id
stringlengths
1
6
translation
translation
4500
{ "en": "Mr. Wickham's happiness and her own were perforce delayed a little longer, and Mr. Collins's proposal accepted with as good a grace as she could. She was not the better pleased with his gallantry from the idea it suggested of something more.", "fr": "Pour la premiere fois l’idée vint a Elizabeth que, parmi ses sours, c’était elle que Mr. Collins avait élue pour aller régner au presbytere de Hundsford et faire la quatrieme a la table de whist de Rosings en l’absence de plus nobles visiteurs." }
4501
{ "en": "It now first struck her, that _she_ was selected from among her sisters as worthy of being mistress of Hunsford Parsonage, and of assisting to form a quadrille table at Rosings, in the absence of more eligible visitors.", "fr": "Cette supposition se changea en certitude devant les attentions multipliées de son cousin et ses compliments sur sa vivacité et son esprit. A sa fille, plus étonnée que ravie de sa conquete, Mrs." }
4502
{ "en": "The idea soon reached to conviction, as she observed his increasing civilities toward herself, and heard his frequent attempt at a compliment on her wit and vivacity; and though more astonished than gratified herself by this effect of her charms, it was not long before her mother gave her to understand that the probability of their marriage was extremely agreeable to _her_.", "fr": "Bennet donna bientôt a entendre que la perspective de ce mariage lui était extremement agréable. Elizabeth jugea préférable d’avoir l’air de ne point comprendre afin d’éviter une discussion." }
4503
{ "en": "Elizabeth, however, did not choose to take the hint, being well aware that a serious dispute must be the consequence of any reply. Mr. Collins might never make the offer, and till he did, it was useless to quarrel about him.", "fr": "Apres tout, il se pouvait fort bien que Mr. Collins ne fît jamais la demande de sa main et, jusqu’a ce qu’il la fît, il était bien inutile de se quereller a son sujet." }
4504
{ "en": "Chapter 18", "fr": "XVIII" }
4505
{ "en": "Till Elizabeth entered the drawing-room at Netherfield, and looked in vain for Mr. Wickham among the cluster of red coats there assembled, a doubt of his being present had never occurred to her. The certainty of meeting him had not been checked by any of those recollections that might not unreasonably have alarmed her.", "fr": "Quand elle fit son entrée dans le salon de Netherfield, Elizabeth remarqua que Wickham ne figurait point dans le groupe d’habits rouges qui y étaient rassemblés. Jusque-la l’idée de cette absence n’avait meme pas effleuré son esprit ; au contraire, mettant a sa toilette un soin tout particulier, elle s’était préparée joyeusement a achever sa conquete, persuadée que c’était l’affaire d’une soirée." }
4506
{ "en": "She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening.", "fr": "Alors, brusquement, surgit l’affreux soupçon que les Bingley, par complaisance pour Mr. Darcy, avaient omis sciemment Wickham dans l’invitation adressée aux officiers." }
4507
{ "en": "But in an instant arose the dreadful suspicion of his being purposely omitted for Mr. Darcy's pleasure in the Bingleys' invitation to the officers; and though this was not exactly the case, the absolute fact of his absence was pronounced by his friend Denny, to whom Lydia eagerly applied, and who told them that Wickham had been obliged to go to town on business the day before, and was not yet returned; adding, with a significant smile, \"I do not imagine his business would have called him away just now, if he had not wanted to avoid a certain gentleman here.\"", "fr": "Bien que la supposition fut inexacte, son absence fut bientôt confirmée par son ami, Mr. Denny ; a Lydia qui le pressait de questions il répondit que Wickham avait du partir pour Londres la veille et qu’il n’était point encore de retour, ajoutant d’un air significatif : – Je ne crois pas que ses affaires l’eussent décidé a s’absenter précisément aujourd’hui s’il n’avait eu surtout le désir d’éviter une rencontre avec un gentleman de cette société." }
4508
