id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
4100 | {
"en": "Miss Bingley made no answer, and soon afterwards she got up and walked about the room.",
"fr": "Miss Bingley ne répondit point et, se levant, se mit a se promener a travers le salon."
} |
4101 | {
"en": "Her figure was elegant, and she walked well; but Darcy, at whom it was all aimed, was still inflexibly studious.",
"fr": "Elle avait une silhouette élégante et marchait avec grâce, mais Darcy dont elle cherchait a attirer l’attention restait inexorablement plongé dans son livre."
} |
4102 | {
"en": "In the desperation of her feelings, she resolved on one effort more, and, turning to Elizabeth, said:",
"fr": "En désespoir de cause elle voulut tenter un nouvel effort et, se tournant vers Elizabeth :"
} |
4103 | {
"en": "\"Miss Eliza Bennet, let me persuade you to follow my example, and take a turn about the room.",
"fr": "– Miss Eliza Bennet, dit-elle, suivez donc mon exemple et venez faire le tour du salon."
} |
4104 | {
"en": "I assure you it is very refreshing after sitting so long in one attitude.\"",
"fr": "Cet exercice est un délassement, je vous assure, quand on est resté si longtemps immobile."
} |
4105 | {
"en": "Elizabeth was surprised, but agreed to it immediately. Miss Bingley succeeded no less in the real object of her civility; Mr. Darcy looked up.",
"fr": "Elizabeth, bien que surprise, consentit, et le but secret de miss Bingley fut atteint : Mr. Darcy leva les yeux."
} |
4106 | {
"en": "He was as much awake to the novelty of attention in that quarter as Elizabeth herself could be, and unconsciously closed his book.",
"fr": "Cette sollicitude nouvelle de miss Bingley a l’égard d’Elizabeth le surprenait autant que celle-ci, et, machinalement, il ferma son livre."
} |
4107 | {
"en": "He was directly invited to join their party, but he declined it, observing that he could imagine but two motives for their choosing to walk up and down the room together, with either of which motives his joining them would interfere.",
"fr": "Il fut aussitôt prié de se joindre a la promenade, mais il déclina l’invitation : il ne voyait, dit-il, que deux motifs pour les avoir décidées a faire les cent pas ensemble et, dans un cas comme dans l’autre, jugeait inopportun de se joindre a elles."
} |
4108 | {
"en": "\"What could he mean?",
"fr": "Que signifiaient ces paroles ?"
} |
4109 | {
"en": "She was dying to know what could be his meaning?\"--and asked Elizabeth whether she could at all understand him?",
"fr": "Miss Bingley mourait d’envie de le savoir, et demanda a Elizabeth si elle comprenait."
} |
4110 | {
"en": "\"Not at all,\" was her answer; \"but depend upon it, he means to be severe on us, and our surest way of disappointing him will be to ask nothing about it.\"",
"fr": "Mais soyez sure qu’il y a la-dessous une méchanceté a notre adresse. Le meilleur moyen de désappointer Mr."
} |
4111 | {
"en": "Miss Bingley, however, was incapable of disappointing Mr. Darcy in anything, and persevered therefore in requiring an explanation of his two motives.",
"fr": "Mais désappointer Mr. Darcy était pour miss Bingley une chose impossible et elle insista pour avoir une explication."
} |
4112 | {
"en": "\"I have not the smallest objection to explaining them,\" said he, as soon as she allowed him to speak. \"You either choose this method of passing the evening because you are in each other's confidence, and have secret affairs to discuss, or because you are conscious that your figures appear to the greatest advantage in walking; if the first, I would be completely in your way, and if the second, I can admire you much better as I sit by the fire.\"",
"fr": "– Rien n’empeche que je vous la donne, dit-il, des qu’elle lui permit de placer une parole ; vous avez choisi ce passe-temps soit parce que vous avez des confidences a échanger, soit pour nous faire admirer l’élégance de votre démarche. Dans le premier cas je serais de trop entre vous et, dans le second, je suis mieux placé pour vous contempler, assis au coin du feu."
