id
stringlengths
1
6
translation
translation
5300
{ "en": "\"Lady Catherine is a very respectable, sensible woman indeed,\" added Charlotte, \"and a most attentive neighbour.\"", "fr": "– Lady Catherine est une femme intelligente et respectable, appuya Charlotte, et c’est pour nous une voisine remplie d’attentions." }
5301
{ "en": "\"Very true, my dear, that is exactly what I say.", "fr": "– Tres juste, ma chere amie ; je le disais a l’instant." }
5302
{ "en": "She is the sort of woman whom one cannot regard with too much deference.\"", "fr": "C’est une personne pour laquelle on ne peut avoir trop de déférence." }
5303
{ "en": "The evening was spent chiefly in talking over Hertfordshire news, and telling again what had already been written; and when it closed, Elizabeth, in the solitude of her chamber, had to meditate upon Charlotte's degree of contentment, to understand her address in guiding, and composure in bearing with, her husband, and to acknowledge that it was all done very well.", "fr": "La soirée se passa tout entiere a parler du Hertfordshire. Une fois retirée dans la solitude de sa chambre, Elizabeth put méditer a loisir sur le bonheur dont semblait jouir son amie." }
5304
{ "en": "She had also to anticipate how her visit would pass, the quiet tenor of their usual employments, the vexatious interruptions of Mr. Collins, and the gaieties of their intercourse with Rosings. A lively imagination soon settled it all.", "fr": "A voir avec quel calme Charlotte supportait son mari, avec quelle adresse elle le gouvernait, Elizabeth fut obligée de reconnaître qu’elle s’en tirait a merveille." }
5305
{ "en": "About the middle of the next day, as she was in her room getting ready for a walk, a sudden noise below seemed to speak the whole house in confusion; and, after listening a moment, she heard somebody running up stairs in a violent hurry, and calling loudly after her.", "fr": "Dans l’apres-midi du jour suivant, pendant qu’elle s’habillait pour une promenade, un bruit soudain parut mettre toute la maison en rumeur ; elle entendit quelqu’un monter précipitamment l’escalier en l’appelant a grands cris." }
5306
{ "en": "She opened the door and met Maria in the landing place, who, breathless with agitation, cried out--", "fr": "Elle ouvrit la porte et vit sur le palier Maria hors d’haleine." }
5307
{ "en": "\"Oh, my dear Eliza! pray make haste and come into the dining-room, for there is such a sight to be seen!", "fr": "– Elizabeth, venez vite voir quelque chose d’intéressant !" }
5308
{ "en": "I will not tell you what it is.", "fr": "Je ne veux pas vous dire ce que c’est." }
5309
{ "en": "Make haste, and come down this moment.\"", "fr": "Dépechez-vous et descendez tout de suite a la salle a manger !" }
5310
{ "en": "Elizabeth asked questions in vain; Maria would tell her nothing more, and down they ran into the dining-room, which fronted the lane, in quest of this wonder; It was two ladies stopping in a low phaeton at the garden gate.", "fr": "Sans pouvoir obtenir un mot de plus de Maria, elle descendit rapidement avec elle dans la salle a manger, qui donnait sur la route, et, de la, vit deux dames dans un petit phaéton arreté a la barriere du jardin." }
5311
{ "en": "\"And is this all?\" cried Elizabeth.", "fr": "– C’est tout cela ! s’exclama Elizabeth." }
5312
{ "en": "\"I expected at least that the pigs were got into the garden, and here is nothing but Lady Catherine and her daughter.\"", "fr": "Je pensais pour le moins que toute la basse-cour avait envahi le jardin, et vous n’avez a me montrer que lady Catherine et sa fille !" }
5313
{ "en": "\"La! my dear,\" said Maria, quite shocked at the mistake, \"it is not Lady Catherine. The old lady is Mrs. Jenkinson, who lives with them; the other is Miss de Bourgh.", "fr": "– Oh ! ma chere, dit Maria scandalisée de sa méprise, ce n’est pas lady Catherine, c’est miss Jenkins, la dame de compagnie, et miss de Bourgh." }
5314
{ "en": "Only look at her.", "fr": "Regardez-la." }
5315
{ "en": "She is quite a little creature.", "fr": "Quelle petite personne !" }
5316
{ "en": "Who would have thought that she could be so thin and small?\"", "fr": "Qui aurait pu la croire si mince et si chétive ?" }
5317
{ "en": "\"She is abominably rude to keep Charlotte out of doors in all this wind.", "fr": "– Quelle impolitesse de retenir Charlotte dehors par un vent pareil !" }
