id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
5100 | {
"en": "\"Oh, yes!--of that kind of love which I suppose him to have felt.",
"fr": "– Oui… de cette sorte d’amour qu’éprouvait sans doute Mr."
} |
5101 | {
"en": "Poor Jane!",
"fr": "Bingley."
} |
5102 | {
"en": "I am sorry for her, because, with her disposition, she may not get over it immediately.",
"fr": "Pauvre Jane ! j’en suis fâchée pour elle ; avec sa nature il lui faudra longtemps pour se remettre."
} |
5103 | {
"en": "It had better have happened to _you_, Lizzy; you would have laughed yourself out of it sooner.",
"fr": "Si vous aviez été a sa place, Lizzy, votre gaieté vous aurait aidée a réagir plus vite."
} |
5104 | {
"en": "But do you think she would be prevailed upon to go back with us?",
"fr": "Mais pensez-vous que nous pourrions décider Jane a venir a Londres avec nous ?"
} |
5105 | {
"en": "Change of scene might be of service--and perhaps a little relief from home may be as useful as anything.\"",
"fr": "Un changement lui ferait du bien, et quitter un peu sa famille serait peut-etre pour elle le remede le plus salutaire."
} |
5106 | {
"en": "Elizabeth was exceedingly pleased with this proposal, and felt persuaded of her sister's ready acquiescence.",
"fr": "Elizabeth applaudit a cette proposition, sure que Jane l’accepterait volontiers."
} |
5107 | {
"en": "\"I hope,\" added Mrs. Gardiner, \"that no consideration with regard to this young man will influence her.",
"fr": "– J’espere, ajouta Mrs. Gardiner, qu’aucune arriere-pensée au sujet de ce jeune homme ne l’arretera."
} |
5108 | {
"en": "We live in so different a part of town, all our connections are so different, and, as you well know, we go out so little, that it is very improbable that they should meet at all, unless he really comes to see her.\"",
"fr": "Nous habitons un quartier tout différent, nous n’avons pas les memes relations, et nous sortons peu, comme vous le savez. Il est donc fort peu probable qu’ils se rencontrent, a moins que lui-meme ne cherche réellement a la voir."
} |
5109 | {
"en": "\"And _that_ is quite impossible; for he is now in the custody of his friend, and Mr. Darcy would no more suffer him to call on Jane in such a part of London!",
"fr": "– Oh ! cela, c’est impossible, car il est maintenant sous la garde de son ami, et Mr. Darcy ne lui permettra certainement pas d’aller rendre visite a Jane dans un tel quartier."
} |
5110 | {
"en": "My dear aunt, how could you think of it?",
"fr": "Ma chere tante, y pensez-vous ? Mr."
} |
5111 | {
"en": "Mr. Darcy may perhaps have _heard_ of such a place as Gracechurch Street, but he would hardly think a month's ablution enough to cleanse him from its impurities, were he once to enter it; and depend upon it, Mr. Bingley never stirs without him.\"",
"fr": "Darcy a peut-etre entendu parler d’une certaine rue qu’on appelle Gracechurch Street, mais un mois d’ablutions lui semblerait a peine suffisant pour s’en purifier si jamais il y mettait les pieds et, soyez-en sure, Mr. Bingley ne sort jamais sans lui."
} |
5112 | {
"en": "\"So much the better.",
"fr": "– Tant mieux."
} |
5113 | {
"en": "I hope they will not meet at all.",
"fr": "J’espere qu’ils ne se rencontreront pas du tout."
} |
5114 | {
"en": "But does not Jane correspond with his sister? _She_ will not be able to help calling.\"",
"fr": "Mais Jane n’est-elle pas en correspondance avec la sour ? Elle ne pourra résister au désir d’aller la voir."
} |
5115 | {
"en": "\"She will drop the acquaintance entirely.\"",
"fr": "– Elle laissera, je pense, tomber cette relation."
} |
5116 | {
"en": "But in spite of the certainty in which Elizabeth affected to place this point, as well as the still more interesting one of Bingley's being withheld from seeing Jane, she felt a solicitude on the subject which convinced her, on examination, that she did not consider it entirely hopeless.",
"fr": "Tout en faisant cette déclaration avec la meme assurance qu’elle avait prédit que Mr. Bingley n’aurait pas la permission d’aller voir Jane, Elizabeth ressentait au fond d’elle-meme une anxiété qui, a la réflexion, lui prouva qu’elle ne jugeait pas l’affaire absolument désespérée."
