id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
4800 | {
"en": "Mr. Collins, meanwhile, was meditating in solitude on what had passed.",
"fr": "Mr. Collins pendant ce temps méditait solitairement sur la situation."
} |
4801 | {
"en": "He thought too well of himself to comprehend on what motives his cousin could refuse him; and though his pride was hurt, he suffered in no other way.",
"fr": "La haute opinion qu’il avait de lui-meme l’empechait de concevoir les motifs qui avaient poussé sa cousine a le refuser et, bien que blessé dans son amour-propre, il n’éprouvait pas un véritable chagrin."
} |
4802 | {
"en": "His regard for her was quite imaginary; and the possibility of her deserving her mother's reproach prevented his feeling any regret.",
"fr": "Son attachement pour Elizabeth était un pur effet d’imagination et la pensée qu’elle méritait peut-etre les reproches de sa mere éteignait en lui tout sentiment de regret."
} |
4803 | {
"en": "While the family were in this confusion, Charlotte Lucas came to spend the day with them.",
"fr": "Pendant que toute la famille était ainsi dans le désarroi, Charlotte Lucas vint pour passer la journée avec ses amies."
} |
4804 | {
"en": "She was met in the vestibule by Lydia, who, flying to her, cried in a half whisper, \"I am glad you are come, for there is such fun here!",
"fr": "Elle fut accueillie dans le hall par Lydia qui se précipita vers elle en chuchotant : – Je suis contente que vous soyez venue car il se passe ici des choses bien drôles."
} |
4805 | {
"en": "What do you think has happened this morning?",
"fr": "Devinez ce qui est arrivé ce matin : Mr."
} |
4806 | {
"en": "Mr. Collins has made an offer to Lizzy, and she will not have him.\"",
"fr": "Collins a offert sa main a Lizzy, et elle l’a refusée !"
} |
4807 | {
"en": "Charlotte hardly had time to answer, before they were joined by Kitty, who came to tell the same news; and no sooner had they entered the breakfast-room, where Mrs. Bennet was alone, than she likewise began on the subject, calling on Miss Lucas for her compassion, and entreating her to persuade her friend Lizzy to comply with the wishes of all her family.",
"fr": "Charlotte n’avait pas eu le temps de répondre qu’elles étaient rejointes par Kitty, pressée de lui annoncer la meme nouvelle. Enfin, dans la salle a manger, Mrs."
} |
4808 | {
"en": "\"Pray do, my dear Miss Lucas,\" she added in a melancholy tone, \"for nobody is on my side, nobody takes part with me.",
"fr": "Bennet, qu’elles y trouverent seule, reprit le meme sujet et réclama l’aide de miss Lucas en la priant d’user de son influence pour décider son amie a se plier aux voux de tous les siens. – Je vous en prie, chere miss Lucas, dit-elle d’une voix plaintive, faites cela pour moi !"
} |
4809 | {
"en": "I am cruelly used, nobody feels for my poor nerves.\"",
"fr": "Personne n’est de mon côté, personne ne me soutient, personne n’a pitié de mes pauvres nerfs."
} |
4810 | {
"en": "Charlotte's reply was spared by the entrance of Jane and Elizabeth.",
"fr": "L’entrée de Jane et d’Elizabeth dispensa Charlotte de répondre."
} |
4811 | {
"en": "\"Aye, there she comes,\" continued Mrs. Bennet, \"looking as unconcerned as may be, and caring no more for us than if we were at York, provided she can have her own way.",
"fr": "– Et justement la voici, poursuivit Mrs. Bennet, aussi tranquille, aussi indifférente que s’il s’agissait du shah de Perse !"
} |
4812 | {
"en": "But I tell you, Miss Lizzy--if you take it into your head to go on refusing every offer of marriage in this way, you will never get a husband at all--and I am sure I do not know who is to maintain you when your father is dead. I shall not be able to keep you--and so I warn you.",
"fr": "Tout lui est égal, pourvu qu’elle puisse faire ses volontés. Mais, prenez garde, miss Lizzy, si vous vous entetez a repousser toutes les demandes qui vous sont adressées, vous finirez par rester vieille fille et je ne sais pas qui vous fera vivre lorsque votre pere ne sera plus la."