5318
{ "en": "Why does she not come in?\"", "fr": "Pourquoi n’entre-t-elle pas ?" }
5319
{ "en": "\"Oh, Charlotte says she hardly ever does.", "fr": "– Charlotte dit que cela ne lui arrive presque jamais." }
5320
{ "en": "It is the greatest of favours when Miss de Bourgh comes in.\"", "fr": "C’est une véritable faveur quand miss de Bourgh consent a entrer." }
5321
{ "en": "\"I like her appearance,\" said Elizabeth, struck with other ideas.", "fr": "– Son extérieur me plaît, murmura Elizabeth dont la pensée était ailleurs." }
5322
{ "en": "\"She looks sickly and cross.", "fr": "Elle a l’air maussade et maladive." }
5323
{ "en": "Yes, she will do for him very well. She will make him a very proper wife.\"", "fr": "Elle lui conviendra tres bien ; c’est juste la femme qu’il lui faut." }
5324
{ "en": "Mr. Collins and Charlotte were both standing at the gate in conversation with the ladies; and Sir William, to Elizabeth's high diversion, was stationed in the doorway, in earnest contemplation of the greatness before him, and constantly bowing whenever Miss de Bourgh looked that way.", "fr": "Mr. Collins et Charlotte étaient tous les deux a la porte, en conversation avec ces dames, sir William debout sur le perron ouvrait de grands yeux en contemplant ce noble spectacle, et, au grand amusement d’Elizabeth, saluait chaque fois que miss de Bourgh regardait de son côté." }
5325
{ "en": "At length there was nothing more to be said; the ladies drove on, and the others returned into the house.", "fr": "Enfin, ces dames repartirent, et tout le monde rentra dans la maison. Mr." }
5326
{ "en": "Mr. Collins no sooner saw the two girls than he began to congratulate them on their good fortune, which Charlotte explained by letting them know that the whole party was asked to dine at Rosings the next day.", "fr": "Collins, en apercevant les jeunes filles, les félicita de leur bonne fortune et Charlotte expliqua qu’ils étaient tous invités a dîner a Rosings pour le lendemain." }
5327
{ "en": "Chapter 29", "fr": "XXIX" }
5328
{ "en": "Mr. Collins's triumph, in consequence of this invitation, was complete. The power of displaying the grandeur of his patroness to his wondering visitors, and of letting them see her civility towards himself and his wife, was exactly what he had wished for; and that an opportunity of doing it should be given so soon, was such an instance of Lady Catherine's condescension, as he knew not how to admire enough.", "fr": "Mr. Collins exultait." }
5329
{ "en": "\"I confess,\" said he, \"that I should not have been at all surprised by her ladyship's asking us on Sunday to drink tea and spend the evening at Rosings.", "fr": "– J’avoue, dit-il, que je m’attendais un peu a ce que Sa Grâce nous demandât d’aller dimanche prendre le thé et passer la soirée avec elle." }
5330
{ "en": "I rather expected, from my knowledge of her affability, that it would happen.", "fr": "J’en étais presque sur, tant je connais sa grande amabilité." }
5331
{ "en": "But who could have foreseen such an attention as this? Who could have imagined that we should receive an invitation to dine there (an invitation, moreover, including the whole party) so immediately after your arrival!\"", "fr": "Mais qui aurait pu imaginer que nous recevrions une invitation a dîner, – une invitation pour tous les cinq, – si tôt apres votre arrivée ?" }
5332
{ "en": "\"I am the less surprised at what has happened,\" replied Sir William, \"from that knowledge of what the manners of the great really are, which my situation in life has allowed me to acquire.", "fr": "– C’est une chose qui me surprend moins, répliqua sir William, ma situation m’ayant permis de me familiariser avec les usages de la haute société." }
5333
{ "en": "About the court, such instances of elegant breeding are not uncommon.\"", "fr": "A la cour, les exemples d’une telle courtoisie ne sont pas rares." }
5334
{ "en": "Scarcely anything was talked of the whole day or next morning but their visit to Rosings.", "fr": "On ne parla guere d’autre chose ce jour-la et pendant la matinée qui suivit. Mr." }
5335
{ "en": "Mr. Collins was carefully instructing them in what they were to expect, that the sight of such rooms, so many servants, and so splendid a dinner, might not wholly overpower them.", "fr": "Collins s’appliqua a préparer ses hôtes aux grandeurs qui les attendaient afin qu’ils ne fussent pas trop éblouis par la vue des salons, le nombre des domestiques et la magnificence du dîner." }
