id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
4300 | {
"en": "In his library he had been always sure of leisure and tranquillity; and though prepared, as he told Elizabeth, to meet with folly and conceit in every other room of the house, he was used to be free from them there; his civility, therefore, was most prompt in inviting Mr. Collins to join his daughters in their walk; and Mr. Collins, being in fact much better fitted for a walker than a reader, was extremely pleased to close his large book, and go.",
"fr": "Ses sours, a l’exception de Mary, accepterent de l’accompagner, et Mr. Bennet, désireux de se débarrasser de son cousin qui depuis le déjeuner s’était installé dans sa bibliotheque ou il l’entretenait sans répit de son presbytere et de son jardin, le pressa vivement d’escorter ses filles, ce qu’il accepta sans se faire prier."
} |
4301 | {
"en": "In pompous nothings on his side, and civil assents on that of his cousins, their time passed till they entered Meryton.",
"fr": "Mr. Collins passa le temps du trajet a émettre solennellement des banalités auxquelles ses cousines acquiesçaient poliment."
} |
4302 | {
"en": "The attention of the younger ones was then no longer to be gained by him. Their eyes were immediately wandering up in the street in quest of the officers, and nothing less than a very smart bonnet indeed, or a really new muslin in a shop window, could recall them.",
"fr": "Mais, sitôt entrées dans la ville les deux plus jeunes cesserent de lui preter le moindre intéret ; elles fouillaient les rues du regard dans l’espoir d’y découvrir un uniforme, et il ne fallait rien moins qu’une robe nouvelle ou un élégant chapeau a une devanture pour les distraire de leurs recherches."
} |
4303 | {
"en": "But the attention of every lady was soon caught by a young man, whom they had never seen before, of most gentlemanlike appearance, walking with another officer on the other side of the way.",
"fr": "Bientôt l’attention des demoiselles Bennet fut attirée par un inconnu jeune et d’allure distinguée qui se promenait de long en large avec un officier de l’autre côté de la rue."
} |
4304 | {
"en": "The officer was the very Mr. Denny concerning whose return from London Lydia came to inquire, and he bowed as they passed.",
"fr": "L’officier était ce meme Mr. Denny dont le retour préoccupait si fort Lydia, et il les salua au passage."
} |
4305 | {
"en": "All were struck with the stranger's air, all wondered who he could be; and Kitty and Lydia, determined if possible to find out, led the way across the street, under pretense of wanting something in an opposite shop, and fortunately had just gained the pavement when the two gentlemen, turning back, had reached the same spot.",
"fr": "Toutes se demandaient quel pouvait etre cet étranger dont la physionomie les avait frappées. Kitty et Lydia, bien décidées a l’apprendre, traverserent la rue sous prétexte de faire un achat dans un magasin et elles arriverent sur le trottoir opposé pour se trouver face a face avec les deux gens qui revenaient sur leurs pas."
} |
4306 | {
"en": "Mr. Denny addressed them directly, and entreated permission to introduce his friend, Mr. Wickham, who had returned with him the day before from town, and he was happy to say had accepted a commission in their corps.",
"fr": "Denny leur demanda la permission de leur présenter son ami, Mr. Wickham, qui était arrivé de Londres avec lui la veille et venait de prendre un brevet d’officier dans son régiment."
} |
4307 | {
"en": "This was exactly as it should be; for the young man wanted only regimentals to make him completely charming.",
"fr": "Voila qui était parfait : l’uniforme seul manquait a ce jeune homme pour le rendre tout a fait séduisant."
} |
4308 | {
"en": "His appearance was greatly in his favour; he had all the best part of beauty, a fine countenance, a good figure, and very pleasing address.",
"fr": "Extérieurement tout était en sa faveur : silhouette élégante, belle prestance, manieres aimables."
} |
4309 | {
"en": "The introduction was followed up on his side by a happy readiness of conversation--a readiness at the same time perfectly correct and unassuming; and the whole party were still standing and talking together very agreeably, when the sound of horses drew their notice, and Darcy and Bingley were seen riding down the street.",
"fr": "Aussitôt présenté il engagea la conversation avec un empressement qui n’excluait ni la correction, ni la simplicité. La conversation allait son train lorsque Mr."
