id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
5000 | {
"en": "\"I leave it to yourself to determine,\" said Mr. Bennet.",
"fr": "– Je vous laisse le soin de résoudre le probleme, dit Mr. Bennet."
} |
5001 | {
"en": "Chapter 24",
"fr": "XXIV"
} |
5002 | {
"en": "Miss Bingley's letter arrived, and put an end to doubt.",
"fr": "La lettre de miss Bingley arriva et mit fin a tous les doutes."
} |
5003 | {
"en": "The very first sentence conveyed the assurance of their being all settled in London for the winter, and concluded with her brother's regret at not having had time to pay his respects to his friends in Hertfordshire before he left the country.",
"fr": "Des la premiere phrase elle confirmait la nouvelle de leur installation a Londres pour tout l’hiver et transmettait les regrets de Mr. Bingley de n’avoir pu aller présenter ses respects a ses voisins avant de quitter la campagne."
} |
5004 | {
"en": "Hope was over, entirely over; and when Jane could attend to the rest of the letter, she found little, except the professed affection of the writer, that could give her any comfort.",
"fr": "Il fallait donc renoncer a tout espoir et quand Jane eut le courage d’achever sa lettre, a part les protestations d’amitié de Caroline, elle n’y trouva rien qui put la réconforter."
} |
5005 | {
"en": "Miss Darcy's praise occupied the chief of it. Her many attractions were again dwelt on, and Caroline boasted joyfully of their increasing intimacy, and ventured to predict the accomplishment of the wishes which had been unfolded in her former letter.",
"fr": "Les louanges de miss Darcy en occupaient la plus grande partie : miss Bingley se félicitait de leur intimité croissante et prévoyait l’accomplissement des désirs secrets qu’elle avait révélés a son amie dans sa lettre précédente."
} |
5006 | {
"en": "She wrote also with great pleasure of her brother's being an inmate of Mr. Darcy's house, and mentioned with raptures some plans of the latter with regard to new furniture.",
"fr": "Elle racontait avec satisfaction que son frere fréquentait beaucoup chez Mr. Darcy et décrivait avec transports les plans de celui-ci pour le renouvellement de son mobilier."
} |
5007 | {
"en": "Elizabeth, to whom Jane very soon communicated the chief of all this, heard it in silent indignation. Her heart was divided between concern for her sister, and resentment against all others.",
"fr": "Elizabeth a qui Jane communiqua le principal de sa lettre écouta, silencieuse et pleine d’indignation, le cour partagé entre la pitié qu’elle éprouvait pour sa sour et le ressentiment que lui inspiraient les Bingley."
} |
5008 | {
"en": "To Caroline's assertion of her brother's being partial to Miss Darcy she paid no credit. That he was really fond of Jane, she doubted no more than she had ever done; and much as she had always been disposed to like him, she could not think without anger, hardly without contempt, on that easiness of temper, that want of proper resolution, which now made him the slave of his designing friends, and led him to sacrifice of his own happiness to the caprice of their inclination.",
"fr": "Elle n’attachait aucune valeur a ce que disait Caroline sur l’admiration de son frere pour miss Darcy ; de la tendresse de celui-ci pour Jane elle n’avait jamais douté et n’en doutait pas encore, mais elle ne pouvait sans colere, a peine sans mépris, songer a ce manque de décision qui faisait de lui actuellement le jouet des intrigues des siens et l’amenait a sacrifier son bonheur a leurs préférences."
} |
5009 | {
"en": "Had his own happiness, however, been the only sacrifice, he might have been allowed to sport with it in whatever manner he thought best, but her sister's was involved in it, as she thought he must be sensible himself.",
"fr": "Et s’il ne s’agissait que de son bonheur !… libre a lui d’en disposer."
} |
5010 | {
"en": "It was a subject, in short, on which reflection would be long indulged, and must be unavailing. She could think of nothing else; and yet whether Bingley's regard had really died away, or were suppressed by his friends' interference; whether he had been aware of Jane's attachment, or whether it had escaped his observation; whatever were the case, though her opinion of him must be materially affected by the difference, her sister's situation remained the same, her peace equally wounded.",
"fr": "Mais celui de Jane aussi était en jeu et il ne pouvait l’ignorer."
