id
stringlengths
1
6
translation
translation
4400
{ "en": "Till I can forget his father, I can never defy or expose _him_.\"", "fr": "Il faudrait d’abord que je puisse oublier tout ce que je dois a son pere." }
4401
{ "en": "Elizabeth honoured him for such feelings, and thought him handsomer than ever as he expressed them.", "fr": "De tels sentiments redoublerent l’estime d’Elizabeth, et celui qui les exprimait ne lui en sembla que plus séduisant." }
4402
{ "en": "\"But what,\" said she, after a pause, \"can have been his motive? What can have induced him to behave so cruelly?\"", "fr": "– Mais, reprit-elle apres un silence, quels motifs ont donc pu le pousser, et le déterminer a si mal agir ?" }
4403
{ "en": "\"A thorough, determined dislike of me--a dislike which I cannot but attribute in some measure to jealousy.", "fr": "– Une antipathie profonde et tenace a mon égard, – une antipathie que je suis forcé, en quelque mesure, d’attribuer a la jalousie." }
4404
{ "en": "Had the late Mr. Darcy liked me less, his son might have borne with me better; but his father's uncommon attachment to me irritated him, I believe, very early in life.", "fr": "Si le pere avait eu moins d’affection pour moi, le fils m’aurait sans doute mieux supporté. Mais l’amitié vraiment peu commune que son pere me témoignait l’a, je crois, toujours irrité." }
4405
{ "en": "He had not a temper to bear the sort of competition in which we stood--the sort of preference which was often given me.\"", "fr": "Il n’était point homme a accepter l’espece de rivalité qui nous divisait et la préférence qui m’était souvent manifestée." }
4406
{ "en": "\"I had not thought Mr. Darcy so bad as this--though I have never liked him.", "fr": "– Je n’aurais jamais cru Mr. Darcy aussi vindicatif." }
4407
{ "en": "I had not thought so very ill of him.", "fr": "Tout en n’éprouvant aucune sympathie pour lui, je ne le jugeais pas aussi mal." }
4408
{ "en": "I had supposed him to be despising his fellow-creatures in general, but did not suspect him of descending to such malicious revenge, such injustice, such inhumanity as this.\"", "fr": "Je le supposais bien rempli de dédain pour ses semblables, mais je ne le croyais pas capable de s’abaisser a une telle vengeance, – de montrer tant d’injustice et d’inhumanité." }
4409
{ "en": "After a few minutes' reflection, however, she continued, \"I _do_ remember his boasting one day, at Netherfield, of the implacability of his resentments, of his having an unforgiving temper.", "fr": "Elle reprit apres quelques minutes de réflexion : – Je me souviens cependant qu’un jour, a Netherfield, il s’est vanté d’etre implacable dans ses ressentiments et de ne jamais pardonner." }
4410
{ "en": "His disposition must be dreadful.\"", "fr": "Quel triste caractere !" }
4411
{ "en": "\"I will not trust myself on the subject,\" replied Wickham; \"I can hardly be just to him.\"", "fr": "– Je n’ose m’aventurer sur ce sujet, répliqua Wickham. Il me serait trop difficile d’etre juste a son égard." }
4412
{ "en": "Elizabeth was again deep in thought, and after a time exclaimed, \"To treat in such a manner the godson, the friend, the favourite of his father!\"", "fr": "De nouveau, Elizabeth resta un moment silencieuse et pensive ; puis elle s’exclama : – Traiter ainsi le filleul, l’ami, le favori de son pere !… Elle aurait pu ajouter « un jeune homme aussi sympathique » !" }
4413
{ "en": "She could have added, \"A young man, too, like _you_, whose very countenance may vouch for your being amiable\"--but she contented herself with, \"and one, too, who had probably been his companion from childhood, connected together, as I think you said, in the closest manner!\"", "fr": "Elle se contenta de dire : – et, de plus, un ami d’enfance ! Ne m’avez-vous pas dit que vous aviez été élevés ensemble ?" }
4414
{ "en": "\"We were born in the same parish, within the same park; the greatest part of our youth was passed together; inmates of the same house, sharing the same amusements, objects of the same parental care. _My_ father began life in the profession which your uncle, Mr. Phillips, appears to do so much credit to--but he gave up everything to be of use to the late Mr. Darcy and devoted all his time to the care of the Pemberley property.", "fr": "Nous avons passé ensemble la plus grande partie de notre jeunesse, partageant les memes jeux, entourés des memes soins paternels. Mon pere, a ses débuts, avait exercé la profession ou votre oncle Philips semble si bien réussir, mais il l’abandonna pour rendre service au défunt Mr." }
