id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
4600 | {
"en": "I am satisfied.",
"fr": "Darcy."
} |
4601 | {
"en": "But what does he say of the living?\"",
"fr": "Cela me suffit."
} |
4602 | {
"en": "\"He does not exactly recollect the circumstances, though he has heard them from Mr. Darcy more than once, but he believes that it was left to him _conditionally_ only.\"",
"fr": "Je n’éprouve aucun doute quant a la sincérité de Mr."
} |
4603 | {
"en": "\"I have not a doubt of Mr. Bingley's sincerity,\" said Elizabeth warmly; \"but you must excuse my not being convinced by assurances only.",
"fr": "Bingley, mais permettez-moi de ne pas me laisser convaincre par de simples affirmations. Puisque Mr."
} |
4604 | {
"en": "Mr. Bingley's defense of his friend was a very able one, I dare say; but since he is unacquainted with several parts of the story, and has learnt the rest from that friend himself, I shall venture to still think of both gentlemen as I did before.\"",
"fr": "Bingley ignore une partie de l’affaire et n’en connaît le reste que par son ami, je préfere m’en tenir a mon sentiment personnel sur les deux personnes en question."
} |
4605 | {
"en": "She then changed the discourse to one more gratifying to each, and on which there could be no difference of sentiment.",
"fr": "Elle prit alors un sujet plus agréable pour toutes deux et sur lequel elles ne pouvaient manquer de s’entendre."
} |
4606 | {
"en": "Elizabeth listened with delight to the happy, though modest hopes which Jane entertained of Mr. Bingley's regard, and said all in her power to heighten her confidence in it.",
"fr": "Elizabeth se réjouit d’entendre sa sour lui exprimer l’espoir joyeux, bien que timide, qu’entretenait en elle l’attitude de Mr. Bingley a son égard, et dit ce qu’elle put pour affermir la confiance de Jane."
} |
4607 | {
"en": "On their being joined by Mr. Bingley himself, Elizabeth withdrew to Miss Lucas; to whose inquiry after the pleasantness of her last partner she had scarcely replied, before Mr. Collins came up to them, and told her with great exultation that he had just been so fortunate as to make a most important discovery.",
"fr": "Elle avait a peine eu le temps de répondre aux questions de son amie sur son dernier danseur que Mr. Collins les joignit, leur annonçant d’un ton joyeux qu’il venait de faire une importante découverte."
} |
4608 | {
"en": "\"I have found out,\" said he, \"by a singular accident, that there is now in the room a near relation of my patroness.",
"fr": "– Par un hasard singulier j’ai trouvé, dit-il, qu’il y avait dans ce salon un proche parent de ma bienfaitrice."
} |
4609 | {
"en": "I happened to overhear the gentleman himself mentioning to the young lady who does the honours of the house the names of his cousin Miss de Bourgh, and of her mother Lady Catherine.",
"fr": "J’ai, a son insu, entendu ce gentleman prononcer lui-meme le nom de sa cousine, miss de Bourgh, et celui de sa mere, lady Catherine, en causant avec la jeune dame qui fait les honneurs du bal."
} |
4610 | {
"en": "How wonderfully these sort of things occur! Who would have thought of my meeting with, perhaps, a nephew of Lady Catherine de Bourgh in this assembly!",
"fr": "Que le monde est donc petit ! et qui aurait pu penser que je ferais dans cette réunion la rencontre d’un neveu de lady Catherine de Bourgh !"
} |
4611 | {
"en": "I am most thankful that the discovery is made in time for me to pay my respects to him, which I am now going to do, and trust he will excuse my not having done it before.",
"fr": "Je suis bien heureux d’avoir fait cette découverte a temps pour que je puisse aller lui présenter mes respects. J’espere qu’il me pardonnera de ne pas m’etre acquitté plus tôt de ce devoir."
} |
4612 | {
"en": "My total ignorance of the connection must plead my apology.\"",
"fr": "L’ignorance totale ou j’étais de cette parenté me servira d’excuse."
} |
4613 | {
"en": "\"You are not going to introduce yourself to Mr. Darcy!\"",
"fr": "– Vous n’allez pas aborder Mr. Darcy sans lui avoir été présenté ?"
