id
stringlengths
1
6
translation
translation
5400
{ "en": "Those who chose to be idle, certainly might.\"", "fr": "Assurément, celles qui le préféraient étaient libres de ne rien faire." }
5401
{ "en": "\"Aye, no doubt; but that is what a governess will prevent, and if I had known your mother, I should have advised her most strenuously to engage one.", "fr": "– Bien entendu, et c’est ce que la présence d’une institutrice aurait empeché. Si j’avais connu votre mere, j’aurais vivement insisté pour qu’elle en prît une." }
5402
{ "en": "I always say that nothing is to be done in education without steady and regular instruction, and nobody but a governess can give it.", "fr": "On ne saurait croire le nombre de familles auxquelles j’en ai procuré." }
5403
{ "en": "It is wonderful how many families I have been the means of supplying in that way.", "fr": "Je suis toujours heureuse, quand je le puis, de placer une jeune personne dans de bonnes conditions." }
5404
{ "en": "I am always glad to get a young person well placed out.", "fr": "Grâce a moi quatre nieces de Mrs." }
5405
{ "en": "Four nieces of Mrs. Jenkinson are most delightfully situated through my means; and it was but the other day that I recommended another young person, who was merely accidentally mentioned to me, and the family are quite delighted with her.", "fr": "Jenkinson ont été pourvues de situations fort agréables. Vous ai-je dit, mistress Collins, que lady Metcalfe est venue me voir hier pour me remercier ?" }
5406
{ "en": "Mrs. Collins, did I tell you of Lady Metcalf's calling yesterday to thank me? She finds Miss Pope a treasure.", "fr": "Il paraît que miss Pape est une véritable perle." }
5407
{ "en": "'Lady Catherine,' said she, 'you have given me a treasure.' Are any of your younger sisters out, Miss Bennet?\"", "fr": "Parmi vos jeunes sours, y en a-t-il qui sortent déja, miss Bennet ?" }
5408
{ "en": "\"Yes, ma'am, all.\"", "fr": "– Oui, madame, toutes." }
5409
{ "en": "\"All!", "fr": "– Toutes ?" }
5410
{ "en": "What, all five out at once? Very odd!", "fr": "Quoi ? Alors toutes les cinq a la fois !" }
5411
{ "en": "And you only the second. The younger ones out before the elder ones are married!", "fr": "Et vous n’etes que la seconde, et les plus jeunes sortent avant que les aînées soient mariées ?" }
5412
{ "en": "Your younger sisters must be very young?\"", "fr": "Quel âge ont-elles donc ?" }
5413
{ "en": "\"Yes, my youngest is not sixteen. Perhaps _she_ is full young to be much in company. But really, ma'am, I think it would be very hard upon younger sisters, that they should not have their share of society and amusement, because the elder may not have the means or inclination to marry early. The last-born has as good a right to the pleasures of youth at the first. And to be kept back on _such_ a motive! I think it would not be very likely to promote sisterly affection or delicacy of mind.\"", "fr": "– La derniere n’a pas encore seize ans. C’est peut-etre un peu tôt pour aller dans le monde, mais, madame, ne serait-il pas un peu dur pour des jeunes filles d’etre privées de leur part légitime de plaisirs parce que les aînées n’ont pas l’occasion ou le désir de se marier de bonne heure ?" }
5414
{ "en": "\"Upon my word,\" said her ladyship, \"you give your opinion very decidedly for so young a person.", "fr": "– En vérité, dit lady Catherine, vous donnez votre avis avec bien de l’assurance pour une si jeune personne." }
5415
{ "en": "Pray, what is your age?\"", "fr": "Quel âge avez-vous donc ?" }
5416
{ "en": "\"With three younger sisters grown up,\" replied Elizabeth, smiling, \"your ladyship can hardly expect me to own it.\"", "fr": "– Votre Grâce doit comprendre, répliqua Elizabeth en souriant, qu’avec trois jeunes sours qui vont dans le monde, je ne me soucie plus d’avouer mon âge." }
5417