{ "en": "This part of his intelligence, though unheard by Lydia, was caught by Elizabeth, and, as it assured her that Darcy was not less answerable for Wickham's absence than if her first surmise had been just, every feeling of displeasure against the former was so sharpened by immediate disappointment, that she could hardly reply with tolerable civility to the polite inquiries which he directly afterwards approached to make.", "fr": "Cette allusion, perdue pour Lydia, fut saisie par Elizabeth et lui montra que Darcy n’était pas moins responsable de l’absence de Wickham que si sa premiere supposition avait été juste. L’antipathie qu’il lui inspirait s’en trouva tellement accrue qu’elle eut grand’peine a lui répondre dans des termes suffisamment polis lorsque, peu apres, il vint lui-meme lui présenter ses hommages." }
4509
{ "en": "Attendance, forbearance, patience with Darcy, was injury to Wickham. She was resolved against any sort of conversation with him, and turned away with a degree of ill-humour which she could not wholly surmount even in speaking to Mr. Bingley, whose blind partiality provoked her.", "fr": "Ne voulant avoir aucune conversation avec lui, elle se détourna avec un mouvement de mauvaise humeur qu’elle ne put tout de suite surmonter, meme en causant avec Mr. Bingley dont l’aveugle partialité a l’égard de son ami la révoltait." }
4510
{ "en": "But Elizabeth was not formed for ill-humour; and though every prospect of her own was destroyed for the evening, it could not dwell long on her spirits; and having told all her griefs to Charlotte Lucas, whom she had not seen for a week, she was soon able to make a voluntary transition to the oddities of her cousin, and to point him out to her particular notice.", "fr": "Mais il n’était pas dans la nature d’Elizabeth de s’abandonner longtemps a une telle impression, et quand elle se fut soulagée en exposant son désappointement a Charlotte Lucas, elle fut bientôt capable de faire dévier la conversation sur les originalités de son cousin et de les signaler a l’attention de son amie. Les deux premieres danses, cependant, furent pour elle un intolérable supplice : Mr." }
4511
{ "en": "The first two dances, however, brought a return of distress; they were dances of mortification. Mr. Collins, awkward and solemn, apologising instead of attending, and often moving wrong without being aware of it, gave her all the shame and misery which a disagreeable partner for a couple of dances can give.", "fr": "Collins, solennel et maladroit, se répandant en excuses au lieu de faire attention, dansant a contretemps sans meme s’en apercevoir, donnait a sa cousine tout l’ennui, toute la mortification qu’un mauvais cavalier peut infliger a sa danseuse. Elizabeth en retrouvant sa liberté éprouva un soulagement indicible." }
4512
{ "en": "The moment of her release from him was ecstasy.", "fr": "Invitée ensuite par un officier, elle eut la satisfaction de parler avec lui de Wickham et d’entendre dire qu’il était universellement apprécié." }
4513
{ "en": "She danced next with an officer, and had the refreshment of talking of Wickham, and of hearing that he was universally liked.", "fr": "Elle venait de reprendre sa conversation avec Charlotte Lucas, lorsque Mr." }
4514
{ "en": "When those dances were over, she returned to Charlotte Lucas, and was in conversation with her, when she found herself suddenly addressed by Mr. Darcy who took her so much by surprise in his application for her hand, that, without knowing what she did, she accepted him.", "fr": "Darcy s’approcha et, s’inclinant devant elle, sollicita l’honneur d’etre son cavalier. Elle se trouva tellement prise au dépourvu qu’elle accepta sans trop savoir ce qu’elle faisait." }
4515
{ "en": "He walked away again immediately, and she was left to fret over her own want of presence of mind; Charlotte tried to console her:", "fr": "Il s’éloigna aussitôt, la laissant toute dépitée d’avoir montré si peu de présence d’esprit. Charlotte Lucas essaya de la réconforter :" }
4516
{ "en": "\"I dare say you will find him very agreeable.\"", "fr": "– Apres tout, vous allez peut-etre le trouver tres aimable." }
4517
{ "en": "\"Heaven forbid! _That_ would be the greatest misfortune of all!", "fr": "– Le ciel m’en préserve." }
4518
{ "en": "To find a man agreeable whom one is determined to hate! Do not wish me such an evil.\"", "fr": "Quoi ! Trouver aimable un homme qu’on est résolu a détester !" }
4519
