id
stringlengths
1
6
translation
translation
4200
{ "en": "\"Hunsford, near Westerham, Kent, 15th October.", "fr": "« Hunsford, par Westerham, Kent. 15 octobre." }
4201
{ "en": "\"Dear Sir,--", "fr": "« Cher monsieur," }
4202
{ "en": "\"The disagreement subsisting between yourself and my late honoured father always gave me much uneasiness, and since I have had the misfortune to lose him, I have frequently wished to heal the breach; but for some time I was kept back by my own doubts, fearing lest it might seem disrespectful to his memory for me to be on good terms with anyone with whom it had always pleased him to be at variance.--'There, Mrs. Bennet.'--My mind, however, is now made up on the subject, for having received ordination at Easter, I have been so fortunate as to be distinguished by the patronage of the Right Honourable Lady Catherine de Bourgh, widow of Sir Lewis de Bourgh, whose bounty and beneficence has preferred me to the valuable rectory of this parish, where it shall be my earnest endeavour to demean myself with grateful respect towards her ladyship, and be ever ready to perform those rites and ceremonies which are instituted by the Church of England.", "fr": "« Le désaccord subsistant entre vous et mon regretté pere m’a toujours été fort pénible, et depuis que j’ai eu l’infortune de le perdre, j’ai souvent souhaité d’y remédier. Pendant quelque temps j’ai été retenu par la crainte de manquer a sa mémoire en me réconciliant avec une personne pour laquelle, toute sa vie, il avait professé des sentiments hostiles… » – Vous voyez, Mrs." }
4203
{ "en": "As a clergyman, moreover, I feel it my duty to promote and establish the blessing of peace in all families within the reach of my influence; and on these grounds I flatter myself that my present overtures are highly commendable, and that the circumstance of my being next in the entail of Longbourn estate will be kindly overlooked on your side, and not lead you to reject the offered olive-branch.", "fr": "« En ma qualité d’ecclésiastique, je sens qu’il est de mon devoir de faire avancer le regne de la paix dans toutes les familles soumises a mon influence. Sur ce terrain j’ose me flatter que mes avances ont un caractere hautement recommandable, et vous oublierez, j’en suis sur, le fait que je suis l’héritier du domaine de Longbourn pour accepter le rameau d’olivier que je viens vous offrir." }
4204
{ "en": "I cannot be otherwise than concerned at being the means of injuring your amiable daughters, and beg leave to apologise for it, as well as to assure you of my readiness to make them every possible amends--but of this hereafter.", "fr": "« Je suis réellement peiné d’etre l’involontaire instrument du préjudice causé a vos charmantes filles. Qu’il me soit permis de vous exprimer mes regrets en meme temps que mon vif désir de leur faire accepter tous les dédommagements qui sont en mon pouvoir ; mais, de ceci, nous reparlerons plus tard." }
4205
{ "en": "If you should have no objection to receive me into your house, I propose myself the satisfaction of waiting on you and your family, Monday, November 18th, by four o'clock, and shall probably trespass on your hospitality till the Saturday se'ennight following, which I can do without any inconvenience, as Lady Catherine is far from objecting to my occasional absence on a Sunday, provided that some other clergyman is engaged to do the duty of the day.--I remain, dear sir, with respectful compliments to your lady and daughters, your well-wisher and friend,", "fr": "« Si vous n’avez point de raison qui vous empeche de me recevoir je me propose de vous rendre visite le lundi 18 novembre a quatre heures, et j’abuserai de votre hospitalité jusqu’au samedi de la semaine suivante – ce que je puis faire sans inconvénients, lady Catherine ne voyant pas d’objection a ce que je m’absente un dimanche, pourvu que je me fasse remplacer par un de mes confreres. « Veuillez présenter mes respectueux compliments a ces dames et me croire votre tout dévoué serviteur et ami." }
4206
{ "en": "\"WILLIAM COLLINS\"", "fr": "« William COLLINS. »" }
4207
