id
stringlengths
1
6
translation
translation
4700
{ "en": "\"No, no, nonsense, Lizzy.", "fr": "– Non, non, Lizzy !" }
4701
{ "en": "I desire you to stay where you are.\"", "fr": "Quelle est cette sottise ?" }
4702
{ "en": "And upon Elizabeth's seeming really, with vexed and embarrassed looks, about to escape, she added: \"Lizzy, I _insist_ upon your staying and hearing Mr. Collins.\"", "fr": "Je désire que vous restiez. – Et comme Elizabeth, rouge de confusion et de colere, continuait a gagner la porte, Mrs. Bennet ajouta : – Lizzy, j’insiste pour que vous restiez et que vous écoutiez ce que Mr." }
4703
{ "en": "Elizabeth would not oppose such an injunction--and a moment's consideration making her also sensible that it would be wisest to get it over as soon and as quietly as possible, she sat down again and tried to conceal, by incessant employment the feelings which were divided between distress and diversion.", "fr": "La jeune fille ne pouvait résister a une telle injonction : comprenant, apres un instant de réflexion, que mieux valait en finir au plus vite, elle se rassit et reprit son ouvrage pour se donner une contenance et dissimuler la contrariété ou l’envie de rire qui la prenaient tour a tour. La porte était a peine refermée sur Mrs." }
4704
{ "en": "Mrs. Bennet and Kitty walked off, and as soon as they were gone, Mr. Collins began.", "fr": "Bennet et Kitty que Mr. Collins commençait :" }
4705
{ "en": "\"Believe me, my dear Miss Elizabeth, that your modesty, so far from doing you any disservice, rather adds to your other perfections.", "fr": "– Croyez, chere miss Elizabeth, que votre modestie, loin de me déplaire, ne fait a mes yeux qu’ajouter a vos charmes." }
4706
{ "en": "You would have been less amiable in my eyes had there _not_ been this little unwillingness; but allow me to assure you, that I have your respected mother's permission for this address.", "fr": "Vous m’auriez paru moins aimable sans ce petit mouvement de retraite, mais laissez-moi vous assurer que j’ai pour vous parler la permission de votre respectable mere." }
4707
{ "en": "You can hardly doubt the purport of my discourse, however your natural delicacy may lead you to dissemble; my attentions have been too marked to be mistaken.", "fr": "Vous vous doutez surement du but de cet entretien, bien que votre délicatesse vous fasse simuler le contraire. J’ai eu pour vous trop d’attentions pour que vous ne m’ayez pas deviné." }
4708
{ "en": "Almost as soon as I entered the house, I singled you out as the companion of my future life. But before I am run away with by my feelings on this subject, perhaps it would be advisable for me to state my reasons for marrying--and, moreover, for coming into Hertfordshire with the design of selecting a wife, as I certainly did.\"", "fr": "A peine avais-je franchi le seuil de cette maison que je voyais en vous la compagne de mon existence ; mais avant de me laisser emporter par le flot de mes sentiments, peut-etre serait-il plus convenable de vous exposer les raisons qui me font songer au mariage et le motif qui m’a conduit en Hertfordshire pour y chercher une épouse." }
4709
{ "en": "The idea of Mr. Collins, with all his solemn composure, being run away with by his feelings, made Elizabeth so near laughing, that she could not use the short pause he allowed in any attempt to stop him further, and he continued:", "fr": "L’idée du solennel Mr. Collins « se laissant emporter par le flot de ses sentiments » parut si comique a Elizabeth qu’elle dut faire effort pour ne pas éclater de rire et perdit l’occasion d’interrompre cet éloquent discours." }
4710
{ "en": "\"My reasons for marrying are, first, that I think it a right thing for every clergyman in easy circumstances (like myself) to set the example of matrimony in his parish; secondly, that I am convinced that it will add very greatly to my happiness; and thirdly--which perhaps I ought to have mentioned earlier, that it is the particular advice and recommendation of the very noble lady whom I have the honour of calling patroness.", "fr": "– Les raisons qui me déterminent a me marier, continua-t-il, sont les suivantes : premierement, je considere qu’il est du devoir de tout clergyman de donner le bon exemple a sa paroisse en fondant un foyer. Deuxiemement, je suis convaincu, ce faisant, de travailler a mon bonheur." }
