id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
4900 | {
"en": "This was very amiable, but Charlotte's kindness extended farther than Elizabeth had any conception of; its object was nothing else than to secure her from any return of Mr. Collins's addresses, by engaging them towards herself.",
"fr": "C’était fort aimable : mais la bonté de Charlotte visait beaucoup plus loin que ne le soupçonnait Elizabeth, car son but était de la délivrer d’une admiration importune en prenant tout simplement sa place dans le cour de Mr. Collins."
} |
4901 | {
"en": "Such was Miss Lucas's scheme; and appearances were so favourable, that when they parted at night, she would have felt almost secure of success if he had not been to leave Hertfordshire so very soon.",
"fr": "Quand on se sépara, a la fin de la soirée, l’affaire était en si bon train que Charlotte se serait crue assurée du succes si Mr. Collins n’avait pas été a la veille de quitter le Hertfordshire."
} |
4902 | {
"en": "But here she did injustice to the fire and independence of his character, for it led him to escape out of Longbourn House the next morning with admirable slyness, and hasten to Lucas Lodge to throw himself at her feet.",
"fr": "Collins et l’indépendance de son caractere. Car, le lendemain matin, il s’échappait de Longbourn, en dissimulant son dessein avec une habileté incomparable, et accourait a Lucas Lodge pour se jeter a ses pieds."
} |
4903 | {
"en": "He was anxious to avoid the notice of his cousins, from a conviction that if they saw him depart, they could not fail to conjecture his design, and he was not willing to have the attempt known till its success might be known likewise; for though feeling almost secure, and with reason, for Charlotte had been tolerably encouraging, he was comparatively diffident since the adventure of Wednesday.",
"fr": "Il désirait surtout éviter d’éveiller l’attention de ses cousines, persuadé qu’elles ne manqueraient pas de soupçonner ses intentions car il ne voulait pas qu’on apprît sa tentative avant qu’il put en annoncer l’heureux résultat. Bien que se sentant assez tranquille, – car Charlotte avait été passablement encourageante, – il se tenait quand meme sur ses gardes depuis son aventure du mercredi précédent."
} |
4904 | {
"en": "His reception, however, was of the most flattering kind.",
"fr": "L’accueil qu’il reçut cependant fut des plus flatteurs."
} |
4905 | {
"en": "Miss Lucas perceived him from an upper window as he walked towards the house, and instantly set out to meet him accidentally in the lane. But little had she dared to hope that so much love and eloquence awaited her there.",
"fr": "D’une fenetre du premier étage miss Lucas l’aperçut qui se dirigeait vers la maison et elle se hâta de sortir pour le rencontrer accidentellement dans le jardin, mais jamais elle n’aurait pu imaginer que tant d’amour et d’éloquence l’attendait au bout de l’allée."
} |
4906 | {
"en": "In as short a time as Mr. Collins's long speeches would allow, everything was settled between them to the satisfaction of both; and as they entered the house he earnestly entreated her to name the day that was to make him the happiest of men; and though such a solicitation must be waived for the present, the lady felt no inclination to trifle with his happiness.",
"fr": "Collins suppliait déja Charlotte de fixer le jour qui mettrait le comble a sa félicité. Si une telle demande ne pouvait etre exaucée sur-le-champ, l’objet de sa flamme ne manifestait du moins aucune inclination a différer son bonheur."
} |
4907 | {
"en": "The stupidity with which he was favoured by nature must guard his courtship from any charm that could make a woman wish for its continuance; and Miss Lucas, who accepted him solely from the pure and disinterested desire of an establishment, cared not how soon that establishment were gained.",
"fr": "L’inintelligence dont la nature avait gratifié Mr. Collins n’était pas pour faire souhaiter des fiançailles prolongées avec un tel soupirant, et miss Lucas, qui l’avait accepté dans le seul désir de s’établir honorablement, se souciait assez peu que la date du mariage fut plus ou moins proche."
} |
4908 | {
"en": "Sir William and Lady Lucas were speedily applied to for their consent; and it was bestowed with a most joyful alacrity.",
"fr": "Le consentement de sir William et de lady Lucas demandé aussitôt, fut accordé avec un empressement joyeux."
} |
4909 | {
"en": "Mr. Collins's present circumstances made it a most eligible match for their daughter, to whom they could give little fortune; and his prospects of future wealth were exceedingly fair.",
"fr": "La situation de Mr. Collins faisait de lui un parti avantageux pour leur fille dont la dot était modeste tandis que les espérances de fortune du jeune homme étaient fort belles."