{ "en": "\"At four o'clock, therefore, we may expect this peace-making gentleman,\" said Mr. Bennet, as he folded up the letter.", "fr": "– Donc, a quatre heures, nous verrons arriver ce pacifique gentleman." }
4208
{ "en": "\"He seems to be a most conscientious and polite young man, upon my word, and I doubt not will prove a valuable acquaintance, especially if Lady Catherine should be so indulgent as to let him come to us again.\"", "fr": "C’est, semble-t-il, un jeune homme extremement consciencieux et courtois et nous aurons sans doute d’agréables relations avec lui pour peu que lady Catherine daigne lui permettre de revenir nous voir." }
4209
{ "en": "\"There is some sense in what he says about the girls, however, and if he is disposed to make them any amends, I shall not be the person to discourage him.\"", "fr": "– Ce qu’il dit a propos de nos filles est plein de raison, et s’il est disposé a faire quelque chose en leur faveur, ce n’est pas moi qui le découragerai." }
4210
{ "en": "\"Though it is difficult,\" said Jane, \"to guess in what way he can mean to make us the atonement he thinks our due, the wish is certainly to his credit.\"", "fr": "– Bien que je ne voie pas trop comment il pourrait s’y prendre, dit Jane, le désir qu’il en a lui fait certainement honneur." }
4211
{ "en": "Elizabeth was chiefly struck by his extraordinary deference for Lady Catherine, and his kind intention of christening, marrying, and burying his parishioners whenever it were required.", "fr": "Elizabeth était surtout frappée de l’extraordinaire déférence exprimée par Mr. Collins a l’égard de lady Catherine et de la solennité avec laquelle il affirmait son intention de baptiser, marier, ou enterrer ses paroissiens, chaque fois que son ministere serait requis." }
4212
{ "en": "\"He must be an oddity, I think,\" said she.", "fr": "– Ce doit etre un singulier personnage, dit-elle." }
4213
{ "en": "\"I cannot make him out.--There is something very pompous in his style.--And what can he mean by apologising for being next in the entail?--We cannot suppose he would help it if he could.--Could he be a sensible man, sir?\"", "fr": "Son style est bien emphatique ; et que signifient ces excuses d’etre l’héritier de Longbourn ? Y changerait-il quelque chose s’il le pouvait ?" }
4214
{ "en": "\"No, my dear, I think not. I have great hopes of finding him quite the reverse.", "fr": "– Non, ma chere enfant ; je suis meme assuré de découvrir le contraire." }
4215
{ "en": "There is a mixture of servility and self-importance in his letter, which promises well.", "fr": "Il y a dans sa lettre un mélange de servilité et d’importance qui m’intrigue." }
4216
{ "en": "I am impatient to see him.\"", "fr": "J’attends sa visite avec une vive impatience." }
4217
{ "en": "\"In point of composition,\" said Mary, \"the letter does not seem defective.", "fr": "– Au point de vue du style, dit Mary, sa lettre ne me semble pas défectueuse." }
4218
{ "en": "The idea of the olive-branch perhaps is not wholly new, yet I think it is well expressed.\"", "fr": "L’idée du rameau d’olivier, pour n’etre pas tres neuve, est néanmoins bien exprimée." }
4219
{ "en": "To Catherine and Lydia, neither the letter nor its writer were in any degree interesting.", "fr": "Pour Catherine et Lydia, la lettre ni son auteur n’étaient le moins du monde intéressants." }
4220
{ "en": "It was next to impossible that their cousin should come in a scarlet coat, and it was now some weeks since they had received pleasure from the society of a man in any other colour.", "fr": "Il y avait peu de chances que leur cousin apparut avec un uniforme écarlate et, depuis quelque temps, la société des gens vetus d’une autre couleur ne leur procurait plus aucun plaisir." }
4221
{ "en": "As for their mother, Mr. Collins's letter had done away much of her ill-will, and she was preparing to see him with a degree of composure which astonished her husband and daughters.", "fr": "Quant a leur mere, la lettre de Mr. Collins avait en grande partie dissipé sa mauvaise humeur et elle se préparait a recevoir son hôte avec un calme qui étonnait sa famille." }
4222