{ "en": "When the dancing recommenced, however, and Darcy approached to claim her hand, Charlotte could not help cautioning her in a whisper, not to be a simpleton, and allow her fancy for Wickham to make her appear unpleasant in the eyes of a man ten times his consequence.", "fr": "Mais quand la musique recommença et que Darcy s’avança pour lui rappeler sa promesse, Charlotte Lucas ne put s’empecher de lui souffler a l’oreille que son caprice pour Wickham ne devait pas lui faire commettre la sottise de se rendre déplaisante aux yeux d’un homme dont la situation valait dix fois celle de l’officier." }
4520
{ "en": "Elizabeth made no answer, and took her place in the set, amazed at the dignity to which she was arrived in being allowed to stand opposite to Mr. Darcy, and reading in her neighbours' looks, their equal amazement in beholding it.", "fr": "Elizabeth prit rang parmi les danseurs, confondue de l’honneur d’avoir Mr. Darcy pour cavalier et lisant dans les regards de ses voisines un étonnement égal au sien." }
4521
{ "en": "They stood for some time without speaking a word; and she began to imagine that their silence was to last through the two dances, and at first was resolved not to break it; till suddenly fancying that it would be the greater punishment to her partner to oblige him to talk, she made some slight observation on the dance.", "fr": "Pendant un certain temps ils garderent le silence. Elizabeth était bien décidée a ne pas le rompre la premiere lorsque l’idée lui vint qu’elle infligerait une pénitence a Mr." }
4522
{ "en": "He replied, and was again silent.", "fr": "Darcy en l’obligeant a parler. Elle fit donc une réflexion sur la danse." }
4523
{ "en": "After a pause of some minutes, she addressed him a second time with:--\"It is _your_ turn to say something now, Mr. Darcy.", "fr": "Il lui répondit, puis retomba dans son mutisme. Au bout de quelques instants, elle reprit : – Maintenant, Mr." }
4524
{ "en": "I talked about the dance, and _you_ ought to make some sort of remark on the size of the room, or the number of couples.\"", "fr": "J’ai déja parlé de la danse. A vous de faire la remarque qu’il vous plaira sur les dimensions du salon ou le nombre des danseurs." }
4525
{ "en": "He smiled, and assured her that whatever she wished him to say should be said.", "fr": "Il sourit et l’assura qu’il était pret a dire tout ce qu’elle désirait." }
4526
{ "en": "\"Very well.", "fr": "– Tres bien." }
4527
{ "en": "That reply will do for the present.", "fr": "Quant a présent, cette réponse peut suffire." }
4528
{ "en": "Perhaps by and by I may observe that private balls are much pleasanter than public ones. But _now_ we may be silent.\"", "fr": "Un peu plus tard j’observerai que les soirées privées présentent plus d’agrément que les bals officiels, mais pour l’instant, nous pouvons en rester la." }
4529
{ "en": "\"Do you talk by rule, then, while you are dancing?\"", "fr": "– Est-ce donc par devoir que vous causez en dansant ?" }
4530
{ "en": "\"Sometimes.", "fr": "– Quelquefois." }
4531
{ "en": "One must speak a little, you know.", "fr": "Il faut bien parler un peu." }
4532
{ "en": "It would look odd to be entirely silent for half an hour together; and yet for the advantage of _some_, conversation ought to be so arranged, as that they may have the trouble of saying as little as possible.\"", "fr": "Il serait étrange de rester ensemble une demi-heure sans ouvrir la bouche. Cependant, pour la commodité de certains danseurs, il vaut mieux que la conversation soit réglée de telle façon qu’ils n’aient a parler que le moins possible." }
4533
{ "en": "\"Are you consulting your own feelings in the present case, or do you imagine that you are gratifying mine?\"", "fr": "– Dans le cas présent, suivez-vous vos préférences ou cherchez-vous a vous conformer aux miennes ?" }
4534
{ "en": "\"Both,\" replied Elizabeth archly; \"for I have always seen a great similarity in the turn of our minds.", "fr": "– Aux uns et aux autres tout ensemble, car j’ai remarqué dans notre tour d’esprit une grande ressemblance." }
4535