} |
4910 | {
"en": "Lady Lucas began directly to calculate, with more interest than the matter had ever excited before, how many years longer Mr. Bennet was likely to live; and Sir William gave it as his decided opinion, that whenever Mr. Collins should be in possession of the Longbourn estate, it would be highly expedient that both he and his wife should make their appearance at St. James's.",
"fr": "Avec un intéret qu’elle n’avait encore jamais éprouvé, lady Lucas se mit tout de suite a calculer combien d’années Mr. Bennet pouvait bien avoir encore a vivre, et sir William déclara que lorsque son gendre serait en possession du domaine de Longbourn, il ferait bien de se faire présenter a la cour avec sa femme."
} |
4911 | {
"en": "The whole family, in short, were properly overjoyed on the occasion. The younger girls formed hopes of _coming out_ a year or two sooner than they might otherwise have done; and the boys were relieved from their apprehension of Charlotte's dying an old maid.",
"fr": "Bref, toute la famille était ravie ; les plus jeunes filles voyaient dans ce mariage l’occasion de faire un peu plus tôt leur entrée dans le monde, et les garçons se sentaient délivrés de la crainte de voir Charlotte mourir vieille fille."
} |
4912 | {
"en": "Charlotte herself was tolerably composed.",
"fr": "Charlotte elle-meme était assez calme."
} |
4913 | {
"en": "She had gained her point, and had time to consider of it. Her reflections were in general satisfactory.",
"fr": "Parvenue a ses fins, elle examinait maintenant le fruit de sa victoire, et ses réflexions étaient, somme toute, satisfaisantes."
} |
4914 | {
"en": "Mr. Collins, to be sure, was neither sensible nor agreeable; his society was irksome, and his attachment to her must be imaginary. But still he would be her husband.",
"fr": "Mr. Collins n’avait évidemment ni intelligence ni charme, sa conversation était ennuyeuse et dans l’ardeur de ses sentiments il entrait sans doute moins d’amour que d’imagination, mais, tel qu’il était, c’était un mari ; or, sans se faire une tres haute idée des hommes, Charlotte Lucas avait toujours eu la vocation et le désir de se marier."
} |
4915 | {
"en": "Without thinking highly either of men or matrimony, marriage had always been her object; it was the only provision for well-educated young women of small fortune, and however uncertain of giving happiness, must be their pleasantest preservative from want.",
"fr": "Elle voyait dans le mariage la seule situation convenable pour une femme d’éducation distinguée et de fortune modeste, car, s’il ne donnait pas nécessairement le bonheur, il mettait du moins a l’abri des difficultés matérielles."
} |
4916 | {
"en": "This preservative she had now obtained; and at the age of twenty-seven, without having ever been handsome, she felt all the good luck of it.",
"fr": "Arrivée a l’âge de vingt-sept ans et n’ayant jamais été jolie, elle appréciait a sa valeur la chance qui s’offrait a elle."
} |
4917 | {
"en": "The least agreeable circumstance in the business was the surprise it must occasion to Elizabeth Bennet, whose friendship she valued beyond that of any other person.",
"fr": "Ce qui la genait le plus, c’était la surprise qu’elle allait causer a Elizabeth Bennet dont l’amitié lui était particulierement chere."
} |
4918 | {
"en": "Elizabeth would wonder, and probably would blame her; and though her resolution was not to be shaken, her feelings must be hurt by such a disapprobation.",
"fr": "Elizabeth s’étonnerait surement, la blâmerait peut-etre et, si sa résolution ne devait pas en etre ébranlée, elle pourrait du moins se sentir blessée par la désapprobation de sa meilleure amie."
} |
4919 | {
"en": "She resolved to give her the information herself, and therefore charged Mr. Collins, when he returned to Longbourn to dinner, to drop no hint of what had passed before any of the family.",
"fr": "Elle résolut de lui faire part elle-meme de l’événement et quand Mr. Collins, a l’heure du dîner, se mit en devoir de retourner a Longbourn, elle le pria de ne faire aucune allusion a leurs fiançailles devant la famille Bennet."
} |
4920 | {
"en": "A promise of secrecy was of course very dutifully given, but it could not be kept without difficulty; for the curiosity excited by his long absence burst forth in such very direct questions on his return as required some ingenuity to evade, and he was at the same time exercising great self-denial, for he was longing to publish his prosperous love.",
"fr": "La promesse d’etre discret fut naturellement donnée avec beaucoup de soumission, mais elle ne fut pas tenue sans difficulté, la curiosité éveillée par la longue absence de Mr. Collins se manifestant a son retour par des questions tellement directes qu’il lui fallut beaucoup d’ingéniosité pour les éluder toutes, ainsi que beaucoup d’abnégation pour dissimuler un triomphe qu’il brulait de publier."