} |
4113 | {
"en": "\"Oh! shocking!\" cried Miss Bingley.",
"fr": "– Quelle abomination ! s’écria miss Bingley."
} |
4114 | {
"en": "\"I never heard anything so abominable.",
"fr": "A-t-on, jamais rien entendu de pareil ?"
} |
4115 | {
"en": "How shall we punish him for such a speech?\"",
"fr": "Comment pourrions-nous le punir d’un tel discours ?"
} |
4116 | {
"en": "\"Nothing so easy, if you have but the inclination,\" said Elizabeth.",
"fr": "– C’est bien facile, si vous en avez réellement le désir."
} |
4117 | {
"en": "\"We can all plague and punish one another.",
"fr": "Taquinez-le, moquez-vous de lui."
} |
4118 | {
"en": "Tease him--laugh at him. Intimate as you are, you must know how it is to be done.\"",
"fr": "Vous etes assez intimes pour savoir comment vous y prendre."
} |
4119 | {
"en": "\"But upon my honour, I do _not_.",
"fr": "– Mais pas le moins du monde, je vous assure."
} |
4120 | {
"en": "I do assure you that my intimacy has not yet taught me _that_. Tease calmness of manner and presence of mind!",
"fr": "Le moyen de s’attaquer a un homme d’un calme aussi imperturbable et d’une telle présence d’esprit."
} |
4121 | {
"en": "No, no; I feel he may defy us there.",
"fr": "Non, non ; c’est etre vaincu d’avance."
} |
4122 | {
"en": "And as to laughter, we will not expose ourselves, if you please, by attempting to laugh without a subject.",
"fr": "Nous n’aurons pas l’imprudence de rire de lui sans sujet. Mr."
} |
4123 | {
"en": "Mr. Darcy may hug himself.\"",
"fr": "Darcy peut donc triompher."
} |
4124 | {
"en": "\"Mr. Darcy is not to be laughed at!\" cried Elizabeth.",
"fr": "– Comment ? On ne peut pas rire de Mr."
} |
4125 | {
"en": "\"That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to _me_ to have many such acquaintances. I dearly love a laugh.\"",
"fr": "Darcy ? Il possede la un avantage bien rare !"
} |
4126 | {
"en": "\"Miss Bingley,\" said he, \"has given me more credit than can be.",
"fr": "– Miss Bingley, dit celui-ci, me fait trop d’honneur."
} |
4127 | {
"en": "The wisest and the best of men--nay, the wisest and best of their actions--may be rendered ridiculous by a person whose first object in life is a joke.\"",
"fr": "Les hommes les meilleurs et les plus sages, ou, si vous voulez, les meilleurs et les plus sages de leurs actes peuvent toujours etre tournés en ridicule par ceux qui ne songent qu’a plaisanter."
} |
4128 | {
"en": "\"Certainly,\" replied Elizabeth--\"there are such people, but I hope I am not one of _them_. I hope I never ridicule what is wise and good.",
"fr": "– J’espere, dit Elizabeth, que je ne suis pas de ce nombre et que je ne tourne jamais en ridicule ce qui est respectable."
} |
4129 | {
"en": "Follies and nonsense, whims and inconsistencies, _do_ divert me, I own, and I laugh at them whenever I can.",
"fr": "Les sottises, les absurdités, les caprices d’autrui me divertissent, je l’avoue, et j’en ris chaque fois que j’en ai l’occasion ; mais Mr."
} |
4130 | {
"en": "But these, I suppose, are precisely what you are without.\"",
"fr": "Darcy, je le suppose, n’a rien a faire avec de telles faiblesses."
} |
4131 | {
"en": "\"Perhaps that is not possible for anyone. But it has been the study of my life to avoid those weaknesses which often expose a strong understanding to ridicule.\"",
"fr": "– Peut-etre est-ce difficile, mais j’ai pris a tâche d’éviter les faiblesses en question, car elles amoindrissent les esprits les mieux équilibrés."