} |
5011 | {
"en": "A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; but at last, on Mrs. Bennet's leaving them together, after a longer irritation than usual about Netherfield and its master, she could not help saying:",
"fr": "Un jour ou deux se passerent avant que Jane eut le courage d’aborder ce sujet avec Elizabeth, mais une apres-midi ou sa mere avait plus encore que d’habitude épanché son irritation contre le maître de Netherfield, elle ne put s’empecher de dire :"
} |
5012 | {
"en": "\"Oh, that my dear mother had more command over herself!",
"fr": "– Comme je souhaiterais que notre mere eut un peu plus d’empire sur elle-meme !"
} |
5013 | {
"en": "She can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him.",
"fr": "Elle ne se doute pas de la peine qu’elle me cause avec ses allusions continuelles a Mr."
} |
5014 | {
"en": "But I will not repine.",
"fr": "Bingley."
} |
5015 | {
"en": "It cannot last long.",
"fr": "Mais je ne veux pas me plaindre."
} |
5016 | {
"en": "He will be forgot, and we shall all be as we were before.\"",
"fr": "Tout cela passera et nous nous retrouverons comme auparavant."
} |
5017 | {
"en": "Elizabeth looked at her sister with incredulous solicitude, but said nothing.",
"fr": "Elizabeth, sans répondre, regarda sa sour avec une tendresse incrédule."
} |
5018 | {
"en": "\"You doubt me,\" cried Jane, slightly colouring; \"indeed, you have no reason.",
"fr": "– Vous ne me croyez pas ! s’écria Jane en rougissant ; vous avez tort."
} |
5019 | {
"en": "He may live in my memory as the most amiable man of my acquaintance, but that is all. I have nothing either to hope or fear, and nothing to reproach him with.",
"fr": "Il restera dans ma mémoire comme l’homme le plus aimable que j’aie connu."
} |
5020 | {
"en": "Thank God!",
"fr": "Mais c’est tout."
} |
5021 | {
"en": "I have not _that_ pain. A little time, therefore--I shall certainly try to get the better.\"",
"fr": "Je n’ai rien a lui reprocher ; – Dieu soit loué de m’avoir, du moins, évité ce chagrin. – Aussi, dans un peu de temps… je serai certainement capable de me ressaisir."
} |
5022 | {
"en": "With a stronger voice she soon added, \"I have this comfort immediately, that it has not been more than an error of fancy on my side, and that it has done no harm to anyone but myself.\"",
"fr": "Elle ajouta bientôt d’une voix plus ferme : – J’ai pour l’instant cette consolation : tout ceci n’a été qu’une erreur de mon imagination et n’a pu faire de mal qu’a moi-meme."
} |
5023 | {
"en": "\"My dear Jane!\" exclaimed Elizabeth, \"you are too good.",
"fr": "– Jane, ma chérie, vous etes trop généreuse, s’exclama Elizabeth."
} |
5024 | {
"en": "Your sweetness and disinterestedness are really angelic; I do not know what to say to you.",
"fr": "Votre douceur, votre désintéressement sont vraiment angéliques. Je ne sais que vous dire."
} |
5025 | {
"en": "I feel as if I had never done you justice, or loved you as you deserve.\"",
"fr": "Il me semble que je ne vous ai jamais rendu justice ni montré toute la tendresse que vous méritiez."
} |
5026 | {
"en": "Miss Bennet eagerly disclaimed all extraordinary merit, and threw back the praise on her sister's warm affection.",
"fr": "Jane repoussa ces éloges avec force et se mit en retour a louer la chaude affection de sa sour."
} |
5027 | {
"en": "\"Nay,\" said Elizabeth, \"this is not fair. _You_ wish to think all the world respectable, and are hurt if I speak ill of anybody. I only want to think _you_ perfect, and you set yourself against it.",
"fr": "– Non, dit Elizabeth, ce n’est pas juste. Vous voulez ne voir partout que du bien ; vous etes contrariée si je porte un jugement sévere, et quand je vous déclare parfaite vous protestez."
} |
5028 | {
"en": "Do not be afraid of my running into any excess, of my encroaching on your privilege of universal good-will. You need not.",
"fr": "Oh ! ne craignez pas que j’exagere ou que j’empiete sur votre privilege de juger favorablement tout l’univers."