} |
4921 | {
"en": "As he was to begin his journey too early on the morrow to see any of the family, the ceremony of leave-taking was performed when the ladies moved for the night; and Mrs. Bennet, with great politeness and cordiality, said how happy they should be to see him at Longbourn again, whenever his engagements might allow him to visit them.",
"fr": "Comme il devait partir le lendemain matin de tres bonne heure, la cérémonie des adieux eut lieu le soir, au moment ou les dames allaient se retirer. Mrs."
} |
4922 | {
"en": "\"My dear madam,\" he replied, \"this invitation is particularly gratifying, because it is what I have been hoping to receive; and you may be very certain that I shall avail myself of it as soon as possible.\"",
"fr": "– Chere madame, répondit-il, cette invitation m’est d’autant plus agréable que je la souhaitais vivement et vous pouvez etre sure que j’en profiterai aussitôt qu’il me sera possible."
} |
4923 | {
"en": "They were all astonished; and Mr. Bennet, who could by no means wish for so speedy a return, immediately said:",
"fr": "Un étonnement général accueillit ces paroles, et Mr. Bennet, a qui la perspective d’un retour aussi rapide ne souriait nullement, se hâta de dire :"
} |
4924 | {
"en": "\"But is there not danger of Lady Catherine's disapprobation here, my good sir?",
"fr": "– Mais etes-vous bien sur, mon cher monsieur, d’obtenir l’approbation de lady Catherine ?"
} |
4925 | {
"en": "You had better neglect your relations than run the risk of offending your patroness.\"",
"fr": "Mieux vaudrait négliger un peu votre famille que courir le risque de mécontenter votre protectrice."
} |
4926 | {
"en": "\"My dear sir,\" replied Mr. Collins, \"I am particularly obliged to you for this friendly caution, and you may depend upon my not taking so material a step without her ladyship's concurrence.\"",
"fr": "Collins, laissez-moi vous remercier de ce conseil amical. Soyez certain que je ne prendrais pas une décision aussi importante sans l’assentiment de Sa Grâce."
} |
4927 | {
"en": "\"You cannot be too much upon your guard.",
"fr": "– Certes, vous ne pouvez lui marquer trop de déférence."
} |
4928 | {
"en": "Risk anything rather than her displeasure; and if you find it likely to be raised by your coming to us again, which I should think exceedingly probable, stay quietly at home, and be satisfied that _we_ shall take no offence.\"",
"fr": "Risquez tout plutôt que son mécontentement, et si jamais votre visite ici devait le provoquer, demeurez en paix chez vous et soyez persuadé que nous n’en serons nullement froissés."
} |
4929 | {
"en": "\"Believe me, my dear sir, my gratitude is warmly excited by such affectionate attention; and depend upon it, you will speedily receive from me a letter of thanks for this, and for every other mark of your regard during my stay in Hertfordshire.",
"fr": "– Mon cher monsieur, tant d’attention excite ma gratitude et vous pouvez compter recevoir bientôt une lettre de remerciements pour toutes les marques de sympathie dont vous m’avez comblé pendant mon séjour ici."
} |
4930 | {
"en": "As for my fair cousins, though my absence may not be long enough to render it necessary, I shall now take the liberty of wishing them health and happiness, not excepting my cousin Elizabeth.\"",
"fr": "Quant a mes aimables cousines, bien que mon absence doive etre sans doute de courte durée, je prends maintenant la liberté de leur souhaiter santé et bonheur… sans faire d’exception pour ma cousine Elizabeth."
} |
4931 | {
"en": "With proper civilities the ladies then withdrew; all of them equally surprised that he meditated a quick return.",
"fr": "Apres quelques paroles aimables, Mrs. Bennet et ses filles se retirerent, surprises de voir qu’il méditait un aussi prompt retour a Longbourn."
} |
4932 | {
"en": "Mrs. Bennet wished to understand by it that he thought of paying his addresses to one of her younger girls, and Mary might have been prevailed on to accept him. She rated his abilities much higher than any of the others; there was a solidity in his reflections which often struck her, and though by no means so clever as herself, she thought that if encouraged to read and improve himself by such an example as hers, he might become a very agreeable companion.",
"fr": "Mrs. Bennet aurait aimé en déduire qu’il songeait a l’une de ses plus jeunes filles, et Mary se serait laissé persuader de l’accepter : plus que ses sours elle appréciait ses qualités et goutait ses réflexions judicieuses ; encouragé par un exemple comme le sien a développer sa culture, elle estimait qu’il pourrait faire un tres agréable compagnon."
} |
4933 | {
"en": "But on the following morning, every hope of this kind was done away.",
"fr": "Le lendemain matin vit s’évanouir cet espoir."