} |
4132 | {
"en": "\"Such as vanity and pride.\"",
"fr": "– La vanité et l’orgueil, par exemple ?"
} |
4133 | {
"en": "\"Yes, vanity is a weakness indeed. But pride--where there is a real superiority of mind, pride will be always under good regulation.\"",
"fr": "– Oui, la vanité est véritablement une faiblesse, mais l’orgueil, chez un esprit supérieur, se tiendra toujours dans de justes limites."
} |
4134 | {
"en": "Elizabeth turned away to hide a smile.",
"fr": "Elizabeth se détourna pour cacher un sourire."
} |
4135 | {
"en": "\"Your examination of Mr. Darcy is over, I presume,\" said Miss Bingley; \"and pray what is the result?\"",
"fr": "Darcy ? demanda miss Bingley. Pouvons-nous en savoir le résultat ?"
} |
4136 | {
"en": "\"I am perfectly convinced by it that Mr. Darcy has no defect.",
"fr": "– Certainement. Mr."
} |
4137 | {
"en": "He owns it himself without disguise.\"",
"fr": "Darcy n’a pas de défaut, il l’avoue lui-meme sans aucune fausse honte."
} |
4138 | {
"en": "\"No,\" said Darcy, \"I have made no such pretension.",
"fr": "– Non, dit Darcy, je suis bien loin d’etre aussi présomptueux."
} |
4139 | {
"en": "I have faults enough, but they are not, I hope, of understanding. My temper I dare not vouch for.",
"fr": "J’ai bon nombre de défauts mais je me flatte qu’ils n’affectent pas mon jugement."
} |
4140 | {
"en": "It is, I believe, too little yielding--certainly too little for the convenience of the world. I cannot forget the follies and vices of others so soon as I ought, nor their offenses against myself.",
"fr": "Je n’ose répondre de mon caractere ; je crois qu’il manque de souplesse – il n’en a certainement pas assez au gré d’autrui. – J’oublie difficilement les offenses qui me sont faites et mon humeur mériterait sans doute l’épithete de vindicative."
} |
4141 | {
"en": "My feelings are not puffed about with every attempt to move them.",
"fr": "On ne me fait pas aisément changer d’opinion."
} |
4142 | {
"en": "My temper would perhaps be called resentful. My good opinion once lost, is lost forever.\"",
"fr": "Quand je retire mon estime a quelqu’un, c’est d’une façon définitive."
} |
4143 | {
"en": "\"_That_ is a failing indeed!\" cried Elizabeth.",
"fr": "– Etre incapable de pardonner !"
} |
4144 | {
"en": "\"Implacable resentment _is_ a shade in a character. But you have chosen your fault well.",
"fr": "Eh bien ! voila qui est un défaut !"
} |
4145 | {
"en": "I really cannot _laugh_ at it. You are safe from me.\"",
"fr": "Mais vous l’avez bien choisi ; il m’est impossible d’en rire."
} |
4146 | {
"en": "\"There is, I believe, in every disposition a tendency to some particular evil--a natural defect, which not even the best education can overcome.\"",
"fr": "– Il y a, je crois, en chacun de nous, un défaut naturel que la meilleure éducation ne peut arriver a faire disparaître."
} |
4147 | {
"en": "\"And _your_ defect is to hate everybody.\"",
"fr": "– Le vôtre est une tendance a mépriser vos semblables."
} |
4148 | {
"en": "\"And yours,\" he replied with a smile, \"is willfully to misunderstand them.\"",
"fr": "– Et le vôtre, répliqua-t-il avec un sourire, est de prendre un malin plaisir a défigurer leur pensée."
} |
4149 | {
"en": "\"Do let us have a little music,\" cried Miss Bingley, tired of a conversation in which she had no share.",
"fr": "– Faisons un peu de musique, voulez-vous ? proposa miss Bingley, fatiguée d’une conversation ou elle n’avait aucune part."