{ "en": "We are each of an unsocial, taciturn disposition, unwilling to speak, unless we expect to say something that will amaze the whole room, and be handed down to posterity with all the eclat of a proverb.\"", "fr": "Nous sommes tous deux de caractere taciturne et peu sociable et nous n’aimons guere a penser, a moins que ce ne soit pour dire une chose digne d’étonner ceux qui nous écoutent et de passer a la postérité avec tout l’éclat[4] d’un proverbe." }
4536
{ "en": "\"This is no very striking resemblance of your own character, I am sure,\" said he.", "fr": "– Ce portrait ne vous ressemble pas d’une façon frappante selon moi, dit-il." }
4537
{ "en": "\"How near it may be to _mine_, I cannot pretend to say. _You_ think it a faithful portrait undoubtedly.\"", "fr": "A quel point il me ressemble c’est ce que je ne puis décider. Vous le trouvez fidele, sans doute ?" }
4538
{ "en": "\"I must not decide on my own performance.\"", "fr": "– Ce n’est pas a moi de juger de mon ouvre." }
4539
{ "en": "He made no answer, and they were again silent till they had gone down the dance, when he asked her if she and her sisters did not very often walk to Meryton.", "fr": "Mr. Darcy ne reprit la conversation qu’au début de la deuxieme danse pour demander a Elizabeth si elle allait souvent a Meryton avec ses sours." }
4540
{ "en": "She answered in the affirmative, and, unable to resist the temptation, added, \"When you met us there the other day, we had just been forming a new acquaintance.\"", "fr": "Elle répondit affirmativement et, ne pouvant résister a la tentation, ajouta : – Lorsque vous nous avez rencontrées l’autre jour, nous venions justement de faire une nouvelle connaissance." }
4541
{ "en": "The effect was immediate.", "fr": "L’effet fut immédiat." }
4542
{ "en": "A deeper shade of _hauteur_ overspread his features, but he said not a word, and Elizabeth, though blaming herself for her own weakness, could not go on.", "fr": "Un air de hauteur plus accentuée se répandit sur le visage de Darcy, mais il resta un instant sans répondre. Il dit enfin d’un air contraint : – Mr." }
4543
{ "en": "At length Darcy spoke, and in a constrained manner said, \"Mr. Wickham is blessed with such happy manners as may ensure his _making_ friends--whether he may be equally capable of _retaining_ them, is less certain.\"", "fr": "Wickham est doué de manieres agréables qui lui permettent de se faire facilement des amis. Qu’il soit également capable de les conserver est une chose moins sure." }
4544
{ "en": "\"He has been so unlucky as to lose _your_ friendship,\" replied Elizabeth with emphasis, \"and in a manner which he is likely to suffer from all his life.\"", "fr": "– Je sais qu’il a eu le malheur de perdre « votre » amitié, répliqua Elizabeth, et cela d’une façon telle qu’il en souffrira probablement toute son existence." }
4545
{ "en": "Darcy made no answer, and seemed desirous of changing the subject.", "fr": "Darcy ne répondit pas et parut désireux de changer la conversation. A ce moment apparut pres d’eux sir William Lucas qui essayait de traverser le salon en se faufilant entre les groupes." }
4546
{ "en": "At that moment, Sir William Lucas appeared close to them, meaning to pass through the set to the other side of the room; but on perceiving Mr. Darcy, he stopped with a bow of superior courtesy to compliment him on his dancing and his partner.", "fr": "A la vue de Mr. Darcy il s’arreta pour lui faire son salut le plus courtois et lui adresser quelques compliments sur lui et sa danseuse." }
4547
{ "en": "\"I have been most highly gratified indeed, my dear sir.", "fr": "– Vous me voyez ravi, cher monsieur." }
4548
{ "en": "Such very superior dancing is not often seen.", "fr": "On a rarement l’avantage de voir danser avec un art aussi consommé." }
4549
{ "en": "It is evident that you belong to the first circles.", "fr": "Vous me permettrez d’ajouter que votre aimable danseuse vous fait honneur." }
4550
{ "en": "Allow me to say, however, that your fair partner does not disgrace you, and that I must hope to have this pleasure often repeated, especially when a certain desirable event, my dear Eliza (glancing at her sister and Bingley) shall take place.", "fr": "J’espere que ce plaisir se renouvellera souvent pour moi, surtout, ma chere Eliza, si un événement des plus souhaitables vient a se produire, ajouta-t-il en lançant un coup d’oil dans la direction de Jane et de Bingley. Quel sujet de joie et de félicitations pour tout le monde !" }
4551