} |
4934 | {
"en": "Miss Lucas called soon after breakfast, and in a private conference with Elizabeth related the event of the day before.",
"fr": "Miss Lucas, arrivée peu apres le breakfast, prit Elizabeth a part et lui raconta ce qui s’était passé la veille."
} |
4935 | {
"en": "The possibility of Mr. Collins's fancying himself in love with her friend had once occurred to Elizabeth within the last day or two; but that Charlotte could encourage him seemed almost as far from possibility as she could encourage him herself, and her astonishment was consequently so great as to overcome at first the bounds of decorum, and she could not help crying out:",
"fr": "Collins se crut épris de son amie, l’idée en était déja venue a Elizabeth au cours des deux journées précédentes, mais que Charlotte eut pu l’encourager, la chose lui paraissait inconcevable. Elle fut tellement abasourdie, qu’oubliant toute politesse elle s’écria :"
} |
4936 | {
"en": "\"Engaged to Mr. Collins!",
"fr": "– Fiancée a Mr. Collins ?"
} |
4937 | {
"en": "My dear Charlotte--impossible!\"",
"fr": "Ma chere Charlotte, c’est impossible !"
} |
4938 | {
"en": "The steady countenance which Miss Lucas had commanded in telling her story, gave way to a momentary confusion here on receiving so direct a reproach; though, as it was no more than she expected, she soon regained her composure, and calmly replied:",
"fr": "Le calme avec lequel Charlotte avait pu parler jusque-la fit place a une confusion momentanée devant un blâme aussi peu déguisé. Mais elle reprit bientôt son sang-froid et répliqua paisiblement :"
} |
4939 | {
"en": "\"Why should you be surprised, my dear Eliza?",
"fr": "– Pourquoi cette surprise, ma chere Eliza ?"
} |
4940 | {
"en": "Do you think it incredible that Mr. Collins should be able to procure any woman's good opinion, because he was not so happy as to succeed with you?\"",
"fr": "Trouvez-vous si incroyable que Mr. Collins puisse obtenir la faveur d’une femme parce qu’il n’a pas eu la chance de gagner la vôtre ?"
} |
4941 | {
"en": "But Elizabeth had now recollected herself, and making a strong effort for it, was able to assure with tolerable firmness that the prospect of their relationship was highly grateful to her, and that she wished her all imaginable happiness.",
"fr": "Mais Elizabeth s’était déja reprise et, avec un peu d’effort, put assurer son amie que la perspective de leur prochaine parenté lui était tres agréable, et qu’elle lui souhaitait toutes les prospérités imaginables."
} |
4942 | {
"en": "\"I see what you are feeling,\" replied Charlotte.",
"fr": "– Je devine votre sentiment, répondit Charlotte. Mr."
} |
4943 | {
"en": "\"You must be surprised, very much surprised--so lately as Mr. Collins was wishing to marry you.",
"fr": "Collins ayant manifesté si récemment le désir de vous épouser il est naturel que vous éprouviez un étonnement tres vif."
} |
4944 | {
"en": "But when you have had time to think it over, I hope you will be satisfied with what I have done.",
"fr": "Cependant, quand vous aurez eu le temps d’y réfléchir, je crois que vous m’approuverez."
} |
4945 | {
"en": "I am not romantic, you know; I never was. I ask only a comfortable home; and considering Mr. Collins's character, connection, and situation in life, I am convinced that my chance of happiness with him is as fair as most people can boast on entering the marriage state.\"",
"fr": "Vous savez que je ne suis pas romanesque, – je ne l’ai jamais été, – un foyer confortable est tout ce que je désire ; or, en considérant l’honorabilité de Mr. Collins, ses relations, sa situation sociale, je suis convaincue d’avoir en l’épousant des chances de bonheur que tout le monde ne trouve pas dans le mariage."
} |
4946 | {
"en": "Elizabeth quietly answered \"Undoubtedly;\" and after an awkward pause, they returned to the rest of the family.",
"fr": "– Sans aucun doute, répondit Elizabeth, et apres une pause un peu genée, toutes deux rejoignirent le reste de la famille."
} |
4947 | {
"en": "Charlotte did not stay much longer, and Elizabeth was then left to reflect on what she had heard.",
"fr": "Charlotte ne resta pas longtemps et, apres son départ, Elizabeth se mit a réfléchir sur ce qu’elle venait d’apprendre. Que Mr."
} |
4948 | {
"en": "It was a long time before she became at all reconciled to the idea of so unsuitable a match.",
"fr": "Collins put faire deux demandes en mariage en trois jours était a ses yeux moins étrange que de le voir agréé par son amie."