} |
4150 | {
"en": "\"Louisa, you will not mind my waking Mr. Hurst?\"",
"fr": "Vous ne m’en voudrez pas, Louisa, de réveiller votre mari ?"
} |
4151 | {
"en": "Her sister had not the smallest objection, and the pianoforte was opened; and Darcy, after a few moments' recollection, was not sorry for it.",
"fr": "Mrs. Hurst n’ayant fait aucune objection, le piano fut ouvert et Darey, a la réflexion, n’en fut pas fâché."
} |
4152 | {
"en": "He began to feel the danger of paying Elizabeth too much attention.",
"fr": "Il commençait a sentir qu’il y avait quelque danger a trop s’occuper d’Elizabeth."
} |
4153 | {
"en": "Chapter 12",
"fr": "XII"
} |
4154 | {
"en": "In consequence of an agreement between the sisters, Elizabeth wrote the next morning to their mother, to beg that the carriage might be sent for them in the course of the day.",
"fr": "Comme il avait été convenu entre les deux sours, Elizabeth écrivit le lendemain matin a sa mere pour lui demander de leur envoyer la voiture dans le cours de la journée. Mais Mrs."
} |
4155 | {
"en": "But Mrs. Bennet, who had calculated on her daughters remaining at Netherfield till the following Tuesday, which would exactly finish Jane's week, could not bring herself to receive them with pleasure before. Her answer, therefore, was not propitious, at least not to Elizabeth's wishes, for she was impatient to get home.",
"fr": "Bennet qui avait calculé que ses filles resteraient une semaine entiere a Netherfield envisageait sans plaisir un si prompt retour. Elle répondit donc qu’elles ne pourraient pas avoir la voiture avant le mardi, ajoutant en post-scriptum que si l’on insistait pour les garder plus longtemps on pouvait bien se passer d’elles a Longbourn."
} |
4156 | {
"en": "Mrs. Bennet sent them word that they could not possibly have the carriage before Tuesday; and in her postscript it was added, that if Mr. Bingley and his sister pressed them to stay longer, she could spare them very well.",
"fr": "Elizabeth repoussait l’idée de rester davantage a Netherfield ; d’ailleurs elle ne s’attendait pas a recevoir une invitation de ce genre et craignait, au contraire, qu’en prolongeant sans nécessité leur séjour elle et sa sour ne parussent indiscretes."
} |
4157 | {
"en": "Against staying longer, however, Elizabeth was positively resolved--nor did she much expect it would be asked; and fearful, on the contrary, as being considered as intruding themselves needlessly long, she urged Jane to borrow Mr. Bingley's carriage immediately, and at length it was settled that their original design of leaving Netherfield that morning should be mentioned, and the request made.",
"fr": "Elle insista donc aupres de Jane pour que celle-ci priât Mr. Bingley de leur preter sa voiture et elles déciderent d’annoncer a leurs hôtes leur intention de quitter Netherfield le jour meme."
} |
4158 | {
"en": "The communication excited many professions of concern; and enough was said of wishing them to stay at least till the following day to work on Jane; and till the morrow their going was deferred.",
"fr": "De nombreuses protestations accueillirent cette communication et de telles instances furent faites que Jane se laissa fléchir et consentit a rester jusqu’au lendemain."
} |
4159 | {
"en": "Miss Bingley was then sorry that she had proposed the delay, for her jealousy and dislike of one sister much exceeded her affection for the other.",
"fr": "Miss Bingley regretta alors d’avoir proposé ce délai, car la jalousie et l’antipathie que lui inspirait l’une des deux sours l’emportaient de beaucoup sur son affection pour l’autre."
} |
4160 | {
"en": "The master of the house heard with real sorrow that they were to go so soon, and repeatedly tried to persuade Miss Bennet that it would not be safe for her--that she was not enough recovered; but Jane was firm where she felt herself to be right.",
"fr": "Le maître de la maison ne pouvait se résigner a les voir partir si vite et, a plusieurs reprises, essaya de persuader a miss Bennet qu’elle n’était pas encore assez rétablie pour voyager sans imprudence. Mais, sure d’agir raisonnablement, Jane ne céda pas."