5336
{ "en": "When the ladies were separating for the toilette, he said to Elizabeth--", "fr": "Quand les dames monterent pour s’appreter, il dit a Elizabeth :" }
5337
{ "en": "\"Do not make yourself uneasy, my dear cousin, about your apparel.", "fr": "– Ne vous faites pas de souci, ma chere cousine, au sujet de votre toilette." }
5338
{ "en": "Lady Catherine is far from requiring that elegance of dress in us which becomes herself and her daughter.", "fr": "Lady Catherine ne réclame nullement de vous l’élégance qui sied a son rang et a celui de sa fille." }
5339
{ "en": "I would advise you merely to put on whatever of your clothes is superior to the rest--there is no occasion for anything more.", "fr": "Je vous conseille simplement de mettre ce que vous avez de mieux. Faire plus serait inutile." }
5340
{ "en": "Lady Catherine will not think the worse of you for being simply dressed. She likes to have the distinction of rank preserved.\"", "fr": "Ce n’est pas votre simplicité qui donnera de vous une moins bonne opinion a lady Catherine ; elle aime que les différences sociales soient respectées." }
5341
{ "en": "While they were dressing, he came two or three times to their different doors, to recommend their being quick, as Lady Catherine very much objected to be kept waiting for her dinner.", "fr": "Pendant qu’on s’habillait, il vint plusieurs fois aux portes des différentes chambres pour recommander de faire diligence, car lady Catherine n’aimait pas qu’on retardât l’heure de son dîner." }
5342
{ "en": "Such formidable accounts of her ladyship, and her manner of living, quite frightened Maria Lucas who had been little used to company, and she looked forward to her introduction at Rosings with as much apprehension as her father had done to his presentation at St. James's.", "fr": "Tous ces détails sur lady Catherine et ses habitudes finissaient par effrayer Maria, et sir William n’avait pas ressenti plus d’émotion lorsqu’il avait été présenté a la cour que sa fille n’en éprouvait a l’idée de passer le seuil du château de Rosings." }
5343
{ "en": "As the weather was fine, they had a pleasant walk of about half a mile across the park.", "fr": "Comme le temps était doux, la traversée du parc fut une agréable promenade." }
5344
{ "en": "Every park has its beauty and its prospects; and Elizabeth saw much to be pleased with, though she could not be in such raptures as Mr. Collins expected the scene to inspire, and was but slightly affected by his enumeration of the windows in front of the house, and his relation of what the glazing altogether had originally cost Sir Lewis de Bourgh.", "fr": "Chaque parc a sa beauté propre ; ce qu’Elizabeth vit de celui de Rosings l’enchanta, bien qu’elle ne put manifester un enthousiasme égal a celui qu’attendait Mr. Collins et qu’elle accueillît avec une légere indifférence les renseignements qu’il lui donnait sur le nombre des fenetres du château et la somme que sir Lewis de Bourgh avait dépensée jadis pour les faire vitrer." }
5345
{ "en": "When they ascended the steps to the hall, Maria's alarm was every moment increasing, and even Sir William did not look perfectly calm. Elizabeth's courage did not fail her. She had heard nothing of Lady Catherine that spoke her awful from any extraordinary talents or miraculous virtue, and the mere stateliness of money or rank she thought she could witness without trepidation.", "fr": "La timidité de Maria augmentait a chaque marche du perron et sir William lui-meme paraissait un peu troublé." }
5346
{ "en": "From the entrance-hall, of which Mr. Collins pointed out, with a rapturous air, the fine proportion and the finished ornaments, they followed the servants through an ante-chamber, to the room where Lady Catherine, her daughter, and Mrs. Jenkinson were sitting.", "fr": "Apres avoir passé le grand hall d’entrée, dont Mr. Collins en termes lyriques fit remarquer les belles proportions et la décoration élégante, ils traverserent une antichambre et le domestique les introduisit dans la piece ou se trouvait lady Catherine en compagnie de sa fille et de Mrs." }
5347