} |
4614 | {
"en": "\"Indeed I am.",
"fr": "– Et pourquoi non ?"
} |
4615 | {
"en": "I shall entreat his pardon for not having done it earlier. I believe him to be Lady Catherine's _nephew_.",
"fr": "C’est, si j’ai bien compris, le propre neveu de lady Catherine."
} |
4616 | {
"en": "It will be in my power to assure him that her ladyship was quite well yesterday se'nnight.\"",
"fr": "J’aurai le plaisir de lui apprendre que Sa Grâce se portait parfaitement il y a huit jours."
} |
4617 | {
"en": "Elizabeth tried hard to dissuade him from such a scheme, assuring him that Mr. Darcy would consider his addressing him without introduction as an impertinent freedom, rather than a compliment to his aunt; that it was not in the least necessary there should be any notice on either side; and that if it were, it must belong to Mr. Darcy, the superior in consequence, to begin the acquaintance.",
"fr": "Elizabeth essaya en vain de l’arreter et de lui faire comprendre que s’il s’adressait a Mr. Darcy sans lui avoir été présenté, celui-ci considérerait cette démarche plutôt comme une incorrection que comme un acte de déférence envers sa tante."
} |
4618 | {
"en": "Mr. Collins listened to her with the determined air of following his own inclination, and, when she ceased speaking, replied thus:",
"fr": "Mr. Collins l’écouta avec l’air d’un homme décidé a n’en faire qu’a sa tete, et quand elle eut fini :"
} |
4619 | {
"en": "\"My dear Miss Elizabeth, I have the highest opinion in the world in your excellent judgement in all matters within the scope of your understanding; but permit me to say, that there must be a wide difference between the established forms of ceremony amongst the laity, and those which regulate the clergy; for, give me leave to observe that I consider the clerical office as equal in point of dignity with the highest rank in the kingdom--provided that a proper humility of behaviour is at the same time maintained.",
"fr": "– Ma chere miss Elizabeth, dit-il, j’ai la plus haute opinion de votre excellent jugement pour toutes les matieres qui sont de votre compétence. Mais permettez-moi de vous faire observer qu’a l’égard de l’étiquette les gens du monde et le clergé ne sont pas astreints aux memes regles."
} |
4620 | {
"en": "You must therefore allow me to follow the dictates of my conscience on this occasion, which leads me to perform what I look on as a point of duty. Pardon me for neglecting to profit by your advice, which on every other subject shall be my constant guide, though in the case before us I consider myself more fitted by education and habitual study to decide on what is right than a young lady like yourself.\"",
"fr": "Laissez-moi donc, en la circonstance, suivre les ordres de ma conscience et remplir ce que je considere comme un devoir, et pardonnez-moi de négliger vos avis qui, en toute autre occasion, me serviront toujours de guide. – Et, s’inclinant profondément, il la quitta pour aller aborder Mr. Darcy."
} |
4621 | {
"en": "And with a low bow he left her to attack Mr. Darcy, whose reception of his advances she eagerly watched, and whose astonishment at being so addressed was very evident.",
"fr": "Elizabeth le suivit des yeux, curieuse de voir l’accueil qu’il recevrait. L’étonnement de Mr."
} |
4622 | {
"en": "Her cousin prefaced his speech with a solemn bow and though she could not hear a word of it, she felt as if hearing it all, and saw in the motion of his lips the words \"apology,\" \"Hunsford,\" and \"Lady Catherine de Bourgh.\"",
"fr": "Mr. Collins avait préludé par un grand salut et, bien qu’elle fut trop loin pour entendre, Elizabeth croyait tout comprendre et reconnaître, aux mouvements des levres, les mots « excuses, Hunsford, lady Catherine de Bourgh »."
} |
4623 | {
"en": "It vexed her to see him expose himself to such a man.",
"fr": "Il lui était pénible de voir son cousin s’exposer ainsi a la critique d’un tel homme ; Mr."
} |
4624 | {
"en": "Mr. Darcy was eyeing him with unrestrained wonder, and when at last Mr. Collins allowed him time to speak, replied with an air of distant civility.",
"fr": "Darcy regardait son interlocuteur avec une surprise non dissimulée, et, lorsque celui-ci voulut bien s’arreter, il répondit avec un air de politesse distante. Ceci ne parut pas décourager Mr."