{ "en": "Lady Catherine seemed quite astonished at not receiving a direct answer; and Elizabeth suspected herself to be the first creature who had ever dared to trifle with so much dignified impertinence.", "fr": "Cette réponse parut interloquer lady Catherine. Elizabeth était sans doute la premiere créature assez téméraire pour s’amuser de sa majestueuse impertinence." }
5418
{ "en": "\"You cannot be more than twenty, I am sure, therefore you need not conceal your age.\"", "fr": "– Vous ne devez pas avoir plus de vingt ans. Vous n’avez donc aucune raison de cacher votre âge." }
5419
{ "en": "\"I am not one-and-twenty.\"", "fr": "– Je n’ai pas encore vingt et un ans." }
5420
{ "en": "When the gentlemen had joined them, and tea was over, the card-tables were placed.", "fr": "Quand les messieurs revinrent et qu’on eut pris le thé, les tables de jeu furent apportées. Lady Catherine, sir William, Mr. et Mrs." }
5421
{ "en": "Lady Catherine, Sir William, and Mr. and Mrs. Collins sat down to quadrille; and as Miss de Bourgh chose to play at cassino, the two girls had the honour of assisting Mrs. Jenkinson to make up her party.", "fr": "Collins s’installerent pour une partie de « quadrille ». Miss de Bourgh préférait le « casino » ; les deux jeunes filles et Mrs." }
5422
{ "en": "Their table was superlatively stupid.", "fr": "Jenkinson eurent donc l’honneur de jouer avec elle une partie remarquablement ennuyeuse." }
5423
{ "en": "Scarcely a syllable was uttered that did not relate to the game, except when Mrs. Jenkinson expressed her fears of Miss de Bourgh's being too hot or too cold, or having too much or too little light.", "fr": "On n’ouvrait la bouche, a leur table, que pour parler du jeu, sauf lorsque Mrs. Jenkinson exprimait la crainte que miss de Bourgh eut trop chaud, trop froid, ou qu’elle fut mal éclairée." }
5424
{ "en": "A great deal more passed at the other table.", "fr": "L’autre table était beaucoup plus animée." }
5425
{ "en": "Lady Catherine was generally speaking--stating the mistakes of the three others, or relating some anecdote of herself.", "fr": "C’était lady Catherine qui parlait surtout pour noter les fautes de ses partenaires ou raconter des souvenirs personnels." }
5426
{ "en": "Mr. Collins was employed in agreeing to everything her ladyship said, thanking her for every fish he won, and apologising if he thought he won too many.", "fr": "Mr. Collins approuvait tout ce que disait Sa Grâce, la remerciant chaque fois qu’il gagnait une fiche et s’excusant lorsqu’il avait l’impression d’en gagner trop." }
5427
{ "en": "Sir William did not say much. He was storing his memory with anecdotes and noble names.", "fr": "Sir William parlait peu : il tâchait de meubler sa mémoire d’anecdotes et de noms aristocratiques." }
5428
{ "en": "When Lady Catherine and her daughter had played as long as they chose, the tables were broken up, the carriage was offered to Mrs. Collins, gratefully accepted and immediately ordered.", "fr": "Lorsque lady Catherine et sa fille en eurent assez du jeu, on laissa les cartes, et la voiture fut proposée a Mrs. Collins qui l’accepta avec gratitude." }
5429
{ "en": "The party then gathered round the fire to hear Lady Catherine determine what weather they were to have on the morrow.", "fr": "La société se réunit alors autour du feu pour écouter lady Catherine décider quel temps il ferait le lendemain, puis, la voiture étant annoncée, Mr." }
5430
{ "en": "From these instructions they were summoned by the arrival of the coach; and with many speeches of thankfulness on Mr. Collins's side and as many bows on Sir William's they departed.", "fr": "Collins réitéra ses remerciements, sir William multiplia les saluts, et l’on se sépara. A peine la voiture s’était-elle ébranlée qu’Elizabeth fut invitée par son cousin a dire son opinion sur ce qu’elle avait vu a Rosings." }
5431
{ "en": "As soon as they had driven from the door, Elizabeth was called on by her cousin to give her opinion of all that she had seen at Rosings, which, for Charlotte's sake, she made more favourable than it really was.", "fr": "Par égard pour Charlotte, elle s’appliqua a la donner aussi élogieuse que possible ; mais ses louanges, malgré la peine qu’elle prenait pour les formuler, ne pouvaient satisfaire Mr." }