{ "en": "What congratulations will then flow in!", "fr": "J’en appelle a Mr. Darcy." }
4552
{ "en": "I appeal to Mr. Darcy:--but let me not interrupt you, sir.", "fr": "Mais que je ne vous retienne pas, monsieur." }
4553
{ "en": "You will not thank me for detaining you from the bewitching converse of that young lady, whose bright eyes are also upbraiding me.\"", "fr": "Vous m’en voudriez de vous importuner davantage et les beaux yeux de votre jeune danseuse condamnent mon indiscrétion." }
4554
{ "en": "The latter part of this address was scarcely heard by Darcy; but Sir William's allusion to his friend seemed to strike him forcibly, and his eyes were directed with a very serious expression towards Bingley and Jane, who were dancing together.", "fr": "La fin de ce discours fut a peine entendue de Darcy. L’allusion de sir William semblait l’avoir frappé, et il dirigeait vers Bingley et Jane un regard préoccupé." }
4555
{ "en": "Recovering himself, however, shortly, he turned to his partner, and said, \"Sir William's interruption has made me forget what we were talking of.\"", "fr": "Il se ressaisit vite, cependant, et se tournant vers sa danseuse : – L’interruption de sir William, dit-il, m’a fait oublier de quoi nous nous entretenions." }
4556
{ "en": "\"I do not think we were speaking at all.", "fr": "– Mais nous ne parlions de rien, je crois." }
4557
{ "en": "Sir William could not have interrupted two people in the room who had less to say for themselves. We have tried two or three subjects already without success, and what we are to talk of next I cannot imagine.\"", "fr": "Nous avions essayé sans succes deux ou trois sujets de conversation et je me demande quel pourra etre le suivant." }
4558
{ "en": "\"What think you of books?\" said he, smiling.", "fr": "– Si nous parlions lecture ? dit-il en souriant." }
4559
{ "en": "\"Books--oh! no.", "fr": "– Lecture ? oh non !" }
4560
{ "en": "I am sure we never read the same, or not with the same feelings.\"", "fr": "Je suis sure que nous n’avons pas les memes gouts." }
4561
{ "en": "\"I am sorry you think so; but if that be the case, there can at least be no want of subject. We may compare our different opinions.\"", "fr": "– Je le regrette. Mais, quand cela serait, nous pourrions discuter nos idées respectives." }
4562
{ "en": "\"No--I cannot talk of books in a ball-room; my head is always full of something else.\"", "fr": "– Non, il m’est impossible de causer littérature dans un bal ; mon esprit est trop occupé d’autre chose." }
4563
{ "en": "\"The _present_ always occupies you in such scenes--does it?\" said he, with a look of doubt.", "fr": "– Est-ce ce qui vous entoure qui vous absorbe a ce point ? demanda-t-il d’un air de doute." }
4564
{ "en": "\"Yes, always,\" she replied, without knowing what she said, for her thoughts had wandered far from the subject, as soon afterwards appeared by her suddenly exclaiming, \"I remember hearing you once say, Mr. Darcy, that you hardly ever forgave, that your resentment once created was unappeasable.", "fr": "– Oui, répondit-elle machinalement, car sa pensée était ailleurs comme elle le montra bientôt par cette soudaine exclamation : – Mr. Darcy, je me rappelle vous avoir entendu dire que vous ne pardonniez jamais une offense." }
4565
{ "en": "You are very cautious, I suppose, as to its _being created_.\"", "fr": "Je suppose que ce n’est pas a la légere que vous concevez un ressentiment aussi implacable." }
4566
{ "en": "\"I am,\" said he, with a firm voice.", "fr": "– Non, certes, affirma-t-il avec force." }
4567
{ "en": "\"And never allow yourself to be blinded by prejudice?\"", "fr": "– Et vous ne vous laissez jamais aveugler par des préventions ?" }
4568
{ "en": "\"I hope not.\"", "fr": "– J’espere que non." }
4569
{ "en": "\"It is particularly incumbent on those who never change their opinion, to be secure of judging properly at first.\"", "fr": "– Ceux qui ne changent jamais d’opinion doivent naturellement veiller a juger du premier coup sans se tromper." }
4570
{ "en": "\"May I ask to what these questions tend?\"", "fr": "– Puis-je vous demander a quoi tendent ces questions ?" }
4571
{ "en": "\"Merely to the illustration of _your_ character,\" said she, endeavouring to shake off her gravity.", "fr": "– A expliquer votre caractere, tout simplement, dit-elle en reprenant le ton de la plaisanterie." }