} |
4625 | {
"en": "Mr. Collins, however, was not discouraged from speaking again, and Mr. Darcy's contempt seemed abundantly increasing with the length of his second speech, and at the end of it he only made him a slight bow, and moved another way.",
"fr": "Collins qui se remit a parler de plus belle, mais l’air dédaigneux de Mr. Darcy s’accentuait a mesure que son discours s’allongeait."
} |
4626 | {
"en": "Mr. Collins then returned to Elizabeth.",
"fr": "Lorsqu’il eut enfin terminé, Mr. Darcy fit simplement un léger salut et s’éloigna."
} |
4627 | {
"en": "\"I have no reason, I assure you,\" said he, \"to be dissatisfied with my reception.",
"fr": "– Je suis tres satisfait, je vous assure, de la réception qui m’a été faite. Mr."
} |
4628 | {
"en": "Mr. Darcy seemed much pleased with the attention.",
"fr": "Darcy a paru beaucoup apprécier la délicatesse de mon intention et m’a répondu avec la plus grande courtoisie."
} |
4629 | {
"en": "He answered me with the utmost civility, and even paid me the compliment of saying that he was so well convinced of Lady Catherine's discernment as to be certain she could never bestow a favour unworthily. It was really a very handsome thought.",
"fr": "Il a meme eu l’amabilité de me dire qu’il connaissait assez sa tante pour etre sur qu’elle n’accordait pas ses faveurs sans discernement. – Voila une belle pensée bien exprimée. – En définitive, il me plaît beaucoup."
} |
4630 | {
"en": "As Elizabeth had no longer any interest of her own to pursue, she turned her attention almost entirely on her sister and Mr. Bingley; and the train of agreeable reflections which her observations gave birth to, made her perhaps almost as happy as Jane.",
"fr": "Elizabeth tourna ensuite toute son attention du côté de sa sour et de Mr. Bingley, et les réflexions agréables que suscita cet examen la rendirent presque aussi heureuse que sa sour elle-meme."
} |
4631 | {
"en": "She saw her in idea settled in that very house, in all the felicity which a marriage of true affection could bestow; and she felt capable, under such circumstances, of endeavouring even to like Bingley's two sisters.",
"fr": "Elle voyait déja Jane installée dans cette meme maison et toute au bonheur que seule peut donner dans le mariage une véritable affection."
} |
4632 | {
"en": "Her mother's thoughts she plainly saw were bent the same way, and she determined not to venture near her, lest she might hear too much.",
"fr": "La pensée de Mrs. Bennet suivait visiblement le meme cours."
} |
4633 | {
"en": "When they sat down to supper, therefore, she considered it a most unlucky perverseness which placed them within one of each other; and deeply was she vexed to find that her mother was talking to that one person (Lady Lucas) freely, openly, and of nothing else but her expectation that Jane would soon be married to Mr. Bingley.",
"fr": "Au souper, Elizabeth, qui n’était séparée d’elle que par lady Lucas, eut la mortification d’entendre sa mere parler ouvertement a sa voisine de ses espérances maternelles."
} |
4634 | {
"en": "It was an animating subject, and Mrs. Bennet seemed incapable of fatigue while enumerating the advantages of the match. His being such a charming young man, and so rich, and living but three miles from them, were the first points of self-gratulation; and then it was such a comfort to think how fond the two sisters were of Jane, and to be certain that they must desire the connection as much as she could do.",
"fr": "Entraînée par son sujet, Mrs. Bennet ne se lassait pas d’énumérer les avantages d’une telle union : un jeune homme si bien, si riche, n’habitant qu’a trois milles de Longbourn ! dont les sours montraient tant d’affection pour Jane et souhaitaient certainement cette alliance autant qu’elle-meme."
} |
4635 | {
"en": "It was, moreover, such a promising thing for her younger daughters, as Jane's marrying so greatly must throw them in the way of other rich men; and lastly, it was so pleasant at her time of life to be able to consign her single daughters to the care of their sister, that she might not be obliged to go into company more than she liked.",
"fr": "D’autre part, quel avantage pour les plus jeunes filles que le beau mariage de leur aînée qui les aiderait sans doute a trouver elles aussi des partis avantageux. Enfin Mrs."