} |
4310 | {
"en": "On distinguishing the ladies of the group, the two gentlemen came directly towards them, and began the usual civilities.",
"fr": "Darcy apparurent a cheval au bout de la rue. En distinguant les jeunes filles dans le groupe, ils vinrent jusqu’a elles pour leur présenter leurs hommages."
} |
4311 | {
"en": "Bingley was the principal spokesman, and Miss Bennet the principal object. He was then, he said, on his way to Longbourn on purpose to inquire after her.",
"fr": "Ce fut Bingley qui parla surtout et, s’adressant particulierement a Jane, dit qu’il était en route pour Longbourn ou il se proposait d’aller prendre des nouvelles de sa santé. Mr."
} |
4312 | {
"en": "Mr. Darcy corroborated it with a bow, and was beginning to determine not to fix his eyes on Elizabeth, when they were suddenly arrested by the sight of the stranger, and Elizabeth happening to see the countenance of both as they looked at each other, was all astonishment at the effect of the meeting.",
"fr": "Darcy, confirmait par un signe de tete lorsque ses yeux tomberent sur l’étranger et leurs regards se croiserent. Elizabeth qui les regardait a cet instant fut satisfaite de l’effet produit par cette rencontre : tous deux changerent de couleur ; l’un pâlit, l’autre rougit."
} |
4313 | {
"en": "Both changed colour, one looked white, the other red.",
"fr": "Mr. Wickham, au bout d’un instant, toucha son chapeau et Mr."
} |
4314 | {
"en": "Mr. Wickham, after a few moments, touched his hat--a salutation which Mr. Darcy just deigned to return.",
"fr": "Darcy daigna a peine lui rendre ce salut."
} |
4315 | {
"en": "What could be the meaning of it?",
"fr": "Qu’est-ce que tout cela signifiait ?"
} |
4316 | {
"en": "It was impossible to imagine; it was impossible not to long to know.",
"fr": "Il était difficile de le deviner, difficile aussi de ne pas désirer l’apprendre."
} |
4317 | {
"en": "In another minute, Mr. Bingley, but without seeming to have noticed what passed, took leave and rode on with his friend.",
"fr": "Une minute plus tard, Mr. Bingley, qui semblait ne s’etre aperçu de rien, prit congé et poursuivit sa route avec son ami."
} |
4318 | {
"en": "Mr. Denny and Mr. Wickham walked with the young ladies to the door of Mr. Phillip's house, and then made their bows, in spite of Miss Lydia's pressing entreaties that they should come in, and even in spite of Mrs. Phillips's throwing up the parlour window and loudly seconding the invitation.",
"fr": "Wickham accompagnerent les demoiselles Bennet jusqu’a la maison de leur oncle ; mais la ils les quitterent en dépit des efforts de Lydia pour les décider a entrer et malgré l’invitation de Mrs. Philips elle-meme qui, surgissant a la fenetre de son salon, appuya bruyamment les instances de sa niece."
} |
4319 | {
"en": "Mrs. Phillips was always glad to see her nieces; and the two eldest, from their recent absence, were particularly welcome, and she was eagerly expressing her surprise at their sudden return home, which, as their own carriage had not fetched them, she should have known nothing about, if she had not happened to see Mr. Jones's shop-boy in the street, who had told her that they were not to send any more draughts to Netherfield because the Miss Bennets were come away, when her civility was claimed towards Mr. Collins by Jane's introduction of him. She received him with her very best politeness, which he returned with as much more, apologising for his intrusion, without any previous acquaintance with her, which he could not help flattering himself, however, might be justified by his relationship to the young ladies who introduced him to her notice.",
"fr": "Philips accueillit Mr. Collins avec une grande cordialité."
} |
4320 | {
"en": "Mrs. Phillips was quite awed by such an excess of good breeding; but her contemplation of one stranger was soon put to an end by exclamations and inquiries about the other; of whom, however, she could only tell her nieces what they already knew, that Mr. Denny had brought him from London, and that he was to have a lieutenant's commission in the ----shire.",
"fr": "Il y répondit par de longs discours pour s’excuser de l’indiscrétion qu’il commettait en osant venir chez elle sans lui avoir été préalablement présenté. Sa parenté avec ces demoiselles Bennet justifiait un peu, pensait-il, cette incorrection."