4572
{ "en": "\"I am trying to make it out.\"", "fr": "J’essaye en ce moment de le comprendre." }
4573
{ "en": "\"And what is your success?\"", "fr": "– Y réussissez-vous ?" }
4574
{ "en": "She shook her head. \"I do not get on at all. I hear such different accounts of you as puzzle me exceedingly.\"", "fr": "– Guere, répondit-elle en hochant la tete ; j’entends sur vous des jugements si contradictoires que je m’y perds." }
4575
{ "en": "\"I can readily believe,\" answered he gravely, \"that reports may vary greatly with respect to me; and I could wish, Miss Bennet, that you were not to sketch my character at the present moment, as there is reason to fear that the performance would reflect no credit on either.\"", "fr": "– Je crois en effet, répondit-il d’un ton grave, que l’on exprime sur moi des opinions tres différentes, et ce n’est pas en ce moment, miss Bennet, que j’aurais plaisir a vous voir essayer de faire mon portrait, car l’ouvre, je le crains, ne ferait honneur ni a vous, ni a moi." }
4576
{ "en": "She said no more, and they went down the other dance and parted in silence; and on each side dissatisfied, though not to an equal degree, for in Darcy's breast there was a tolerable powerful feeling towards her, which soon procured her pardon, and directed all his anger against another.", "fr": "Elizabeth n’ajouta rien. La danse terminée, ils se séparerent en silence, mécontents l’un de l’autre, mais a un degré différent, car Darcy avait dans le cour un sentiment qui le poussa bientôt a pardonner a Elizabeth et a réserver toute sa colere pour un autre." }
4577
{ "en": "They had not long separated, when Miss Bingley came towards her, and with an expression of civil disdain accosted her:", "fr": "Presque aussitôt miss Bingley se dirigea vers Elizabeth, et, d’un air de politesse dédaigneuse, l’accosta ainsi." }
4578
{ "en": "\"So, Miss Eliza, I hear you are quite delighted with George Wickham!", "fr": "– Il paraît, miss Elizabeth, que George Wickham a fait, votre conquete ?" }
4579
{ "en": "Your sister has been talking to me about him, and asking me a thousand questions; and I find that the young man quite forgot to tell you, among his other communication, that he was the son of old Wickham, the late Mr. Darcy's steward.", "fr": "Votre sour vient de me poser sur lui toutes sortes de questions et j’ai constaté que ce jeune homme avait négligé de vous dire, entre autres choses intéressantes, qu’il était le fils du vieux Wickham, l’intendant de feu Mr. Darcy." }
4580
{ "en": "Let me recommend you, however, as a friend, not to give implicit confidence to all his assertions; for as to Mr. Darcy's using him ill, it is perfectly false; for, on the contrary, he has always been remarkably kind to him, though George Wickham has treated Mr. Darcy in a most infamous manner.", "fr": "Permettez-moi de vous donner un conseil amical : ne recevez pas comme parole d’Évangile tout ce qu’il vous racontera. Il est faux que Mr." }
4581
{ "en": "I do not know the particulars, but I know very well that Mr. Darcy is not in the least to blame, that he cannot bear to hear George Wickham mentioned, and that though my brother thought that he could not well avoid including him in his invitation to the officers, he was excessively glad to find that he had taken himself out of the way.", "fr": "Darcy ait fait tort a Wickham : il l’a toujours traité avec une grande générosité, alors que Wickham, au contraire, s’est conduit fort mal envers lui. J’ignore les détails de cette affaire, mais je puis vous affirmer que Mr." }
4582
{ "en": "His coming into the country at all is a most insolent thing, indeed, and I wonder how he could presume to do it.", "fr": "Darcy n’a rien a se reprocher, qu’il ne veut plus entendre parler de Wickham, et que mon frere, n’ayant pu se dispenser d’inviter ce dernier avec les autres officiers, a été ravi de voir que de lui-meme il s’était retiré." }
4583
{ "en": "I pity you, Miss Eliza, for this discovery of your favourite's guilt; but really, considering his descent, one could not expect much better.\"", "fr": "Je me demande comment il a eu l’audace de venir dans ce pays-ci. Je vous plains, miss Elizabeth, d’etre mise ainsi face a face avec l’indignité de votre favori : mais connaissant son origine, on ne pouvait guere s’attendre a mieux !" }