5432
{ "en": "But her commendation, though costing her some trouble, could by no means satisfy Mr. Collins, and he was very soon obliged to take her ladyship's praise into his own hands.", "fr": "Collins qui ne tarda pas a se charger lui-meme du panégyrique de Sa Grâce." }
5433
{ "en": "Chapter 30", "fr": "XXX" }
5434
{ "en": "Sir William stayed only a week at Hunsford, but his visit was long enough to convince him of his daughter's being most comfortably settled, and of her possessing such a husband and such a neighbour as were not often met with.", "fr": "Sir William ne demeura qu’une semaine a Hunsford, mais ce fut assez pour le convaincre que sa fille était tres confortablement installée et qu’elle avait un mari et une voisine comme on en rencontre peu souvent. Tant que dura le séjour de sir William, Mr." }
5435
{ "en": "While Sir William was with them, Mr. Collins devoted his morning to driving him out in his gig, and showing him the country; but when he went away, the whole family returned to their usual employments, and Elizabeth was thankful to find that they did not see more of her cousin by the alteration, for the chief of the time between breakfast and dinner was now passed by him either at work in the garden or in reading and writing, and looking out of the window in his own book-room, which fronted the road.", "fr": "Apres son départ, chacun retourna a ses occupations habituelles et Elizabeth fut heureuse de constater que ce changement ne leur imposait pas davantage la compagnie de son cousin. Il employait la plus grande partie de ses journées a lire, a écrire, ou a regarder par la fenetre de son bureau qui donnait sur la route." }
5436
{ "en": "The room in which the ladies sat was backwards.", "fr": "La piece ou se réunissaient les dames était située a l’arriere de la maison." }
5437
{ "en": "Elizabeth had at first rather wondered that Charlotte should not prefer the dining-parlour for common use; it was a better sized room, and had a more pleasant aspect; but she soon saw that her friend had an excellent reason for what she did, for Mr. Collins would undoubtedly have been much less in his own apartment, had they sat in one equally lively; and she gave Charlotte credit for the arrangement.", "fr": "Elizabeth s’était souvent demandé pourquoi Charlotte ne préférait pas se tenir dans la salle a manger, piece plus grande et plus agréable, mais elle devina bientôt la raison de cet arrangement : Mr. Collins aurait certainement passé moins de temps dans son bureau si l’appartement de sa femme avait présenté les memes agréments que le sien." }
5438
{ "en": "From the drawing-room they could distinguish nothing in the lane, and were indebted to Mr. Collins for the knowledge of what carriages went along, and how often especially Miss de Bourgh drove by in her phaeton, which he never failed coming to inform them of, though it happened almost every day.", "fr": "C’est donc par Mr. Collins que ces dames apprenaient combien de voitures étaient passées et surtout s’il avait aperçu miss de Bourgh dans son phaéton, chose dont il ne manquait jamais de venir les avertir, bien que cela arrivât presque journellement." }
5439
{ "en": "She not unfrequently stopped at the Parsonage, and had a few minutes' conversation with Charlotte, but was scarcely ever prevailed upon to get out.", "fr": "Miss de Bourgh s’arretait assez souvent devant le presbytere et causait quelques minutes avec Charlotte, mais d’ordinaire sans descendre de voiture." }
5440
{ "en": "Very few days passed in which Mr. Collins did not walk to Rosings, and not many in which his wife did not think it necessary to go likewise; and till Elizabeth recollected that there might be other family livings to be disposed of, she could not understand the sacrifice of so many hours.", "fr": "De temps en temps, lady Catherine elle-meme venait honorer le presbytere de sa visite. Alors son regard observateur ne laissait rien échapper de ce qui se passait autour d’elle." }