4711
{ "en": "Twice has she condescended to give me her opinion (unasked too!) on this subject; and it was but the very Saturday night before I left Hunsford--between our pools at quadrille, while Mrs. Jenkinson was arranging Miss de Bourgh's footstool, that she said, 'Mr. Collins, you must marry. A clergyman like you must marry.", "fr": "Troisiemement, – j’aurais du peut-etre commencer par la, – je réponds ainsi au désir exprimé par la tres noble dame que j’ai l’honneur d’appeler ma protectrice. Par deux fois, et sans que je l’en eusse priée, elle a daigné me faire savoir son opinion a ce sujet." }
4712
{ "en": "Choose properly, choose a gentlewoman for _my_ sake; and for your _own_, let her be an active, useful sort of person, not brought up high, but able to make a small income go a good way.", "fr": "Le samedi soir qui a précédé mon départ, entre deux parties de « quadrilles », elle m’a encore dit : « Mr." }
4713
{ "en": "This is my advice.", "fr": "Collins, il faut vous marier." }
4714
{ "en": "Find such a woman as soon as you can, bring her to Hunsford, and I will visit her.'", "fr": "Un clergyman comme vous doit se marier. Faites un bon choix." }
4715
{ "en": "Allow me, by the way, to observe, my fair cousin, that I do not reckon the notice and kindness of Lady Catherine de Bourgh as among the least of the advantages in my power to offer.", "fr": "Pour ma satisfaction, et pour la vôtre, prenez une fille de bonne famille, active, travailleuse, entendue ; non point élevée dans des idées de grandeur mais capable de tirer un bon parti d’un petit revenu." }
4716
{ "en": "You will find her manners beyond anything I can describe; and your wit and vivacity, I think, must be acceptable to her, especially when tempered with the silence and respect which her rank will inevitably excite.", "fr": "Trouvez une telle compagne le plus tôt possible, amenez-la a Hunsford, et j’irai lui rendre visite. » Permettez-moi, ma belle cousine, de vous dire en passant que la bienveillance de lady Catherine de Bourgh n’est pas un des moindres avantages que je puis vous offrir." }
4717
{ "en": "Thus much for my general intention in favour of matrimony; it remains to be told why my views were directed towards Longbourn instead of my own neighbourhood, where I can assure you there are many amiable young women.", "fr": "Ses qualités dépassent tout ce que je puis vous en dire, et je crois que votre vivacité et votre esprit lui plairont, surtout s’ils sont tempérés par la discrétion et le respect que son rang ne peut manquer de vous inspirer. Tels sont les motifs qui me poussent au mariage." }
4718
{ "en": "But the fact is, that being, as I am, to inherit this estate after the death of your honoured father (who, however, may live many years longer), I could not satisfy myself without resolving to choose a wife from among his daughters, that the loss to them might be as little as possible, when the melancholy event takes place--which, however, as I have already said, may not be for several years.", "fr": "Il me reste a vous dire pourquoi je suis venu choisir une femme a Longbourn plutôt que dans mon voisinage ou, je vous assure, il ne manque pas d’aimables jeunes filles ; mais devant hériter de ce domaine a la mort de votre honorable pere (qui, je l’espere, ne se produira pas d’ici de longues années), je ne pourrais etre completement satisfait si je ne choisissais une de ses filles afin de diminuer autant que possible le tort que je leur causerai lorsque arrivera le douloureux événement." }
4719
{ "en": "This has been my motive, my fair cousin, and I flatter myself it will not sink me in your esteem.", "fr": "(Dieu veuille que ce soit le plus tard possible !) Ces raisons, ma chere cousine, ne me feront pas, je l’espere, baisser dans votre estime." }
4720
{ "en": "And now nothing remains for me but to assure you in the most animated language of the violence of my affection.", "fr": "Et maintenant il ne me reste plus qu’a vous exprimer en termes ardents toute la force de mes sentiments." }
4721
