id
stringlengths
1
6
translation
translation
4000
{ "en": "He studies too much for words of four syllables. Do not you, Darcy?\"", "fr": "Darcy n’écrit pas avec facilité ; il recherche trop les mots savants, les mots de quatre syllabes, n’est-ce pas, Darcy ?" }
4001
{ "en": "\"My style of writing is very different from yours.\"", "fr": "– Mon style épistolaire est évidemment tres différent du vôtre." }
4002
{ "en": "\"Oh!\" cried Miss Bingley, \"Charles writes in the most careless way imaginable. He leaves out half his words, and blots the rest.\"", "fr": "– Oh ! s’écria miss Bingley, Charles écrit d’une façon tout a fait désordonnée ; il oublie la moitié des mots et barbouille le reste." }
4003
{ "en": "\"My ideas flow so rapidly that I have not time to express them--by which means my letters sometimes convey no ideas at all to my correspondents.\"", "fr": "– Les idées se pressent sous ma plume si abondantes que je n’ai meme pas le temps de les exprimer. C’est ce qui explique pourquoi mes lettres en sont quelquefois totalement dépourvues." }
4004
{ "en": "\"Your humility, Mr. Bingley,\" said Elizabeth, \"must disarm reproof.\"", "fr": "– Votre humilité devrait désarmer la critique, master Bingley, dit Elizabeth." }
4005
{ "en": "\"Nothing is more deceitful,\" said Darcy, \"than the appearance of humility.", "fr": "– Humilité apparente, dit Darcy, et dont il ne faut pas etre dupe." }
4006
{ "en": "It is often only carelessness of opinion, and sometimes an indirect boast.\"", "fr": "Ce n’est souvent que dédain de l’opinion d’autrui et parfois meme prétention dissimulée." }
4007
{ "en": "\"And which of the two do you call _my_ little recent piece of modesty?\"", "fr": "– Lequel de ces deux termes appliquez-vous au témoignage de modestie que je viens de vous donner ?" }
4008
{ "en": "\"The indirect boast; for you are really proud of your defects in writing, because you consider them as proceeding from a rapidity of thought and carelessness of execution, which, if not estimable, you think at least highly interesting.", "fr": "– Le second. Au fond, vous etes fier des défauts de votre style que vous attribuez a la rapidité de votre pensée et a une insouciance d’exécution que vous jugez originale." }
4009
{ "en": "The power of doing anything with quickness is always prized much by the possessor, and often without any attention to the imperfection of the performance.", "fr": "On est toujours fier de faire quelque chose rapidement et l’on ne prend pas garde aux imperfections qui en résultent. Lorsque vous avez dit ce matin a Mrs." }
4010
{ "en": "When you told Mrs. Bennet this morning that if you ever resolved upon quitting Netherfield you should be gone in five minutes, you meant it to be a sort of panegyric, of compliment to yourself--and yet what is there so very laudable in a precipitance which must leave very necessary business undone, and can be of no real advantage to yourself or anyone else?\"", "fr": "Bennet que vous vous décideriez en cinq minutes a quitter Netherfield, vous entendiez provoquer son admiration. Pourtant, qu’y a-t-il de si louable dans une précipitation qui oblige a laisser inachevées des affaires importantes et qui ne peut etre d’aucun avantage a soi ni a personne ?" }
4011
{ "en": "\"Nay,\" cried Bingley, \"this is too much, to remember at night all the foolish things that were said in the morning.", "fr": "– Allons ! Allons ! s’écria Bingley, on ne doit pas rappeler le soir les sottises qui ont été dites le matin." }
4012
{ "en": "And yet, upon my honour, I believe what I said of myself to be true, and I believe it at this moment. At least, therefore, I did not assume the character of needless precipitance merely to show off before the ladies.\"", "fr": "Et cependant, sur mon honneur, j’étais sincere et ne songeais nullement a me faire valoir devant ces dames par une précipitation aussi vaine." }
4013
{ "en": "\"I dare say you believed it; but I am by no means convinced that you would be gone with such celerity.", "fr": "– J’en suis convaincu, mais j’ai moins de certitude quant a la promptitude de votre départ." }
4014