{ "en": "Her ladyship, with great condescension, arose to receive them; and as Mrs. Collins had settled it with her husband that the office of introduction should be hers, it was performed in a proper manner, without any of those apologies and thanks which he would have thought necessary.", "fr": "Avec une grande condescendance, Sa Grâce se leva pour les accueillir et comme Mrs. Collins avait signifié a son mari qu’elle se chargeait des présentations, tout se passa le mieux du monde." }
5348
{ "en": "In spite of having been at St. James's Sir William was so completely awed by the grandeur surrounding him, that he had but just courage enough to make a very low bow, and take his seat without saying a word; and his daughter, frightened almost out of her senses, sat on the edge of her chair, not knowing which way to look.", "fr": "Malgré son passage a la cour, sir William était tellement impressionné par la splendeur qui l’entourait qu’il eut juste assez de présence d’esprit pour faire un profond salut et s’asseoir sans mot dire. Sa fille, a moitié morte de peur, s’assit sur le bord d’une chaise, ne sachant de quel côté partager ses regards." }
5349
{ "en": "Elizabeth found herself quite equal to the scene, and could observe the three ladies before her composedly.", "fr": "Elizabeth, au contraire, avait tout son sang-froid et put examiner avec calme les trois personnes qu’elle avait devant elle." }
5350
{ "en": "Lady Catherine was a tall, large woman, with strongly-marked features, which might once have been handsome.", "fr": "Lady Catherine était grande, et ses traits fortement accentués avaient du etre beaux." }
5351
{ "en": "Her air was not conciliating, nor was her manner of receiving them such as to make her visitors forget their inferior rank.", "fr": "Son expression n’avait rien d’aimable, pas plus que sa maniere d’accueillir ses visiteurs n’était de nature a leur faire oublier l’infériorité de leur rang." }
5352
{ "en": "She was not rendered formidable by silence; but whatever she said was spoken in so authoritative a tone, as marked her self-importance, and brought Mr. Wickham immediately to Elizabeth's mind; and from the observation of the day altogether, she believed Lady Catherine to be exactly what he represented.", "fr": "Elle ne gardait pas un silence hautain, mais elle disait tout d’une voix impérieuse qui marquait bien le sentiment qu’elle avait de son importance. Elizabeth se rappela ce que lui avait dit Wickham et, de ce moment, fut persuadée que lady Catherine répondait exactement au portrait qu’il lui en avait fait." }
5353
{ "en": "When, after examining the mother, in whose countenance and deportment she soon found some resemblance of Mr. Darcy, she turned her eyes on the daughter, she could almost have joined in Maria's astonishment at her being so thin and so small.", "fr": "Miss de Bourgh n’offrait aucune ressemblance avec sa mere et Elizabeth fut presque aussi étonnée que Maria de sa petite taille et de sa maigreur." }
5354
{ "en": "There was neither in figure nor face any likeness between the ladies.", "fr": "Elle parlait peu, si ce n’est a voix basse en s’adressant a Mrs." }
5355
{ "en": "Miss de Bourgh was pale and sickly; her features, though not plain, were insignificant; and she spoke very little, except in a low voice, to Mrs. Jenkinson, in whose appearance there was nothing remarkable, and who was entirely engaged in listening to what she said, and placing a screen in the proper direction before her eyes.", "fr": "Jenkinson. Celle-ci, personne d’apparence insignifiante, était uniquement occupée a écouter miss de Bourgh et a lui rendre de menus services." }
5356
{ "en": "After sitting a few minutes, they were all sent to one of the windows to admire the view, Mr. Collins attending them to point out its beauties, and Lady Catherine kindly informing them that it was much better worth looking at in the summer.", "fr": "Mr. Collins s’empressa de leur détailler les beautés du paysage tandis que lady Catherine les informait avec bienveillance que c’était beaucoup plus joli en été." }
5357
{ "en": "The dinner was exceedingly handsome, and there were all the servants and all the articles of plate which Mr. Collins had promised; and, as he had likewise foretold, he took his seat at the bottom of the table, by her ladyship's desire, and looked as if he felt that life could furnish nothing greater.", "fr": "Collins avait annoncés. Comme il l’avait également prédit, sur le désir exprimé par lady Catherine, il prit place en face d’elle, marquant par l’expression de son visage qu’en ce monde, aucun honneur plus grand ne pouvait lui échoir." }