4415
{ "en": "He was most highly esteemed by Mr. Darcy, a most intimate, confidential friend.", "fr": "Mr. Darcy avait pour lui une haute estime et le traitait en confident et en ami." }
4416
{ "en": "Mr. Darcy often acknowledged himself to be under the greatest obligations to my father's active superintendence, and when, immediately before my father's death, Mr. Darcy gave him a voluntary promise of providing for me, I am convinced that he felt it to be as much a debt of gratitude to _him_, as of his affection to myself.\"", "fr": "Il a souvent reconnu tous les avantages que lui avait valus l’active gestion de mon pere. Peu de temps avant sa mort, il lui fit la promesse de se charger de mon avenir et je suis convaincu que ce fut autant pour acquitter une dette de reconnaissance envers mon pere que par affection pour moi." }
4417
{ "en": "\"How strange!\" cried Elizabeth.", "fr": "– Que tout cela est extraordinaire ! s’écria Elizabeth." }
4418
{ "en": "\"How abominable!", "fr": "Je m’étonne que la fierté de Mr." }
4419
{ "en": "I wonder that the very pride of this Mr. Darcy has not made him just to you! If from no better motive, that he should not have been too proud to be dishonest--for dishonesty I must call it.\"", "fr": "Darcy ne l’ait pas poussé a se montrer plus juste envers vous, que l’orgueil, a défaut d’un autre motif, ne l’ait pas empeché de se conduire malhonnetement – car c’est une véritable malhonneteté dont il s’agit la." }
4420
{ "en": "\"It _is_ wonderful,\" replied Wickham, \"for almost all his actions may be traced to pride; and pride had often been his best friend.", "fr": "– Oui, c’est étrange, répondit Wickham, car l’orgueil, en effet, inspire la plupart de ses actions et c’est ce sentiment, plus que tous les autres, qui le rapproche de la vertu." }
4421
{ "en": "It has connected him nearer with virtue than with any other feeling. But we are none of us consistent, and in his behaviour to me there were stronger impulses even than pride.\"", "fr": "Mais nous ne sommes jamais conséquents avec nous-memes, et, dans sa conduite a mon égard, il a cédé a des impulsions plus fortes encore que son orgueil." }
4422
{ "en": "\"Can such abominable pride as his have ever done him good?\"", "fr": "– Pensez-vous qu’un orgueil aussi détestable puisse jamais le porter a bien agir ?" }
4423
{ "en": "\"Yes. It has often led him to be liberal and generous, to give his money freely, to display hospitality, to assist his tenants, and relieve the poor.", "fr": "– Certainement ; c’est par orgueil qu’il est libéral, généreux, hospitalier, qu’il assiste ses fermiers et secourt les pauvres." }
4424
{ "en": "Family pride, and _filial_ pride--for he is very proud of what his father was--have done this.", "fr": "L’orgueil familial et filial – car il a le culte de son pere – est la cause de cette conduite." }
4425
{ "en": "Not to appear to disgrace his family, to degenerate from the popular qualities, or lose the influence of the Pemberley House, is a powerful motive.", "fr": "La volonté de ne pas laisser se perdre les vertus traditionnelles et l’influence de sa maison a Pemberley est le mobile de tous ses actes." }
4426
{ "en": "He has also _brotherly_ pride, which, with _some_ brotherly affection, makes him a very kind and careful guardian of his sister, and you will hear him generally cried up as the most attentive and best of brothers.\"", "fr": "L’orgueil fraternel renforcé d’un peu d’affection fait de lui un tuteur plein de bonté et de sollicitude pour sa sour, et vous l’entendrez généralement vanter comme le frere le meilleur et le plus dévoué." }
4427
{ "en": "\"What sort of girl is Miss Darcy?\"", "fr": "– Quelle sorte de personne est miss Darcy ?" }
4428
{ "en": "He shook his head. \"I wish I could call her amiable.", "fr": "Wickham hocha la tete. – Je voudrais vous dire qu’elle est aimable, – il m’est pénible de critiquer une Darcy, – mais vraiment elle ressemble trop a son frere : c’est la meme excessive fierté." }