} |
4321 | {
"en": "She had been watching him the last hour, she said, as he walked up and down the street, and had Mr. Wickham appeared, Kitty and Lydia would certainly have continued the occupation, but unluckily no one passed windows now except a few of the officers, who, in comparison with the stranger, were become \"stupid, disagreeable fellows.\"",
"fr": "Mrs. Philips était émerveillée d’un tel exces de politesse, mais elle fut vite distraite par les questions impétueuses de ses nieces sur l’étranger qu’elles venaient de rencontrer."
} |
4322 | {
"en": "Some of them were to dine with the Phillipses the next day, and their aunt promised to make her husband call on Mr. Wickham, and give him an invitation also, if the family from Longbourn would come in the evening.",
"fr": "Elle ne put du reste leur apprendre que ce qu’elles savaient déja : que Mr. Denny avait ramené ce jeune homme de Londres et qu’il allait recevoir un brevet de lieutenant."
} |
4323 | {
"en": "This was agreed to, and Mrs. Phillips protested that they would have a nice comfortable noisy game of lottery tickets, and a little bit of hot supper afterwards.",
"fr": "Cependant, quelques officiers devant dîner chez les Philips le lendemain, la tante promit d’envoyer son mari inviter Mr. Wickham a condition que la famille de Longbourn vînt passer la soirée."
} |
4324 | {
"en": "The prospect of such delights was very cheering, and they parted in mutual good spirits.",
"fr": "Mrs. Philips annonçait une bonne partie de loto, joyeuse et bruyante, suivie d’un petit souper chaud."
} |
4325 | {
"en": "Mr. Collins repeated his apologies in quitting the room, and was assured with unwearying civility that they were perfectly needless.",
"fr": "La perspective de telles délices mit tout le monde en belle humeur et l’on se sépara gaiement de part et d’autre."
} |
4326 | {
"en": "As they walked home, Elizabeth related to Jane what she had seen pass between the two gentlemen; but though Jane would have defended either or both, had they appeared to be in the wrong, she could no more explain such behaviour than her sister.",
"fr": "Mr. Collins répéta ses excuses en quittant les Philips et reçut une fois de plus l’aimable assurance qu’elles étaient parfaitement inutiles."
} |
4327 | {
"en": "Mr. Collins on his return highly gratified Mrs. Bennet by admiring Mrs. Phillips's manners and politeness.",
"fr": "De retour a Longbourn il fit grand plaisir a Mrs. Bennet en louant la politesse et les bonnes manieres de Mrs."
} |
4328 | {
"en": "He protested that, except Lady Catherine and her daughter, he had never seen a more elegant woman; for she had not only received him with the utmost civility, but even pointedly included him in her invitation for the next evening, although utterly unknown to her before.",
"fr": "Philips : a l’exception de lady Catherine et de sa fille, jamais il n’avait rencontré de femme plus distinguée. Non contente de l’avoir accueilli avec une parfaite bonne grâce, elle l’avait compris dans son invitation pour le lendemain, lui dont elle venait a peine de faire la connaissance."
} |
4329 | {
"en": "Something, he supposed, might be attributed to his connection with them, but yet he had never met with so much attention in the whole course of his life.",
"fr": "Sans doute sa parenté avec les Bennet y était pour quelque chose mais, tout de meme, il n’avait jamais rencontré une telle amabilité dans tout le cours de son existence."
} |
4330 | {
"en": "Chapter 16",
"fr": "XVI"
} |
4331 | {
"en": "As no objection was made to the young people's engagement with their aunt, and all Mr. Collins's scruples of leaving Mr. and Mrs. Bennet for a single evening during his visit were most steadily resisted, the coach conveyed him and his five cousins at a suitable hour to Meryton; and the girls had the pleasure of hearing, as they entered the drawing-room, that Mr. Wickham had accepted their uncle's invitation, and was then in the house.",
"fr": "Collins put regarder et louer a son aise ce qui l’entourait. Frappé par les dimensions et le mobilier de la piece, il déclara qu’il aurait presque pu se croire dans la petite salle ou l’on prenait le déjeuner du matin a Rosings."