} |
4949 | {
"en": "The strangeness of Mr. Collins's making two offers of marriage within three days was nothing in comparison of his being now accepted. She had always felt that Charlotte's opinion of matrimony was not exactly like her own, but she had not supposed it to be possible that, when called into action, she would have sacrificed every better feeling to worldly advantage.",
"fr": "Elizabeth avait toujours senti que les idées de Charlotte sur le mariage différaient des siennes, mais elle n’imaginait point que, le moment venu, elle serait capable de sacrifier les sentiments les plus respectables a une situation mondaine et a des avantages matériels. Charlotte mariée a Mr."
} |
4950 | {
"en": "Charlotte the wife of Mr. Collins was a most humiliating picture!",
"fr": "Collins ! Quelle image humiliante !"
} |
4951 | {
"en": "And to the pang of a friend disgracing herself and sunk in her esteem, was added the distressing conviction that it was impossible for that friend to be tolerably happy in the lot she had chosen.",
"fr": "Au regret de voir son amie se diminuer ainsi dans son estime s’ajoutait la conviction pénible qu’il lui serait impossible de trouver le bonheur dans le lot qu’elle s’était choisi."
} |
4952 | {
"en": "Chapter 23",
"fr": "XXIII"
} |
4953 | {
"en": "Elizabeth was sitting with her mother and sisters, reflecting on what she had heard, and doubting whether she was authorised to mention it, when Sir William Lucas himself appeared, sent by his daughter, to announce her engagement to the family.",
"fr": "Elizabeth qui travaillait en compagnie de sa mere et de ses sours se demandait si elle était autorisée a leur communiquer ce qu’elle venait d’apprendre, lorsque sir William Lucas lui-meme fit son entrée, envoyé par sa fille pour annoncer officiellement ses fiançailles a toute la famille. Avec force compliments, et en se félicitant pour son compte personnel de la perspective d’une alliance entre les deux maisons, il leur fit part de la nouvelle qui provoqua autant d’incrédulité que de surprise."
} |
4954 | {
"en": "With many compliments to them, and much self-gratulation on the prospect of a connection between the houses, he unfolded the matter--to an audience not merely wondering, but incredulous; for Mrs. Bennet, with more perseverance than politeness, protested he must be entirely mistaken; and Lydia, always unguarded and often uncivil, boisterously exclaimed:",
"fr": "Mrs. Bennet, avec une insistance discourtoise, protesta qu’il devait faire erreur, tandis que Lydia, toujours étourdie, s’exclamait bruyamment :"
} |
4955 | {
"en": "\"Good Lord! Sir William, how can you tell such a story?",
"fr": "– Grand Dieu ! sir William, que nous contez-vous la ?"
} |
4956 | {
"en": "Do not you know that Mr. Collins wants to marry Lizzy?\"",
"fr": "Ne savez-vous donc pas que Mr. Collins veut épouser Lizzy ?"
} |
4957 | {
"en": "Nothing less than the complaisance of a courtier could have borne without anger such treatment; but Sir William's good breeding carried him through it all; and though he begged leave to be positive as to the truth of his information, he listened to all their impertinence with the most forbearing courtesy.",
"fr": "Il fallait toute la politesse d’un homme de cour pour supporter un pareil assaut. Sir William, néanmoins, tout en priant ces dames de croire a sa véracité, sut écouter leurs peu discretes protestations de la meilleure grâce du monde."
} |
4958 | {
"en": "Elizabeth, feeling it incumbent on her to relieve him from so unpleasant a situation, now put herself forward to confirm his account, by mentioning her prior knowledge of it from Charlotte herself; and endeavoured to put a stop to the exclamations of her mother and sisters by the earnestness of her congratulations to Sir William, in which she was readily joined by Jane, and by making a variety of remarks on the happiness that might be expected from the match, the excellent character of Mr. Collins, and the convenient distance of Hunsford from London.",
"fr": "Elizabeth, sentant qu’elle devait lui venir en aide dans une aussi fâcheuse situation, intervint pour dire qu’elle connaissait déja la nouvelle par Charlotte et s’efforça de mettre un terme aux exclamations de sa mere et de ses sours en offrant a sir William de cordiales félicitations auxquelles se joignirent celles de Jane ; puis elle s’étendit en diverses considérations sur le bonheur futur de Charlotte, l’honorabilité de Mr. Collins, et la courte distance qui séparait Hunsford de Londres."
} |
4959 | {
"en": "Mrs. Bennet was in fact too much overpowered to say a great deal while Sir William remained; but no sooner had he left them than her feelings found a rapid vent.",
"fr": "Mrs. Bennet était tellement stupéfaite qu’elle ne trouva plus rien a dire jusqu’au départ de sir William ; mais, des qu’il se fut retiré, elle donna libre cours au flot tumultueux de ses sentiments."