} |
4813 | {
"en": "I have done with you from this very day.",
"fr": "Ce n’est pas moi qui le pourrai, je vous en avertis."
} |
4814 | {
"en": "I told you in the library, you know, that I should never speak to you again, and you will find me as good as my word.",
"fr": "Je vous ai dit tout a l’heure, dans la bibliotheque, que je ne vous parlerais plus ; vous verrez si je ne tiens point parole."
} |
4815 | {
"en": "I have no pleasure in talking to undutiful children.",
"fr": "Je n’ai aucun plaisir a causer avec une fille si peu soumise."
} |
4816 | {
"en": "Not that I have much pleasure, indeed, in talking to anybody. People who suffer as I do from nervous complaints can have no great inclination for talking.",
"fr": "Non que j’en aie beaucoup a causer avec personne ; les gens qui souffrent de malaises nerveux comme moi n’ont jamais grand gout pour la conversation."
} |
4817 | {
"en": "Nobody can tell what I suffer!",
"fr": "Personne ne sait ce que j’endure !"
} |
4818 | {
"en": "But it is always so. Those who do not complain are never pitied.\"",
"fr": "Mais c’est toujours la meme chose, on ne plaint jamais ceux qui ne se plaignent pas eux-memes."
} |
4819 | {
"en": "Her daughters listened in silence to this effusion, sensible that any attempt to reason with her or soothe her would only increase the irritation.",
"fr": "Ses filles écoutaient en silence cette litanie, sachant que tout effort pour raisonner leur mere ou pour la calmer ne ferait que l’irriter davantage. Enfin les lamentations de Mrs."
} |
4820 | {
"en": "She talked on, therefore, without interruption from any of them, till they were joined by Mr. Collins, who entered the room with an air more stately than usual, and on perceiving whom, she said to the girls, \"Now, I do insist upon it, that you, all of you, hold your tongues, and let me and Mr. Collins have a little conversation together.\"",
"fr": "Bennet furent interrompues par l’arrivée de Mr. Collins qui entrait avec un air plus solennel encore que d’habitude."
} |
4821 | {
"en": "In a doleful voice Mrs. Bennet began the projected conversation: \"Oh!",
"fr": "Sur un signe, les jeunes filles quitterent la piece et Mrs. Bennet commença d’une voix douloureuse : – Mon cher Mr."
} |
4822 | {
"en": "Mr. Collins!\"",
"fr": "Collins…"
} |
4823 | {
"en": "\"My dear madam,\" replied he, \"let us be for ever silent on this point.",
"fr": "– Ma chere madame, interrompit celui-ci, ne parlons plus de cette affaire."
} |
4824 | {
"en": "Far be it from me,\" he presently continued, in a voice that marked his displeasure, \"to resent the behaviour of your daughter.",
"fr": "Je suis bien loin, continua-t-il d’une voix ou perçait le mécontentement, de garder rancune a votre fille."
} |
4825 | {
"en": "Resignation to inevitable evils is the duty of us all; the peculiar duty of a young man who has been so fortunate as I have been in early preferment; and I trust I am resigned.",
"fr": "La résignation a ce qu’on ne peut empecher est un devoir pour tous, et plus spécialement pour un homme qui a fait choix de l’état ecclésiastique."
} |
4826 | {
"en": "Perhaps not the less so from feeling a doubt of my positive happiness had my fair cousin honoured me with her hand; for I have often observed that resignation is never so perfect as when the blessing denied begins to lose somewhat of its value in our estimation.",
"fr": "Ce devoir, je m’y soumets d’autant plus aisément qu’un doute m’est venu sur le bonheur qui m’attendait si ma belle cousine m’avait fait l’honneur de m’accorder sa main. Et j’ai souvent remarqué que la résignation n’est jamais si parfaite que lorsque la faveur refusée commence a perdre a nos yeux quelque chose de sa valeur."