{ "en": "Mr. Collins was punctual to his time, and was received with great politeness by the whole family.", "fr": "Collins arriva ponctuellement a l’heure dite et fut reçu avec beaucoup de politesse par toute la famille. Mr." }
4223
{ "en": "Mr. Bennet indeed said little; but the ladies were ready enough to talk, and Mr. Collins seemed neither in need of encouragement, nor inclined to be silent himself.", "fr": "Bennet parla peu, mais ces dames ne demandaient qu’a parler a sa place. Mr." }
4224
{ "en": "He was a tall, heavy-looking young man of five-and-twenty.", "fr": "Collins de son côté ne paraissait ni sauvage, ni taciturne. C’était un grand garçon un peu lourd, a l’air grave et compassé et aux manieres cérémonieuses." }
4225
{ "en": "His air was grave and stately, and his manners were very formal.", "fr": "A peine assis, il se mit a complimenter Mrs. Bennet sur sa charmante famille." }
4226
{ "en": "He had not been long seated before he complimented Mrs. Bennet on having so fine a family of daughters; said he had heard much of their beauty, but that in this instance fame had fallen short of the truth; and added, that he did not doubt her seeing them all in due time disposed of in marriage.", "fr": "Il avait, dit-il, beaucoup entendu vanter la beauté de ses cousines, mais il constatait qu’en cette circonstance le bruit public était au-dessous de la vérité. Il ne doutait pas, ajouta-t-il, qu’en temps voulu leur mere n’eut la joie de les voir toutes honorablement établies." }
4227
{ "en": "This gallantry was not much to the taste of some of his hearers; but Mrs. Bennet, who quarreled with no compliments, answered most readily.", "fr": "Ces galants propos n’étaient pas goutés de meme façon par tous ses auditeurs, mais Mrs. Bennet, qui n’était point difficile sur les compliments, répondit avec empressement :" }
4228
{ "en": "\"You are very kind, I am sure; and I wish with all my heart it may prove so, for else they will be destitute enough. Things are settled so oddly.\"", "fr": "– Ce que vous me dites la est fort aimable, monsieur, et je souhaite fort que votre prévision se réalise, autrement mes filles se trouveraient un jour dans une situation bien fâcheuse avec des affaires aussi singulierement arrangées." }
4229
{ "en": "\"You allude, perhaps, to the entail of this estate.\"", "fr": "– Vous faites allusion peut-etre a l’« entail » de ce domaine." }
4230
{ "en": "\"Ah! sir, I do indeed. It is a grievous affair to my poor girls, you must confess. Not that I mean to find fault with _you_, for such things I know are all chance in this world. There is no knowing how estates will go when once they come to be entailed.\"", "fr": "– Naturellement, monsieur, et vous devez reconnaître que c’est une clause bien regrettable pour mes pauvres enfants. – Non que je vous en rende personnellement responsable." }
4231
{ "en": "\"I am very sensible, madam, of the hardship to my fair cousins, and could say much on the subject, but that I am cautious of appearing forward and precipitate. But I can assure the young ladies that I come prepared to admire them.", "fr": "– Je suis tres sensible, madame, au désavantage subi par mes belles cousines et j’en dirais plus sans la crainte de vous paraître un peu trop pressé mais je puis affirmer a ces demoiselles que j’arrive tout pret a gouter leur charme. Je n’ajoute rien quant a présent." }
4232
{ "en": "At present I will not say more; but, perhaps, when we are better acquainted--\"", "fr": "Peut-etre, quand nous aurons fait plus ample connaissance…" }
4233
{ "en": "He was interrupted by a summons to dinner; and the girls smiled on each other.", "fr": "Il fut interrompu par l’annonce du dîner et les jeunes filles échangerent un sourire." }
4234
{ "en": "They were not the only objects of Mr. Collins's admiration.", "fr": "Elles n’étaient pas seules a exciter l’admiration de Mr." }
4235
{ "en": "The hall, the dining-room, and all its furniture, were examined and praised; and his commendation of everything would have touched Mrs. Bennet's heart, but for the mortifying supposition of his viewing it all as his own future property.", "fr": "Collins : le hall, la salle a manger et son mobilier furent examinés et hautement appréciés. Tant de louanges auraient touché le cour de Mrs." }