4429
{ "en": "It gives me pain to speak ill of a Darcy. But she is too much like her brother--very, very proud.", "fr": "Enfant, elle était gentille et affectueuse, et me témoignait beaucoup d’amitié." }
4430
{ "en": "As a child, she was affectionate and pleasing, and extremely fond of me; and I have devoted hours and hours to her amusement.", "fr": "J’ai passé des heures nombreuses a l’amuser, mais, aujourd’hui je ne suis plus rien pour elle." }
4431
{ "en": "But she is nothing to me now. She is a handsome girl, about fifteen or sixteen, and, I understand, highly accomplished.", "fr": "C’est une belle fille de quinze ou seize ans, tres instruite, m’a-t-on dit." }
4432
{ "en": "Since her father's death, her home has been London, where a lady lives with her, and superintends her education.\"", "fr": "Depuis la mort de son pere elle vit a Londres avec une institutrice qui dirige son éducation." }
4433
{ "en": "After many pauses and many trials of other subjects, Elizabeth could not help reverting once more to the first, and saying:", "fr": "Elizabeth, a diverses reprises, essaya d’aborder d’autres sujets mais elle ne put s’empecher de revenir au premier." }
4434
{ "en": "\"I am astonished at his intimacy with Mr. Bingley!", "fr": "– Je suis étonnée, dit-elle, de l’intimité de Mr. Darcy avec Mr." }
4435
{ "en": "How can Mr. Bingley, who seems good humour itself, and is, I really believe, truly amiable, be in friendship with such a man?", "fr": "Comment Mr. Bingley, qui semble la bonne humeur et l’amabilité personnifiées, a-t-il pu faire son ami d’un tel homme ?" }
4436
{ "en": "How can they suit each other?", "fr": "Comment peuvent-ils s’entendre ?" }
4437
{ "en": "Do you know Mr. Bingley?\"", "fr": "Connaissez-vous Mr. Bingley ?" }
4438
{ "en": "\"Not at all.\"", "fr": "– Nullement." }
4439
{ "en": "\"He is a sweet-tempered, amiable, charming man.", "fr": "– C’est un homme charmant. Il ne connaît surement pas Mr." }
4440
{ "en": "He cannot know what Mr. Darcy is.\"", "fr": "Darcy sous son vrai jour." }
4441
{ "en": "\"Probably not; but Mr. Darcy can please where he chooses.", "fr": "– C’est probable, mais Mr." }
4442
{ "en": "He does not want abilities.", "fr": "Darcy peut plaire quand il le désire." }
4443
{ "en": "He can be a conversible companion if he thinks it worth his while.", "fr": "Il ne manque pas de charme ni de talents ; c’est un fort agréable causeur quand il veut s’en donner la peine." }
4444
{ "en": "Among those who are at all his equals in consequence, he is a very different man from what he is to the less prosperous.", "fr": "Avec ses égaux il peut se montrer extremement différent de ce qu’il est avec ses inférieurs." }
4445
{ "en": "His pride never deserts him; but with the rich he is liberal-minded, just, sincere, rational, honourable, and perhaps agreeable--allowing something for fortune and figure.\"", "fr": "Sa fierté ne l’abandonne jamais completement, mais, dans la haute société, il sait se montrer large d’idées, juste, sincere, raisonnable, estimable, et peut-etre meme séduisant, en faisant la juste part due a sa fortune et a son extérieur." }
4446
{ "en": "The whist party soon afterwards breaking up, the players gathered round the other table and Mr. Collins took his station between his cousin Elizabeth and Mrs. Phillips.", "fr": "La partie de whist avait pris fin. Les joueurs se grouperent autour de l’autre table et Mr." }
4447
{ "en": "The usual inquiries as to his success was made by the latter.", "fr": "Collins s’assit entre Elizabeth et Mrs. Philips." }
4448
{ "en": "It had not been very great; he had lost every point; but when Mrs. Phillips began to express her concern thereupon, he assured her with much earnest gravity that it was not of the least importance, that he considered the money as a mere trifle, and begged that she would not make herself uneasy.", "fr": "Cette derniere lui demanda si la chance l’avait favorisé. Non, il avait continuellement perdu et, comme elle lui en témoignait son regret, il l’assura avec gravité que la chose était sans importance ; il n’attachait a l’argent aucune valeur et il la priait de ne pas s’en affecter." }
4449