{ "en": "To fortune I am perfectly indifferent, and shall make no demand of that nature on your father, since I am well aware that it could not be complied with; and that one thousand pounds in the four per cents, which will not be yours till after your mother's decease, is all that you may ever be entitled to.", "fr": "La question de fortune me laisse indifférent. Je sais que votre pere ne peut rien vous donner et que mille livres placées a quatre pour cent sont tout ce que vous pouvez espérer recueillir apres la mort de votre mere." }
4722
{ "en": "On that head, therefore, I shall be uniformly silent; and you may assure yourself that no ungenerous reproach shall ever pass my lips when we are married.\" It was absolutely necessary to interrupt him now.", "fr": "Je garderai donc le silence le plus absolu sur ce chapitre et vous pouvez etre sure que jamais vous n’entendrez sortir de ma bouche un reproche dénué de générosité lorsque nous serons mariés." }
4723
{ "en": "\"You are too hasty, sir,\" she cried.", "fr": "– Vous allez trop vite, monsieur, s’écria Elizabeth." }
4724
{ "en": "\"You forget that I have made no answer.", "fr": "Vous oubliez que je ne vous ai pas encore répondu." }
4725
{ "en": "Let me do it without further loss of time.", "fr": "Laissez-moi le faire sans plus tarder." }
4726
{ "en": "Accept my thanks for the compliment you are paying me. I am very sensible of the honour of your proposals, but it is impossible for me to do otherwise than to decline them.\"", "fr": "Je suis tres sensible a l’honneur que vous me faites par cette proposition et je vous en remercie, mais il m’est impossible de ne point la décliner." }
4727
{ "en": "\"I am not now to learn,\" replied Mr. Collins, with a formal wave of the hand, \"that it is usual with young ladies to reject the addresses of the man whom they secretly mean to accept, when he first applies for their favour; and that sometimes the refusal is repeated a second, or even a third time. I am therefore by no means discouraged by what you have just said, and shall hope to lead you to the altar ere long.\"", "fr": "– Je sais depuis longtemps, répliqua Mr. Collins avec un geste majestueux, qu’il est d’usage parmi les jeunes filles de repousser celui qu’elles ont au fond l’intention d’épouser lorsqu’il se déclare pour la premiere fois, et qu’il leur arrive de renouveler ce refus une seconde et meme une troisieme fois ; c’est pourquoi votre réponse ne peut me décourager, et j’ai confiance que j’aurai avant longtemps le bonheur de vous conduire a l’autel." }
4728
{ "en": "\"Upon my word, sir,\" cried Elizabeth, \"your hope is a rather extraordinary one after my declaration.", "fr": "– En vérité, monsieur, cette confiance est plutôt extraordinaire apres ce que je viens de vous déclarer !" }
4729
{ "en": "I do assure you that I am not one of those young ladies (if such young ladies there are) who are so daring as to risk their happiness on the chance of being asked a second time.", "fr": "Je vous affirme que je ne suis point de ces jeunes filles, – si tant est qu’il en existe, – assez imprudentes pour jouer leur bonheur sur la chance de se voir demander une seconde fois." }
4730
{ "en": "I am perfectly serious in my refusal. You could not make _me_ happy, and I am convinced that I am the last woman in the world who could make you so.", "fr": "Mon refus est des plus sinceres : vous ne pourriez pas me rendre heureuse et je suis la derniere femme qui pourrait faire votre bonheur." }
4731
{ "en": "Nay, were your friend Lady Catherine to know me, I am persuaded she would find me in every respect ill qualified for the situation.\"", "fr": "Bien plus, si votre amie lady Catherine me connaissait, je suis sure qu’elle me trouverait fort mal qualifiée pour la situation que vous me proposez." }
4732
{ "en": "\"Were it certain that Lady Catherine would think so,\" said Mr. Collins very gravely--\"but I cannot imagine that her ladyship would at all disapprove of you. And you may be certain when I have the honour of seeing her again, I shall speak in the very highest terms of your modesty, economy, and other amiable qualification.\"", "fr": "– Quand bien meme, répondit gravement Mr. Collins, l’avis de lady Catherine… Mais je ne puis imaginer Sa Grâce vous regardant d’un oil défavorable et soyez certaine que, lorsque je la reverrai, je lui vanterai avec chaleur votre modestie, votre esprit d’ordre et vos autres aimables qualités." }
4733
{ "en": "\"Indeed, Mr. Collins, all praise of me will be unnecessary.", "fr": "– Mr. Collins, toutes ces louanges seraient inutiles." }