} |
5029 | {
"en": "There are few people whom I really love, and still fewer of whom I think well.",
"fr": "Plus je vais et moins le monde me satisfait."
} |
5030 | {
"en": "The more I see of the world, the more am I dissatisfied with it; and every day confirms my belief of the inconsistency of all human characters, and of the little dependence that can be placed on the appearance of merit or sense.",
"fr": "Chaque jour me montre davantage l’instabilité des caracteres et le peu de confiance qu’on peut mettre dans les apparences de l’intelligence et du mérite. Je viens d’en avoir deux exemples."
} |
5031 | {
"en": "I have met with two instances lately, one I will not mention; the other is Charlotte's marriage.",
"fr": "De l’un, je ne parlerai pas ; l’autre, c’est le mariage de Charlotte."
} |
5032 | {
"en": "It is unaccountable! In every view it is unaccountable!\"",
"fr": "N’est-il pas inconcevable a tous les points de vue ?"
} |
5033 | {
"en": "\"My dear Lizzy, do not give way to such feelings as these. They will ruin your happiness.",
"fr": "– Ma chere Lizzy, ne vous laissez pas aller a des sentiments de ce genre."
} |
5034 | {
"en": "You do not make allowance enough for difference of situation and temper.",
"fr": "Vous ne tenez pas assez compte des différences de situation et de caractere."
} |
5035 | {
"en": "Consider Mr. Collins's respectability, and Charlotte's steady, prudent character.",
"fr": "Considérez seulement l’honorabilité de Mr. Collins et l’esprit sensé et prudent de Charlotte."
} |
5036 | {
"en": "Remember that she is one of a large family; that as to fortune, it is a most eligible match; and be ready to believe, for everybody's sake, that she may feel something like regard and esteem for our cousin.\"",
"fr": "Souvenez-vous qu’elle appartient a une nombreuse famille, que ce mariage, sous le rapport de la fortune, est tres avantageux, et, par égard pour tous deux, efforcez-vous de croire que Charlotte peut vraiment éprouver quelque chose comme de l’estime et de l’affection pour notre cousin."
} |
5037 | {
"en": "\"To oblige you, I would try to believe almost anything, but no one else could be benefited by such a belief as this; for were I persuaded that Charlotte had any regard for him, I should only think worse of her understanding than I now do of her heart.",
"fr": "– Je croirai n’importe quoi pour vous faire plaisir, mais je me demande qui, hormis vous, en bénéficiera."
} |
5038 | {
"en": "My dear Jane, Mr. Collins is a conceited, pompous, narrow-minded, silly man; you know he is, as well as I do; and you must feel, as well as I do, that the woman who married him cannot have a proper way of thinking.",
"fr": "Si je pouvais me persuader que Charlotte aime notre cousin, il me faudrait juger son esprit aussi séverement que je juge son cour."
} |
5039 | {
"en": "You shall not defend her, though it is Charlotte Lucas.",
"fr": "Vous ne pouvez nier, ma chere Jane, que Mr."
} |
5040 | {
"en": "You shall not, for the sake of one individual, change the meaning of principle and integrity, nor endeavour to persuade yourself or me, that selfishness is prudence, and insensibility of danger security for happiness.\"",
"fr": "Collins ne soit un etre prétentieux, pompeux et ridicule, et vous sentez forcément comme moi que la femme qui consent a l’épouser manque de jugement. Vous ne pouvez donc la défendre, meme si elle s’appelle Charlotte Lucas."
} |
5041 | {
"en": "\"I must think your language too strong in speaking of both,\" replied Jane; \"and I hope you will be convinced of it by seeing them happy together.",
"fr": "– Je trouve seulement que vous exprimez votre pensée en termes trop séveres, et vous en serez convaincue, je l’espere, en les voyant heureux ensemble."
} |
5042 | {
"en": "But enough of this.",
"fr": "Mais laissons ce sujet."
} |
5043 | {
"en": "You alluded to something else. You mentioned _two_ instances.",
"fr": "Vous avez parlé de « deux » exemples et je vous ai bien comprise."