} |
4332 | {
"en": "When this information was given, and they had all taken their seats, Mr. Collins was at leisure to look around him and admire, and he was so much struck with the size and furniture of the apartment, that he declared he might almost have supposed himself in the small summer breakfast parlour at Rosings; a comparison that did not at first convey much gratification; but when Mrs. Phillips understood from him what Rosings was, and who was its proprietor--when she had listened to the description of only one of Lady Catherine's drawing-rooms, and found that the chimney-piece alone had cost eight hundred pounds, she felt all the force of the compliment, and would hardly have resented a comparison with the housekeeper's room.",
"fr": "Cette comparaison ne produisit pas d’abord tout l’effet qu’il en attendait, mais quand il expliqua ce que c’était que Rosings, quelle en était la propriétaire, et comment la cheminée d’un des salons avait couté 800 livres a elle seule, Mrs. Philips comprit l’honneur qui lui était fait et aurait pu entendre comparer son salon a la chambre de la femme de charge sans en etre trop froissée."
} |
4333 | {
"en": "In describing to her all the grandeur of Lady Catherine and her mansion, with occasional digressions in praise of his own humble abode, and the improvements it was receiving, he was happily employed until the gentlemen joined them; and he found in Mrs. Phillips a very attentive listener, whose opinion of his consequence increased with what she heard, and who was resolving to retail it all among her neighbours as soon as she could.",
"fr": "Mr. Collins s’étendit sur l’importance de lady Catherine et de son château en ajoutant quelques digressions sur son modeste presbytere et les améliorations qu’il tâchait d’y apporter et il ne tarit pas jusqu’a l’arrivée des messieurs."
} |
4334 | {
"en": "To the girls, who could not listen to their cousin, and who had nothing to do but to wish for an instrument, and examine their own indifferent imitations of china on the mantelpiece, the interval of waiting appeared very long.",
"fr": "Mrs. Philips l’écoutait avec une considération croissante ; quant aux jeunes filles, qui ne s’intéressaient pas aux récits de leur cousin, elles trouverent l’attente un peu longue et ce fut avec plaisir qu’elles virent enfin les messieurs faire leur entrée dans le salon."
} |
4335 | {
"en": "It was over at last, however.",
"fr": "En voyant paraître Mr."
} |
4336 | {
"en": "The gentlemen did approach, and when Mr. Wickham walked into the room, Elizabeth felt that she had neither been seeing him before, nor thinking of him since, with the smallest degree of unreasonable admiration.",
"fr": "Wickham Elizabeth pensa que l’admiration qu’il lui avait inspirée a leur premiere rencontre n’avait rien d’exagéré."
} |
4337 | {
"en": "The officers of the ----shire were in general a very creditable, gentlemanlike set, and the best of them were of the present party; but Mr. Wickham was as far beyond them all in person, countenance, air, and walk, as _they_ were superior to the broad-faced, stuffy uncle Phillips, breathing port wine, who followed them into the room.",
"fr": "Les officiers du régiment de Meryton étaient, pour la plupart, des gens de bonne famille et les plus distingués d’entre eux étaient présents ce soir-la, mais Mr. Wickham ne leur était pas moins supérieur par l’élégance de sa personne et de ses manieres qu’ils ne l’étaient eux-memes au gros oncle Philips qui entrait a leur suite en répandant une forte odeur de porto."
} |
4338 | {
"en": "Mr. Wickham was the happy man towards whom almost every female eye was turned, and Elizabeth was the happy woman by whom he finally seated himself; and the agreeable manner in which he immediately fell into conversation, though it was only on its being a wet night, made her feel that the commonest, dullest, most threadbare topic might be rendered interesting by the skill of the speaker.",
"fr": "Wickham, – heureux mortel, – convergeaient presque tous les regards féminins. Elizabeth fut l’heureuse élue aupres de laquelle il vint s’asseoir, et la maniere aisée avec laquelle il entama la conversation, bien qu’il ne fut question que de l’humidité de la soirée et de la prévision d’une saison pluvieuse, lui fit sentir aussitôt que le sujet le plus banal et le plus dénué d’intéret peut etre rendu attrayant par la finesse et le charme de l’interlocuteur."