} |
5117 | {
"en": "It was possible, and sometimes she thought it probable, that his affection might be reanimated, and the influence of his friends successfully combated by the more natural influence of Jane's attractions.",
"fr": "Apres tout il était possible, – elle allait meme jusqu’a se dire probable, – que l’amour de Mr. Bingley se réveillât, et que l’influence des siens se trouvât moins forte que le pouvoir plus naturel des attraits qui l’avaient charmé."
} |
5118 | {
"en": "Miss Bennet accepted her aunt's invitation with pleasure; and the Bingleys were no otherwise in her thoughts at the same time, than as she hoped by Caroline's not living in the same house with her brother, she might occasionally spend a morning with her, without any danger of seeing him.",
"fr": "Jane accepta l’invitation de sa tante avec plaisir et, si elle pensa aux Bingley, ce fut simplement pour se dire que, Caroline n’habitant pas avec son frere, elle pourrait, sans risquer de le rencontrer, passer quelquefois une matinée avec elle."
} |
5119 | {
"en": "The Gardiners stayed a week at Longbourn; and what with the Phillipses, the Lucases, and the officers, there was not a day without its engagement.",
"fr": "Les Gardiner resterent une semaine a Longbourn, et entre les Philips, les Lucas, et les officiers de la milice, il n’y eut pas une journée sans invitation. Mrs."
} |
5120 | {
"en": "Mrs. Bennet had so carefully provided for the entertainment of her brother and sister, that they did not once sit down to a family dinner.",
"fr": "Bennet avait si bien pourvu a la distraction de son frere et de sa belle-sour qu’ils ne dînerent pas une seule fois en famille. Si l’on passait la soirée a la maison, il ne manquait jamais d’y avoir comme convives quelques officiers et parmi eux Mr."
} |
5121 | {
"en": "When the engagement was for home, some of the officers always made part of it--of which officers Mr. Wickham was sure to be one; and on these occasions, Mrs. Gardiner, rendered suspicious by Elizabeth's warm commendation, narrowly observed them both.",
"fr": "Dans ces occasions, Mrs. Gardiner, mise en éveil par la sympathie avec laquelle Elizabeth lui avait parlé de ce dernier, les observait tous deux avec attention."
} |
5122 | {
"en": "Without supposing them, from what she saw, to be very seriously in love, their preference of each other was plain enough to make her a little uneasy; and she resolved to speak to Elizabeth on the subject before she left Hertfordshire, and represent to her the imprudence of encouraging such an attachment.",
"fr": "Sans les croire tres sérieusement épris l’un de l’autre, le plaisir évident qu’ils éprouvaient a se voir suffit a l’inquiéter un peu, et elle résolut de représenter avant son départ a Elizabeth l’imprudence qu’il y aurait a encourager un tel sentiment."
} |
5123 | {
"en": "To Mrs. Gardiner, Wickham had one means of affording pleasure, unconnected with his general powers.",
"fr": "Indépendamment de ses qualités personnelles, Wickham avait un moyen de se rendre agréable a Mrs."
} |
5124 | {
"en": "About ten or a dozen years ago, before her marriage, she had spent a considerable time in that very part of Derbyshire to which he belonged.",
"fr": "Gardiner. Celle-ci, avant son mariage, avait habité un certain temps la région dont il était lui-meme originaire, dans le Derbyshire."
} |
5125 | {
"en": "They had, therefore, many acquaintances in common; and though Wickham had been little there since the death of Darcy's father, it was yet in his power to give her fresher intelligence of her former friends than she had been in the way of procuring.",
"fr": "Ils avaient donc beaucoup de connaissances communes et, bien qu’il eut quitté le pays depuis cinq ans, il pouvait lui donner de ses relations d’autrefois des nouvelles plus fraîches que celles qu’elle possédait elle-meme."