} |
5044 | {
"en": "I cannot misunderstand you, but I entreat you, dear Lizzy, not to pain me by thinking _that person_ to blame, and saying your opinion of him is sunk.",
"fr": "Je vous en prie, ma chere Lizzy, n’ajoutez pas a ma peine en jugeant une certaine personne digne de blâme et en déclarant qu’elle a perdu votre estime."
} |
5045 | {
"en": "We must not be so ready to fancy ourselves intentionally injured. We must not expect a lively young man to be always so guarded and circumspect.",
"fr": "Il ne faut pas se croire si vite victime d’une offense volontaire ; nous ne devons pas attendre d’un jeune homme gai et plein d’entrain tant de prudence et de circonspection."
} |
5046 | {
"en": "It is very often nothing but our own vanity that deceives us. Women fancy admiration means more than it does.\"",
"fr": "Bien souvent c’est votre propre vanité qui vous égare, et les femmes croient trouver dans l’admiration qu’elles excitent beaucoup de choses qui n’y sont pas."
} |
5047 | {
"en": "\"And men take care that they should.\"",
"fr": "– Et les hommes font bien ce qu’ils peuvent pour le leur faire croire."
} |
5048 | {
"en": "\"If it is designedly done, they cannot be justified; but I have no idea of there being so much design in the world as some persons imagine.\"",
"fr": "– S’ils le font sciemment, ils sont impardonnables. Mais je ne puis voir partout d’aussi noirs calculs."
} |
5049 | {
"en": "\"I am far from attributing any part of Mr. Bingley's conduct to design,\" said Elizabeth; \"but without scheming to do wrong, or to make others unhappy, there may be error, and there may be misery.",
"fr": "Bingley d’une telle accusation. Mais sans avoir de mauvaise intention on peut mal agir et etre une cause de chagrin."
} |
5050 | {
"en": "Thoughtlessness, want of attention to other people's feelings, and want of resolution, will do the business.\"",
"fr": "Il suffit pour cela d’etre insouciant, de ne pas tenir assez compte des sentiments des autres, ou de manquer de volonté."
} |
5051 | {
"en": "\"And do you impute it to either of those?\"",
"fr": "– Laquelle de ces trois choses reprochez-vous a Mr. Bingley ?"
} |
5052 | {
"en": "\"Yes; to the last. But if I go on, I shall displease you by saying what I think of persons you esteem. Stop me whilst you can.\"",
"fr": "– La derniere."
} |
5053 | {
"en": "\"You persist, then, in supposing his sisters influence him?\"",
"fr": "– Vous persistez alors a supposer que ses sours ont essayé de l’influencer ?"
} |
5054 | {
"en": "\"Yes, in conjunction with his friend.\"",
"fr": "– Oui, et son ami également."
} |
5055 | {
"en": "\"I cannot believe it. Why should they try to influence him?",
"fr": "– C’est une chose que je ne puis croire."
} |
5056 | {
"en": "They can only wish his happiness; and if he is attached to me, no other woman can secure it.\"",
"fr": "Elles ne peuvent souhaiter que son bonheur, et, s’il m’aime, aucune autre femme ne pourra le rendre heureux."
} |
5057 | {
"en": "\"Your first position is false.",
"fr": "– Elles peuvent souhaiter bien d’autres choses que son bonheur !"
} |
5058 | {
"en": "They may wish many things besides his happiness; they may wish his increase of wealth and consequence; they may wish him to marry a girl who has all the importance of money, great connections, and pride.\"",
"fr": "Elles peuvent souhaiter pour lui plus de richesse et de considération ; elles peuvent souhaiter lui voir épouser une jeune fille qui lui apporte a la fois de la fortune et de hautes relations."
} |
5059 | {
"en": "\"Beyond a doubt, they _do_ wish him to choose Miss Darcy,\" replied Jane; \"but this may be from better feelings than you are supposing.",
"fr": "– Sans aucun doute elles souhaitent lui voir épouser miss Darcy."
} |
5060 | {
"en": "They have known her much longer than they have known me; no wonder if they love her better.",
"fr": "Mais cela peut venir d’un meilleur sentiment que vous ne pensez."
} |
5061 | {
"en": "But, whatever may be their own wishes, it is very unlikely they should have opposed their brother's.",
"fr": "La connaissant depuis plus longtemps que moi, il est naturel qu’elles me la préferent."