} |
4339 | {
"en": "With such rivals for the notice of the fair as Mr. Wickham and the officers, Mr. Collins seemed to sink into insignificance; to the young ladies he certainly was nothing; but he had still at intervals a kind listener in Mrs. Phillips, and was by her watchfulness, most abundantly supplied with coffee and muffin.",
"fr": "Collins parut sombrer dans l’insignifiance. Aux yeux des jeunes filles il ne comptait certainement plus, mais, par intervalles, il trouvait encore un auditeur bénévole dans la personne de Mrs."
} |
4340 | {
"en": "When the card-tables were placed, he had the opportunity of obliging her in turn, by sitting down to whist.",
"fr": "Philips et, grâce a ses bons soins, fut abondamment pourvu de café et de muffins. Il put a son tour faire plaisir a son hôtesse en prenant place a la table de whist."
} |
4341 | {
"en": "\"I know little of the game at present,\" said he, \"but I shall be glad to improve myself, for in my situation in life--\" Mrs. Phillips was very glad for his compliance, but could not wait for his reason.",
"fr": "Un homme dans ma situation… Mais Mrs. Philips, tout en lui sachant gré de sa complaisance, ne prit pas le temps d’écouter ses raisons."
} |
4342 | {
"en": "Mr. Wickham did not play at whist, and with ready delight was he received at the other table between Elizabeth and Lydia.",
"fr": "Mr. Wickham, qui ne jouait point au whist, fut accueilli avec joie a l’autre table ou il prit place entre Elizabeth et Lydia."
} |
4343 | {
"en": "At first there seemed danger of Lydia's engrossing him entirely, for she was a most determined talker; but being likewise extremely fond of lottery tickets, she soon grew too much interested in the game, too eager in making bets and exclaiming after prizes to have attention for anyone in particular.",
"fr": "Tout d’abord on put craindre que Lydia ne l’accaparât par son bavardage, mais elle aimait beaucoup les cartes et son attention fut bientôt absorbée par les paris et les enjeux. Tout en suivant la partie, Mr."
} |
4344 | {
"en": "Allowing for the common demands of the game, Mr. Wickham was therefore at leisure to talk to Elizabeth, and she was very willing to hear him, though what she chiefly wished to hear she could not hope to be told--the history of his acquaintance with Mr. Darcy.",
"fr": "Wickham eut donc tout le loisir de causer avec Elizabeth. Celle-ci était toute disposée a l’écouter, bien qu’elle ne put espérer apprendre ce qui l’intéressait le plus, a savoir quelles étaient ses relations avec Mr."
} |
4345 | {
"en": "She dared not even mention that gentleman.",
"fr": "Darcy. Elle n’osait meme pas nommer ce dernier."
} |
4346 | {
"en": "Her curiosity, however, was unexpectedly relieved.",
"fr": "Sa curiosité se trouva cependant tres inopinément satisfaite car Mr."
} |
4347 | {
"en": "Mr. Wickham began the subject himself.",
"fr": "Wickham aborda lui-meme le sujet."
} |
4348 | {
"en": "He inquired how far Netherfield was from Meryton; and, after receiving her answer, asked in a hesitating manner how long Mr. Darcy had been staying there.",
"fr": "Il s’informa de la distance qui séparait Netherfield de Meryton et, sur la réponse d’Elizabeth, demanda avec une légere hésitation depuis quand y séjournait Mr. Darcy."
} |
4349 | {
"en": "\"About a month,\" said Elizabeth; and then, unwilling to let the subject drop, added, \"He is a man of very large property in Derbyshire, I understand.\"",
"fr": "– Depuis un mois environ, et, pour ne pas quitter ce sujet elle ajouta : – J’ai entendu dire qu’il y avait de grandes propriétés dans le Derbyshire."
} |
4350 | {
"en": "\"Yes,\" replied Mr. Wickham; \"his estate there is a noble one. A clear ten thousand per annum.",
"fr": "– En effet, répondit Wickham, son domaine est splendide et d’un rapport net de 10 000 livres."