{ "en": "\"I know very well, madam,\" said he, \"that when persons sit down to a card-table, they must take their chances of these things, and happily I am not in such circumstances as to make five shillings any object.", "fr": "– Je sais tres bien, madame, que lorsqu’on s’assied a une table de jeu l’on doit s’en remettre au hasard, et mes moyens, c’est heureux, me permettent de perdre cinq shillings." }
4450
{ "en": "There are undoubtedly many who could not say the same, but thanks to Lady Catherine de Bourgh, I am removed far beyond the necessity of regarding little matters.\"", "fr": "Beaucoup sans doute ne peuvent en dire autant, mais, grâce a lady Catherine de Bourgh, je puis regarder avec indifférence de pareils détails." }
4451
{ "en": "Mr. Wickham's attention was caught; and after observing Mr. Collins for a few moments, he asked Elizabeth in a low voice whether her relation was very intimately acquainted with the family of de Bourgh.", "fr": "Wickham et, apres avoir considéré Mr. Collins un instant, il demanda tout bas a Elizabeth si son cousin était tres intime avec la famille de Bourgh." }
4452
{ "en": "\"Lady Catherine de Bourgh,\" she replied, \"has very lately given him a living.", "fr": "– Lady Catherine lui a fait donner récemment la cure de Hunsford, répondit-elle." }
4453
{ "en": "I hardly know how Mr. Collins was first introduced to her notice, but he certainly has not known her long.\"", "fr": "Je ne sais pas du tout comment Mr. Collins a été présenté a cette dame mais je suis certaine qu’il ne la connaît pas depuis longtemps." }
4454
{ "en": "\"You know of course that Lady Catherine de Bourgh and Lady Anne Darcy were sisters; consequently that she is aunt to the present Mr. Darcy.\"", "fr": "– Vous savez sans doute que lady Catherine de Bourgh et lady Anne Darcy étaient sours et que, par conséquent, lady Catherine est la tante de Mr. Darcy." }
4455
{ "en": "\"No, indeed, I did not.", "fr": "– Non vraiment !" }
4456
{ "en": "I knew nothing at all of Lady Catherine's connections.", "fr": "J’ignore tout de la parenté de lady Catherine." }
4457
{ "en": "I never heard of her existence till the day before yesterday.\"", "fr": "J’ai entendu parler d’elle avant-hier pour la premiere fois." }
4458
{ "en": "\"Her daughter, Miss de Bourgh, will have a very large fortune, and it is believed that she and her cousin will unite the two estates.\"", "fr": "– Sa fille, miss de Bourgh, est l’héritiere d’une énorme fortune et l’on croit généralement qu’elle et son cousin réuniront les deux domaines." }
4459
{ "en": "This information made Elizabeth smile, as she thought of poor Miss Bingley.", "fr": "Cette information fit sourire Elizabeth qui pensa a la pauvre miss Bingley." }
4460
{ "en": "Vain indeed must be all her attentions, vain and useless her affection for his sister and her praise of himself, if he were already self-destined for another.", "fr": "A quoi serviraient tous ses soins, l’amitié qu’elle affichait pour la sour, l’admiration qu’elle montrait pour le frere si celui-ci était déja promis a une autre ?" }
4461
{ "en": "\"Mr. Collins,\" said she, \"speaks highly both of Lady Catherine and her daughter; but from some particulars that he has related of her ladyship, I suspect his gratitude misleads him, and that in spite of her being his patroness, she is an arrogant, conceited woman.\"", "fr": "Collins, remarqua-t-elle, dit beaucoup de bien de lady Catherine et de sa fille. Mais, d’apres certains détails qu’il nous a donnés sur Sa Grâce, je le soupçonne de se laisser aveugler par la reconnaissance, et sa protectrice me fait l’effet d’etre une personne hautaine et arrogante." }
4462
{ "en": "\"I believe her to be both in a great degree,\" replied Wickham; \"I have not seen her for many years, but I very well remember that I never liked her, and that her manners were dictatorial and insolent.", "fr": "– Je crois, répondit Wickham, qu’elle mérite largement ces deux qualificatifs. Je ne l’ai pas revue depuis des années mais je me rappelle que ses manieres avaient quelque chose de tyrannique et d’insolent qui ne m’a jamais plu." }
4463