{ "en": "Your conduct would be quite as dependent on chance as that of any man I know; and if, as you were mounting your horse, a friend were to say, 'Bingley, you had better stay till next week,' you would probably do it, you would probably not go--and at another word, might stay a month.\"", "fr": "Comme tout le monde, vous etes a la merci des circonstances, et si au moment ou vous montez a cheval un ami venait vous dire : « Bingley, vous feriez mieux d’attendre jusqu’a la semaine prochaine, » il est plus que probable que vous ne partiriez pas. Un mot de plus, et vous resteriez un mois." }
4015
{ "en": "\"You have only proved by this,\" cried Elizabeth, \"that Mr. Bingley did not do justice to his own disposition. You have shown him off now much more than he did himself.\"", "fr": "– Vous nous prouvez par la, s’écria Elizabeth, que Mr. Bingley s’est calomnié, et vous le faites valoir ainsi bien plus qu’il ne l’a fait lui meme." }
4016
{ "en": "\"I am exceedingly gratified,\" said Bingley, \"by your converting what my friend says into a compliment on the sweetness of my temper.", "fr": "– Je suis tres touché, répondit Bingley, de voir transformer la critique de mon ami en un éloge de mon bon caractere." }
4017
{ "en": "But I am afraid you are giving it a turn which that gentleman did by no means intend; for he would certainly think better of me, if under such a circumstance I were to give a flat denial, and ride off as fast as I could.\"", "fr": "Mais je crains que vous ne trahissiez sa pensée ; car il m’estimerait surement davantage si en une telle occasion je refusais tout net, sautais a cheval et m’éloignais a bride abattue !" }
4018
{ "en": "\"Would Mr. Darcy then consider the rashness of your original intentions as atoned for by your obstinacy in adhering to it?\"", "fr": "– Mr. Darcy estime donc que votre entetement a exécuter votre décision racheterait la légereté avec laquelle vous l’auriez prise ?" }
4019
{ "en": "\"Upon my word, I cannot exactly explain the matter; Darcy must speak for himself.\"", "fr": "– J’avoue qu’il m’est difficile de vous dire au juste ce qu’il pense : je lui passe la parole." }
4020
{ "en": "\"You expect me to account for opinions which you choose to call mine, but which I have never acknowledged.", "fr": "– Vous me donnez a défendre une opinion que vous m’attribuez tout a fait gratuitement !" }
4021
{ "en": "Allowing the case, however, to stand according to your representation, you must remember, Miss Bennet, that the friend who is supposed to desire his return to the house, and the delay of his plan, has merely desired it, asked it without offering one argument in favour of its propriety.\"", "fr": "Admettons cependant le cas en question : rappelez-vous, miss Bennet, que l’ami qui cherche a le retenir ne lui offre aucune raison pour le décider a rester." }
4022
{ "en": "\"To yield readily--easily--to the _persuasion_ of a friend is no merit with you.\"", "fr": "– Alors, céder aimablement a la requete d’un ami n’est pas un mérite, a vos yeux ?" }
4023
{ "en": "\"To yield without conviction is no compliment to the understanding of either.\"", "fr": "– Non. Céder sans raison ne me paraît etre honorable ni pour l’un, ni pour l’autre." }
4024
{ "en": "\"You appear to me, Mr. Darcy, to allow nothing for the influence of friendship and affection.", "fr": "– Il me semble, Mr. Darcy, que vous comptez pour rien le pouvoir de l’affection." }
4025
{ "en": "A regard for the requester would often make one readily yield to a request, without waiting for arguments to reason one into it.", "fr": "On cede souvent a une demande par pure amitié sans avoir besoin d’y etre décidé par des motifs ou des raisonnements." }
4026
{ "en": "I am not particularly speaking of such a case as you have supposed about Mr. Bingley.", "fr": "Laissons pour l’instant jusqu’a ce qu’il se présente le cas que vous avez imaginé pour Mr." }
4027
{ "en": "We may as well wait, perhaps, till the circumstance occurs before we discuss the discretion of his behaviour thereupon. But in general and ordinary cases between friend and friend, where one of them is desired by the other to change a resolution of no very great moment, should you think ill of that person for complying with the desire, without waiting to be argued into it?\"", "fr": "Bingley. D’une façon générale, si quelqu’un sollicite un ami de modifier une résolution, d’ailleurs peu importante, blâmerez-vous ce dernier d’y consentir sans attendre qu’on lui donne des arguments capables de le persuader ?" }