} |
4351 | {
"en": "You could not have met with a person more capable of giving you certain information on that head than myself, for I have been connected with his family in a particular manner from my infancy.\"",
"fr": "Personne ne peut vous renseigner mieux que moi sur ce chapitre, car, depuis mon enfance, je connais de fort pres la famille de Mr. Darcy."
} |
4352 | {
"en": "Elizabeth could not but look surprised.",
"fr": "Elizabeth ne put retenir un mouvement de surprise."
} |
4353 | {
"en": "\"You may well be surprised, Miss Bennet, at such an assertion, after seeing, as you probably might, the very cold manner of our meeting yesterday.",
"fr": "– Je comprends votre étonnement, miss Bennet, si, comme il est probable, vous avez remarqué la froideur de notre rencontre d’hier."
} |
4354 | {
"en": "Are you much acquainted with Mr. Darcy?\"",
"fr": "Connaissez-vous beaucoup Mr. Darcy ?"
} |
4355 | {
"en": "\"As much as I ever wish to be,\" cried Elizabeth very warmly.",
"fr": "– Tres suffisamment pour mon gout, dit Elizabeth avec vivacité."
} |
4356 | {
"en": "\"I have spent four days in the same house with him, and I think him very disagreeable.\"",
"fr": "J’ai passé quatre jours avec lui dans une maison amie, et je le trouve franchement antipathique."
} |
4357 | {
"en": "\"I have no right to give _my_ opinion,\" said Wickham, \"as to his being agreeable or otherwise.",
"fr": "– Je n’ai pas le droit de vous donner mon opinion sur ce point, dit Wickham ; je connais Mr."
} |
4358 | {
"en": "I am not qualified to form one. I have known him too long and too well to be a fair judge.",
"fr": "Darcy trop bien et depuis trop longtemps pour le juger avec impartialité."
} |
4359 | {
"en": "It is impossible for _me_ to be impartial.",
"fr": "Cependant, je crois que votre sentiment serait en général accueilli avec surprise."
} |
4360 | {
"en": "But I believe your opinion of him would in general astonish--and perhaps you would not express it quite so strongly anywhere else. Here you are in your own family.\"",
"fr": "Du reste, hors d’ici ou vous etes dans votre famille, vous ne l’exprimeriez peut-etre pas aussi énergiquement."
} |
4361 | {
"en": "\"Upon my word, I say no more _here_ than I might say in any house in the neighbourhood, except Netherfield. He is not at all liked in Hertfordshire.",
"fr": "– Je vous assure que je ne parlerais pas autrement dans n’importe quelle maison du voisinage, sauf a Netherfield."
} |
4362 | {
"en": "Everybody is disgusted with his pride.",
"fr": "Personne ici ne vous dira du bien de Mr."
} |
4363 | {
"en": "You will not find him more favourably spoken of by anyone.\"",
"fr": "Darcy ; son orgueil a rebuté tout le monde."
} |
4364 | {
"en": "\"I cannot pretend to be sorry,\" said Wickham, after a short interruption, \"that he or that any man should not be estimated beyond their deserts; but with _him_ I believe it does not often happen.",
"fr": "– Je ne prétends pas etre affligé de voir qu’il n’est pas estimé au dela de ses mérites, dit Wickham apres un court silence ; mais je crois que pareille chose ne lui arrive pas souvent."
} |
4365 | {
"en": "The world is blinded by his fortune and consequence, or frightened by his high and imposing manners, and sees him only as he chooses to be seen.\"",
"fr": "Les gens sont généralement aveuglés par sa fortune, par son rang, ou bien intimidés par la hauteur de ses manieres, et le voient tel qu’il désire etre vu."
} |
4366 | {
"en": "\"I should take him, even on _my_ slight acquaintance, to be an ill-tempered man.\"",
"fr": "– D’apres le peu que je connais de lui, il me semble avoir assez mauvais caractere."
} |
4367 | {
"en": "Wickham only shook his head.",
"fr": "Wickham hocha la tete sans répondre."
} |
4368 | {
"en": "\"I wonder,\" said he, at the next opportunity of speaking, \"whether he is likely to be in this country much longer.\"",
"fr": "– Je me demande, reprit-il au bout d’un instant, s’il va rester encore longtemps ici."