} |
4161 | {
"en": "To Mr. Darcy it was welcome intelligence--Elizabeth had been at Netherfield long enough.",
"fr": "Quant a Mr. Darcy il apprit la nouvelle sans déplaisir : Elizabeth était restée assez longtemps a Netherfield et il se sentait attiré vers elle plus qu’il ne l’aurait voulu."
} |
4162 | {
"en": "She attracted him more than he liked--and Miss Bingley was uncivil to _her_, and more teasing than usual to himself.",
"fr": "D’un autre côté, miss Bingley la traitait avec peu de politesse et le harcelait lui-meme de ses moqueries."
} |
4163 | {
"en": "He wisely resolved to be particularly careful that no sign of admiration should _now_ escape him, nothing that could elevate her with the hope of influencing his felicity; sensible that if such an idea had been suggested, his behaviour during the last day must have material weight in confirming or crushing it.",
"fr": "Il résolut sagement de ne laisser échapper aucune marque d’admiration, aucun signe qui put donner a Elizabeth l’idée qu’elle possédait la moindre influence sur sa tranquillité. Si un tel espoir avait pu naître chez elle, il était évident que la conduite de Darcy pendant cette derniere journée devait agir de façon définitive, ou pour le confirmer, ou pour le détruire."
} |
4164 | {
"en": "Steady to his purpose, he scarcely spoke ten words to her through the whole of Saturday, and though they were at one time left by themselves for half-an-hour, he adhered most conscientiously to his book, and would not even look at her.",
"fr": "Ferme dans sa résolution, c’est a peine s’il adressa la parole a Elizabeth durant toute la journée du samedi et, dans un tete-a-tete d’une demi-heure avec elle, resta consciencieusement plongé dans son livre sans meme lui jeter un regard."
} |
4165 | {
"en": "On Sunday, after morning service, the separation, so agreeable to almost all, took place.",
"fr": "Le dimanche apres l’office du matin eut lieu cette séparation presque unanimement souhaitée."
} |
4166 | {
"en": "Miss Bingley's civility to Elizabeth increased at last very rapidly, as well as her affection for Jane; and when they parted, after assuring the latter of the pleasure it would always give her to see her either at Longbourn or Netherfield, and embracing her most tenderly, she even shook hands with the former.",
"fr": "Miss Bingley, au moment des adieux, sentit s’augmenter son affection pour Jane et redevint polie envers Elizabeth ; elle embrassa l’une tendrement en l’assurant de la joie qu’elle aurait toujours a la revoir et serra la main de l’autre presque amicalement."
} |
4167 | {
"en": "Elizabeth took leave of the whole party in the liveliest of spirits.",
"fr": "Elizabeth, de son côté, se sentait de tres joyeuse humeur en prenant congé."
} |
4168 | {
"en": "They were not welcomed home very cordially by their mother.",
"fr": "L’accueil qu’elles reçurent de leur mere en arrivant a Longbourn fut moins cordial."
} |
4169 | {
"en": "Mrs. Bennet wondered at their coming, and thought them very wrong to give so much trouble, and was sure Jane would have caught cold again.",
"fr": "Mrs. Bennet s’étonna de leur retour et les blâma séverement d’avoir donné a leurs hôtes l’embarras de les faire reconduire."
} |
4170 | {
"en": "But their father, though very laconic in his expressions of pleasure, was really glad to see them; he had felt their importance in the family circle.",
"fr": "De plus, elle était bien sure que Jane avait repris froid ; mais leur pere, malgré l’expression laconique de son contentement, était tres heureux de les voir de retour."