4734
{ "en": "You must give me leave to judge for myself, and pay me the compliment of believing what I say.", "fr": "Veuillez m’accorder la liberté de juger pour mon compte et me faire la grâce de croire ce que je vous dis." }
4735
{ "en": "I wish you very happy and very rich, and by refusing your hand, do all in my power to prevent your being otherwise.", "fr": "Je souhaite vous voir heureux et riche et, en vous refusant ma main, je contribue a la réalisation de ce vou." }
4736
{ "en": "In making me the offer, you must have satisfied the delicacy of your feelings with regard to my family, and may take possession of Longbourn estate whenever it falls, without any self-reproach. This matter may be considered, therefore, as finally settled.\"", "fr": "Les scrupules respectables que vous exprimiez au sujet de ma famille sont sans objet maintenant que vous m’avez proposé d’etre votre femme et vous pourrez, quand le temps viendra, entrer en possession de Longbourn sans vous adresser aucun reproche." }
4737
{ "en": "And rising as she thus spoke, she would have quitted the room, had Mr. Collins not thus addressed her:", "fr": "Cette question est donc réglée." }
4738
{ "en": "\"When I do myself the honour of speaking to you next on the subject, I shall hope to receive a more favourable answer than you have now given me; though I am far from accusing you of cruelty at present, because I know it to be the established custom of your sex to reject a man on the first application, and perhaps you have even now said as much to encourage my suit as would be consistent with the true delicacy of the female character.\"", "fr": "Elle s’était levée en prononçant ces derniers mots et allait quitter la piece quand Mr. Collins l’arreta par ces mots : – Lorsque j’aurai l’honneur de reprendre cette conversation avec vous, j’espere recevoir une réponse plus favorable ; non point que je vous accuse de cruauté et peut-etre meme, en faisant la part de la réserve habituelle a votre sexe, en avez-vous dit assez aujourd’hui pour m’encourager a poursuivre mon projet." }
4739
{ "en": "\"Really, Mr. Collins,\" cried Elizabeth with some warmth, \"you puzzle me exceedingly.", "fr": "– En vérité, Mr. Collins, s’écria Elizabeth avec chaleur, vous me confondez !" }
4740
{ "en": "If what I have hitherto said can appear to you in the form of encouragement, I know not how to express my refusal in such a way as to convince you of its being one.\"", "fr": "Si vous considérez tout ce que je viens de vous dire comme un encouragement, je me demande en quels termes il me faut exprimer mon refus pour vous convaincre que c’en est un !" }
4741
{ "en": "\"You must give me leave to flatter myself, my dear cousin, that your refusal of my addresses is merely words of course.", "fr": "– Laissez-moi croire, ma chere cousine, que ce refus n’est qu’une simple formalité." }
4742
{ "en": "My reasons for believing it are briefly these: It does not appear to me that my hand is unworthy your acceptance, or that the establishment I can offer would be any other than highly desirable.", "fr": "Il ne me semble pas que je sois indigne de vous, ni que l’établissement que je vous offre ne soit pas pour vous des plus enviables." }
4743
{ "en": "My situation in life, my connections with the family of de Bourgh, and my relationship to your own, are circumstances highly in my favour; and you should take it into further consideration, that in spite of your manifold attractions, it is by no means certain that another offer of marriage may ever be made you.", "fr": "Ma situation, mes relations avec la famille de Bourgh, ma parenté avec votre famille, sont autant de conditions favorables a ma cause. En outre, vous devriez considérer qu’en dépit de tous vos attraits vous n’etes nullement certaine de recevoir une autre demande en mariage." }
4744
{ "en": "Your portion is unhappily so small that it will in all likelihood undo the effects of your loveliness and amiable qualifications.", "fr": "Votre dot est malheureusement si modeste qu’elle doit inévitablement contre-balancer l’effet de votre charme et de vos qualités." }
4745