4028
{ "en": "\"Will it not be advisable, before we proceed on this subject, to arrange with rather more precision the degree of importance which is to appertain to this request, as well as the degree of intimacy subsisting between the parties?\"", "fr": "– Avant de pousser plus loin ce débat, ne conviendrait-il pas de préciser l’importance de la question, aussi bien que le degré d’intimité des deux amis ?" }
4029
{ "en": "\"By all means,\" cried Bingley; \"let us hear all the particulars, not forgetting their comparative height and size; for that will have more weight in the argument, Miss Bennet, than you may be aware of.", "fr": "– Alors, interrompit Bingley, n’oublions aucune des données du probleme, y compris la taille et le poids des personnages, ce qui compte plus que vous ne croyez, miss Bennet." }
4030
{ "en": "I assure you, that if Darcy were not such a great tall fellow, in comparison with myself, I should not pay him half so much deference.", "fr": "Je vous assure que si Darcy n’était pas un gaillard si grand et si vigoureux je ne lui témoignerais pas moitié autant de déférence." }
4031
{ "en": "I declare I do not know a more awful object than Darcy, on particular occasions, and in particular places; at his own house especially, and of a Sunday evening, when he has nothing to do.\"", "fr": "Vous ne pouvez vous imaginer la crainte qu’il m’inspire parfois ; chez lui, en particulier, le dimanche soir, lorsqu’il n’a rien a faire." }
4032
{ "en": "Mr. Darcy smiled; but Elizabeth thought she could perceive that he was rather offended, and therefore checked her laugh.", "fr": "Mr. Darcy sourit, mais Elizabeth crut deviner qu’il était un peu vexé et se retint de rire." }
4033
{ "en": "Miss Bingley warmly resented the indignity he had received, in an expostulation with her brother for talking such nonsense.", "fr": "Miss Bingley, indignée, reprocha a son frere de dire tant de sottises." }
4034
{ "en": "\"I see your design, Bingley,\" said his friend.", "fr": "– Je vois ce que vous cherchez, Bingley, lui dit son ami." }
4035
{ "en": "\"You dislike an argument, and want to silence this.\"", "fr": "Vous n’aimez pas les discussions et voulez mettre un terme a celle-ci." }
4036
{ "en": "\"Perhaps I do.", "fr": "– Je ne dis pas non." }
4037
{ "en": "Arguments are too much like disputes.", "fr": "Les discussions ressemblent trop a des querelles." }
4038
{ "en": "If you and Miss Bennet will defer yours till I am out of the room, I shall be very thankful; and then you may say whatever you like of me.\"", "fr": "Si vous et miss Bennet voulez bien attendre que je sois hors du salon, je vous en serai tres reconnaissant, et vous pourrez dire de moi tout ce que vous voudrez." }
4039
{ "en": "\"What you ask,\" said Elizabeth, \"is no sacrifice on my side; and Mr. Darcy had much better finish his letter.\"", "fr": "– Ce ne sera pas pour moi un grand sacrifice, dit Elizabeth, et Mr. Darcy, de son côté, ferait mieux de terminer sa lettre." }
4040
{ "en": "Mr. Darcy took her advice, and did finish his letter. When that business was over, he applied to Miss Bingley and Elizabeth for an indulgence of some music.", "fr": "Mr. Darcy suivit ce conseil et, quand il eut fini d’écrire, il pria miss Bingley et Elizabeth de bien vouloir faire un peu de musique." }
4041
{ "en": "Miss Bingley moved with some alacrity to the pianoforte; and, after a polite request that Elizabeth would lead the way which the other as politely and more earnestly negatived, she seated herself.", "fr": "Miss Bingley s’élança vers le piano et apres avoir poliment offert a Elizabeth de jouer la premiere, – ce que celle-ci refusa avec autant de politesse et plus de conviction, – elle s’installa elle-meme devant le clavier." }
4042
{ "en": "Mrs. Hurst sang with her sister, and while they were thus employed, Elizabeth could not help observing, as she turned over some music-books that lay on the instrument, how frequently Mr. Darcy's eyes were fixed on her.", "fr": "Hurst chanta accompagnée par sa sour. Elizabeth qui feuilletait des partitions éparses sur le piano ne put s’empecher de remarquer que le regard de Mr." }