} |
4827 | {
"en": "You will not, I hope, consider me as showing any disrespect to your family, my dear madam, by thus withdrawing my pretensions to your daughter's favour, without having paid yourself and Mr. Bennet the compliment of requesting you to interpose your authority in my behalf.",
"fr": "J’espere que vous ne considérerez pas comme un manque de respect envers vous que je retire mes prétentions aux bonnes grâces de votre fille sans vous avoir sollicités, vous et Mr. Bennet, d’user de votre autorité en ma faveur."
} |
4828 | {
"en": "My conduct may, I fear, be objectionable in having accepted my dismission from your daughter's lips instead of your own. But we are all liable to error.",
"fr": "Peut-etre ai-je eu tort d’accepter un refus définitif de la bouche de votre fille plutôt que de la vôtre, mais nous sommes tous sujets a nous tromper."
} |
4829 | {
"en": "I have certainly meant well through the whole affair. My object has been to secure an amiable companion for myself, with due consideration for the advantage of all your family, and if my _manner_ has been at all reprehensible, I here beg leave to apologise.\"",
"fr": "J’avais les meilleures intentions : mon unique objet était de m’assurer une compagne aimable, tout en servant les intérets de votre famille. Cependant, si vous voyez dans ma conduite quelque chose de répréhensible, je suis tout pret a m’en excuser."
} |
4830 | {
"en": "Chapter 21",
"fr": "XXI"
} |
4831 | {
"en": "The discussion of Mr. Collins's offer was now nearly at an end, and Elizabeth had only to suffer from the uncomfortable feelings necessarily attending it, and occasionally from some peevish allusions of her mother.",
"fr": "Collins était maintenant close. Elizabeth en gardait seulement un souvenir pénible et devait encore supporter de temps a autre les aigres allusions de sa mere."
} |
4832 | {
"en": "As for the gentleman himself, _his_ feelings were chiefly expressed, not by embarrassment or dejection, or by trying to avoid her, but by stiffness of manner and resentful silence.",
"fr": "Quant au soupirant malheureux, ses sentiments ne s’exprimaient point par de l’embarras ou de la tristesse, mais par une attitude raide et un silence plein de ressentiment."
} |
4833 | {
"en": "He scarcely ever spoke to her, and the assiduous attentions which he had been so sensible of himself were transferred for the rest of the day to Miss Lucas, whose civility in listening to him was a seasonable relief to them all, and especially to her friend.",
"fr": "C’est a peine s’il s’adressait a Elizabeth, et les attentions dont il la comblait auparavant se reporterent sur miss Lucas dont la complaisance a écouter ses discours fut un soulagement pour tout le monde et en particulier pour Elizabeth."
} |
4834 | {
"en": "The morrow produced no abatement of Mrs. Bennet's ill-humour or ill health.",
"fr": "Le lendemain, la santé et l’humeur de Mrs. Bennet ne présentaient aucune amélioration et Mr."
} |
4835 | {
"en": "Mr. Collins was also in the same state of angry pride.",
"fr": "Collins, de son côté, continuait a personnifier l’orgueil blessé."
} |
4836 | {
"en": "Elizabeth had hoped that his resentment might shorten his visit, but his plan did not appear in the least affected by it. He was always to have gone on Saturday, and to Saturday he meant to stay.",
"fr": "Elizabeth s’était flattée de l’espoir que son mécontentement le déciderait a abréger son séjour, mais ses plans n’en paraissaient nullement affectés ; il s’était toujours proposé de rester jusqu’au samedi et n’entendait pas s’en aller un jour plus tôt."
} |
4837 | {
"en": "After breakfast, the girls walked to Meryton to inquire if Mr. Wickham were returned, and to lament over his absence from the Netherfield ball.",
"fr": "Apres le déjeuner les jeunes filles se rendirent a Meryton pour savoir si Mr. Wickham était de retour."
} |
4838 | {
"en": "He joined them on their entering the town, and attended them to their aunt's where his regret and vexation, and the concern of everybody, was well talked over.",
"fr": "Comme elles entraient dans la ville, elles le rencontrerent lui-meme et il les accompagna jusque chez leur tante ou son regret d’avoir manqué le bal de Netherfield et la déception que tout le monde en avait éprouvée, furent l’objet de longs commentaires."