} |
4636 | {
"en": "It was necessary to make this circumstance a matter of pleasure, because on such occasions it is the etiquette; but no one was less likely than Mrs. Bennet to find comfort in staying home at any period of her life.",
"fr": "Bennet serait tres heureuse de pouvoir les confier a la garde de leur sour et de se dispenser ainsi de les accompagner dans le monde. C’est la un sentiment qu’il est d’usage d’exprimer en pareille circonstance, mais il était difficile de se représenter Mrs."
} |
4637 | {
"en": "She concluded with many good wishes that Lady Lucas might soon be equally fortunate, though evidently and triumphantly believing there was no chance of it.",
"fr": "Bennet éprouvant, a n’importe quel âge, une si grande satisfaction a rester chez elle."
} |
4638 | {
"en": "In vain did Elizabeth endeavour to check the rapidity of her mother's words, or persuade her to describe her felicity in a less audible whisper; for, to her inexpressible vexation, she could perceive that the chief of it was overheard by Mr. Darcy, who sat opposite to them.",
"fr": "Elizabeth essayait d’arreter ce flot de paroles ou de persuader a sa mere de mettre une sourdine a sa voix, car elle rougissait a la pensée que Mr. Darcy, qui était assis en face d’elles, ne devait presque rien perdre du chuchotement trop intelligible de Mrs."
} |
4639 | {
"en": "Her mother only scolded her for being nonsensical.",
"fr": "Bennet, mais celle-ci ne répondit qu’en taxant sa fille d’absurdité."
} |
4640 | {
"en": "\"What is Mr. Darcy to me, pray, that I should be afraid of him?",
"fr": "– Et pour quelle raison dois-je avoir si grand’peur de Mr. Darcy, je vous prie !"
} |
4641 | {
"en": "I am sure we owe him no such particular civility as to be obliged to say nothing _he_ may not like to hear.\"",
"fr": "L’amabilité qu’il nous montre m’oblige-t-elle donc a ne pas prononcer une parole qui puisse avoir le malheur de lui déplaire ?"
} |
4642 | {
"en": "\"For heaven's sake, madam, speak lower.",
"fr": "– Pour l’amour du ciel, ma mere, parlez plus bas."
} |
4643 | {
"en": "What advantage can it be for you to offend Mr. Darcy?",
"fr": "Quel avantage voyez-vous a blesser Mr. Darcy ?"
} |
4644 | {
"en": "You will never recommend yourself to his friend by so doing!\"",
"fr": "Cela ne sera certainement pas une recommandation pour vous aupres de son ami."
} |
4645 | {
"en": "Nothing that she could say, however, had any influence. Her mother would talk of her views in the same intelligible tone.",
"fr": "Tout ce que put dire Elizabeth fut absolument inutile ; sa mere continua a parler de ses espoirs d’avenir avec aussi peu de réserve."
} |
4646 | {
"en": "Elizabeth blushed and blushed again with shame and vexation. She could not help frequently glancing her eye at Mr. Darcy, though every glance convinced her of what she dreaded; for though he was not always looking at her mother, she was convinced that his attention was invariably fixed by her.",
"fr": "Rouge de honte et de contrariété, Elizabeth ne pouvait s’empecher de regarder constamment dans la direction de Mr. Darcy et chaque coup d’oil la confirmait dans ses craintes."
} |
4647 | {
"en": "The expression of his face changed gradually from indignant contempt to a composed and steady gravity.",
"fr": "Il ne regardait pas Mrs. Bennet, mais son attention certainement était fixée sur elle et l’expression de son visage passa graduellement de l’indignation a une froideur dédaigneuse."
} |
4648 | {
"en": "At length, however, Mrs. Bennet had no more to say; and Lady Lucas, who had been long yawning at the repetition of delights which she saw no likelihood of sharing, was left to the comforts of cold ham and chicken.",
"fr": "A la fin, pourtant, Mrs. Bennet n’eut plus rien a dire et lady Lucas, que ces considérations sur un bonheur qu’elle n’était pas appelée a partager faisaient bâiller depuis longtemps, put enfin savourer en paix son jambon et son poulet froid."