} |
5126 | {
"en": "Mrs. Gardiner had seen Pemberley, and known the late Mr. Darcy by character perfectly well.",
"fr": "Mrs. Gardiner avait vu Pemberley, jadis, et avait beaucoup entendu parler du pere de Mr."
} |
5127 | {
"en": "Here consequently was an inexhaustible subject of discourse.",
"fr": "Darcy. C’était la un inépuisable sujet de conversation."
} |
5128 | {
"en": "In comparing her recollection of Pemberley with the minute description which Wickham could give, and in bestowing her tribute of praise on the character of its late possessor, she was delighting both him and herself.",
"fr": "Elle prenait plaisir a comparer ses souvenirs de Pemberley avec la description minutieuse qu’en faisait Wickham et a dire son estime pour l’ancien propriétaire. Son interlocuteur ne se montrait pas moins charmé qu’elle par cette évocation du passé."
} |
5129 | {
"en": "On being made acquainted with the present Mr. Darcy's treatment of him, she tried to remember some of that gentleman's reputed disposition when quite a lad which might agree with it, and was confident at last that she recollected having heard Mr. Fitzwilliam Darcy formerly spoken of as a very proud, ill-natured boy.",
"fr": "Lorsqu’il lui raconta la façon dont l’avait traité le fils elle essaya de se rappeler ce qu’on disait de celui-ci au temps ou il n’était encore qu’un jeune garçon et, en fouillant dans sa mémoire, il lui sembla avoir entendu dire que le jeune Fitzwilliam Darcy était un enfant extremement orgueilleux et désagréable."
} |
5130 | {
"en": "Chapter 26",
"fr": "XXVI"
} |
5131 | {
"en": "Mrs. Gardiner's caution to Elizabeth was punctually and kindly given on the first favourable opportunity of speaking to her alone; after honestly telling her what she thought, she thus went on:",
"fr": "Gardiner saisit la premiere occasion favorable pour donner doucement a Elizabeth l’avertissement qu’elle jugeait nécessaire. Apres lui avoir dit franchement ce qu’elle pensait, elle ajouta :"
} |
5132 | {
"en": "\"You are too sensible a girl, Lizzy, to fall in love merely because you are warned against it; and, therefore, I am not afraid of speaking openly.",
"fr": "– Vous etes, Lizzy, une fille trop raisonnable pour vous attacher a quelqu’un simplement parce que l’on cherche a vous en détourner, c’est pourquoi je ne crains pas de vous parler avec cette franchise."
} |
5133 | {
"en": "Seriously, I would have you be on your guard.",
"fr": "Tres sérieusement, je voudrais que vous vous teniez sur vos gardes : ne vous laissez pas prendre, – et ne laissez pas Mr."
} |
5134 | {
"en": "Do not involve yourself or endeavour to involve him in an affection which the want of fortune would make so very imprudent.",
"fr": "Wickham se prendre, – aux douceurs d’une affection que le manque absolu de fortune de part et d’autre rendrait singulierement imprudente."
} |
5135 | {
"en": "I have nothing to say against _him_; he is a most interesting young man; and if he had the fortune he ought to have, I should think you could not do better. But as it is, you must not let your fancy run away with you.",
"fr": "Je n’ai rien a dire contre lui ; c’est un garçon fort sympathique, et s’il possédait la position qu’il mérite, je crois que vous ne pourriez mieux choisir, mais, la situation étant ce qu’elle est, il vaut mieux ne pas laisser votre imagination s’égarer."
} |
5136 | {
"en": "You have sense, and we all expect you to use it.",
"fr": "Vous avez beaucoup de bon sens et nous comptons que vous saurez en user."
} |
5137 | {
"en": "Your father would depend on _your_ resolution and good conduct, I am sure. You must not disappoint your father.\"",
"fr": "Votre pere a toute confiance dans votre jugement et votre fermeté de caractere ; n’allez pas lui causer une déception."
} |
5138 | {
"en": "\"My dear aunt, this is being serious indeed.\"",
"fr": "– Ma chere tante, voila des paroles bien sérieuses !"
} |
5139 | {
"en": "\"Yes, and I hope to engage you to be serious likewise.\"",
"fr": "– Oui, et j’espere vous décider a etre sérieuse, vous aussi."
} |
5140 | {
"en": "\"Well, then, you need not be under any alarm.",
"fr": "– Eh bien !"