4236
{ "en": "The dinner too in its turn was highly admired; and he begged to know to which of his fair cousins the excellency of its cooking was owing.", "fr": "Bennet si elle n’avait eu la pénible arriere-pensée que Mr. Collins passait la revue de ses futurs biens." }
4237
{ "en": "But he was set right there by Mrs. Bennet, who assured him with some asperity that they were very well able to keep a good cook, and that her daughters had nothing to do in the kitchen.", "fr": "Le dîner a son tour fut l’objet de ses éloges et il insista pour savoir a laquelle de ses belles cousines revenait l’honneur de plats aussi parfaitement réussis. Mais ici, Mrs." }
4238
{ "en": "He begged pardon for having displeased her.", "fr": "Bennet l’interrompit un peu vivement pour lui dire qu’elle avait le moyen de s’offrir une bonne cuisiniere, et que ses filles ne mettaient pas le pied a la cuisine." }
4239
{ "en": "In a softened tone she declared herself not at all offended; but he continued to apologise for about a quarter of an hour.", "fr": "Mr. Collins la supplia de ne pas lui en vouloir, a quoi elle répondit d’un ton plus doux qu’il n’y avait point d’offense, mais il n’en continua pas moins a s’excuser jusqu’a la fin du dîner." }
4240
{ "en": "Chapter 14", "fr": "XIV" }
4241
{ "en": "During dinner, Mr. Bennet scarcely spoke at all; but when the servants were withdrawn, he thought it time to have some conversation with his guest, and therefore started a subject in which he expected him to shine, by observing that he seemed very fortunate in his patroness. Lady Catherine de Bourgh's attention to his wishes, and consideration for his comfort, appeared very remarkable.", "fr": "Bennet avait a peine ouvert la bouche. Lorsque les domestiques se furent retirés, il pensa qu’il était temps de causer un peu avec son hôte, et mit la conversation sur le sujet qu’il estimait le mieux choisi pour le faire parler en félicitant son cousin d’avoir trouvé une protectrice qui se montrait si pleine d’attentions pour ses désirs et de sollicitude pour son confort." }
4242
{ "en": "Mr. Bennet could not have chosen better.", "fr": "Mr. Bennet ne pouvait mieux tomber." }
4243
{ "en": "Mr. Collins was eloquent in her praise.", "fr": "Mr. Collins fut éloquent dans ses éloges." }
4244
{ "en": "The subject elevated him to more than usual solemnity of manner, and with a most important aspect he protested that \"he had never in his life witnessed such behaviour in a person of rank--such affability and condescension, as he had himself experienced from Lady Catherine.", "fr": "De sa vie, affirma-t-il, solennellement, il n’avait rencontré chez un membre de l’aristocratie l’affabilité et la condescendance que lui témoignait lady Catherine." }
4245
{ "en": "She had been graciously pleased to approve of both of the discourses which he had already had the honour of preaching before her.", "fr": "Elle avait été assez bonne pour apprécier les deux sermons qu’il avait eu l’honneur de precher devant elle." }
4246
{ "en": "She had also asked him twice to dine at Rosings, and had sent for him only the Saturday before, to make up her pool of quadrille in the evening.", "fr": "Deux fois déja elle l’avait invité a dîner a Rosings, et le samedi précédent encore l’avait envoyé chercher pour faire le quatrieme a sa partie de « quadrille »." }
4247
{ "en": "Lady Catherine was reckoned proud by many people he knew, but _he_ had never seen anything but affability in her.", "fr": "Beaucoup de gens lui reprochaient d’etre hautaine, mais il n’avait jamais vu chez elle que de la bienveillance." }
4248
{ "en": "She had always spoken to him as she would to any other gentleman; she made not the smallest objection to his joining in the society of the neighbourhood nor to his leaving the parish occasionally for a week or two, to visit his relations.", "fr": "Elle le traitait en gentleman et ne voyait aucune objection a ce qu’il fréquentât la société du voisinage ou s’absentât une semaine ou deux pour aller voir sa famille." }
4249