} |
4839 | {
"en": "To Elizabeth, however, he voluntarily acknowledged that the necessity of his absence _had_ been self-imposed.",
"fr": "A Elizabeth pourtant, il ne fit aucune difficulté pour avouer que son absence avait été volontaire."
} |
4840 | {
"en": "\"I found,\" said he, \"as the time drew near that I had better not meet Mr. Darcy; that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to more than myself.\"",
"fr": "Darcy. Me trouver avec lui dans la meme salle, dans la meme société pendant plusieurs heures, était peut-etre plus que je ne pouvais supporter ; il aurait pu en résulter des incidents aussi désagréables pour les autres que pour moi-meme."
} |
4841 | {
"en": "She highly approved his forbearance, and they had leisure for a full discussion of it, and for all the commendation which they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to her.",
"fr": "Elizabeth approuva pleinement son abstention. Ils eurent tout le loisir de s’étendre sur ce sujet, car Wickham et un de ses camarades reconduisirent les jeunes filles jusqu’a Longbourn et, pendant le trajet, il s’entretint surtout avec Elizabeth."
} |
4842 | {
"en": "His accompanying them was a double advantage; she felt all the compliment it offered to herself, and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother.",
"fr": "Touchée d’un empressement aussi flatteur, elle profita de l’occasion pour le présenter a ses parents."
} |
4843 | {
"en": "Soon after their return, a letter was delivered to Miss Bennet; it came from Netherfield.",
"fr": "Peu apres leur retour, un pli apporté de Netherfield fut remis a Jane qui l’ouvrit aussitôt."
} |
4844 | {
"en": "The envelope contained a sheet of elegant, little, hot-pressed paper, well covered with a lady's fair, flowing hand; and Elizabeth saw her sister's countenance change as she read it, and saw her dwelling intently on some particular passages.",
"fr": "L’enveloppe contenait une feuille d’un charmant papier satiné couverte d’une écriture féminine élégante et déliée. Elizabeth vit que sa sour changeait de couleur en lisant et qu’elle s’arretait spécialement a certains passages de la lettre."
} |
4845 | {
"en": "Jane recollected herself soon, and putting the letter away, tried to join with her usual cheerfulness in the general conversation; but Elizabeth felt an anxiety on the subject which drew off her attention even from Wickham; and no sooner had he and his companion taken leave, than a glance from Jane invited her to follow her up stairs.",
"fr": "Jane, d’ailleurs, reprit vite son sang-froid et se joignit a la conversation générale avec son entrain habituel. Mais, des que Wickham et son compagnon furent partis, elle fit signe a Elizabeth de la suivre dans leur chambre."
} |
4846 | {
"en": "When they had gained their own room, Jane, taking out the letter, said:",
"fr": "A peine y étaient-elles qu’elle dit en lui tendant la lettre :"
} |
4847 | {
"en": "\"This is from Caroline Bingley; what it contains has surprised me a good deal.",
"fr": "– C’est de Caroline Bingley, et la nouvelle qu’elle m’apporte n’est pas sans me surprendre."
} |
4848 | {
"en": "The whole party have left Netherfield by this time, and are on their way to town--and without any intention of coming back again.",
"fr": "A l’heure qu’il est ils ont tous quitté Netherfield et sont en route pour Londres, sans idée de retour."
} |
4849 | {
"en": "You shall hear what she says.\"",
"fr": "Écoutez plutôt."
} |
4850 | {
"en": "She then read the first sentence aloud, which comprised the information of their having just resolved to follow their brother to town directly, and of their meaning to dine in Grosvenor Street, where Mr. Hurst had a house.",
"fr": "Elle lut la premiere phrase qui annonçait la résolution de ces dames de rejoindre leur frere et de dîner ce meme soir a Grosvenor Street, ou les Hurst avaient leur maison. La lettre continuait ainsi : « Nous ne regretterons pas grand’chose du Hertfordshire, a part votre société, chere amie."