} |
4960 | {
"en": "In the first place, she persisted in disbelieving the whole of the matter; secondly, she was very sure that Mr. Collins had been taken in; thirdly, she trusted that they would never be happy together; and fourthly, that the match might be broken off.",
"fr": "Elle commença par s’obstiner dans son incrédulité, puis elle affirma que Mr. Collins s’était laissé « entortiller » par Charlotte, elle déclara ensuite que ce ménage ne serait pas heureux et, pour finir, annonça la rupture prochaine des fiançailles."
} |
4961 | {
"en": "Two inferences, however, were plainly deduced from the whole: one, that Elizabeth was the real cause of the mischief; and the other that she herself had been barbarously misused by them all; and on these two points she principally dwelt during the rest of the day.",
"fr": "Deux choses, cependant, se dégageaient clairement de ces discours : Elizabeth était la cause de tout le mal, et elle, Mrs. Bennet, avait été indignement traitée."
} |
4962 | {
"en": "Nothing could console and nothing could appease her.",
"fr": "Elle médita tout le jour ces deux points."
} |
4963 | {
"en": "Nor did that day wear out her resentment.",
"fr": "Rien ne pouvait la consoler et la journée ne suffit pas a calmer son ressentiment."
} |
4964 | {
"en": "A week elapsed before she could see Elizabeth without scolding her, a month passed away before she could speak to Sir William or Lady Lucas without being rude, and many months were gone before she could at all forgive their daughter.",
"fr": "De toute la semaine elle ne put voir Elizabeth sans lui renouveler ses reproches ; il lui fallut plus d’un mois pour reprendre vis-a-vis de sir William et de lady Lucas une attitude suffisamment correcte, et il s’écoula beaucoup plus de temps encore avant qu’elle parvînt a pardonner a leur fille."
} |
4965 | {
"en": "Mr. Bennet's emotions were much more tranquil on the occasion, and such as he did experience he pronounced to be of a most agreeable sort; for it gratified him, he said, to discover that Charlotte Lucas, whom he had been used to think tolerably sensible, was as foolish as his wife, and more foolish than his daughter!",
"fr": "Bennet accueillit la nouvelle avec plus de sérénité. Il lui plaisait, dit-il, de constater que Charlotte Lucas, qu’il avait toujours considérée comme une fille raisonnable, n’avait pas plus de bon sens que sa femme et en avait certainement moins que sa fille."
} |
4966 | {
"en": "Between Elizabeth and Charlotte there was a restraint which kept them mutually silent on the subject; and Elizabeth felt persuaded that no real confidence could ever subsist between them again.",
"fr": "Entre Elizabeth et Charlotte, une gene subsistait qui les empechait toutes deux d’aborder ce chapitre. Elizabeth sentait bien qu’il ne pouvait plus y avoir entre elles la meme confiance."
} |
4967 | {
"en": "Her disappointment in Charlotte made her turn with fonder regard to her sister, of whose rectitude and delicacy she was sure her opinion could never be shaken, and for whose happiness she grew daily more anxious, as Bingley had now been gone a week and nothing more was heard of his return.",
"fr": "Désappointée par Charlotte, elle se tourna avec plus d’affection vers sa sour sur la droiture et la délicatesse de laquelle elle savait pouvoir toujours compter, mais elle devenait chaque jour plus anxieuse au sujet de son bonheur, car Bingley était parti depuis plus d’une semaine et il n’était pas question de son retour."
} |
4968 | {
"en": "Jane had sent Caroline an early answer to her letter, and was counting the days till she might reasonably hope to hear again.",
"fr": "Jane avait répondu tout de suite a Caroline et comptait dans combien de jours elle pouvait raisonnablement espérer une nouvelle lettre. Les remerciements annoncés par Mr."
} |
4969 | {
"en": "The promised letter of thanks from Mr. Collins arrived on Tuesday, addressed to their father, and written with all the solemnity of gratitude which a twelvemonth's abode in the family might have prompted.",
"fr": "Bennet, sa lettre exprimait avec emphase sa gratitude aussi profonde que s’il eut fait un séjour de toute une année dans la famille Bennet. Ce devoir accompli, Mr."