} |
5062 | {
"en": "What sister would think herself at liberty to do it, unless there were something very objectionable? If they believed him attached to me, they would not try to part us; if he were so, they could not succeed.",
"fr": "Cependant si elles croyaient qu’il m’aime, elles ne chercheraient pas a nous séparer, et, s’il m’aimait, elles ne pourraient y réussir."
} |
5063 | {
"en": "By supposing such an affection, you make everybody acting unnaturally and wrong, and me most unhappy. Do not distress me by the idea.",
"fr": "Pour croire qu’il m’aime, il faut supposer que tout le monde agit mal et cette idée me rend malheureuse."
} |
5064 | {
"en": "I am not ashamed of having been mistaken--or, at least, it is light, it is nothing in comparison of what I should feel in thinking ill of him or his sisters.",
"fr": "Au contraire, je n’éprouve nulle honte a reconnaître que je me suis trompée."
} |
5065 | {
"en": "Let me take it in the best light, in the light in which it may be understood.\"",
"fr": "Laissez-moi donc voir l’affaire sous ce jour qui me paraît etre le véritable."
} |
5066 | {
"en": "Elizabeth could not oppose such a wish; and from this time Mr. Bingley's name was scarcely ever mentioned between them.",
"fr": "Elizabeth ne pouvait que se rendre au désir de sa sour et entre elles, a partir de ce jour, le nom de Mr. Bingley ne fut plus que rarement prononcé."
} |
5067 | {
"en": "Mr. Wickham's society was of material service in dispelling the gloom which the late perverse occurrences had thrown on many of the Longbourn family.",
"fr": "Wickham fut précieuse pour dissiper le voile de tristesse que ces malencontreux événements avaient jeté sur Longbourn. On le voyait souvent et a ses autres qualités s’ajoutait maintenant un abandon qui le rendait encore plus aimable."
} |
5068 | {
"en": "They saw him often, and to his other recommendations was now added that of general unreserve.",
"fr": "Tout ce qu’Elizabeth avait appris de ses démelés avec Mr. Darcy était devenu public : on en parlait un peu partout et l’on se plaisait a remarquer que Mr."
} |
5069 | {
"en": "The whole of what Elizabeth had already heard, his claims on Mr. Darcy, and all that he had suffered from him, was now openly acknowledged and publicly canvassed; and everybody was pleased to know how much they had always disliked Mr. Darcy before they had known anything of the matter.",
"fr": "Darcy avait paru antipathique a tout le monde avant meme que personne fut au courant de cette affaire. Jane était la seule a supposer qu’il pouvait exister des faits ignorés de la société de Meryton."
} |
5070 | {
"en": "Miss Bennet was the only creature who could suppose there might be any extenuating circumstances in the case, unknown to the society of Hertfordshire; her mild and steady candour always pleaded for allowances, and urged the possibility of mistakes--but by everybody else Mr. Darcy was condemned as the worst of men.",
"fr": "Dans sa candeur charitable, elle plaidait toujours les circonstances atténuantes, et alléguait la possibilité d’une erreur, mais tous les autres s’accordaient pour condamner Mr. Darcy et le déclarer le plus méprisable des hommes."
} |
5071 | {
"en": "Chapter 25",
"fr": "XXV"
} |
5072 | {
"en": "After a week spent in professions of love and schemes of felicity, Mr. Collins was called from his amiable Charlotte by the arrival of Saturday.",
"fr": "Apres une semaine passée a exprimer son amour et a faire des reves de bonheur, l’arrivée du samedi arracha Mr. Collins a son aimable Charlotte."
} |
5073 | {
"en": "The pain of separation, however, might be alleviated on his side, by preparations for the reception of his bride; as he had reason to hope, that shortly after his return into Hertfordshire, the day would be fixed that was to make him the happiest of men.",
"fr": "Le chagrin de la séparation, toutefois, allait etre allégé de son côté par les préparatifs qu’il avait a faire pour la réception de la jeune épouse car il avait tout lieu d’espérer que le jour du mariage serait fixé a son prochain retour en Hertfordshire."