{ "en": "As I must therefore conclude that you are not serious in your rejection of me, I shall choose to attribute it to your wish of increasing my love by suspense, according to the usual practice of elegant females.\"", "fr": "Force m’est donc de conclure que votre refus n’est pas sérieux, et je préfere l’attribuer au désir d’exciter ma tendresse en la tenant en suspens, suivant l’élégante coutume des femmes du monde." }
4746
{ "en": "\"I do assure you, sir, that I have no pretensions whatever to that kind of elegance which consists in tormenting a respectable man.", "fr": "– Soyez sur, monsieur, que je n’ai aucune prétention a cette sorte d’élégance, qui consiste a faire souffrir un honnete homme." }
4747
{ "en": "I would rather be paid the compliment of being believed sincere.", "fr": "Je préférerais qu’on me fît le compliment de croire a ce que je dis." }
4748
{ "en": "I thank you again and again for the honour you have done me in your proposals, but to accept them is absolutely impossible.", "fr": "Je vous remercie mille fois de votre proposition, mais il m’est impossible de l’accepter ; mes sentiments me l’interdisent absolument." }
4749
{ "en": "My feelings in every respect forbid it.", "fr": "Puis-je parler avec plus de clarté ?" }
4750
{ "en": "Can I speak plainer? Do not consider me now as an elegant female, intending to plague you, but as a rational creature, speaking the truth from her heart.\"", "fr": "Ne me prenez pas pour une coquette qui prendrait plaisir a vous tourmenter, mais pour une personne raisonnable qui parle en toute sincérité." }
4751
{ "en": "\"You are uniformly charming!\" cried he, with an air of awkward gallantry; \"and I am persuaded that when sanctioned by the express authority of both your excellent parents, my proposals will not fail of being acceptable.\"", "fr": "– Vous etes vraiment délicieuse, quoi que vous fassiez ! s’écria-t-il avec une lourde galanterie, et je suis persuadé que ma demande, une fois sanctionnée par la volonté expresse de vos excellents parents, ne manquera pas de vous paraître acceptable." }
4752
{ "en": "To such perseverance in wilful self-deception Elizabeth would make no reply, and immediately and in silence withdrew; determined, if he persisted in considering her repeated refusals as flattering encouragement, to apply to her father, whose negative might be uttered in such a manner as to be decisive, and whose behaviour at least could not be mistaken for the affectation and coquetry of an elegant female.", "fr": "Devant cette invincible persistance a vouloir s’abuser, Elizabeth abandonna la partie et se retira en silence." }
4753
{ "en": "Chapter 20", "fr": "XX" }
4754
{ "en": "Mr. Collins was not left long to the silent contemplation of his successful love; for Mrs. Bennet, having dawdled about in the vestibule to watch for the end of the conference, no sooner saw Elizabeth open the door and with quick step pass her towards the staircase, than she entered the breakfast-room, and congratulated both him and herself in warm terms on the happy prospect or their nearer connection.", "fr": "Bennet, qui rôdait dans le vestibule en attendant la fin de l’entretien, n’eut pas plus tôt vu sa fille ouvrir la porte et gagner rapidement l’escalier qu’elle entra dans la salle a manger et félicita Mr. Collins avec chaleur en lui exprimant la joie que lui causait la perspective de leur alliance prochaine." }
4755
{ "en": "Mr. Collins received and returned these felicitations with equal pleasure, and then proceeded to relate the particulars of their interview, with the result of which he trusted he had every reason to be satisfied, since the refusal which his cousin had steadfastly given him would naturally flow from her bashful modesty and the genuine delicacy of her character.", "fr": "Mr. Collins reçut ces félicitations et y répondit avec autant de plaisir, apres quoi il se mit a relater les détails d’une entrevue dont il avait tout lieu d’etre satisfait puisque le refus que sa cousine lui avait obstinément opposé n’avait d’autre cause que sa modestie et l’extreme délicatesse de ses sentiments." }
4756
{ "en": "This information, however, startled Mrs. Bennet; she would have been glad to be equally satisfied that her daughter had meant to encourage him by protesting against his proposals, but she dared not believe it, and could not help saying so.", "fr": "Elle eut bien voulu partager cette belle assurance et croire que sa fille, en repoussant Mr. Collins, avait eu l’intention de l’encourager." }