} |
4649 | {
"en": "Elizabeth now began to revive. But not long was the interval of tranquillity; for, when supper was over, singing was talked of, and she had the mortification of seeing Mary, after very little entreaty, preparing to oblige the company.",
"fr": "Elizabeth commençait a respirer, mais cette tranquillité ne fut pas de longue durée. Le souper terminé, on proposa un peu de musique et elle eut l’ennui de voir Mary, qu’on en avait a peine priée, se préparer a charmer l’auditoire."
} |
4650 | {
"en": "By many significant looks and silent entreaties, did she endeavour to prevent such a proof of complaisance, but in vain; Mary would not understand them; such an opportunity of exhibiting was delightful to her, and she began her song.",
"fr": "Du regard, elle tenta de l’en dissuader, mais enchantée de cette occasion de se produire, Mary ne voulut pas comprendre et commença une romance."
} |
4651 | {
"en": "Elizabeth's eyes were fixed on her with most painful sensations, and she watched her progress through the several stanzas with an impatience which was very ill rewarded at their close; for Mary, on receiving, amongst the thanks of the table, the hint of a hope that she might be prevailed on to favour them again, after the pause of half a minute began another.",
"fr": "Elizabeth l’écouta chanter plusieurs strophes avec une impatience qui ne s’apaisa point a la fin du morceau ; car quelqu’un ayant exprimé vaguement l’espoir de l’entendre encore, Mary se remit au piano."
} |
4652 | {
"en": "Mary's powers were by no means fitted for such a display; her voice was weak, and her manner affected.",
"fr": "Son talent n’était pas a la hauteur de la circonstance ; sa voix manquait d’ampleur et son interprétation de naturel."
} |
4653 | {
"en": "Elizabeth was in agonies. She looked at Jane, to see how she bore it; but Jane was very composedly talking to Bingley.",
"fr": "Elizabeth au supplice lança un coup d’oil a Jane pour savoir ce qu’elle en pensait, mais Jane causait tranquillement avec Bingley."
} |
4654 | {
"en": "She looked at his two sisters, and saw them making signs of derision at each other, and at Darcy, who continued, however, imperturbably grave. She looked at her father to entreat his interference, lest Mary should be singing all night.",
"fr": "Ses yeux se tournerent alors vers les deux sours qu’elle vit échanger des regards amusés, vers Mr. Darcy, qui gardait le meme sérieux impénétrable, vers son pere, enfin, a qui elle fit signe d’intervenir, dans la crainte que Mary ne continuât a chanter toute la nuit."
} |
4655 | {
"en": "He took the hint, and when Mary had finished her second song, said aloud, \"That will do extremely well, child.",
"fr": "Mr. Bennet comprit et lorsque Mary eut achevé son second morceau, il dit a haute voix : – C’est parfait, mon enfant."
} |
4656 | {
"en": "You have delighted us long enough.",
"fr": "Mais vous nous avez charmés assez longtemps."
} |
4657 | {
"en": "Let the other young ladies have time to exhibit.\"",
"fr": "Laissez aux autres le temps de se produire a leur tour."
} |
4658 | {
"en": "Mary, though pretending not to hear, was somewhat disconcerted; and Elizabeth, sorry for her, and sorry for her father's speech, was afraid her anxiety had done no good.",
"fr": "Mary, bien qu’elle fît semblant de n’avoir pas entendu, se montra quelque peu décontenancée et Elizabeth, contrariée par l’apostrophe de son pere, regretta son intervention."
} |
4659 | {
"en": "Others of the party were now applied to.",
"fr": "On invitait maintenant d’autres personnes a se faire entendre."
} |
4660 | {
"en": "\"If I,\" said Mr. Collins, \"were so fortunate as to be able to sing, I should have great pleasure, I am sure, in obliging the company with an air; for I consider music as a very innocent diversion, and perfectly compatible with the profession of a clergyman.",
"fr": "– Si j’avais le bonheur de savoir chanter, dit Mr. Collins, j’aurais grand plaisir a charmer la compagnie car j’estime que la musique est une distraction innocente et parfaitement compatible avec la profession de clergyman."
} |
4661 | {
"en": "I do not mean, however, to assert that we can be justified in devoting too much of our time to music, for there are certainly other things to be attended to.",
"fr": "Je ne veux pas dire, cependant, que nous soyons libres d’y consacrer beaucoup de temps."