{ "en": "She had even condescended to advise him to marry as soon as he could, provided he chose with discretion; and had once paid him a visit in his humble parsonage, where she had perfectly approved all the alterations he had been making, and had even vouchsafed to suggest some herself--some shelves in the closet up stairs.\"", "fr": "Elle avait meme poussé la bonté jusqu’a lui conseiller de se marier le plus tôt possible, pourvu qu’il fît un choix judicieux. Elle lui avait fait visite une fois dans son presbytere ou elle avait pleinement approuvé les améliorations qu’il y avait apportées et daigné meme en suggérer d’autres, par exemple des rayons a poser dans les placards du premier étage." }
4250
{ "en": "\"That is all very proper and civil, I am sure,\" said Mrs. Bennet, \"and I dare say she is a very agreeable woman.", "fr": "– Voila une intention charmante, dit Mrs. Bennet, et je ne doute pas que lady Catherine ne soit une fort aimable femme." }
4251
{ "en": "It is a pity that great ladies in general are not more like her.", "fr": "C’est bien regrettable que les grandes dames, en général, lui ressemblent si peu." }
4252
{ "en": "Does she live near you, sir?\"", "fr": "Habite-t-elle dans votre voisinage, monsieur ?" }
4253
{ "en": "\"The garden in which stands my humble abode is separated only by a lane from Rosings Park, her ladyship's residence.\"", "fr": "– Le jardin qui entoure mon humble demeure n’est séparé que par un sentier de Rosings Park, résidence de Sa Grâce." }
4254
{ "en": "\"I think you said she was a widow, sir?", "fr": "– Je crois vous avoir entendu dire qu’elle était veuve." }
4255
{ "en": "Has she any family?\"", "fr": "A-t-elle des enfants ?" }
4256
{ "en": "\"She has only one daughter, the heiress of Rosings, and of very extensive property.\"", "fr": "– Elle n’a qu’une fille, héritiere de Rosings et d’une immense fortune." }
4257
{ "en": "\"Ah!\" said Mrs. Bennet, shaking her head, \"then she is better off than many girls.", "fr": "– Ah ! s’écria Mrs. Bennet en soupirant." }
4258
{ "en": "And what sort of young lady is she?", "fr": "Elle est mieux partagée que beaucoup d’autres." }
4259
{ "en": "Is she handsome?\"", "fr": "Et cette jeune fille, est-elle jolie ?" }
4260
{ "en": "\"She is a most charming young lady indeed.", "fr": "– Elle est tout a fait charmante." }
4261
{ "en": "Lady Catherine herself says that, in point of true beauty, Miss de Bourgh is far superior to the handsomest of her sex, because there is that in her features which marks the young lady of distinguished birth.", "fr": "Lady Catherine dit elle-meme que miss de Bourgh possede quelque chose de mieux que la beauté car, dans ses traits, se reconnaît la marque d’une haute naissance." }
4262
{ "en": "She is unfortunately of a sickly constitution, which has prevented her from making that progress in many accomplishments which she could not have otherwise failed of, as I am informed by the lady who superintended her education, and who still resides with them. But she is perfectly amiable, and often condescends to drive by my humble abode in her little phaeton and ponies.\"", "fr": "Malheureusement elle est d’une constitution délicate et n’a pu se perfectionner comme elle l’aurait voulu dans différents arts d’agrément pour lesquels elle témoignait des dispositions remarquables. Je tiens ceci de la dame qui a surveillé son éducation et qui continue a vivre aupres d’elle a Rosings, mais miss de Bourgh est parfaitement aimable et daigne souvent passer a côté de mon humble presbytere dans le petit phaéton attelé de poneys qu’elle conduit elle-meme." }
4263
{ "en": "\"Has she been presented?", "fr": "– A-t-elle été présentée ?" }
4264
{ "en": "I do not remember her name among the ladies at court.\"", "fr": "Je ne me rappelle pas avoir vu son nom parmi ceux des dames reçues a la cour." }
4265
{ "en": "\"Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that means, as I told Lady Catherine one day, has deprived the British court of its brightest ornament.", "fr": "– Sa frele santé, malheureusement, ne lui permet pas de vivre a Londres." }
4266
{ "en": "Her ladyship seemed pleased with the idea; and you may imagine that I am happy on every occasion to offer those little delicate compliments which are always acceptable to ladies.", "fr": "C’est ainsi, comme je l’ai dit un jour a lady Catherine, que la cour d’Angleterre se trouve privée d’un de ses plus gracieux ornements." }