4757
{ "en": "\"But, depend upon it, Mr. Collins,\" she added, \"that Lizzy shall be brought to reason.", "fr": "– Soyez sur, Mr. Collins, que Lizzy finira par entendre raison." }
4758
{ "en": "I will speak to her about it directly. She is a very headstrong, foolish girl, and does not know her own interest but I will _make_ her know it.\"", "fr": "C’est une fille sotte et entetée qui ne connaît point son intéret ; mais je me charge de le lui faire comprendre." }
4759
{ "en": "\"Pardon me for interrupting you, madam,\" cried Mr. Collins; \"but if she is really headstrong and foolish, I know not whether she would altogether be a very desirable wife to a man in my situation, who naturally looks for happiness in the marriage state. If therefore she actually persists in rejecting my suit, perhaps it were better not to force her into accepting me, because if liable to such defects of temper, she could not contribute much to my felicity.\"", "fr": "– Permettez, madame : si votre fille est réellement sotte et entetée comme vous le dites, je me demande si elle est la femme qui me convient. Un homme dans ma situation désire naturellement trouver le bonheur dans l’état conjugal et si ma cousine persiste a rejeter ma demande, peut-etre vaudrait-il mieux ne pas essayer de la lui faire agréer de force ; sujette a de tels défauts de caractere, elle ne me paraît pas faite pour assurer ma félicité." }
4760
{ "en": "\"Sir, you quite misunderstand me,\" said Mrs. Bennet, alarmed.", "fr": "– Monsieur, vous interprétez mal mes paroles, s’écria Mrs. Bennet alarmée." }
4761
{ "en": "\"Lizzy is only headstrong in such matters as these.", "fr": "Lizzy ne montre d’entetement que dans des questions de ce genre." }
4762
{ "en": "In everything else she is as good-natured a girl as ever lived.", "fr": "Autrement c’est la meilleure nature qu’on puisse rencontrer." }
4763
{ "en": "I will go directly to Mr. Bennet, and we shall very soon settle it with her, I am sure.\"", "fr": "Je vais de ce pas trouver Mr. Bennet et nous aurons tôt fait, a nous deux, de régler cette affaire avec elle." }
4764
{ "en": "She would not give him time to reply, but hurrying instantly to her husband, called out as she entered the library, \"Oh!", "fr": "Et, sans lui donner le temps de répondre, elle se précipita dans la bibliotheque ou se trouvait son mari. – Ah ! Mr." }
4765
{ "en": "Mr. Bennet, you are wanted immediately; we are all in an uproar.", "fr": "Bennet, s’exclama-t-elle en entrant, j’ai besoin de vous tout de suite. Venez vite obliger Lizzy a accepter Mr." }
4766
{ "en": "You must come and make Lizzy marry Mr. Collins, for she vows she will not have him, and if you do not make haste he will change his mind and not have _her_.\"", "fr": "Elle jure ses grands dieux qu’elle ne veut pas de lui. Si vous ne vous hâtez pas, il va changer d’avis, et c’est lui qui ne voudra plus d’elle !" }
4767
{ "en": "Mr. Bennet raised his eyes from his book as she entered, and fixed them on her face with a calm unconcern which was not in the least altered by her communication.", "fr": "Mr. Bennet avait levé les yeux de son livre a l’entrée de sa femme et la fixait avec une indifférence tranquille que l’émotion de celle-ci n’arriva pas a troubler." }
4768
{ "en": "\"I have not the pleasure of understanding you,\" said he, when she had finished her speech.", "fr": "– Je n’ai pas l’avantage de vous comprendre, dit-il quand elle eut fini." }
4769
{ "en": "\"Of what are you talking?\"", "fr": "De quoi parlez-vous donc ?" }
4770
{ "en": "\"Of Mr. Collins and Lizzy.", "fr": "Collins ! Lizzy dit qu’elle ne veut pas de Mr." }
4771
{ "en": "Lizzy declares she will not have Mr. Collins, and Mr. Collins begins to say that he will not have Lizzy.\"", "fr": "Collins et Mr. Collins commence a dire qu’il ne veut plus de Lizzy." }
4772
{ "en": "\"And what am I to do on the occasion?", "fr": "– Et que puis-je faire a ce propos ?" }
4773
{ "en": "It seems an hopeless business.\"", "fr": "Le cas me semble plutôt désespéré." }
4774
{ "en": "\"Speak to Lizzy about it yourself.", "fr": "– Parlez a Lizzy." }
4775
{ "en": "Tell her that you insist upon her marrying him.\"", "fr": "Dites-lui que vous tenez a ce mariage." }