} |
5141 | {
"en": "I will take care of myself, and of Mr. Wickham too.",
"fr": "Rassurez-vous, je vous promets d’etre sur mes gardes, et Mr."
} |
5142 | {
"en": "He shall not be in love with me, if I can prevent it.\"",
"fr": "Wickham ne s’éprendra pas de moi si je puis l’en empecher."
} |
5143 | {
"en": "\"Elizabeth, you are not serious now.\"",
"fr": "– Elizabeth, vous n’etes pas sérieuse en ce moment."
} |
5144 | {
"en": "\"I beg your pardon, I will try again.",
"fr": "– Je vous demande pardon ; je vais faire tous mes efforts pour le devenir."
} |
5145 | {
"en": "At present I am not in love with Mr. Wickham; no, I certainly am not.",
"fr": "Pour l’instant je ne suis pas amoureuse de Mr."
} |
5146 | {
"en": "But he is, beyond all comparison, the most agreeable man I ever saw--and if he becomes really attached to me--I believe it will be better that he should not. I see the imprudence of it.",
"fr": "Wickham. Non, tres sincerement, je ne le suis pas, mais c’est, sans comparaison, l’homme le plus agréable que j’aie jamais rencontré, et, s’il s’attachait a moi… Non, décidément, il vaut mieux que cela n’arrive pas ; je vois quel en serait le danger. ?"
} |
5147 | {
"en": "Oh! _that_ abominable Mr. Darcy!",
"fr": "Oh ! cet horrible Mr."
} |
5148 | {
"en": "My father's opinion of me does me the greatest honour, and I should be miserable to forfeit it.",
"fr": "Darcy ! – L’estime de mon pere me fait grand honneur, et je serais tres malheureuse de la perdre."
} |
5149 | {
"en": "My father, however, is partial to Mr. Wickham.",
"fr": "Mon pere, cependant, a un faible pour Mr."
} |
5150 | {
"en": "In short, my dear aunt, I should be very sorry to be the means of making any of you unhappy; but since we see every day that where there is affection, young people are seldom withheld by immediate want of fortune from entering into engagements with each other, how can I promise to be wiser than so many of my fellow-creatures if I am tempted, or how am I even to know that it would be wisdom to resist?",
"fr": "Wickham. En résumé, ma chere tante, je serais désolée de vous faire de la peine, mais puisque nous voyons tous les jours que les jeunes gens qui s’aiment se laissent rarement arreter par le manque de fortune, comment pourrais-je m’engager a me montrer plus forte que tant d’autres en cas de tentation ?"
} |
5151 | {
"en": "All that I can promise you, therefore, is not to be in a hurry.",
"fr": "Comment, meme, pourrais-je etre sure qu’il est plus sage de résister ?"
} |
5152 | {
"en": "I will not be in a hurry to believe myself his first object. When I am in company with him, I will not be wishing.",
"fr": "Aussi, tout ce que je puis vous promettre, c’est de ne rien précipiter, de ne pas me hâter de croire que je suis l’unique objet des pensées de Mr. Wickham."
} |
5153 | {
"en": "In short, I will do my best.\"",
"fr": "En un mot, je ferai de mon mieux."
} |
5154 | {
"en": "\"Perhaps it will be as well if you discourage his coming here so very often. At least, you should not _remind_ your mother of inviting him.\"",
"fr": "– Peut-etre serait-il bon de ne pas l’encourager a venir aussi souvent ; tout au moins pourriez-vous ne pas suggérer a votre mere de l’inviter."
} |
5155 | {
"en": "\"As I did the other day,\" said Elizabeth with a conscious smile: \"very true, it will be wise in me to refrain from _that_.",
"fr": "– Comme je l’ai fait l’autre jour, dit Elizabeth qui sourit a l’allusion. C’est vrai, il serait sage de m’en abstenir."
} |
5156 | {
"en": "But do not imagine that he is always here so often. It is on your account that he has been so frequently invited this week.",
"fr": "Mais ne croyez pas que ses visites soient habituellement aussi fréquentes ; c’est en votre honneur qu’on l’a invité si souvent cette semaine."