} |
4851 | {
"en": "The next was in these words: \"I do not pretend to regret anything I shall leave in Hertfordshire, except your society, my dearest friend; but we will hope, at some future period, to enjoy many returns of that delightful intercourse we have known, and in the meanwhile may lessen the pain of separation by a very frequent and most unreserved correspondence.",
"fr": "Espérons cependant que l’avenir nous réserve l’occasion de renouer nos si agréables relations et, qu’en attendant, nous adoucirons l’amertume de l’éloignement par une correspondance fréquente et pleine d’abandon. » Cette grande tendresse laissa Elizabeth tres froide."
} |
4852 | {
"en": "I depend on you for that.\"",
"fr": "Bien que la soudaineté de ce départ la surprît, elle n’y voyait rien qui valut la peine de s’en affliger."
} |
4853 | {
"en": "To these highflown expressions Elizabeth listened with all the insensibility of distrust; and though the suddenness of their removal surprised her, she saw nothing in it really to lament; it was not to be supposed that their absence from Netherfield would prevent Mr. Bingley's being there; and as to the loss of their society, she was persuaded that Jane must cease to regard it, in the enjoyment of his.",
"fr": "Le fait que ces dames n’étaient plus a Netherfield n’empecherait vraisemblablement point Mr. Bingley d’y revenir et sa présence, Elizabeth en était persuadée, aurait vite consolé Jane de l’absence de ses sours."
} |
4854 | {
"en": "\"It is unlucky,\" said she, after a short pause, \"that you should not be able to see your friends before they leave the country. But may we not hope that the period of future happiness to which Miss Bingley looks forward may arrive earlier than she is aware, and that the delightful intercourse you have known as friends will be renewed with yet greater satisfaction as sisters?",
"fr": "– C’est dommage, dit-elle apres un court silence, que vous n’ayez pu les revoir avant leur départ ; cependant il nous est peut-etre permis d’espérer que l’occasion de vous retrouver se présentera plus tôt que miss Bingley ne le prévoit. Qui sait si ces rapports d’amitié qu’elle a trouvés si agréables ne se renoueront pas plus intimes encore ?… Mr."
} |
4855 | {
"en": "Mr. Bingley will not be detained in London by them.\"",
"fr": "Bingley ne se laissera pas retenir longtemps a Londres."
} |
4856 | {
"en": "\"Caroline decidedly says that none of the party will return into Hertfordshire this winter.",
"fr": "– Caroline déclare nettement qu’aucun d’eux ne reviendra a Netherfield de tout l’hiver."
} |
4857 | {
"en": "I will read it to you:\"",
"fr": "Voici ce qu’elle dit :"
} |
4858 | {
"en": "\"When my brother left us yesterday, he imagined that the business which took him to London might be concluded in three or four days; but as we are certain it cannot be so, and at the same time convinced that when Charles gets to town he will be in no hurry to leave it again, we have determined on following him thither, that he may not be obliged to spend his vacant hours in a comfortless hotel.",
"fr": "« Quand mon frere nous a quittés hier, il pensait pouvoir conclure en trois ou quatre jours l’affaire qui l’appelait a Londres, mais c’est certainement impossible et comme nous sommes convaincus, d’autre part, que Charles, une fois a Londres, ne sera nullement pressé d’en revenir, nous avons décidé de le rejoindre afin de lui épargner le désagrément de la vie a l’hôtel."
} |
4859 | {
"en": "Many of my acquaintances are already there for the winter; I wish that I could hear that you, my dearest friend, had any intention of making one of the crowd--but of that I despair.",
"fr": "Beaucoup de nos amis ont déja regagné la ville pour l’hiver. Comme je serais heureuse d’apprendre que vous-meme, chere amie, vous proposez de faire un tour dans la capitale !"
} |
4860 | {
"en": "I sincerely hope your Christmas in Hertfordshire may abound in the gaieties which that season generally brings, and that your beaux will be so numerous as to prevent your feeling the loss of the three of whom we shall deprive you.\"",
"fr": "Mais, hélas ! je n’ose y compter. Je souhaite sincerement que les fetes de Noël soient chez vous des plus joyeuses et que vos nombreux succes vous consolent du départ des trois admirateurs que nous allons vous enlever. »"
} |
4861 | {
"en": "\"It is evident by this,\" added Jane, \"that he comes back no more this winter.\"",
"fr": "– Ceci montre bien, conclut Jane, que Mr. Bingley ne reviendra pas de cet hiver."