4043
{ "en": "She hardly knew how to suppose that she could be an object of admiration to so great a man; and yet that he should look at her because he disliked her, was still more strange.", "fr": "Darcy se fixait souvent sur elle. Il était impossible qu’elle inspirât un intéret flatteur a ce hautain personnage !" }
4044
{ "en": "She could only imagine, however, at last that she drew his notice because there was something more wrong and reprehensible, according to his ideas of right, than in any other person present.", "fr": "D’autre part, supposer qu’il la regardait parce qu’elle lui déplaisait était encore moins vraisemblable. « Sans doute, finit-elle par se dire, y a-t-il en moi quelque chose de répréhensible qui attire son attention. »" }
4045
{ "en": "The supposition did not pain her. She liked him too little to care for his approbation.", "fr": "Cette supposition ne la troubla point ; il ne lui était pas assez sympathique pour qu’elle se souciât de son opinion." }
4046
{ "en": "After playing some Italian songs, Miss Bingley varied the charm by a lively Scotch air; and soon afterwards Mr. Darcy, drawing near Elizabeth, said to her:", "fr": "Apres avoir joué quelques chansons italiennes, miss Bingley, pour changer, attaqua un air écossais vif et alerte." }
4047
{ "en": "\"Do not you feel a great inclination, Miss Bennet, to seize such an opportunity of dancing a reel?\"", "fr": "– Est-ce que cela ne vous donne pas grande envie de danser un reel[2], miss Bennet ? dit Darcy en s’approchant." }
4048
{ "en": "She smiled, but made no answer.", "fr": "Elizabeth sourit mais ne fit aucune réponse." }
4049
{ "en": "He repeated the question, with some surprise at her silence.", "fr": "Un peu surpris de son silence, il répéta sa question." }
4050
{ "en": "\"Oh!\" said she, \"I heard you before, but I could not immediately determine what to say in reply.", "fr": "– Oh ! dit-elle, je vous avais bien entendu la premiere fois, mais ne savais tout d’abord que vous répondre." }
4051
{ "en": "You wanted me, I know, to say 'Yes,' that you might have the pleasure of despising my taste; but I always delight in overthrowing those kind of schemes, and cheating a person of their premeditated contempt.", "fr": "Vous espériez, j’en suis sure, que je dirais oui, pour pouvoir ensuite railler mon mauvais gout. Mais j’ai toujours plaisir a déjouer de tels desseins et a priver quelqu’un de l’occasion de se moquer de moi." }
4052
{ "en": "I have, therefore, made up my mind to tell you, that I do not want to dance a reel at all--and now despise me if you dare.\"", "fr": "Je vous répondrai donc que je n’ai aucune envie de danser un reel. Et maintenant, riez de moi si vous l’osez." }
4053
{ "en": "\"Indeed I do not dare.\"", "fr": "– Je ne me le permettrais certainement pas." }
4054
{ "en": "Elizabeth, having rather expected to affront him, was amazed at his gallantry; but there was a mixture of sweetness and archness in her manner which made it difficult for her to affront anybody; and Darcy had never been so bewitched by any woman as he was by her.", "fr": "Elizabeth, qui pensait l’avoir vexé, fut fort étonnée de cette aimable réponse, mais il y avait chez elle un mélange d’espieglerie et de charme qui empechaient ses manieres d’etre blessantes, et jamais encore une femme n’avait exercé sur Darcy une pareille séduction." }
4055
{ "en": "He really believed, that were it not for the inferiority of her connections, he should be in some danger.", "fr": "« En vérité, pensait-il, sans la vulgarité de sa famille, je courrais quelque danger. »" }
4056
{ "en": "Miss Bingley saw, or suspected enough to be jealous; and her great anxiety for the recovery of her dear friend Jane received some assistance from her desire of getting rid of Elizabeth.", "fr": "Miss Bingley était assez clairvoyante pour que sa jalousie fut en éveil et sa sollicitude pour la santé de sa chere Jane se doublait du désir d’etre débarrassée d’Elizabeth." }
4057