} |
5157 | {
"en": "You know my mother's ideas as to the necessity of constant company for her friends.",
"fr": "Vous connaissez les idées de ma mere sur la nécessité d’avoir continuellement du monde pour distraire ses visiteurs."
} |
5158 | {
"en": "But really, and upon my honour, I will try to do what I think to be the wisest; and now I hope you are satisfied.\"",
"fr": "En toute sincérité, j’essaierai de faire ce qui me semblera le plus raisonnable. Et maintenant, j’espere que vous voila satisfaite."
} |
5159 | {
"en": "Her aunt assured her that she was, and Elizabeth having thanked her for the kindness of her hints, they parted; a wonderful instance of advice being given on such a point, without being resented.",
"fr": "Sur la réponse affirmative de sa tante, Elizabeth la remercia de son affectueux intéret et ainsi se termina l’entretien, – exemple bien rare d’un avis donné en pareille matiere sans blesser le personnage qui le reçoit."
} |
5160 | {
"en": "Mr. Collins returned into Hertfordshire soon after it had been quitted by the Gardiners and Jane; but as he took up his abode with the Lucases, his arrival was no great inconvenience to Mrs. Bennet.",
"fr": "Mr. Collins revint en Hertfordshire apres le départ des Gardiner et de Jane, mais comme il descendit cette fois chez les Lucas, son retour ne gena pas beaucoup Mrs."
} |
5161 | {
"en": "His marriage was now fast approaching, and she was at length so far resigned as to think it inevitable, and even repeatedly to say, in an ill-natured tone, that she \"_wished_ they might be happy.\"",
"fr": "Bennet. Le jour du mariage approchant, elle s’était enfin résignée a considérer l’événement comme inévitable, et allait jusqu’a dire d’un ton désagréable qu’elle « souhaitait qu’ils fussent heureux »."
} |
5162 | {
"en": "Thursday was to be the wedding day, and on Wednesday Miss Lucas paid her farewell visit; and when she rose to take leave, Elizabeth, ashamed of her mother's ungracious and reluctant good wishes, and sincerely affected herself, accompanied her out of the room.",
"fr": "Le mariage devant avoir lieu le jeudi, miss Lucas vint le mercredi a Longbourn pour faire sa visite d’adieu. Lorsqu’elle se leva pour prendre congé, Elizabeth, confuse de la mauvaise grâce de sa mere et de ses souhaits dépourvus de cordialité, sortit de la piece en meme temps que Charlotte pour la reconduire."
} |
5163 | {
"en": "As they went downstairs together, Charlotte said:",
"fr": "Comme elles descendaient ensemble, celle-ci lui dit :"
} |
5164 | {
"en": "\"I shall depend on hearing from you very often, Eliza.\"",
"fr": "– Je compte recevoir souvent de vos nouvelles, Elizabeth."
} |
5165 | {
"en": "\"_That_ you certainly shall.\"",
"fr": "– Je vous le promets."
} |
5166 | {
"en": "\"And I have another favour to ask you. Will you come and see me?\"",
"fr": "– Et j’ai une autre faveur a vous demander, celle de venir me voir."
} |
5167 | {
"en": "\"We shall often meet, I hope, in Hertfordshire.\"",
"fr": "– Nous nous rencontrerons souvent ici, je l’espere."
} |
5168 | {
"en": "\"I am not likely to leave Kent for some time.",
"fr": "– Il est peu probable que je quitte le Kent d’ici quelque temps."
} |
5169 | {
"en": "Promise me, therefore, to come to Hunsford.\"",
"fr": "Promettez-moi donc de venir a Hunsford."
} |
5170 | {
"en": "Elizabeth could not refuse, though she foresaw little pleasure in the visit.",
"fr": "Elizabeth ne pouvait refuser, bien que la perspective de cette visite la séduisît peu au premier abord."
} |
5171 | {
"en": "\"My father and Maria are coming to me in March,\" added Charlotte, \"and I hope you will consent to be of the party. Indeed, Eliza, you will be as welcome as either of them.\"",
"fr": "– Mon pere et Maria doivent venir me faire visite en mars. Vous consentirez, je l’espere, a les accompagner, et vous serez accueillie aussi chaudement qu’eux-memes."