} |
4862 | {
"en": "\"It is only evident that Miss Bingley does not mean that he _should_.\"",
"fr": "– Ceci montre seulement que miss Bingley ne veut pas qu’il revienne."
} |
4863 | {
"en": "\"Why will you think so?",
"fr": "– Qu’est-ce qui vous le fait croire ?"
} |
4864 | {
"en": "It must be his own doing. He is his own master.",
"fr": "Mr. Bingley est maître de ses actes ; c’est de lui que vient sans doute cette décision."
} |
4865 | {
"en": "But you do not know _all_.",
"fr": "Mais attendez le reste."
} |
4866 | {
"en": "I _will_ read you the passage which particularly hurts me. I will have no reserves from _you_.\"",
"fr": "A vous, je ne veux rien cacher, et je vais vous lire le passage qui me peine le plus. « Mr."
} |
4867 | {
"en": "\"Mr. Darcy is impatient to see his sister; and, to confess the truth, _we_ are scarcely less eager to meet her again.",
"fr": "Darcy est impatient de retrouver sa sour et, a vous dire vrai, nous ne le sommes pas moins que lui."
} |
4868 | {
"en": "I really do not think Georgiana Darcy has her equal for beauty, elegance, and accomplishments; and the affection she inspires in Louisa and myself is heightened into something still more interesting, from the hope we dare entertain of her being hereafter our sister.",
"fr": "Il est difficile de trouver l’égale de Georgiana Darcy sous le rapport de la beauté, de l’élégance et de l’éducation, et la sympathie que nous avons pour elle, Louisa et moi, est accrue par l’espérance de la voir un jour devenir notre sour."
} |
4869 | {
"en": "I do not know whether I ever before mentioned to you my feelings on this subject; but I will not leave the country without confiding them, and I trust you will not esteem them unreasonable.",
"fr": "Je ne sais si je vous ai jamais fait part de nos sentiments a cet égard, mais je ne veux pas vous quitter sans vous en parler."
} |
4870 | {
"en": "My brother admires her greatly already; he will have frequent opportunity now of seeing her on the most intimate footing; her relations all wish the connection as much as his own; and a sister's partiality is not misleading me, I think, when I call Charles most capable of engaging any woman's heart.",
"fr": "Mon frere admire beaucoup Georgiana ; il aura maintenant de fréquentes occasions de la voir dans l’intimité, les deux familles s’accordent pour désirer cette union et je ne crois pas etre aveuglée par l’affection fraternelle en disant que Charles a tout ce qu’il faut pour se faire aimer."
} |
4871 | {
"en": "With all these circumstances to favour an attachment, and nothing to prevent it, am I wrong, my dearest Jane, in indulging the hope of an event which will secure the happiness of so many?\"",
"fr": "Avec tant de circonstances favorables ai-je tort, ma chere Jane, de souhaiter la réalisation d’un événement qui ferait tant d’heureux ? »"
} |
4872 | {
"en": "\"What do you think of _this_ sentence, my dear Lizzy?\" said Jane as she finished it. \"Is it not clear enough? Does it not expressly declare that Caroline neither expects nor wishes me to be her sister; that she is perfectly convinced of her brother's indifference; and that if she suspects the nature of my feelings for him, she means (most kindly!) to put me on my guard? Can there be any other opinion on the subject?\" \"Yes, there can; for mine is totally different. Will you hear it?\"",
"fr": "– Que pensez-vous de cette phrase, ma chere Lizzy ? dit Jane en achevant sa lecture, ne dit-elle pas clairement que Caroline n’a aucun désir de me voir devenir sa sour, qu’elle est tout a fait convaincue de l’indifférence de son frere a mon égard et que, si elle soupçonne la nature des sentiments qu’il m’inspire, elle veut tres amicalement me mettre sur mes gardes ? Peut-on voir autre chose dans ce que je viens de vous lire ?"