{ "en": "She often tried to provoke Darcy into disliking her guest, by talking of their supposed marriage, and planning his happiness in such an alliance.", "fr": "Elle essayait souvent de rendre la jeune fille antipathique a Darcy en plaisantant devant lui sur leur prochain mariage et sur le bonheur qui l’attendait dans une telle alliance." }
4058
{ "en": "\"I hope,\" said she, as they were walking together in the shrubbery the next day, \"you will give your mother-in-law a few hints, when this desirable event takes place, as to the advantage of holding her tongue; and if you can compass it, do cure the younger girls of running after officers. And, if I may mention so delicate a subject, endeavour to check that little something, bordering on conceit and impertinence, which your lady possesses.\"", "fr": "– J’espere, lui dit-elle le lendemain, tandis qu’ils se promenaient dans la charmille, que, lors de cet heureux événement, vous donnerez a votre belle-mere quelques bons conseils sur la nécessité de tenir sa langue, et que vous essayerez de guérir vos belles-sours de leur passion pour les militaires ; et, s’il m’est permis d’aborder un sujet aussi délicat, ne pourriez-vous faire aussi disparaître cette pointe d’impertinence et de suffisance qui caractérise la dame de vos pensées ?" }
4059
{ "en": "\"Have you anything else to propose for my domestic felicity?\"", "fr": "– Avez-vous d’autres conseils a me donner en vue de mon bonheur domestique ?" }
4060
{ "en": "Do let the portraits of your uncle and aunt Phillips be placed in the gallery at Pemberley. Put them next to your great-uncle the judge.", "fr": "– Encore ceci : n’oubliez pas de mettre les portraits de l’oncle et de la tante Philips dans votre galerie a Pemberley et placez-les a côté de celui de votre grand-oncle le juge." }
4061
{ "en": "They are in the same profession, you know, only in different lines.", "fr": "Ils sont un peu de la meme profession, n’est-ce pas ?" }
4062
{ "en": "As for your Elizabeth's picture, you must not have it taken, for what painter could do justice to those beautiful eyes?\"", "fr": "Quant a votre Elizabeth, inutile d’essayer de la faire peindre." }
4063
{ "en": "\"It would not be easy, indeed, to catch their expression, but their colour and shape, and the eyelashes, so remarkably fine, might be copied.\"", "fr": "Quel artiste serait capable de rendre des yeux aussi admirables ?" }
4064
{ "en": "At that moment they were met from another walk by Mrs. Hurst and Elizabeth herself.", "fr": "A ce moment, Mrs. Hurst et Elizabeth déboucherent d’une allée transversale." }
4065
{ "en": "\"I did not know that you intended to walk,\" said Miss Bingley, in some confusion, lest they had been overheard.", "fr": "– Je ne savais pas que vous vous promeniez aussi, dit miss Bingley un peu confuse a l’idée qu’on avait pu surprendre sa conversation avec Darcy." }
4066
{ "en": "\"You used us abominably ill,\" answered Mrs. Hurst, \"running away without telling us that you were coming out.\"", "fr": "– C’est tres mal a vous, répondit Mrs. Hurst, d’avoir disparu ainsi sans nous dire que vous sortiez." }
4067
{ "en": "Then taking the disengaged arm of Mr. Darcy, she left Elizabeth to walk by herself.", "fr": "Et, s’emparant de l’autre bras de Mr. Darcy, elle laissa Elizabeth seule en arriere." }
4068
{ "en": "The path just admitted three.", "fr": "On ne pouvait marcher dans le sentier qu’a trois de front." }
4069
{ "en": "Mr. Darcy felt their rudeness, and immediately said:", "fr": "Mr. Darcy, conscient de l’impolitesse de ses compagnes, dit aussitôt :" }
4070
{ "en": "\"This walk is not wide enough for our party. We had better go into the avenue.\"", "fr": "– Cette allée n’est pas assez large ; si nous allions dans l’avenue ?" }
4071
{ "en": "But Elizabeth, who had not the least inclination to remain with them, laughingly answered: \"No, no; stay where you are. You are charmingly grouped, and appear to uncommon advantage.", "fr": "– Non, non, dit Elizabeth en riant, vous faites a vous trois un groupe charmant dont ma présence romprait l’harmonie." }
4072
{ "en": "The picturesque would be spoilt by admitting a fourth. Good-bye.\"", "fr": "Adieu !" }
4073
{ "en": "She then ran gaily off, rejoicing as she rambled about, in the hope of being at home again in a day or two.", "fr": "Et elle s’enfuit gaiement, heureuse a l’idée de se retrouver bientôt chez elle." }