{ "en": "She has the reputation of being remarkably sensible and clever; but I rather believe she derives part of her abilities from her rank and fortune, part from her authoritative manner, and the rest from the pride for her nephew, who chooses that everyone connected with him should have an understanding of the first class.\"", "fr": "On vante la fermeté de son jugement mais je crois qu’elle doit cette réputation pour une part a son rang et a sa fortune, pour une autre a ses manieres autoritaires, et pour le reste a la fierté de son neveu qui a décidé que tous les membres de sa famille étaient des etres supérieurs." }
4464
{ "en": "Elizabeth allowed that he had given a very rational account of it, and they continued talking together, with mutual satisfaction till supper put an end to cards, and gave the rest of the ladies their share of Mr. Wickham's attentions.", "fr": "Elizabeth convint que c’était assez vraisemblable et la conversation continua de la sorte jusqu’a l’annonce du souper qui, en interrompant la partie de cartes, rendit aux autres dames leur part des attentions de Mr. Wickham." }
4465
{ "en": "There could be no conversation in the noise of Mrs. Phillips's supper party, but his manners recommended him to everybody.", "fr": "Toute conversation était devenue impossible dans le brouhaha du souper de Mrs. Philips, mais Mr." }
4466
{ "en": "Whatever he said, was said well; and whatever he did, done gracefully.", "fr": "Wickham se rendit agréable a tout le monde. Tout ce qu’il disait était si bien exprimé, et tout ce qu’il faisait était fait avec grâce." }
4467
{ "en": "Elizabeth went away with her head full of him.", "fr": "Elizabeth partit l’esprit rempli de Mr. Wickham." }
4468
{ "en": "She could think of nothing but of Mr. Wickham, and of what he had told her, all the way home; but there was not time for her even to mention his name as they went, for neither Lydia nor Mr. Collins were once silent.", "fr": "Pendant le trajet du retour elle ne pensa qu’a lui et a tout ce qu’il lui avait raconté ; mais elle ne put meme pas mentionner son nom car ni Lydia, ni Mr. Collins ne cesserent de parler une seconde." }
4469
{ "en": "Lydia talked incessantly of lottery tickets, of the fish she had lost and the fish she had won; and Mr. Collins in describing the civility of Mr. and Mrs. Phillips, protesting that he did not in the least regard his losses at whist, enumerating all the dishes at supper, and repeatedly fearing that he crowded his cousins, had more to say than he could well manage before the carriage stopped at Longbourn House.", "fr": "Collins avait tant a dire de l’hospitalité de Mr. et de Mrs. Philips, de son indifférence pour ses pertes au jeu, du menu du souper, de la crainte qu’il avait d’etre de trop dans la voiture, qu’il n’avait pas terminé lorsqu’on arriva a Longbourn." }
4470
{ "en": "Chapter 17", "fr": "XVII" }
4471
{ "en": "Elizabeth related to Jane the next day what had passed between Mr. Wickham and herself.", "fr": "Jane l’écouta, stupéfaite et consternée : elle ne pouvait se décider a croire que Mr. Darcy fut indigne a ce point de l’estime de Mr." }
4472
{ "en": "Jane listened with astonishment and concern; she knew not how to believe that Mr. Darcy could be so unworthy of Mr. Bingley's regard; and yet, it was not in her nature to question the veracity of a young man of such amiable appearance as Wickham.", "fr": "Bingley. D’autre part, il n’était pas dans sa nature de soupçonner la véracité d’un jeune homme d’apparence aussi sympathique que Wickham." }
4473
{ "en": "The possibility of his having endured such unkindness, was enough to interest all her tender feelings; and nothing remained therefore to be done, but to think well of them both, to defend the conduct of each, and throw into the account of accident or mistake whatever could not be otherwise explained.", "fr": "La seule pensée qu’il eut pu subir une aussi grande injustice suffisait a émouvoir son âme sensible. Ce qu’il y avait de mieux a faire était de n’accuser personne et de mettre sur le compte du hasard ou d’une erreur ce qu’on ne pouvait expliquer autrement." }
4474
{ "en": "\"They have both,\" said she, \"been deceived, I dare say, in some way or other, of which we can form no idea. Interested people have perhaps misrepresented each to the other. It is, in short, impossible for us to conjecture the causes or circumstances which may have alienated them, without actual blame on either side.\"", "fr": "– Tous deux ont sans doute été trompés, des gens intéressés ont pu faire a chacun de faux rapports sur le compte de l’autre ; bref, il est impossible d’imaginer ce qui, sans tort réel d’aucun côté, a pu faire naître une pareille inimitié." }