} |
4662 | {
"en": "The rector of a parish has much to do. In the first place, he must make such an agreement for tithes as may be beneficial to himself and not offensive to his patron.",
"fr": "Le recteur d’une paroisse est tres occupé : quand il a composé ses sermons et rempli les devoirs de sa charge, il lui reste bien peu de loisirs pour les soins a donner a son intérieur qu’il serait inexcusable de ne pas rendre aussi confortable que possible."
} |
4663 | {
"en": "He must write his own sermons; and the time that remains will not be too much for his parish duties, and the care and improvement of his dwelling, which he cannot be excused from making as comfortable as possible.",
"fr": "D’autre part, il doit avoir le souci constant de se montrer plein d’égards pour tous, et en particulier pour la famille de laquelle il tient son bénéfice."
} |
4664 | {
"en": "And I do not think it of light importance that he should have attentive and conciliatory manners towards everybody, especially towards those to whom he owes his preferment.",
"fr": "C’est une obligation dont il ne saurait se dispenser et, pour ma part, je ne pourrais juger favorablement celui qui négligerait une occasion de témoigner son respect a toute personne apparentée a ses bienfaiteurs."
} |
4665 | {
"en": "I cannot acquit him of that duty; nor could I think well of the man who should omit an occasion of testifying his respect towards anybody connected with the family.\"",
"fr": "Et par un salut adressé a Mr. Darcy, il conclut ce discours débité assez haut pour etre entendu de la moitié du salon."
} |
4666 | {
"en": "And with a bow to Mr. Darcy, he concluded his speech, which had been spoken so loud as to be heard by half the room.",
"fr": "Plusieurs personnes le regarderent avec étonnement, d’autres sourirent, mais personne ne paraissait plus amusé que Mr."
} |
4667 | {
"en": "Many stared--many smiled; but no one looked more amused than Mr. Bennet himself, while his wife seriously commended Mr. Collins for having spoken so sensibly, and observed in a half-whisper to Lady Lucas, that he was a remarkably clever, good kind of young man.",
"fr": "Bennet tandis que sa femme, avec un grand sérieux, félicitait Mr. Collins de la sagesse de ses propos et observait a voix basse a lady Lucas que ce jeune homme était fort sympathique et d’une intelligence remarquable."
} |
4668 | {
"en": "To Elizabeth it appeared that, had her family made an agreement to expose themselves as much as they could during the evening, it would have been impossible for them to play their parts with more spirit or finer success; and happy did she think it for Bingley and her sister that some of the exhibition had escaped his notice, and that his feelings were not of a sort to be much distressed by the folly which he must have witnessed.",
"fr": "Il semblait a Elizabeth que si sa famille avait pris tâche, ce soir-la, de se rendre ridicule, elle n’aurait pu le faire avec plus de succes. Heureusement qu’une partie de cette exhibition avait échappé a Mr."
} |
4669 | {
"en": "That his two sisters and Mr. Darcy, however, should have such an opportunity of ridiculing her relations, was bad enough, and she could not determine whether the silent contempt of the gentleman, or the insolent smiles of the ladies, were more intolerable.",
"fr": "Bingley ; mais la pensée que ses deux sours et Mr. Darcy n’en avaient pas perdu un détail lui était fort pénible, et elle ne savait si elle souffrait plus du mépris silencieux de l’un ou des sourires moqueurs des deux autres."
} |
4670 | {
"en": "The rest of the evening brought her little amusement. She was teased by Mr. Collins, who continued most perseveringly by her side, and though he could not prevail on her to dance with him again, put it out of her power to dance with others.",
"fr": "Le reste de la soirée offrit peu d’agrément a Elizabeth, agacée par la présence continuelle de Mr. Collins a ses côtés."
} |
4671 | {
"en": "In vain did she entreat him to stand up with somebody else, and offer to introduce him to any young lady in the room.",
"fr": "S’il n’obtint pas d’elle la faveur d’une nouvelle danse, il l’empecha du moins de danser avec d’autres."