4074
{ "en": "Jane was already so much recovered as to intend leaving her room for a couple of hours that evening.", "fr": "Jane se remettait si bien qu’elle avait l’intention de quitter sa chambre une heure ou deux ce soir-la." }
4075
{ "en": "Chapter 11", "fr": "XI" }
4076
{ "en": "When the ladies removed after dinner, Elizabeth ran up to her sister, and seeing her well guarded from cold, attended her into the drawing-room, where she was welcomed by her two friends with many professions of pleasure; and Elizabeth had never seen them so agreeable as they were during the hour which passed before the gentlemen appeared.", "fr": "Lorsque les dames se leverent de table a la fin du dîner, Elizabeth remonta en courant chez sa sour et, apres avoir veillé a ce qu’elle fut bien couverte, redescendit avec elle au salon. Jane fut accueillie par ses amies avec de grandes démonstrations de joie." }
4077
{ "en": "Their powers of conversation were considerable.", "fr": "Jamais Elizabeth ne les avait vues aussi aimables que pendant l’heure qui suivit." }
4078
{ "en": "They could describe an entertainment with accuracy, relate an anecdote with humour, and laugh at their acquaintance with spirit.", "fr": "Elles avaient vraiment le don de la conversation, pouvaient faire le récit détaillé d’une partie de plaisir, conter une anecdote avec humour et se moquer de leurs relations avec beaucoup d’agrément." }
4079
{ "en": "But when the gentlemen entered, Jane was no longer the first object; Miss Bingley's eyes were instantly turned toward Darcy, and she had something to say to him before he had advanced many steps.", "fr": "Mais quand les messieurs rentrerent au salon, Jane passa soudain au second plan. Mr." }
4080
{ "en": "He addressed himself to Miss Bennet, with a polite congratulation; Mr. Hurst also made her a slight bow, and said he was \"very glad;\" but diffuseness and warmth remained for Bingley's salutation.", "fr": "Darcy, des son entrée, fut interpellé par miss Bingley mais il s’adressa d’abord a miss Bennet pour la féliciter poliment de sa guérison." }
4081
{ "en": "He was full of joy and attention. The first half-hour was spent in piling up the fire, lest she should suffer from the change of room; and she removed at his desire to the other side of the fireplace, that she might be further from the door.", "fr": "Mr. Hurst lui fit aussi un léger salut en murmurant : « Enchanté ! » mais l’accueil de Bingley se distingua par sa chaleur et sa cordialité ; plein de joie et de sollicitude, il passa la premiere demi-heure a empiler du bois dans le feu de crainte que Jane ne souffrît du changement de température." }
4082
{ "en": "He then sat down by her, and talked scarcely to anyone else.", "fr": "Sur ses instances, elle dut se placer de l’autre côté de la cheminée afin d’etre plus loin de la porte ; il s’assit alors aupres d’elle et se mit a l’entretenir sans plus s’occuper des autres." }
4083
{ "en": "Elizabeth, at work in the opposite corner, saw it all with great delight.", "fr": "Elizabeth qui travaillait un peu plus loin observait cette petite scene avec une extreme satisfaction." }
4084
{ "en": "When tea was over, Mr. Hurst reminded his sister-in-law of the card-table--but in vain.", "fr": "Apres le thé, Mr. Hurst réclama sans succes la table de jeu." }
4085
{ "en": "She had obtained private intelligence that Mr. Darcy did not wish for cards; and Mr. Hurst soon found even his open petition rejected.", "fr": "Sa belle-sour avait découvert que Mr. Darcy n’appréciait pas les cartes." }
4086
{ "en": "She assured him that no one intended to play, and the silence of the whole party on the subject seemed to justify her.", "fr": "Elle affirma que personne n’avait envie de jouer et le silence général parut lui donner raison. Mr." }
4087
{ "en": "Mr. Hurst had therefore nothing to do, but to stretch himself on one of the sofas and go to sleep.", "fr": "Hurst n’eut donc d’autre ressource que de s’allonger sur un sofa et de s’y endormir." }
4088