} |
5074 | {
"en": "He took leave of his relations at Longbourn with as much solemnity as before; wished his fair cousins health and happiness again, and promised their father another letter of thanks.",
"fr": "Il prit congé des habitants de Longbourn avec autant de solennité que la premiere fois, renouvela ses voux de santé et de bonheur a ses belles cousines et promit a leur pere une autre lettre de remerciements."
} |
5075 | {
"en": "On the following Monday, Mrs. Bennet had the pleasure of receiving her brother and his wife, who came as usual to spend the Christmas at Longbourn.",
"fr": "Le lundi suivant, Mrs. Bennet eut le plaisir de recevoir son frere et sa belle-sour qui venaient comme a l’ordinaire passer la Noël a Longbourn."
} |
5076 | {
"en": "Mr. Gardiner was a sensible, gentlemanlike man, greatly superior to his sister, as well by nature as education.",
"fr": "Mr. Gardiner était un homme intelligent et de bonnes manieres, infiniment supérieur a sa sour tant par les qualités naturelles que par l’éducation."
} |
5077 | {
"en": "The Netherfield ladies would have had difficulty in believing that a man who lived by trade, and within view of his own warehouses, could have been so well-bred and agreeable.",
"fr": "Les dames de Netherfield auraient eu peine a croire qu’un homme qui était dans le commerce pouvait etre aussi agréable et aussi distingué. Mrs."
} |
5078 | {
"en": "Mrs. Gardiner, who was several years younger than Mrs. Bennet and Mrs. Phillips, was an amiable, intelligent, elegant woman, and a great favourite with all her Longbourn nieces.",
"fr": "Gardiner, plus jeune que Mrs. Bennet, était une femme aimable, élégante et fine que ses nieces de Longbourn aimaient beaucoup."
} |
5079 | {
"en": "Between the two eldest and herself especially, there subsisted a particular regard. They had frequently been staying with her in town.",
"fr": "Les deux aînées surtout lui étaient unies par une vive affection, et elles faisaient de fréquents séjours a Londres chez leur tante."
} |
5080 | {
"en": "The first part of Mrs. Gardiner's business on her arrival was to distribute her presents and describe the newest fashions.",
"fr": "Le premier soin de Mrs. Gardiner fut de distribuer les cadeaux qu’elle avait apportés et de décrire les dernieres modes de Londres."
} |
5081 | {
"en": "When this was done she had a less active part to play. It became her turn to listen.",
"fr": "Ceci fait, son rôle devint moins actif et ce fut alors son tour d’écouter. Mrs."
} |
5082 | {
"en": "Mrs. Bennet had many grievances to relate, and much to complain of. They had all been very ill-used since she last saw her sister.",
"fr": "Bennet avait beaucoup de griefs a raconter, beaucoup de plaintes a exhaler depuis leur derniere rencontre, sa famille avait eu bien de la malchance."
} |
5083 | {
"en": "Two of her girls had been upon the point of marriage, and after all there was nothing in it.",
"fr": "Deux de ses filles avaient été sur le point de se marier et, finalement, les deux projets avaient échoué."
} |
5084 | {
"en": "\"I do not blame Jane,\" she continued, \"for Jane would have got Mr. Bingley if she could. But Lizzy!",
"fr": "– Je ne blâme pas Jane, ajoutait-elle : ce n’est pas sa faute si l’affaire a manqué."
} |
5085 | {
"en": "Oh, sister! It is very hard to think that she might have been Mr. Collins's wife by this time, had it not been for her own perverseness.",
"fr": "Mais Lizzy !… Oh ! ma sour, il est tout de meme dur de penser qu’elle pourrait a l’heure qu’il est s’appeler « Mrs."
} |
5086 | {
"en": "He made her an offer in this very room, and she refused him.",
"fr": "Collins », n’eut été son déplorable entetement."
} |
5087 | {
"en": "The consequence of it is, that Lady Lucas will have a daughter married before I have, and that the Longbourn estate is just as much entailed as ever. The Lucases are very artful people indeed, sister.",
"fr": "Il l’a demandée en mariage dans cette piece meme, et elle l’a refusé ! Le résultat, c’est que lady Lucas aura une fille mariée avant moi et que la propriété de Longbourn sortira de la famille."