4584
{ "en": "\"His guilt and his descent appear by your account to be the same,\" said Elizabeth angrily; \"for I have heard you accuse him of nothing worse than of being the son of Mr. Darcy's steward, and of _that_, I can assure you, he informed me himself.\"", "fr": "– En somme, répliqua Elizabeth irritée, votre accusation la plus fondée est celle d’etre le fils d’un subalterne : et je puis vous certifier que Mr. Wickham m’avait lui-meme révélé ce détail !" }
4585
{ "en": "\"I beg your pardon,\" replied Miss Bingley, turning away with a sneer.", "fr": "– Oh ! pardon, répondit miss Bingley en s’éloignant avec un ricanement moqueur." }
4586
{ "en": "\"Excuse my interference--it was kindly meant.\"", "fr": "Et excusez-moi en faveur de mon intention, qui était bonne !" }
4587
{ "en": "\"Insolent girl!\" said Elizabeth to herself.", "fr": "– Insolente créature ! se dit Elizabeth." }
4588
{ "en": "\"You are much mistaken if you expect to influence me by such a paltry attack as this. I see nothing in it but your own wilful ignorance and the malice of Mr. Darcy.\"", "fr": "Croit-elle donc m’influencer par d’aussi misérables procédés ?… Je ne vois la qu’ignorance voulue de sa part, et méchanceté pure du côté de Mr. Darcy." }
4589
{ "en": "She then sought her eldest sister, who has undertaken to make inquiries on the same subject of Bingley.", "fr": "Puis elle chercha sa sour aînée qui avait du entreprendre une enquete sur le meme sujet aupres de Bingley." }
4590
{ "en": "Jane met her with a smile of such sweet complacency, a glow of such happy expression, as sufficiently marked how well she was satisfied with the occurrences of the evening.", "fr": "Elle trouva Jane avec un sourire de contentement et une flamme joyeuse dans le regard qui montraient assez combien elle était satisfaite de sa soirée." }
4591
{ "en": "Elizabeth instantly read her feelings, and at that moment solicitude for Wickham, resentment against his enemies, and everything else, gave way before the hope of Jane's being in the fairest way for happiness.", "fr": "Elizabeth s’en aperçut tout de suite et tout autre sentiment s’effaça en elle devant l’espoir de voir Jane sur le chemin du bonheur." }
4592
{ "en": "\"I want to know,\" said she, with a countenance no less smiling than her sister's, \"what you have learnt about Mr. Wickham.", "fr": "– J’aimerais savoir, dit-elle en souriant, elle aussi, si vous avez appris quelque chose sur Mr. Wickham." }
4593
{ "en": "But perhaps you have been too pleasantly engaged to think of any third person; in which case you may be sure of my pardon.\"", "fr": "Mais vous étiez peut-etre engagée dans un entretien trop agréable pour penser aux autres. En ce cas, vous etes tout excusée." }
4594
{ "en": "\"No,\" replied Jane, \"I have not forgotten him; but I have nothing satisfactory to tell you.", "fr": "– Non, reprit Jane, je ne l’ai point oublié, mais je n’ai rien de satisfaisant a vous dire. Mr." }
4595
{ "en": "Mr. Bingley does not know the whole of his history, and is quite ignorant of the circumstances which have principally offended Mr. Darcy; but he will vouch for the good conduct, the probity, and honour of his friend, and is perfectly convinced that Mr. Wickham has deserved much less attention from Mr. Darcy than he has received; and I am sorry to say by his account as well as his sister's, Mr. Wickham is by no means a respectable young man.", "fr": "Il répond seulement de la probité et de l’honneur de son ami et il est convaincu que Mr. Wickham ne mérite meme pas ce que Mr." }
4596
{ "en": "I am afraid he has been very imprudent, and has deserved to lose Mr. Darcy's regard.\"", "fr": "Je regrette de dire que d’apres sa sour comme d’apres lui, Mr. Wickham ne serait pas un jeune homme respectable." }
4597
{ "en": "\"Mr. Bingley does not know Mr. Wickham himself?\"", "fr": "Bingley connaît-il lui-meme Mr. Wickham ?" }
4598
{ "en": "\"No; he never saw him till the other morning at Meryton.\"", "fr": "– Non, il l’a vu l’autre matin a Meryton pour la premiere fois." }
4599
{ "en": "\"This account then is what he has received from Mr. Darcy.", "fr": "– Donc les renseignements qu’il vous a donnés lui viennent de Mr." }