4475
{ "en": "\"Very true, indeed; and now, my dear Jane, what have you got to say on behalf of the interested people who have probably been concerned in the business?", "fr": "– Certes oui. Et maintenant, ma chere Jane, qu’avez-vous a dire pour excuser les « gens intéressés » qui sont sans doute les vrais coupables ?" }
4476
{ "en": "Do clear _them_ too, or we shall be obliged to think ill of somebody.\"", "fr": "Justifiez-les aussi, que nous n’en soyons pas réduites a les mal juger !" }
4477
{ "en": "\"Laugh as much as you choose, but you will not laugh me out of my opinion.", "fr": "– Riez tant qu’il vous plaira ; cela ne changera point mon opinion." }
4478
{ "en": "My dearest Lizzy, do but consider in what a disgraceful light it places Mr. Darcy, to be treating his father's favourite in such a manner, one whom his father had promised to provide for.", "fr": "Ne voyez-vous point, ma chere Lizzy, sous quel jour détestable ceci place Mr." }
4479
{ "en": "It is impossible.", "fr": "Darcy ?" }
4480
{ "en": "No man of common humanity, no man who had any value for his character, could be capable of it.", "fr": "Traiter ainsi le protégé dont son pere avait promis d’assurer l’avenir ! Quel homme ayant le souci de sa réputation serait capable d’agir ainsi ?" }
4481
{ "en": "Can his most intimate friends be so excessively deceived in him?", "fr": "Et ses amis, pourraient-ils s’abuser a ce point sur son compte ?" }
4482
{ "en": "Oh! no.\"", "fr": "Oh ! non !" }
4483
{ "en": "\"I can much more easily believe Mr. Bingley's being imposed on, than that Mr. Wickham should invent such a history of himself as he gave me last night; names, facts, everything mentioned without ceremony.", "fr": "– Il m’est plus facile de croire que Mr. Bingley s’est trompé a son sujet que d’imaginer que Mr." }
4484
{ "en": "If it be not so, let Mr. Darcy contradict it.", "fr": "Wickham a inventé tout ce qu’il m’a conté hier soir en donnant les noms, les faits, tous les détails." }
4485
{ "en": "Besides, there was truth in his looks.\"", "fr": "Si c’est faux, que Mr. Darcy le dise." }
4486
{ "en": "But Jane could think with certainty on only one point--that Mr. Bingley, if he _had_ been imposed on, would have much to suffer when the affair became public.", "fr": "A ce moment on appela les jeunes filles qui durent quitter le bosquet ou elles s’entretenaient pour retourner a la maison. Mr." }
4487
{ "en": "The two young ladies were summoned from the shrubbery, where this conversation passed, by the arrival of the very persons of whom they had been speaking; Mr. Bingley and his sisters came to give their personal invitation for the long-expected ball at Netherfield, which was fixed for the following Tuesday.", "fr": "Bingley et ses sours venaient apporter eux-memes leur invitation pour le bal si impatiemment attendu et qui se trouvait fixé au mardi suivant. Mrs." }
4488
{ "en": "The two ladies were delighted to see their dear friend again, called it an age since they had met, and repeatedly asked what she had been doing with herself since their separation.", "fr": "Hurst et miss Bingley se montrerent enchantées de retrouver leur chere Jane, déclarant qu’il y avait des siecles qu’elles ne s’étaient vues." }
4489
{ "en": "To the rest of the family they paid little attention; avoiding Mrs. Bennet as much as possible, saying not much to Elizabeth, and nothing at all to the others.", "fr": "Au reste de la famille elles accorderent peu d’attention : elles éviterent autant que possible de causer avec Mrs. Bennet, dirent quelques mots a Elizabeth et rien du tout aux autres." }
4490
{ "en": "They were soon gone again, rising from their seats with an activity which took their brother by surprise, and hurrying off as if eager to escape from Mrs. Bennet's civilities.", "fr": "Au bout de tres peu de temps elles se leverent avec un empressement qui déconcerta quelque peu leur frere et firent rapidement leurs adieux comme pour échapper aux démonstrations de Mrs. Bennet." }
4491