} |
4873 | {
"en": "\"You shall have it in a few words. Miss Bingley sees that her brother is in love with you, and wants him to marry Miss Darcy.",
"fr": "– Oui, certes, car mon impression est tout a fait différente, et la voici en deux mots : miss Bingley s’est aperçue que son frere vous aime alors qu’elle veut lui faire épouser miss Darcy."
} |
4874 | {
"en": "She follows him to town in hope of keeping him there, and tries to persuade you that he does not care about you.\"",
"fr": "Elle va le rejoindre afin de le retenir a Londres, et elle essaye de vous persuader qu’il ne pense pas a vous."
} |
4875 | {
"en": "Jane shook her head.",
"fr": "Jane secoua la tete."
} |
4876 | {
"en": "\"Indeed, Jane, you ought to believe me.",
"fr": "– Jane, je vous dis la vérité."
} |
4877 | {
"en": "No one who has ever seen you together can doubt his affection.",
"fr": "Tous ceux qui vous ont vue avec Mr."
} |
4878 | {
"en": "Miss Bingley, I am sure, cannot. She is not such a simpleton.",
"fr": "Bingley ne peuvent douter de ses sentiments pour vous, – miss Bingley pas plus que les autres, car elle n’est point sotte. – Si elle pouvait croire que Mr."
} |
4879 | {
"en": "Could she have seen half as much love in Mr. Darcy for herself, she would have ordered her wedding clothes.",
"fr": "Darcy éprouve seulement la moitié de cette affection pour elle-meme, elle aurait déja commandé sa robe de noce."
} |
4880 | {
"en": "But the case is this: We are not rich enough or grand enough for them; and she is the more anxious to get Miss Darcy for her brother, from the notion that when there has been _one_ intermarriage, she may have less trouble in achieving a second; in which there is certainly some ingenuity, and I dare say it would succeed, if Miss de Bourgh were out of the way.",
"fr": "Mais le fait est que nous ne sommes ni assez riches, ni assez nobles pour eux, et miss Bingley est d’autant plus désireuse de voir son frere épouser miss Darcy qu’elle pense qu’une premiere alliance entre les deux familles en facilitera une seconde. Ce n’est pas mal combiné et pourrait apres tout réussir si miss de Bourgh n’était pas dans la coulisse."
} |
4881 | {
"en": "But, my dearest Jane, you cannot seriously imagine that because Miss Bingley tells you her brother greatly admires Miss Darcy, he is in the smallest degree less sensible of _your_ merit than when he took leave of you on Tuesday, or that it will be in her power to persuade him that, instead of being in love with you, he is very much in love with her friend.\"",
"fr": "Mais voyons, ma chere Jane, si miss Bingley vous raconte que son frere est plein d’admiration pour miss Darcy, ce n’est pas une raison suffisante pour croire qu’il soit moins sensible a vos charmes que quand il vous a quittée mardi dernier, ni qu’elle puisse lui persuader a son gré que ce n’est pas de vous, mais de son amie qu’il est épris."
} |
4882 | {
"en": "\"If we thought alike of Miss Bingley,\" replied Jane, \"your representation of all this might make me quite easy.",
"fr": "– Tout ce que vous me dites la pourrait me tranquilliser si nous nous faisions la meme idée de miss Bingley, répliqua Jane, mais je suis certaine que vous la jugez injustement."
} |
4883 | {
"en": "But I know the foundation is unjust.",
"fr": "Caroline est incapable de tromper quelqu’un de propos délibéré."
} |
4884 | {
"en": "Caroline is incapable of wilfully deceiving anyone; and all that I can hope in this case is that she is deceiving herself.\"",
"fr": "Tout ce que je puis espérer de mieux dans le cas présent, c’est qu’elle se trompe elle-meme."
} |
4885 | {
"en": "\"That is right.",
"fr": "– C’est parfait."
} |
4886 | {
"en": "You could not have started a more happy idea, since you will not take comfort in mine.",
"fr": "Du moment que vous ne voulez pas de mon explication, vous ne pouviez en trouver une meilleure."