4776
{ "en": "\"Let her be called down.", "fr": "– Faites-la appeler." }
4777
{ "en": "She shall hear my opinion.\"", "fr": "Je vais lui dire ce que j’en pense." }
4778
{ "en": "Mrs. Bennet rang the bell, and Miss Elizabeth was summoned to the library.", "fr": "Mrs. Bennet sonna et donna l’ordre d’avertir miss Elizabeth qu’on la demandait dans la bibliotheque." }
4779
{ "en": "\"Come here, child,\" cried her father as she appeared.", "fr": "– Arrivez ici, mademoiselle, lui cria son pere des qu’elle parut." }
4780
{ "en": "\"I have sent for you on an affair of importance.", "fr": "Je vous ai envoyé chercher pour une affaire d’importance." }
4781
{ "en": "I understand that Mr. Collins has made you an offer of marriage. Is it true?\"", "fr": "Mr. Collins, me dit-on, vous aurait demandée en mariage." }
4782
{ "en": "Elizabeth replied that it was. \"Very well--and this offer of marriage you have refused?\"", "fr": "Est-ce exact ? – Tres exact, répondit Elizabeth. – Vous avez repoussé cette demande ?" }
4783
{ "en": "\"I have, sir.\"", "fr": "– Oui, mon pere." }
4784
{ "en": "\"Very well.", "fr": "– Fort bien." }
4785
{ "en": "We now come to the point.", "fr": "Votre mere insiste pour que vous l’acceptiez." }
4786
{ "en": "Your mother insists upon your accepting it.", "fr": "C’est bien cela, Mrs." }
4787
{ "en": "Is it not so, Mrs. Bennet?\"", "fr": "Bennet ?" }
4788
{ "en": "\"Yes, or I will never see her again.\"", "fr": "– Parfaitement ; si elle s’obstine dans son refus, je ne la reverrai de ma vie." }
4789
{ "en": "\"An unhappy alternative is before you, Elizabeth.", "fr": "– Ma pauvre enfant, vous voila dans une cruelle alternative." }
4790
{ "en": "From this day you must be a stranger to one of your parents.", "fr": "A partir de ce jour, vous allez devenir étrangere a l’un de nous deux." }
4791
{ "en": "Your mother will never see you again if you do _not_ marry Mr. Collins, and I will never see you again if you _do_.\"", "fr": "Votre mere refuse de vous revoir si vous n’épousez pas Mr. Collins, et je vous défends de reparaître devant moi si vous l’épousez." }
4792
{ "en": "Elizabeth could not but smile at such a conclusion of such a beginning, but Mrs. Bennet, who had persuaded herself that her husband regarded the affair as she wished, was excessively disappointed.", "fr": "Elizabeth ne put s’empecher de sourire a cette conclusion inattendue ; mais Mrs. Bennet, qui avait supposé que son mari partageait son sentiment, fut excessivement désappointée." }
4793
{ "en": "\"What do you mean, Mr. Bennet, in talking this way?", "fr": "Bennet ! A quoi pensez-vous de parler ainsi ?" }
4794
{ "en": "You promised me to _insist_ upon her marrying him.\"", "fr": "Vous m’aviez promis d’amener votre fille a la raison !" }
4795
{ "en": "\"My dear,\" replied her husband, \"I have two small favours to request. First, that you will allow me the free use of my understanding on the present occasion; and secondly, of my room.", "fr": "– Ma chere amie, répliqua son mari, veuillez m’accorder deux faveurs : la premiere, c’est de me permettre en cette affaire le libre usage de mon jugement, et la seconde de me laisser celui de ma bibliotheque." }
4796
{ "en": "I shall be glad to have the library to myself as soon as may be.\"", "fr": "Je serais heureux de m’y retrouver seul le plus tôt possible." }
4797
{ "en": "Not yet, however, in spite of her disappointment in her husband, did Mrs. Bennet give up the point.", "fr": "Malgré la défection de son mari, Mrs. Bennet ne se résigna pas tout de suite a s’avouer battue." }
4798
{ "en": "She talked to Elizabeth again and again; coaxed and threatened her by turns.", "fr": "Elle entreprit Elizabeth a plusieurs reprises, la suppliant et la menaçant tour a tour." }
4799
{ "en": "She endeavoured to secure Jane in her interest; but Jane, with all possible mildness, declined interfering; and Elizabeth, sometimes with real earnestness, and sometimes with playful gaiety, replied to her attacks. Though her manner varied, however, her determination never did.", "fr": "Elle essaya aussi de se faire une alliée de Jane, mais, avec toute la douceur possible, celle-ci refusa d’intervenir. Quant a Elizabeth, tantôt avec énergie, tantôt avec gaieté, elle repoussa tous les assauts, changeant de tactique, mais non de détermination." }