} |
4171 | {
"en": "The evening conversation, when they were all assembled, had lost much of its animation, and almost all its sense by the absence of Jane and Elizabeth.",
"fr": "Ses filles aînées lui avaient beaucoup manqué ; il avait senti la place qu’elles occupaient a son foyer, et les veillées familiales, en leur absence, avaient perdu beaucoup de leur animation et presque tout leur charme."
} |
4172 | {
"en": "They found Mary, as usual, deep in the study of thorough-bass and human nature; and had some extracts to admire, and some new observations of threadbare morality to listen to.",
"fr": "Elles trouverent Mary plongée dans ses grandes études et, comme d’habitude, prete a leur lire les derniers extraits de ses lectures accompagnées de réflexions philosophiques peu originales."
} |
4173 | {
"en": "Catherine and Lydia had information for them of a different sort. Much had been done and much had been said in the regiment since the preceding Wednesday; several of the officers had dined lately with their uncle, a private had been flogged, and it had actually been hinted that Colonel Forster was going to be married.",
"fr": "Catherine et Lydia avaient des nouvelles d’un tout autre genre ; il s’était passé beaucoup de choses au régiment depuis le précédent mercredi : plusieurs officiers étaient venus dîner chez leur oncle ; un soldat avait été fustigé et le bruit du prochain mariage du colonel Forster commençait a se répandre."
} |
4174 | {
"en": "Chapter 13",
"fr": "XIII"
} |
4175 | {
"en": "\"I hope, my dear,\" said Mr. Bennet to his wife, as they were at breakfast the next morning, \"that you have ordered a good dinner to-day, because I have reason to expect an addition to our family party.\"",
"fr": "– J’espere, ma chere amie, que vous avez commandé un bon dîner pour ce soir, dit Mr. Bennet a sa femme en déjeunant le lendemain, car il est probable que nous aurons un convive."
} |
4176 | {
"en": "\"Who do you mean, my dear?",
"fr": "– Et qui donc, mon ami ?"
} |
4177 | {
"en": "I know of nobody that is coming, I am sure, unless Charlotte Lucas should happen to call in--and I hope _my_ dinners are good enough for her. I do not believe she often sees such at home.\"",
"fr": "Je ne vois personne qui soit dans le cas de venir, sauf peut-etre Charlotte Lucas, et je pense que notre ordinaire peut lui suffire."
} |
4178 | {
"en": "\"The person of whom I speak is a gentleman, and a stranger.\"",
"fr": "– Le convive dont je parle est un gentleman et un étranger."
} |
4179 | {
"en": "Mrs. Bennet's eyes sparkled.",
"fr": "Les yeux de Mrs."
} |
4180 | {
"en": "\"A gentleman and a stranger!",
"fr": "Bennet étincelerent. – Un gentleman et un étranger !"
} |
4181 | {
"en": "It is Mr. Bingley, I am sure!",
"fr": "Alors ce ne peut etre que Mr. Bingley !"
} |
4182 | {
"en": "Well, I am sure I shall be extremely glad to see Mr. Bingley.",
"fr": "Oh ! Jane ! petite rusée, vous n’en aviez rien dit… Assurément je serai ravie de voir Mr."
} |
4183 | {
"en": "But--good Lord! how unlucky!",
"fr": "Bingley. Mais, grand Dieu !"
} |
4184 | {
"en": "There is not a bit of fish to be got to-day.",
"fr": "Comme c’est ennuyeux qu’on ne puisse pas trouver de poisson aujourd’hui !"
} |
4185 | {
"en": "Lydia, my love, ring the bell--I must speak to Hill this moment.\"",
"fr": "Lydia, mon amour, sonnez vite ! Il faut que je parle tout de suite a la cuisiniere."
} |
4186 | {
"en": "\"It is _not_ Mr. Bingley,\" said her husband; \"it is a person whom I never saw in the whole course of my life.\"",
"fr": "– Ce n’est pas Mr. Bingley, intervint son mari ; c’est quelqu’un que je n’ai jamais vu."