5358
{ "en": "He carved, and ate, and praised with delighted alacrity; and every dish was commended, first by him and then by Sir William, who was now enough recovered to echo whatever his son-in-law said, in a manner which Elizabeth wondered Lady Catherine could bear.", "fr": "Il découpait, mangeait, et faisait des compliments avec la meme allégresse joyeuse. Chaque nouveau plat était d’abord célébré par lui, puis par sir William qui, maintenant remis de sa premiere émotion, faisait écho a tout ce que disait son gendre." }
5359
{ "en": "But Lady Catherine seemed gratified by their excessive admiration, and gave most gracious smiles, especially when any dish on the table proved a novelty to them.", "fr": "A la grande surprise d’Elizabeth, une admiration aussi excessive paraissait enchanter lady Catherine qui souriait gracieusement." }
5360
{ "en": "The party did not supply much conversation.", "fr": "La conversation n’était pas tres animée." }
5361
{ "en": "Elizabeth was ready to speak whenever there was an opening, but she was seated between Charlotte and Miss de Bourgh--the former of whom was engaged in listening to Lady Catherine, and the latter said not a word to her all dinner-time.", "fr": "Elizabeth aurait parlé volontiers si elle en avait eu l’occasion, mais elle était placée entre Charlotte et miss de Bourgh : la premiere était absorbée par l’attention qu’elle pretait a lady Catherine et la seconde n’ouvrait pas la bouche." }
5362
{ "en": "Mrs. Jenkinson was chiefly employed in watching how little Miss de Bourgh ate, pressing her to try some other dish, and fearing she was indisposed.", "fr": "Mrs. Jenkinson ne parlait que pour remarquer que miss de Bourgh ne mangeait pas, et pour exprimer la crainte qu’elle ne fut indisposée." }
5363
{ "en": "Maria thought speaking out of the question, and the gentlemen did nothing but eat and admire.", "fr": "Maria n’aurait jamais osé dire un mot, et les deux messieurs ne faisaient que manger et s’extasier." }
5364
{ "en": "When the ladies returned to the drawing-room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came in, delivering her opinion on every subject in so decisive a manner, as proved that she was not used to have her judgement controverted.", "fr": "De retour au salon, les dames n’eurent qu’a écouter lady Catherine qui parla sans interruption jusqu’au moment ou le café fut servi, donnant son avis sur toutes choses d’un ton qui montrait qu’elle ignorait la contradiction." }
5365
{ "en": "She inquired into Charlotte's domestic concerns familiarly and minutely, gave her a great deal of advice as to the management of them all; told her how everything ought to be regulated in so small a family as hers, and instructed her as to the care of her cows and her poultry. Elizabeth found that nothing was beneath this great lady's attention, which could furnish her with an occasion of dictating to others.", "fr": "Elle interrogea familierement Charlotte sur son intérieur et lui donna mille conseils pour la conduite de son ménage et de sa basse-cour. Elizabeth vit qu’aucun sujet n’était au-dessus de cette grande dame, pourvu qu’elle y trouvât une occasion de diriger et de régenter ses semblables." }
5366
{ "en": "In the intervals of her discourse with Mrs. Collins, she addressed a variety of questions to Maria and Elizabeth, but especially to the latter, of whose connections she knew the least, and who she observed to Mrs. Collins was a very genteel, pretty kind of girl.", "fr": "Entre temps, elle posa toutes sortes de questions aux deux jeunes filles et plus particulierement a Elizabeth sur le compte de laquelle elle se trouvait moins renseignée et qui, observa-t-elle a Mrs. Collins, « paraissait une petite jeune fille gentille et bien élevée »." }
5367
{ "en": "She asked her, at different times, how many sisters she had, whether they were older or younger than herself, whether any of them were likely to be married, whether they were handsome, where they had been educated, what carriage her father kept, and what had been her mother's maiden name?", "fr": "Elle lui demanda combien de sours elle avait, si aucune n’était sur le point de se marier, si elles étaient jolies, ou elles avaient été élevées, quel genre d’équipage avait son pere et quel était le nom de jeune fille de sa mere." }