} |
4672 | {
"en": "He assured her, that as to dancing, he was perfectly indifferent to it; that his chief object was by delicate attentions to recommend himself to her and that he should therefore make a point of remaining close to her the whole evening.",
"fr": "En vain lui offrit-elle de le présenter a ses amies ; il l’assura que la danse le laissait indifférent, que son seul objet était de lui etre agréable et qu’il se ferait un devoir de lui tenir compagnie toute la soirée."
} |
4673 | {
"en": "There was no arguing upon such a project.",
"fr": "Il n’y avait donc rien a faire."
} |
4674 | {
"en": "She owed her greatest relief to her friend Miss Lucas, who often joined them, and good-naturedly engaged Mr. Collins's conversation to herself.",
"fr": "Elizabeth dut son unique soulagement a miss Lucas qui, en se joignant a leur conversation, détourna sur elle-meme une partie des discours de Mr. Collins."
} |
4675 | {
"en": "She was at least free from the offense of Mr. Darcy's further notice; though often standing within a very short distance of her, quite disengaged, he never came near enough to speak.",
"fr": "Darcy. Bien qu’il demeurât longtemps seul a peu de distance de leur groupe, il ne chercha plus a lui adresser la parole."
} |
4676 | {
"en": "She felt it to be the probable consequence of her allusions to Mr. Wickham, and rejoiced in it.",
"fr": "Elizabeth vit dans cette attitude le résultat de ses allusions a Mr. Wickham et s’en félicita."
} |
4677 | {
"en": "The Longbourn party were the last of all the company to depart, and, by a manoeuvre of Mrs. Bennet, had to wait for their carriage a quarter of an hour after everybody else was gone, which gave them time to see how heartily they were wished away by some of the family. Mrs. Hurst and her sister scarcely opened their mouths, except to complain of fatigue, and were evidently impatient to have the house to themselves.",
"fr": "Les habitants de Longbourn furent des derniers a prendre congé, et par suite d’une manouvre de Mrs. Bennet, ils durent attendre leur voiture un quart d’heure de plus que les autres invités, ce qui leur laissa le temps de voir combien leur départ était ardemment souhaité par une partie de leurs hôtes."
} |
4678 | {
"en": "They repulsed every attempt of Mrs. Bennet at conversation, and by so doing threw a languor over the whole party, which was very little relieved by the long speeches of Mr. Collins, who was complimenting Mr. Bingley and his sisters on the elegance of their entertainment, and the hospitality and politeness which had marked their behaviour to their guests.",
"fr": "Mrs. Hurst et sa sour étaient visiblement impatientes de retrouver leur liberté pour aller se coucher, et n’ouvraient la bouche que pour se plaindre de la fatigue, laissant Mrs."
} |
4679 | {
"en": "Darcy said nothing at all.",
"fr": "Bennet essayer sans succes de soutenir la conversation."
} |
4680 | {
"en": "Mr. Bennet, in equal silence, was enjoying the scene.",
"fr": "Mr. Darcy ne disait mot ; Mr."
} |
4681 | {
"en": "Mr. Bingley and Jane were standing together, a little detached from the rest, and talked only to each other.",
"fr": "Bingley et Jane, un peu a l’écart, causaient sans s’occuper des autres ; Elizabeth gardait le meme silence que Mrs."
} |
4682 | {
"en": "Elizabeth preserved as steady a silence as either Mrs. Hurst or Miss Bingley; and even Lydia was too much fatigued to utter more than the occasional exclamation of \"Lord, how tired I am!\" accompanied by a violent yawn.",
"fr": "Hurst et miss Bingley, et Lydia elle-meme n’avait plus la force que de s’exclamer de temps a autre avec un large bâillement : « Dieu, que je suis lasse ! »"
} |
4683 | {
"en": "When at length they arose to take leave, Mrs. Bennet was most pressingly civil in her hope of seeing the whole family soon at Longbourn, and addressed herself especially to Mr. Bingley, to assure him how happy he would make them by eating a family dinner with them at any time, without the ceremony of a formal invitation.",
"fr": "Bennet exprima d’une maniere pressante son désir de voir bientôt tous ses hôtes a Longbourn, et s’adressa particulierement a Mr. Bingley pour l’assurer du plaisir qu’il leur ferait en venant n’importe quel jour, sans invitation, partager leur repas de famille."