{ "en": "The prospect of the Netherfield ball was extremely agreeable to every female of the family.", "fr": "Mrs. Bennet se flattait qu’il était donné a l’intention de sa fille aînée, et considérait comme une faveur particuliere que Mr." }
4492
{ "en": "Mrs. Bennet chose to consider it as given in compliment to her eldest daughter, and was particularly flattered by receiving the invitation from Mr. Bingley himself, instead of a ceremonious card.", "fr": "Bingley fut venu faire son invitation en personne au lieu d’envoyer la carte d’usage. Jane se promettait une agréable soirée ou elle gouterait la compagnie de ses deux amies et les attentions de leur frere." }
4493
{ "en": "Jane pictured to herself a happy evening in the society of her two friends, and the attentions of her brother; and Elizabeth thought with pleasure of dancing a great deal with Mr. Wickham, and of seeing a confirmation of everything in Mr. Darcy's look and behaviour.", "fr": "Elizabeth jouissait d’avance du plaisir de danser beaucoup avec Mr. Wickham, et d’observer la confirmation de ce qu’il lui avait confié dans l’expression et l’attitude de Mr." }
4494
{ "en": "The happiness anticipated by Catherine and Lydia depended less on any single event, or any particular person, for though they each, like Elizabeth, meant to dance half the evening with Mr. Wickham, he was by no means the only partner who could satisfy them, and a ball was, at any rate, a ball.", "fr": "La joie que se promettaient Catherine et Lydia dépendait moins de telle personne ou de telle circonstance en particulier ; bien que, comme Elizabeth, chacune d’elles fut décidée a danser la moitié de la soirée avec Mr. Wickham, il n’était pas l’unique danseur qui put les satisfaire, et un bal, apres tout, est toujours un bal." }
4495
{ "en": "And even Mary could assure her family that she had no disinclination for it.", "fr": "Et Mary elle-meme pouvait, sans mentir, assurer que la perspective de cette soirée n’était pas pour lui déplaire." }
4496
{ "en": "Elizabeth's spirits were so high on this occasion, that though she did not often speak unnecessarily to Mr. Collins, she could not help asking him whether he intended to accept Mr. Bingley's invitation, and if he did, whether he would think it proper to join in the evening's amusement; and she was rather surprised to find that he entertained no scruple whatever on that head, and was very far from dreading a rebuke either from the Archbishop, or Lady Catherine de Bourgh, by venturing to dance.", "fr": "Bingley et, le cas échéant, s’il jugerait convenable de se meler aux divertissements de la soirée. A son grand étonnement il lui répondit qu’il n’éprouvait a ce sujet aucun scrupule et qu’il était sur de n’encourir aucun blâme de la part de son éveque ou de lady Catherine s’il s’aventurait a danser." }
4497
{ "en": "\"I am by no means of the opinion, I assure you,\" said he, \"that a ball of this kind, given by a young man of character, to respectable people, can have any evil tendency; and I am so far from objecting to dancing myself, that I shall hope to be honoured with the hands of all my fair cousins in the course of the evening; and I take this opportunity of soliciting yours, Miss Elizabeth, for the two first dances especially, a preference which I trust my cousin Jane will attribute to the right cause, and not to any disrespect for her.\"", "fr": "– Je ne crois nullement, l’assura-t-il, qu’un bal donné par un jeune homme de qualité a des gens respectables puisse rien présenter de répréhensible, et je réprouve si peu la danse que j’espere que toutes mes charmantes cousines me feront l’honneur de m’accepter pour cavalier dans le cours de la soirée. Je saisis donc cette occasion, miss Elizabeth, pour vous inviter pour les deux premieres danses." }
4498
{ "en": "Elizabeth felt herself completely taken in.", "fr": "Elizabeth se trouvait prise." }
4499
{ "en": "She had fully proposed being engaged by Mr. Wickham for those very dances; and to have Mr. Collins instead! her liveliness had never been worse timed. There was no help for it, however.", "fr": "Elle avait revé se faire inviter pour ces memes danses par Wickham ! Il n’y avait plus qu’a accepter l’invitation de son cousin d’aussi bonne grâce que possible, mais cette galanterie lui causait d’autant moins de plaisir qu’elle ouvrait la porte a une supposition nouvelle." }