{ "en": "Darcy took up a book; Miss Bingley did the same; and Mrs. Hurst, principally occupied in playing with her bracelets and rings, joined now and then in her brother's conversation with Miss Bennet.", "fr": "Darcy prit un livre, miss Bingley en fit autant ; Mrs. Hurst, occupée surtout a jouer avec ses bracelets et ses bagues, plaçait un mot de temps a autre dans la conversation de son frere et de miss Bennet." }
4089
{ "en": "Miss Bingley's attention was quite as much engaged in watching Mr. Darcy's progress through _his_ book, as in reading her own; and she was perpetually either making some inquiry, or looking at his page. She could not win him, however, to any conversation; he merely answered her question, and read on.", "fr": "Miss Bingley était moins absorbée par sa lecture que par celle de Mr. Darcy et ne cessait de lui poser des questions ou d’aller voir a quelle page il en était ; mais ses tentatives de conversation restaient infructueuses ; il se contentait de lui répondre brievement sans interrompre sa lecture." }
4090
{ "en": "At length, quite exhausted by the attempt to be amused with her own book, which she had only chosen because it was the second volume of his, she gave a great yawn and said, \"How pleasant it is to spend an evening in this way!", "fr": "A la fin, lasse de s’intéresser a un livre qu’elle avait pris uniquement parce que c’était le second volume de l’ouvrage choisi par Darcy, elle dit en étouffant un bâillement : – Quelle agréable maniere de passer une soirée !" }
4091
{ "en": "I declare after all there is no enjoyment like reading! How much sooner one tires of anything than of a book!", "fr": "Nul plaisir, vraiment, ne vaut la lecture ; on ne s’en lasse jamais tandis qu’on se lasse du reste." }
4092
{ "en": "When I have a house of my own, I shall be miserable if I have not an excellent library.\"", "fr": "Lorsque j’aurai une maison a moi, je serai bien malheureuse si je n’ai pas une tres belle bibliotheque." }
4093
{ "en": "No one made any reply. She then yawned again, threw aside her book, and cast her eyes round the room in quest for some amusement; when hearing her brother mentioning a ball to Miss Bennet, she turned suddenly towards him and said:", "fr": "Personne n’ayant répondu, elle bâilla encore une fois, mit son livre de côté et jeta les yeux autour d’elle en quete d’une autre distraction. Entendant alors son frere parler d’un bal a miss Bennet, elle se tourna soudain de son côté en disant :" }
4094
{ "en": "\"By the bye, Charles, are you really serious in meditating a dance at Netherfield?", "fr": "– A propos, Charles, est-ce sérieusement que vous songez a donner un bal a Netherfield ?" }
4095
{ "en": "I would advise you, before you determine on it, to consult the wishes of the present party; I am much mistaken if there are not some among us to whom a ball would be rather a punishment than a pleasure.\"", "fr": "Vous feriez mieux de nous consulter tous avant de rien décider. Si je ne me trompe, pour certains d’entre nous ce bal serait plutôt une pénitence qu’un plaisir." }
4096
{ "en": "\"If you mean Darcy,\" cried her brother, \"he may go to bed, if he chooses, before it begins--but as for the ball, it is quite a settled thing; and as soon as Nicholls has made white soup enough, I shall send round my cards.\"", "fr": "– Si c’est a Darcy que vous pensez, répliqua son frere, libre a lui d’aller se coucher a huit heures ce soir-la. Quant au bal, c’est une affaire décidée et des que Nichols aura préparé assez de « blanc manger » j’enverrai mes invitations." }
4097
{ "en": "\"I should like balls infinitely better,\" she replied, \"if they were carried on in a different manner; but there is something insufferably tedious in the usual process of such a meeting.", "fr": "– Les bals me plairaient davantage s’ils étaient organisés d’une façon différente. Ces sortes de réunions sont d’une insupportable monotonie." }
4098
{ "en": "It would surely be much more rational if conversation instead of dancing were made the order of the day.\"", "fr": "Ne serait-il pas beaucoup plus raisonnable d’y donner la premiere place a la conversation et non a la danse ?" }
4099
{ "en": "\"Much more rational, my dear Caroline, I dare say, but it would not be near so much like a ball.\"", "fr": "– Ce serait beaucoup mieux, sans nul doute, ma chere Caroline, mais ce ne serait plus un bal." }