} |
4684 | {
"en": "Bingley was all grateful pleasure, and he readily engaged for taking the earliest opportunity of waiting on her, after his return from London, whither he was obliged to go the next day for a short time.",
"fr": "Avec plaisir et reconnaissance, Mr. Bingley promit de saisir la premiere occasion d’aller lui faire visite apres son retour de Londres ou il devait se rendre le lendemain meme pour un bref séjour."
} |
4685 | {
"en": "Mrs. Bennet was perfectly satisfied, and quitted the house under the delightful persuasion that, allowing for the necessary preparations of settlements, new carriages, and wedding clothes, she should undoubtedly see her daughter settled at Netherfield in the course of three or four months.",
"fr": "Mrs."
} |
4686 | {
"en": "Of having another daughter married to Mr. Collins, she thought with equal certainty, and with considerable, though not equal, pleasure. Elizabeth was the least dear to her of all her children; and though the man and the match were quite good enough for _her_, the worth of each was eclipsed by Mr. Bingley and Netherfield.",
"fr": "Bennet était pleinement satisfaite. Elle quitta ses hôtes avec l’agréable persuasion que, – en tenant compte des délais nécessaires pour dresser le contrat et commander l’équipage et les toilettes de noces, – elle pouvait espérer voir sa fille installée a Netherfield dans un délai de trois ou quatre mois."
} |
4687 | {
"en": "Chapter 19",
"fr": "XIX"
} |
4688 | {
"en": "The next day opened a new scene at Longbourn.",
"fr": "Le lendemain amena du nouveau a Longbourn : Mr."
} |
4689 | {
"en": "Mr. Collins made his declaration in form.",
"fr": "Collins fit sa déclaration."
} |
4690 | {
"en": "Having resolved to do it without loss of time, as his leave of absence extended only to the following Saturday, and having no feelings of diffidence to make it distressing to himself even at the moment, he set about it in a very orderly manner, with all the observances, which he supposed a regular part of the business.",
"fr": "Il n’avait plus de temps a perdre, son congé devant se terminer le samedi suivant ; et comme sa modestie ne lui inspirait aucune inquiétude qui put l’arreter au dernier moment, il décida de faire sa demande dans les formes qu’il jugeait indispensables dans cette circonstance."
} |
4691 | {
"en": "On finding Mrs. Bennet, Elizabeth, and one of the younger girls together, soon after breakfast, he addressed the mother in these words:",
"fr": "Trouvant apres le breakfast Mrs. Bennet en compagnie d’Elizabeth et d’une autre de ses filles, il lui parla ainsi :"
} |
4692 | {
"en": "\"May I hope, madam, for your interest with your fair daughter Elizabeth, when I solicit for the honour of a private audience with her in the course of this morning?\"",
"fr": "– Puis-je, madame, solliciter votre bienveillant appui pour obtenir de votre fille, Elizabeth, un entretien particulier dans le cours de la matinée ?"
} |
4693 | {
"en": "Before Elizabeth had time for anything but a blush of surprise, Mrs. Bennet answered instantly, \"Oh dear!--yes--certainly.",
"fr": "Avant qu’Elizabeth rougissante eut eu le temps d’ouvrir la bouche. Mrs."
} |
4694 | {
"en": "I am sure Lizzy will be very happy--I am sure she can have no objection.",
"fr": "Bennet avait déja répondu : – Mais je crois bien !"
} |
4695 | {
"en": "Come, Kitty, I want you up stairs.\"",
"fr": "Je suis sure qu’Elizabeth ne demande pas mieux."
} |
4696 | {
"en": "And, gathering her work together, she was hastening away, when Elizabeth called out:",
"fr": "Venez, Kitty, j’ai besoin de vous au premier. – Et rassemblant son ouvrage, elle se hâtait vers la porte, lorsque Elizabeth s’écria :"
} |
4697 | {
"en": "\"Dear madam, do not go. I beg you will not go.",
"fr": "– Ma mere, ne sortez pas, je vous en prie. Mr."
} |
4698 | {
"en": "Mr. Collins must excuse me. He can have nothing to say to me that anybody need not hear.",
"fr": "Collins m’excusera, mais il n’a certainement rien a me dire que tout le monde ne puisse entendre."
} |
4699 | {
"en": "I am going away myself.\"",
"fr": "Je vais moi-meme me retirer."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.