} |
4187 | {
"en": "This roused a general astonishment; and he had the pleasure of being eagerly questioned by his wife and his five daughters at once.",
"fr": "Cette déclaration provoqua un étonnement général suivi d’un déluge de questions que Mr. Bennet se fit un malin plaisir de laisser quelque temps sans réponse."
} |
4188 | {
"en": "After amusing himself some time with their curiosity, he thus explained:",
"fr": "A la fin, il consentit a s’expliquer."
} |
4189 | {
"en": "\"About a month ago I received this letter; and about a fortnight ago I answered it, for I thought it a case of some delicacy, and requiring early attention.",
"fr": "– J’ai reçu, il y a un mois environ, la lettre que voici et a laquelle j’ai répondu il y a quinze jours seulement car l’affaire dont il s’agissait était délicate et demandait réflexion."
} |
4190 | {
"en": "It is from my cousin, Mr. Collins, who, when I am dead, may turn you all out of this house as soon as he pleases.\"",
"fr": "Cette lettre est de mon cousin, Mr. Collins, qui, a ma mort, peut vous mettre toutes a la porte de cette maison aussitôt qu’il lui plaira."
} |
4191 | {
"en": "\"Oh! my dear,\" cried his wife, \"I cannot bear to hear that mentioned. Pray do not talk of that odious man.",
"fr": "– Ah ! mon ami, s’écria sa femme, je vous en prie, ne nous parlez pas de cet homme odieux."
} |
4192 | {
"en": "I do think it is the hardest thing in the world, that your estate should be entailed away from your own children; and I am sure, if I had been you, I should have tried long ago to do something or other about it.\"",
"fr": "C’est certainement une calamité que votre domaine doive etre ainsi arraché a vos propres filles, et je sais qu’a votre place je me serais arrangée d’une façon ou d’une autre pour écarter une telle perspective."
} |
4193 | {
"en": "Jane and Elizabeth tried to explain to her the nature of an entail.",
"fr": "Jane et Elizabeth s’efforcerent, mais en vain, de faire comprendre a leur mere ce qu’était un « entail »[3]."
} |
4194 | {
"en": "They had often attempted to do it before, but it was a subject on which Mrs. Bennet was beyond the reach of reason, and she continued to rail bitterly against the cruelty of settling an estate away from a family of five daughters, in favour of a man whom nobody cared anything about.",
"fr": "Elles l’avaient déja tenté plusieurs fois ; mais c’était un sujet sur lequel Mrs. Bennet se refusait a entendre raison, et elle n’en continua pas moins a protester amerement contre la cruauté qu’il y avait a déshériter une famille de cinq filles en faveur d’un homme dont personne ne se souciait."
} |
4195 | {
"en": "\"It certainly is a most iniquitous affair,\" said Mr. Bennet, \"and nothing can clear Mr. Collins from the guilt of inheriting Longbourn.",
"fr": "– C’est évidemment une iniquité, dit Mr. Bennet, et rien ne peut laver Mr."
} |
4196 | {
"en": "But if you will listen to his letter, you may perhaps be a little softened by his manner of expressing himself.\"",
"fr": "Collins du crime d’etre héritier de Longbourn. Mais si vous voulez bien écouter sa lettre, les sentiments qu’il y exprime vous adouciront peut-etre un peu."
} |
4197 | {
"en": "\"No, that I am sure I shall not; and I think it is very impertinent of him to write to you at all, and very hypocritical. I hate such false friends.",
"fr": "J’en suis certaine. Je pense au contraire que c’est de sa part le comble de l’impertinence et de l’hypocrisie que de vous écrire."
} |
4198 | {
"en": "Why could he not keep on quarreling with you, as his father did before him?\"",
"fr": "Que ne reste-t-il brouillé avec vous comme l’était son pere ?"
} |
4199 | {
"en": "\"Why, indeed; he does seem to have had some filial scruples on that head, as you will hear.\"",
"fr": "– Il paraît justement avoir eu, a cet égard, quelques scrupules, ainsi que vous allez l’entendre :"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.