} |
4970 | {
"en": "After discharging his conscience on that head, he proceeded to inform them, with many rapturous expressions, of his happiness in having obtained the affection of their amiable neighbour, Miss Lucas, and then explained that it was merely with the view of enjoying her society that he had been so ready to close with their kind wish of seeing him again at Longbourn, whither he hoped to be able to return on Monday fortnight; for Lady Catherine, he added, so heartily approved his marriage, that she wished it to take place as soon as possible, which he trusted would be an unanswerable argument with his amiable Charlotte to name an early day for making him the happiest of men.",
"fr": "Collins annonçait en termes dithyrambiques le bonheur qu’il avait eu de conquérir le cour de leur aimable voisine et révélait que c’était avec le dessein de se rapprocher d’elle qu’il avait accepté si volontiers leur aimable invitation : il pensait donc faire sa réapparition a Longbourn quinze jours plus tard. Lady Catherine, ajoutait-il, approuvait si completement son mariage qu’elle désirait le voir célébrer le plus tôt possible et il comptait sur cet argument péremptoire pour décider l’aimable Charlotte a fixer rapidement le jour qui ferait de lui le plus heureux des hommes."
} |
4971 | {
"en": "Mr. Collins's return into Hertfordshire was no longer a matter of pleasure to Mrs. Bennet.",
"fr": "Le retour de Mr. Collins ne pouvait plus causer aucun plaisir a Mrs."
} |
4972 | {
"en": "On the contrary, she was as much disposed to complain of it as her husband.",
"fr": "Au contraire, tout autant que son mari, elle le trouvait le plus fâcheux du monde. N’était-il pas étrange que Mr."
} |
4973 | {
"en": "It was very strange that he should come to Longbourn instead of to Lucas Lodge; it was also very inconvenient and exceedingly troublesome.",
"fr": "Collins vînt a Longbourn au lieu de descendre chez les Lucas ? C’était fort genant et tout a fait ennuyeux."
} |
4974 | {
"en": "She hated having visitors in the house while her health was so indifferent, and lovers were of all people the most disagreeable.",
"fr": "Elle n’avait pas besoin de voir des hôtes chez elle avec sa santé fragile et encore moins des fiancés qui, de tous, sont les gens les plus désagréables a recevoir. Ainsi murmurait Mrs."
} |
4975 | {
"en": "Such were the gentle murmurs of Mrs. Bennet, and they gave way only to the greater distress of Mr. Bingley's continued absence.",
"fr": "Bennet, et ces plaintes ne cessaient que pour faire place a l’expression plus amere du chagrin que lui causait l’absence prolongée de Mr. Bingley."
} |
4976 | {
"en": "Neither Jane nor Elizabeth were comfortable on this subject.",
"fr": "Cette absence inquiétait aussi Jane et Elizabeth."
} |
4977 | {
"en": "Day after day passed away without bringing any other tidings of him than the report which shortly prevailed in Meryton of his coming no more to Netherfield the whole winter; a report which highly incensed Mrs. Bennet, and which she never failed to contradict as a most scandalous falsehood.",
"fr": "Les jours s’écoulaient sans apporter de nouvelles, sinon celle qui commençait a circuler a Meryton qu’on ne le reverrait plus de tout l’hiver a Netherfield."
} |
4978 | {
"en": "Even Elizabeth began to fear--not that Bingley was indifferent--but that his sisters would be successful in keeping him away.",
"fr": "Elizabeth elle-meme commençait a craindre que Mr. Bingley ne se fut laissé retenir a Londres par ses sours."
} |
4979 | {
"en": "Unwilling as she was to admit an idea so destructive of Jane's happiness, and so dishonorable to the stability of her lover, she could not prevent its frequently occurring. The united efforts of his two unfeeling sisters and of his overpowering friend, assisted by the attractions of Miss Darcy and the amusements of London might be too much, she feared, for the strength of his attachment.",
"fr": "Malgré sa répugnance a admettre une supposition qui ruinait le bonheur de sa sour et donnait une idée si médiocre de la constance de Bingley, elle ne pouvait s’empecher de penser que les efforts réunis de deux sours insensibles et d’un ami autoritaire, joints aux charmes de miss Darcy et aux plaisirs de Londres, pourraient bien avoir raison de son attachement pour Jane."
} |
4980 | {
"en": "As for Jane, _her_ anxiety under this suspense was, of course, more painful than Elizabeth's, but whatever she felt she was desirous of concealing, and between herself and Elizabeth, therefore, the subject was never alluded to.",
"fr": "Quant a cette derniere, l’incertitude lui était, cela va de soi, encore plus pénible qu’a Elizabeth."
} |
4981 | {
"en": "But as no such delicacy restrained her mother, an hour seldom passed in which she did not talk of Bingley, express her impatience for his arrival, or even require Jane to confess that if he did not come back she would think herself very ill used. It needed all Jane's steady mildness to bear these attacks with tolerable tranquillity.",
"fr": "Mais quels que fussent ses sentiments, elle évitait de les laisser voir et c’était un sujet que les deux sours n’abordaient jamais ensemble."