} |
5172 | {
"en": "The wedding took place; the bride and bridegroom set off for Kent from the church door, and everybody had as much to say, or to hear, on the subject as usual.",
"fr": "Le mariage eut lieu. Les mariés partirent pour le Kent au sortir de l’église, et dans le public on échangea les propos habituels en de telles circonstances."
} |
5173 | {
"en": "Elizabeth soon heard from her friend; and their correspondence was as regular and frequent as it had ever been; that it should be equally unreserved was impossible.",
"fr": "Les premieres lettres de Charlotte furent accueillies avec empressement."
} |
5174 | {
"en": "Elizabeth could never address her without feeling that all the comfort of intimacy was over, and though determined not to slacken as a correspondent, it was for the sake of what had been, rather than what was.",
"fr": "On se demandait naturellement avec curiosité comment elle parlerait de sa nouvelle demeure, de lady Catherine, et surtout de son bonheur."
} |
5175 | {
"en": "Charlotte's first letters were received with a good deal of eagerness; there could not but be curiosity to know how she would speak of her new home, how she would like Lady Catherine, and how happy she would dare pronounce herself to be; though, when the letters were read, Elizabeth felt that Charlotte expressed herself on every point exactly as she might have foreseen. She wrote cheerfully, seemed surrounded with comforts, and mentioned nothing which she could not praise.",
"fr": "Les lettres lues, Elizabeth vit que Charlotte s’exprimait sur chaque point exactement comme elle l’avait prévu. Elle écrivait avec beaucoup de gaieté, semblait jouir d’une existence pleine de confort et louait tout ce dont elle parlait : la maison, le mobilier, les voisins, les routes ne laissaient rien a désirer et lady Catherine se montrait extremement aimable et obligeante."
} |
5176 | {
"en": "The house, furniture, neighbourhood, and roads, were all to her taste, and Lady Catherine's behaviour was most friendly and obliging.",
"fr": "Dans tout cela on reconnaissait les descriptions de Mr. Collins sous une forme plus tempérée."
} |
5177 | {
"en": "It was Mr. Collins's picture of Hunsford and Rosings rationally softened; and Elizabeth perceived that she must wait for her own visit there to know the rest.",
"fr": "Elizabeth comprit qu’il lui faudrait attendre d’aller a Hunsford pour connaître le reste."
} |
5178 | {
"en": "Jane had already written a few lines to her sister to announce their safe arrival in London; and when she wrote again, Elizabeth hoped it would be in her power to say something of the Bingleys.",
"fr": "Jane avait déja écrit quelques lignes pour annoncer qu’elle avait fait bon voyage, et Elizabeth espérait que sa seconde lettre parlerait un peu des Bingley."
} |
5179 | {
"en": "Her impatience for this second letter was as well rewarded as impatience generally is.",
"fr": "Cet espoir eut le sort de tous les espoirs en général."
} |
5180 | {
"en": "Jane had been a week in town without either seeing or hearing from Caroline.",
"fr": "Au bout d’une semaine passée a Londres, Jane n’avait ni vu Caroline, ni rien reçu d’elle."
} |
5181 | {
"en": "She accounted for it, however, by supposing that her last letter to her friend from Longbourn had by some accident been lost.",
"fr": "Ce silence, elle l’expliquait en supposant que sa derniere lettre écrite de Longbourn s’était perdue."
} |
5182 | {
"en": "\"My aunt,\" she continued, \"is going to-morrow into that part of the town, and I shall take the opportunity of calling in Grosvenor Street.\"",
"fr": "« Ma tante, continuait-elle, va demain dans leur quartier, et j’en profiterai pour passer a Grosvenor Street. »"
} |
5183 | {
"en": "She wrote again when the visit was paid, and she had seen Miss Bingley.",
"fr": "La visite faite, elle écrivit de nouveau : elle avait vu miss Bingley."
} |
5184 | {
"en": "\"I did not think Caroline in spirits,\" were her words, \"but she was very glad to see me, and reproached me for giving her no notice of my coming to London.",
"fr": "« Je n’ai pas trouvé a Caroline beaucoup d’entrain, disait-elle, mais elle a paru tres contente de me voir et m’a reproché de ne pas lui avoir annoncé mon arrivée a Londres."