4267
{ "en": "I have more than once observed to Lady Catherine, that her charming daughter seemed born to be a duchess, and that the most elevated rank, instead of giving her consequence, would be adorned by her.", "fr": "Lady Catherine a paru touchée de mes paroles. Vous devinez que je suis heureux de lui adresser de ces compliments toujours appréciés des dames chaque fois que l’occasion s’en présente." }
4268
{ "en": "These are the kind of little things which please her ladyship, and it is a sort of attention which I conceive myself peculiarly bound to pay.\"", "fr": "Ces petits riens plaisent a Sa Grâce et font partie des hommages que je considere comme mon devoir de lui rendre." }
4269
{ "en": "\"You judge very properly,\" said Mr. Bennet, \"and it is happy for you that you possess the talent of flattering with delicacy.", "fr": "– Vous avez tout a fait raison, dit Mr. Bennet, et c’est un bonheur pour vous de savoir flatter avec tant de délicatesse." }
4270
{ "en": "May I ask whether these pleasing attentions proceed from the impulse of the moment, or are the result of previous study?\"", "fr": "Puis-je vous demander si ces compliments vous viennent spontanément ou si vous devez les préparer d’avance ?" }
4271
{ "en": "\"They arise chiefly from what is passing at the time, and though I sometimes amuse myself with suggesting and arranging such little elegant compliments as may be adapted to ordinary occasions, I always wish to give them as unstudied an air as possible.\"", "fr": "– Oh ! spontanément, en général. Je m’amuse aussi parfois a en préparer quelques-uns d’avance, mais je m’efforce toujours de les placer de façon aussi naturelle que possible." }
4272
{ "en": "Mr. Bennet's expectations were fully answered.", "fr": "Les prévisions de Mr. Bennet avaient été justes : son cousin était aussi parfaitement ridicule qu’il s’y attendait." }
4273
{ "en": "His cousin was as absurd as he had hoped, and he listened to him with the keenest enjoyment, maintaining at the same time the most resolute composure of countenance, and, except in an occasional glance at Elizabeth, requiring no partner in his pleasure.", "fr": "Il l’écoutait avec un vif amusement sans communiquer ses impressions autrement que par un coup d’oil que, de temps a autre, il lançait a Elizabeth. Cependant, a l’heure du thé, trouvant la mesure suffisante, il fut heureux de ramener son hôte au salon." }
4274
{ "en": "By tea-time, however, the dose had been enough, and Mr. Bennet was glad to take his guest into the drawing-room again, and, when tea was over, glad to invite him to read aloud to the ladies.", "fr": "Apres le thé il lui demanda s’il voulait bien faire la lecture a ces dames. Mr." }
4275
{ "en": "Mr. Collins readily assented, and a book was produced; but, on beholding it (for everything announced it to be from a circulating library), he started back, and begging pardon, protested that he never read novels.", "fr": "Collins consentit avec empressement. Un livre lui fut présenté, mais a la vue du titre il eut un léger recul et s’excusa, protestant qu’il ne lisait jamais de romans." }
4276
{ "en": "Kitty stared at him, and Lydia exclaimed.", "fr": "Kitty le regarda avec ahurissement et Lydia s’exclama de surprise." }
4277
{ "en": "Other books were produced, and after some deliberation he chose Fordyce's Sermons.", "fr": "D’autres livres furent apportés parmi lesquels il choisit, apres quelques hésitations, les sermons de Fordyce." }
4278
{ "en": "Lydia gaped as he opened the volume, and before he had, with very monotonous solemnity, read three pages, she interrupted him with:", "fr": "Lydia se mit a bâiller lorsqu’il ouvrit le volume et il n’avait pas lu trois pages d’une voix emphatique et monotone qu’elle l’interrompit en s’écriant :" }
4279
{ "en": "\"Do you know, mamma, that my uncle Phillips talks of turning away Richard; and if he does, Colonel Forster will hire him. My aunt told me so herself on Saturday.", "fr": "– Maman, savez-vous que l’oncle Philips parle de renvoyer Richard et que le colonel Forster serait pret a le prendre a son service ?" }