} |
4982 | {
"en": "Mr. Collins returned most punctually on Monday fortnight, but his reception at Longbourn was not quite so gracious as it had been on his first introduction. He was too happy, however, to need much attention; and luckily for the others, the business of love-making relieved them from a great deal of his company.",
"fr": "Mr. Collins revint ponctuellement quinze jours plus tard comme il l’avait annoncé et s’il ne fut pas reçu a Longbourn aussi chaudement que la premiere fois, il était trop heureux pour s’en apercevoir."
} |
4983 | {
"en": "The chief of every day was spent by him at Lucas Lodge, and he sometimes returned to Longbourn only in time to make an apology for his absence before the family went to bed.",
"fr": "Du reste, ses devoirs de fiancé le retenaient presque toute la journée chez les Lucas et il ne rentrait souvent que pour s’excuser de sa longue absence a l’heure ou ses hôtes regagnaient leurs chambres."
} |
4984 | {
"en": "Mrs. Bennet was really in a most pitiable state.",
"fr": "Mrs. Bennet était vraiment a plaindre."
} |
4985 | {
"en": "The very mention of anything concerning the match threw her into an agony of ill-humour, and wherever she went she was sure of hearing it talked of.",
"fr": "La moindre allusion au mariage de Mr."
} |
4986 | {
"en": "The sight of Miss Lucas was odious to her. As her successor in that house, she regarded her with jealous abhorrence.",
"fr": "Collins la mettait hors d’elle et, partout ou elle allait, elle était sure d’en entendre parler."
} |
4987 | {
"en": "Whenever Charlotte came to see them, she concluded her to be anticipating the hour of possession; and whenever she spoke in a low voice to Mr. Collins, was convinced that they were talking of the Longbourn estate, and resolving to turn herself and her daughters out of the house, as soon as Mr. Bennet were dead. She complained bitterly of all this to her husband.",
"fr": "La vue de miss Lucas lui était devenue odieuse, elle ne pouvait, sans horreur, penser qu’elle lui succéderait a Longbourn et, le cour plein d’amertume, elle fatiguait son mari de ses doléances."
} |
4988 | {
"en": "\"Indeed, Mr. Bennet,\" said she, \"it is very hard to think that Charlotte Lucas should ever be mistress of this house, that I should be forced to make way for _her_, and live to see her take her place in it!\"",
"fr": "– Oui, Mr. Bennet, il est trop dur de penser que Charlotte Lucas sera un jour maîtresse de cette maison et qu’il me faudra m’en aller pour lui céder la place."
} |
4989 | {
"en": "\"My dear, do not give way to such gloomy thoughts.",
"fr": "– Chere amie, écartez ces pensées funebres."
} |
4990 | {
"en": "Let us hope for better things. Let us flatter ourselves that I may be the survivor.\"",
"fr": "Flattons-nous plutôt de l’espoir que je vous survivrai."
} |
4991 | {
"en": "This was not very consoling to Mrs. Bennet, and therefore, instead of making any answer, she went on as before.",
"fr": "Mais cette consolation semblait un peu mince a Mrs. Bennet qui, sans y répondre, continuait :"
} |
4992 | {
"en": "\"I cannot bear to think that they should have all this estate.",
"fr": "– Je ne puis supporter l’idée que tout ce domaine lui appartiendra."
} |
4993 | {
"en": "If it was not for the entail, I should not mind it.\"",
"fr": "Ah ! s’il n’y avait pas cet « entail », comme cela me serait égal !"
} |
4994 | {
"en": "\"What should not you mind?\"",
"fr": "– Qu’est-ce qui vous semblerait égal ?"
} |
4995 | {
"en": "\"I should not mind anything at all.\"",
"fr": "– Tout le reste."
} |
4996 | {
"en": "\"Let us be thankful that you are preserved from a state of such insensibility.\"",
"fr": "– Rendons grâce au ciel, alors, de vous avoir préservée d’une telle insensibilité."
} |
4997 | {
"en": "\"I never can be thankful, Mr. Bennet, for anything about the entail.",
"fr": "– Jamais, Mr. Bennet, je ne rendrai grâce pour ce qui touche a ce maudit « entail »."
} |
4998 | {
"en": "How anyone could have the conscience to entail away an estate from one's own daughters, I cannot understand; and all for the sake of Mr. Collins too!",
"fr": "Qu’on puisse prendre des dispositions pareilles pour frustrer ses filles de leur bien, c’est une chose que je ne pourrai jamais comprendre. Et tout cela pour les beaux yeux de Mr."
} |
4999 | {
"en": "Why should _he_ have it more than anybody else?\"",
"fr": "Collins, encore ! Pourquoi lui plutôt qu’un autre ?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.