} |
4369 | {
"en": "\"I do not at all know; but I _heard_ nothing of his going away when I was at Netherfield.",
"fr": "– Il m’est impossible de vous renseigner la-dessus, mais il n’était pas question de son départ lorsque j’étais a Netherfield."
} |
4370 | {
"en": "I hope your plans in favour of the ----shire will not be affected by his being in the neighbourhood.\"",
"fr": "J’espere que vos projets en faveur de votre garnison ne se trouveront pas modifiés du fait de sa présence dans la région."
} |
4371 | {
"en": "\"Oh! no--it is not for _me_ to be driven away by Mr. Darcy.",
"fr": "– Pour cela non. Ce n’est point a moi a fuir devant Mr."
} |
4372 | {
"en": "If _he_ wishes to avoid seeing _me_, he must go.",
"fr": "Darcy. S’il ne veut pas me voir, il n’a qu’a s’en aller."
} |
4373 | {
"en": "We are not on friendly terms, and it always gives me pain to meet him, but I have no reason for avoiding _him_ but what I might proclaim before all the world, a sense of very great ill-usage, and most painful regrets at his being what he is.",
"fr": "Nous ne sommes pas en bons termes, c’est vrai, et chaque rencontre avec lui m’est pénible mais, je puis le dire tres haut, je n’ai pas d’autre raison de l’éviter que le souvenir de mauvais procédés a mon égard et le profond regret de voir ce qu’il est devenu."
} |
4374 | {
"en": "His father, Miss Bennet, the late Mr. Darcy, was one of the best men that ever breathed, and the truest friend I ever had; and I can never be in company with this Mr. Darcy without being grieved to the soul by a thousand tender recollections.",
"fr": "Son pere, miss Bennet, le défunt Mr. Darcy, était le meilleur homme de l’univers et l’ami le plus sincere que j’aie jamais eu : je ne puis me trouver en présence de son fils sans etre ému jusqu’a l’âme par mille souvenirs attendrissants."
} |
4375 | {
"en": "His behaviour to myself has been scandalous; but I verily believe I could forgive him anything and everything, rather than his disappointing the hopes and disgracing the memory of his father.\"",
"fr": "Mr. Darcy s’est conduit envers moi d’une maniere scandaleuse, cependant, je crois que je pourrais tout lui pardonner, tout, sauf d’avoir trompé les espérances et manqué a la mémoire de son pere."
} |
4376 | {
"en": "Elizabeth found the interest of the subject increase, and listened with all her heart; but the delicacy of it prevented further inquiry.",
"fr": "Elizabeth de plus en plus intéressée ne perdait pas une seule de ces paroles, mais le sujet était trop délicat pour lui permettre de poser la moindre question."
} |
4377 | {
"en": "Mr. Wickham began to speak on more general topics, Meryton, the neighbourhood, the society, appearing highly pleased with all that he had yet seen, and speaking of the latter with gentle but very intelligible gallantry.",
"fr": "Wickham revint a des propos d’un intéret plus général : Meryton, les environs, la société. De celle-ci, surtout, il paraissait enchanté et le disait dans les termes les plus galants."
} |
4378 | {
"en": "\"It was the prospect of constant society, and good society,\" he added, \"which was my chief inducement to enter the ----shire.",
"fr": "– C’est la perspective de ce milieu agréable qui m’a poussé a choisir ce régiment."
} |
4379 | {
"en": "I knew it to be a most respectable, agreeable corps, and my friend Denny tempted me further by his account of their present quarters, and the very great attentions and excellent acquaintances Meryton had procured them.",
"fr": "Je le connaissais déja de réputation et mon ami Denny a achevé de me décider en me vantant les charmes de sa nouvelle garnison et des agréables relations qu’on pouvait y faire."
} |
4380 | {
"en": "Society, I own, is necessary to me. I have been a disappointed man, and my spirits will not bear solitude.",
"fr": "J’avoue que la société m’est nécessaire : j’ai eu de grands chagrins, je ne puis supporter la solitude."
} |
4381 | {
"en": "I _must_ have employment and society.",
"fr": "Il me faut de l’occupation et de la compagnie."
} |
4382 | {
"en": "A military life is not what I was intended for, but circumstances have now made it eligible.",
"fr": "L’armée n’était pas ma vocation, les circonstances seules m’y ont poussé."