4280
{ "en": "I shall walk to Meryton to-morrow to hear more about it, and to ask when Mr. Denny comes back from town.\"", "fr": "J’irai demain a Meryton pour en savoir davantage et demander quand le lieutenant Denny reviendra de Londres." }
4281
{ "en": "Lydia was bid by her two eldest sisters to hold her tongue; but Mr. Collins, much offended, laid aside his book, and said:", "fr": "Lydia fut priée par ses deux aînées de se taire, mais Mr. Collins, froissé, referma son livre en disant :" }
4282
{ "en": "\"I have often observed how little young ladies are interested by books of a serious stamp, though written solely for their benefit.", "fr": "– J’ai souvent remarqué que les jeunes filles ne savent pas s’intéresser aux ouvres sérieuses." }
4283
{ "en": "It amazes me, I confess; for, certainly, there can be nothing so advantageous to them as instruction. But I will no longer importune my young cousin.\"", "fr": "Cela me confond, je l’avoue, car rien ne peut leur faire plus de bien qu’une lecture instructive, mais je n’ennuierai pas plus longtemps ma jeune cousine." }
4284
{ "en": "Then turning to Mr. Bennet, he offered himself as his antagonist at backgammon.", "fr": "Et, malgré l’insistance de Mrs." }
4285
{ "en": "Mr. Bennet accepted the challenge, observing that he acted very wisely in leaving the girls to their own trifling amusements.", "fr": "Bennet et de ses filles pour qu’il reprît sa lecture, Mr." }
4286
{ "en": "Mrs. Bennet and her daughters apologised most civilly for Lydia's interruption, and promised that it should not occur again, if he would resume his book; but Mr. Collins, after assuring them that he bore his young cousin no ill-will, and should never resent her behaviour as any affront, seated himself at another table with Mr. Bennet, and prepared for backgammon.", "fr": "Collins, tout en protestant qu’il ne gardait nullement rancune a Lydia, se tourna vers Mr. Bennet et lui proposa une partie de trictrac." }
4287
{ "en": "Chapter 15", "fr": "XV" }
4288
{ "en": "Mr. Collins was not a sensible man, and the deficiency of nature had been but little assisted by education or society; the greatest part of his life having been spent under the guidance of an illiterate and miserly father; and though he belonged to one of the universities, he had merely kept the necessary terms, without forming at it any useful acquaintance.", "fr": "Collins était dépourvu d’intelligence, et ni l’éducation, ni l’expérience ne l’avaient aidé a combler cette lacune de la nature. Son pere, sous la direction duquel il avait passé la plus grande partie de sa jeunesse, était un homme avare et illettré, et lui-meme, a l’Université ou il n’était demeuré que le temps nécessaire pour la préparation de sa carriere, n’avait fait aucune relation profitable." }
4289
{ "en": "The subjection in which his father had brought him up had given him originally great humility of manner; but it was now a good deal counteracted by the self-conceit of a weak head, living in retirement, and the consequential feelings of early and unexpected prosperity.", "fr": "Le rude joug de l’autorité paternelle lui avait donné dans les manieres une grande humilité que combattait maintenant la fatuité naturelle a un esprit médiocre et enivré par une prospérité rapide et inattendue." }
4290
{ "en": "A fortunate chance had recommended him to Lady Catherine de Bourgh when the living of Hunsford was vacant; and the respect which he felt for her high rank, and his veneration for her as his patroness, mingling with a very good opinion of himself, of his authority as a clergyman, and his right as a rector, made him altogether a mixture of pride and obsequiousness, self-importance and humility.", "fr": "Une heureuse chance l’avait mis sur le chemin de lady Catherine de Bourgh au moment ou le bénéfice d’Hunsford se trouvait vacant, et la vénération que lui inspirait sa noble protectrice, jointe a la haute opinion qu’il avait de lui-meme et de son autorité pastorale, faisaient de Mr. Collins un mélange singulier de servilité et d’importance, d’orgueil et d’obséquiosité." }
4291