} |
5088 | {
"en": "They are all for what they can get. I am sorry to say it of them, but so it is.",
"fr": "Les Lucas sont des gens fort habiles, ma sour, et disposés a s’emparer de tout ce qui est a leur portée : je regrette de le dire, mais c’est la pure vérité."
} |
5089 | {
"en": "It makes me very nervous and poorly, to be thwarted so in my own family, and to have neighbours who think of themselves before anybody else. However, your coming just at this time is the greatest of comforts, and I am very glad to hear what you tell us, of long sleeves.\"",
"fr": "Quant a moi, cela me rend malade d’etre contrecarrée de la sorte par les miens et d’avoir des voisins qui pensent toujours a eux-memes avant de penser aux autres ; mais votre arrivée est un véritable réconfort, et je suis charmée de ce que vous me dites au sujet des manches longues."
} |
5090 | {
"en": "Mrs. Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth's correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation.",
"fr": "Gardiner, qui avait déja été mise au courant des faits par sa correspondance avec Jane et Elizabeth, répondit brievement a sa belle-sour et, par amitié pour ses nieces, détourna la conversation. Mais elle reprit le sujet un peu plus tard, quand elle se trouva seule avec Elizabeth."
} |
5091 | {
"en": "When alone with Elizabeth afterwards, she spoke more on the subject. \"It seems likely to have been a desirable match for Jane,\" said she. \"I am sorry it went off. But these things happen so often! A young man, such as you describe Mr. Bingley, so easily falls in love with a pretty girl for a few weeks, and when accident separates them, so easily forgets her, that these sort of inconsistencies are very frequent.\"",
"fr": "– Ce parti semblait vraiment souhaitable pour Jane, dit-elle, et je suis bien fâchée que la chose en soit restée la, mais il n’est pas rare de voir un jeune homme tel que vous me dépeignez Mr. Bingley s’éprendre soudain d’une jolie fille et, si le hasard vient a les séparer, l’oublier aussi vite."
} |
5092 | {
"en": "\"An excellent consolation in its way,\" said Elizabeth, \"but it will not do for _us_. We do not suffer by _accident_. It does not often happen that the interference of friends will persuade a young man of independent fortune to think no more of a girl whom he was violently in love with only a few days before.\"",
"fr": "– Voila certes une excellente consolation, dit Elizabeth, mais, dans notre cas, le hasard n’est point responsable, et il est assez rare qu’un jeune homme de fortune indépendante se laisse persuader par les siens d’oublier une jeune fille dont il était violemment épris quelques jours auparavant."
} |
5093 | {
"en": "\"But that expression of 'violently in love' is so hackneyed, so doubtful, so indefinite, that it gives me very little idea.",
"fr": "– Cette expression de « violemment épris » est a la fois si vague et si rebattue qu’elle ne me représente pas grand’chose."
} |
5094 | {
"en": "It is as often applied to feelings which arise from a half-hour's acquaintance, as to a real, strong attachment.",
"fr": "On l’emploie aussi bien pour un sentiment passager, né d’une simple rencontre, que pour un attachement réel et profond."
} |
5095 | {
"en": "Pray, how _violent was_ Mr. Bingley's love?\"",
"fr": "S’il vous plaît, comment se manifestait ce violent amour de Mr. Bingley ?"
} |
5096 | {
"en": "\"I never saw a more promising inclination; he was growing quite inattentive to other people, and wholly engrossed by her.",
"fr": "– Je n’ai jamais vu une inclination aussi pleine de promesses. Il ne voyait que Jane et ne faisait plus attention a personne."
} |
5097 | {
"en": "Every time they met, it was more decided and remarkable. At his own ball he offended two or three young ladies, by not asking them to dance; and I spoke to him twice myself, without receiving an answer.",
"fr": "Au bal qu’il a donné chez lui, il a froissé plusieurs jeunes filles en oubliant de les inviter a danser, et moi-meme ce jour-la je lui ai adressé deux fois la parole sans qu’il eut l’air de m’entendre."
} |
5098 | {
"en": "Could there be finer symptoms?",
"fr": "Est-il symptôme plus significatif ?"
} |
5099 | {
"en": "Is not general incivility the very essence of love?\"",
"fr": "Le fait d’etre impoli envers tout le monde n’est-il pas chez un homme la marque meme de l’amour !"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.