} |
5185 | {
"en": "I was right, therefore, my last letter had never reached her.",
"fr": "Je ne m’étais donc pas trompée ; elle n’avait pas reçu ma derniere lettre."
} |
5186 | {
"en": "I inquired after their brother, of course. He was well, but so much engaged with Mr. Darcy that they scarcely ever saw him.",
"fr": "J’ai naturellement demandé des nouvelles de son frere : il va bien, mais est tellement accaparé par Mr. Darcy que ses sours le voient a peine."
} |
5187 | {
"en": "I found that Miss Darcy was expected to dinner. I wish I could see her.",
"fr": "J’ai appris au cours de la conversation qu’elles attendaient miss Darcy a dîner ; j’aurais bien aimé la voir."
} |
5188 | {
"en": "My visit was not long, as Caroline and Mrs. Hurst were going out.",
"fr": "Ma visite n’a pas été longue parce que Caroline et Mrs. Hurst allaient sortir."
} |
5189 | {
"en": "I dare say I shall see them soon here.\"",
"fr": "Je suis sure qu’elles ne tarderont pas a me la rendre. »"
} |
5190 | {
"en": "Elizabeth shook her head over this letter.",
"fr": "Elizabeth hocha la tete en lisant cette lettre."
} |
5191 | {
"en": "It convinced her that accident only could discover to Mr. Bingley her sister's being in town.",
"fr": "Il était évident qu’un hasard seul pouvait révéler a Mr. Bingley la présence de sa sour a Londres."
} |
5192 | {
"en": "Four weeks passed away, and Jane saw nothing of him.",
"fr": "Un mois s’écoula sans que Jane entendît parler de lui."
} |
5193 | {
"en": "She endeavoured to persuade herself that she did not regret it; but she could no longer be blind to Miss Bingley's inattention.",
"fr": "Elle tâchait de se convaincre que ce silence la laissait indifférente mais il lui était difficile de se faire encore illusion sur les sentiments de miss Bingley."
} |
5194 | {
"en": "After waiting at home every morning for a fortnight, and inventing every evening a fresh excuse for her, the visitor did at last appear; but the shortness of her stay, and yet more, the alteration of her manner would allow Jane to deceive herself no longer.",
"fr": "Apres l’avoir attendue de jour en jour pendant une quinzaine, en lui trouvant chaque soir une nouvelle excuse, elle la vit enfin apparaître. Mais la brieveté de sa visite, et surtout le changement de ses manieres, lui ouvrirent cette fois les yeux."
} |
5195 | {
"en": "The letter which she wrote on this occasion to her sister will prove what she felt.",
"fr": "Voici ce qu’elle écrivit a ce propos a sa sour :"
} |
5196 | {
"en": "\"My dearest Lizzy will, I am sure, be incapable of triumphing in her better judgement, at my expense, when I confess myself to have been entirely deceived in Miss Bingley's regard for me.",
"fr": "« Vous etes trop bonne, ma chere Lizzy, j’en suis sure, pour vous glorifier d’avoir été plus perspicace que moi quand je vous confesserai que je m’étais completement abusée sur les sentiments de miss Bingley a mon égard."
} |
5197 | {
"en": "But, my dear sister, though the event has proved you right, do not think me obstinate if I still assert that, considering what her behaviour was, my confidence was as natural as your suspicion.",
"fr": "Mais, ma chere sour, bien que les faits vous donnent raison, ne m’accusez pas d’obstination si j’affirme qu’étant données ses démonstrations passées, ma confiance était aussi naturelle que vos soupçons."
} |
5198 | {
"en": "I do not at all comprehend her reason for wishing to be intimate with me; but if the same circumstances were to happen again, I am sure I should be deceived again.",
"fr": "Je ne comprends pas du tout pourquoi Caroline a désiré se lier avec moi ; et si les memes circonstances se représentaient, il serait possible que je m’y laisse prendre de nouveau."
} |
5199 | {
"en": "Caroline did not return my visit till yesterday; and not a note, not a line, did I receive in the meantime.",
"fr": "C’est hier seulement qu’elle m’a rendu ma visite, et jusque-la elle ne m’avait pas donné le moindre signe de vie."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.