{ "en": "Having now a good house and a very sufficient income, he intended to marry; and in seeking a reconciliation with the Longbourn family he had a wife in view, as he meant to choose one of the daughters, if he found them as handsome and amiable as they were represented by common report.", "fr": "A présent qu’il se trouvait en possession d’une maison agréable et d’un revenu suffisant il songeait a se marier. Ce reve n’était pas étranger a son désir de se réconcilier avec sa famille car il avait l’intention de choisir une de ses jeunes cousines, si elles étaient aussi jolies et agréables qu’on le disait communément." }
4292
{ "en": "This was his plan of amends--of atonement--for inheriting their father's estate; and he thought it an excellent one, full of eligibility and suitableness, and excessively generous and disinterested on his own part.", "fr": "C’était la le plan qu’il avait formé pour les dédommager du tort qu’il leur ferait en héritant a leur place de la propriété de leur pere, et il le jugeait excellent. N’était-il pas convenable et avantageux pour les Bennet, en meme temps que tres généreux et désintéressé de sa part ?" }
4293
{ "en": "His plan did not vary on seeing them.", "fr": "La vue de ses cousines ne changea rien a ses intentions." }
4294
{ "en": "Miss Bennet's lovely face confirmed his views, and established all his strictest notions of what was due to seniority; and for the first evening _she_ was his settled choice.", "fr": "Le charmant visage de Jane ainsi que sa qualité d’aînée fixa son choix le premier soir, mais, le lendemain matin, il lui fallut modifier ses projets." }
4295
{ "en": "The next morning, however, made an alteration; for in a quarter of an hour's tete-a-tete with Mrs. Bennet before breakfast, a conversation beginning with his parsonage-house, and leading naturally to the avowal of his hopes, that a mistress might be found for it at Longbourn, produced from her, amid very complaisant smiles and general encouragement, a caution against the very Jane he had fixed on. \"As to her _younger_ daughters, she could not take upon her to say--she could not positively answer--but she did not _know_ of any prepossession; her _eldest_ daughter, she must just mention--she felt it incumbent on her to hint, was likely to be very soon engaged.\"", "fr": "Dans un bref entretien qu’il eut avant le déjeuner avec Mrs. Bennet il lui laissa entrevoir ses espérances, a quoi celle-ci répondit avec force sourires et mines encourageantes qu’elle ne pouvait rien affirmer au sujet de ses plus jeunes filles, mais que l’aînée, – c’était son devoir de l’en prévenir, – serait sans doute fiancée d’ici peu." }
4296
{ "en": "Mr. Collins had only to change from Jane to Elizabeth--and it was soon done--done while Mrs. Bennet was stirring the fire.", "fr": "Collins n’avait plus qu’a passer de Jane a Elizabeth. C’est ce qu’il fit pendant que Mrs." }
4297
{ "en": "Elizabeth, equally next to Jane in birth and beauty, succeeded her of course.", "fr": "Bennet tisonnait le feu. Elizabeth qui par l’âge et la beauté venait immédiatement apres Jane était toute désignée pour lui succéder." }
4298
{ "en": "Mrs. Bennet treasured up the hint, and trusted that she might soon have two daughters married; and the man whom she could not bear to speak of the day before was now high in her good graces.", "fr": "Cette confidence remplit de joie Mrs. Bennet qui voyait déja deux de ses filles établies et, de ce fait, l’homme dont la veille encore le nom seul lui était odieux se trouva promu tres haut dans ses bonnes grâces." }
4299
{ "en": "Lydia's intention of walking to Meryton was not forgotten; every sister except Mary agreed to go with her; and Mr. Collins was to attend them, at the request of Mr. Bennet, who was most anxious to get rid of him, and have his library to himself; for thither Mr. Collins had followed him after breakfast; and there he would continue, nominally engaged with one of the largest folios in the collection, but really talking to Mr. Bennet, with little cessation, of his house and garden at Hunsford. Such doings discomposed Mr. Bennet exceedingly.", "fr": "Lydia n’oubliait point son projet de se rendre a Meryton." }