} |
4887 | {
"en": "Believe her to be deceived, by all means. You have now done your duty by her, and must fret no longer.\"",
"fr": "Croyez donc que miss Bingley se trompe, et que cette supposition charitable vous redonne la tranquillité."
} |
4888 | {
"en": "\"But, my dear sister, can I be happy, even supposing the best, in accepting a man whose sisters and friends are all wishing him to marry elsewhere?\"",
"fr": "– Mais, ma chere Elizabeth, meme en mettant tout au mieux, pourrais-je etre vraiment heureuse en épousant un homme que ses sours et ses amis désirent tant marier a une autre ?"
} |
4889 | {
"en": "\"You must decide for yourself,\" said Elizabeth; \"and if, upon mature deliberation, you find that the misery of disobliging his two sisters is more than equivalent to the happiness of being his wife, I advise you by all means to refuse him.\"",
"fr": "– Cela, c’est votre affaire, et si, a la réflexion, vous trouvez que la douleur de désobliger les deux sours est plus grande que la joie d’épouser le frere, je vous conseille vivement de ne plus penser a lui."
} |
4890 | {
"en": "\"How can you talk so?\" said Jane, faintly smiling.",
"fr": "– Pouvez-vous parler ainsi, dit Jane avec un faible sourire."
} |
4891 | {
"en": "\"You must know that though I should be exceedingly grieved at their disapprobation, I could not hesitate.\"",
"fr": "Vous savez bien que malgré la peine que me causerait leur désapprobation, je n’hésiterais pas."
} |
4892 | {
"en": "\"I did not think you would; and that being the case, I cannot consider your situation with much compassion.\"",
"fr": "Mais il est probable que je n’aurai pas a choisir si Mr. Bingley ne revient pas cet hiver."
} |
4893 | {
"en": "\"But if he returns no more this winter, my choice will never be required. A thousand things may arise in six months!\"",
"fr": "Tant de choses peuvent se produire en six mois !"
} |
4894 | {
"en": "They agreed that Mrs. Bennet should only hear of the departure of the family, without being alarmed on the score of the gentleman's conduct; but even this partial communication gave her a great deal of concern, and she bewailed it as exceedingly unlucky that the ladies should happen to go away just as they were all getting so intimate together.",
"fr": "Cette communication incomplete ne laissa pas toutefois de contrarier vivement Mrs. Bennet, qui déplora ce départ comme une calamité : ne survenait-il pas juste au moment ou les deux familles commençaient a se lier intimement ?"
} |
4895 | {
"en": "After lamenting it, however, at some length, she had the consolation that Mr. Bingley would be soon down again and soon dining at Longbourn, and the conclusion of all was the comfortable declaration, that though he had been invited only to a family dinner, she would take care to have two full courses.",
"fr": "Bingley reviendrait sans doute bientôt et dînerait a Longbourn lui apporta un peu de réconfort. En l’invitant, elle avait parlé d’un repas de famille, mais elle décida que le menu n’en comporterait pas moins deux services complets."
} |
4896 | {
"en": "Chapter 22",
"fr": "XXII"
} |
4897 | {
"en": "The Bennets were engaged to dine with the Lucases and again during the chief of the day was Miss Lucas so kind as to listen to Mr. Collins.",
"fr": "Les Bennet dînaient ce jour-la chez les Lucas et, de nouveau, miss Lucas eut la patience de servir d?auditrice a Mr."
} |
4898 | {
"en": "Elizabeth took an opportunity of thanking her.",
"fr": "Collins pendant la plus grande partie de la soirée."
} |
4899 | {
"en": "\"It keeps him in good humour,\" said she, \"and I am more obliged to you than I can express.\" Charlotte assured her friend of her satisfaction in being useful, and that it amply repaid her for the little sacrifice of her time.",
"fr": "Elizabeth lui en rendit grâces : – Vous le mettez ainsi de bonne humeur, dit-elle ; je ne sais comment vous en remercier… Charlotte répondit que le sacrifice de son temps était largement compensé par la satisfaction d’obliger son amie."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.