} |
4383 | {
"en": "The church _ought_ to have been my profession--I was brought up for the church, and I should at this time have been in possession of a most valuable living, had it pleased the gentleman we were speaking of just now.\"",
"fr": "Je devais entrer dans les ordres, c’est dans ce but que j’avais été élevé et je serais actuellement en possession d’une tres belle cure si tel avait été le bon plaisir de celui dont nous parlions tout a l’heure."
} |
4384 | {
"en": "\"Indeed!\"",
"fr": "– Vraiment !"
} |
4385 | {
"en": "\"Yes--the late Mr. Darcy bequeathed me the next presentation of the best living in his gift.",
"fr": "– Oui, le défunt Mr. Darcy m’avait désigné pour la prochaine vacance du meilleur bénéfice de son domaine."
} |
4386 | {
"en": "He was my godfather, and excessively attached to me.",
"fr": "J’étais son filleul et il me témoignait une grande affection."
} |
4387 | {
"en": "I cannot do justice to his kindness.",
"fr": "Jamais je ne pourrai trop louer sa bonté."
} |
4388 | {
"en": "He meant to provide for me amply, and thought he had done it; but when the living fell, it was given elsewhere.\"",
"fr": "Il pensait avoir, de cette façon, assuré mon avenir ; mais, quand la vacance se produisit, ce fut un autre qui obtint le bénéfice."
} |
4389 | {
"en": "\"Good heavens!\" cried Elizabeth; \"but how could _that_ be?",
"fr": "– Grand Dieu ! Est-ce possible ? s’écria Elizabeth."
} |
4390 | {
"en": "How could his will be disregarded?",
"fr": "Comment a-t-on pu faire aussi peu de cas de ses dernieres volontés ?"
} |
4391 | {
"en": "Why did you not seek legal redress?\"",
"fr": "Pourquoi n’avez-vous pas eu recours a la justice ?"
} |
4392 | {
"en": "\"There was just such an informality in the terms of the bequest as to give me no hope from law.",
"fr": "– Il y avait, par malheur, dans le testament un vice de forme qui rendait stérile tout recours. Un homme loyal n’aurait jamais mis en doute l’intention du donateur."
} |
4393 | {
"en": "A man of honour could not have doubted the intention, but Mr. Darcy chose to doubt it--or to treat it as a merely conditional recommendation, and to assert that I had forfeited all claim to it by extravagance, imprudence--in short anything or nothing.",
"fr": "Il a plu a Mr. Darcy de le faire et de considérer cette recommandation comme une apostille conditionnelle en affirmant que j’y avais perdu tout droit par mes imprudences, mes extravagances, tout ce que vous voudrez."
} |
4394 | {
"en": "Certain it is, that the living became vacant two years ago, exactly as I was of an age to hold it, and that it was given to another man; and no less certain is it, that I cannot accuse myself of having really done anything to deserve to lose it.",
"fr": "Ce qu’il y a de certain, c’est que le bénéfice est devenu vacant il y a deux ans exactement, lorsque j’étais en âge d’y aspirer, et qu’il a été donné a un autre : et il n’est pas moins sur que je n’avais rien fait pour mériter d’en etre dépossédé."
} |
4395 | {
"en": "I have a warm, unguarded temper, and I may have spoken my opinion _of_ him, and _to_ him, too freely.",
"fr": "Je suis d’une humeur assez vive et j’ai pu dire avec trop de liberté a Mr."
} |
4396 | {
"en": "I can recall nothing worse. But the fact is, that we are very different sort of men, and that he hates me.\"",
"fr": "Darcy ce que je pensais de lui, mais la vérité c’est que nos caracteres sont radicalement opposés et qu’il me déteste."
} |
4397 | {
"en": "\"This is quite shocking!",
"fr": "– C’est honteux !"
} |
4398 | {
"en": "He deserves to be publicly disgraced.\"",
"fr": "Il mériterait qu’on lui dise son fait publiquement."
} |
4399 | {
"en": "\"Some time or other he _will_ be--but it shall not be by _me_.",
"fr": "– Ceci lui arrivera sans doute un jour ou l’autre, mais ce n’est point moi qui le ferai."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.