5368
{ "en": "Elizabeth felt all the impertinence of her questions but answered them very composedly.", "fr": "Elizabeth trouvait toutes ces questions assez indiscretes mais y répondit avec beaucoup de calme." }
5369
{ "en": "Lady Catherine then observed,", "fr": "Enfin lady Catherine observa :" }
5370
{ "en": "\"Your father's estate is entailed on Mr. Collins, I think.", "fr": "– Le domaine de votre pere doit revenir a Mr." }
5371
{ "en": "For your sake,\" turning to Charlotte, \"I am glad of it; but otherwise I see no occasion for entailing estates from the female line.", "fr": "Collins, n’est-ce pas ? – J’en suis heureuse pour vous, dit-elle en se tournant vers Charlotte, – autrement je n’approuve pas une disposition qui dépossede les femmes héritieres en ligne directe." }
5372
{ "en": "It was not thought necessary in Sir Lewis de Bourgh's family.", "fr": "On n’a rien fait de pareil dans la famille de Bourgh." }
5373
{ "en": "Do you play and sing, Miss Bennet?\"", "fr": "Jouez-vous du piano et chantez-vous, miss Bennet ?" }
5374
{ "en": "\"A little.\"", "fr": "– Un peu." }
5375
{ "en": "\"Oh! then--some time or other we shall be happy to hear you.", "fr": "– Alors, un jour ou l’autre nous serons heureuses de vous entendre." }
5376
{ "en": "Our instrument is a capital one, probably superior to----You shall try it some day.", "fr": "Notre piano est excellent, probablement supérieur a… Enfin, vous l’essaierez." }
5377
{ "en": "Do your sisters play and sing?\"", "fr": "Vos sours, sont-elles aussi musiciennes ?" }
5378
{ "en": "\"One of them does.\"", "fr": "– L’une d’elles, oui, madame." }
5379
{ "en": "\"Why did not you all learn?", "fr": "– Pourquoi pas toutes ?" }
5380
{ "en": "You ought all to have learned.", "fr": "Vous auriez du prendre toutes des leçons." }
5381
{ "en": "The Miss Webbs all play, and their father has not so good an income as yours.", "fr": "Les demoiselles Webb sont toutes musiciennes et leur pere n’a pas la situation du vôtre." }
5382
{ "en": "Do you draw?\"", "fr": "Faites-vous du dessin ?" }
5383
{ "en": "\"No, not at all.\"", "fr": "– Pas du tout." }
5384
{ "en": "\"What, none of you?\"", "fr": "– Quoi, aucune d’entre vous ?" }
5385
{ "en": "\"Not one.\"", "fr": "– Aucune." }
5386
{ "en": "\"That is very strange.", "fr": "– Comme c’est étrange !" }
5387
{ "en": "But I suppose you had no opportunity.", "fr": "Sans doute l’occasion vous aura manqué." }
5388
{ "en": "Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters.\"", "fr": "Votre mere aurait du vous mener a Londres, chaque printemps, pour vous faire prendre des leçons." }
5389
{ "en": "\"My mother would have had no objection, but my father hates London.\"", "fr": "– Je crois que ma mere l’eut fait volontiers, mais mon pere a Londres en horreur." }
5390
{ "en": "\"Has your governess left you?\"", "fr": "– Avez-vous encore votre institutrice ?" }
5391
{ "en": "\"We never had any governess.\"", "fr": "– Nous n’en avons jamais eu." }
5392
{ "en": "\"No governess! How was that possible?", "fr": "– Bonté du ciel ! cinq filles élevées a la maison sans institutrice !" }
5393
{ "en": "Five daughters brought up at home without a governess! I never heard of such a thing.", "fr": "Je n’ai jamais entendu chose pareille !" }
5394
{ "en": "Your mother must have been quite a slave to your education.\"", "fr": "Quel esclavage pour votre mere !" }
5395
{ "en": "Elizabeth could hardly help smiling as she assured her that had not been the case.", "fr": "Elizabeth ne put s’empecher de sourire et affirma qu’il n’en avait rien été." }
5396
{ "en": "\"Then, who taught you? who attended to you?", "fr": "– Alors, qui vous faisait travailler ? Qui vous surveillait ?" }
5397
{ "en": "Without a governess, you must have been neglected.\"", "fr": "Sans institutrice ? Vous deviez etre bien négligées." }
5398
{ "en": "\"Compared with some families, I believe we were; but such of us as wished to learn never wanted the means.", "fr": "– Mon Dieu, madame, toutes celles d’entre nous qui avaient le désir de s’instruire en ont eu les moyens." }
5399
{ "en": "We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary.", "fr": "On nous encourageait beaucoup a lire et nous avons eu tous les maîtres nécessaires." }