5441
{ "en": "Now and then they were honoured with a call from her ladyship, and nothing escaped her observation that was passing in the room during these visits. She examined into their employments, looked at their work, and advised them to do it differently; found fault with the arrangement of the furniture; or detected the housemaid in negligence; and if she accepted any refreshment, seemed to do it only for the sake of finding out that Mrs. Collins's joints of meat were too large for her family.", "fr": "Elle s’intéressait aux occupations de chacun, examinait le travail des jeunes filles, leur conseillait de s’y prendre d’une façon différente, critiquait l’arrangement du mobilier, relevait les négligences de la domestique et ne semblait accepter la collation qui lui était offerte que pour pouvoir déclarer a Mrs. Collins que sa table était trop abondamment servie pour le nombre de ses convives." }
5442
{ "en": "Elizabeth soon perceived, that though this great lady was not in commission of the peace of the county, she was a most active magistrate in her own parish, the minutest concerns of which were carried to her by Mr. Collins; and whenever any of the cottagers were disposed to be quarrelsome, discontented, or too poor, she sallied forth into the village to settle their differences, silence their complaints, and scold them into harmony and plenty.", "fr": "Elizabeth s’aperçut vite que, sans faire partie de la justice de paix du comté, cette grande dame jouait le rôle d’un véritable magistrat dans la paroisse, dont les moindres incidents lui étaient rapportés par Mr. Collins." }
5443
{ "en": "The entertainment of dining at Rosings was repeated about twice a week; and, allowing for the loss of Sir William, and there being only one card-table in the evening, every such entertainment was the counterpart of the first.", "fr": "Le plaisir de dîner a Rosings se renouvelait environ deux fois par semaine. A part l’absence de sir William et le fait qu’on n’installait plus qu’une table de jeu, ces réceptions ressemblaient assez exactement a la premiere." }
5444
{ "en": "Their other engagements were few, as the style of living in the neighbourhood in general was beyond Mr. Collins's reach.", "fr": "Les autres invitations étaient rares, la société du voisinage, en général, menant un train qui n’était pas a la portée des Collins." }
5445
{ "en": "This, however, was no evil to Elizabeth, and upon the whole she spent her time comfortably enough; there were half-hours of pleasant conversation with Charlotte, and the weather was so fine for the time of year that she had often great enjoyment out of doors.", "fr": "Elizabeth ne le regrettait pas et, somme toute, ses journées coulaient agréablement. Elle avait avec Charlotte de bonnes heures de causerie et, la température étant tres belle pour la saison, elle prenait grand plaisir a se promener." }
5446
{ "en": "Her favourite walk, and where she frequently went while the others were calling on Lady Catherine, was along the open grove which edged that side of the park, where there was a nice sheltered path, which no one seemed to value but herself, and where she felt beyond the reach of Lady Catherine's curiosity.", "fr": "Son but favori était un petit bois qui longeait un des côtés du parc et elle s’y rendait souvent pendant que ses cousins allaient faire visite a Rosings. Elle y avait découvert un délicieux sentier ombragé que personne ne paraissait rechercher, et ou elle se sentait a l’abri des curiosités indiscretes de lady Catherine." }
5447
{ "en": "In this quiet way, the first fortnight of her visit soon passed away.", "fr": "Ainsi s’écoula paisiblement la premiere quinzaine de son séjour a Hunsford. Pâques approchait, et la semaine sainte devait ajouter un appoint important a la société de Rosings." }
5448
{ "en": "Easter was approaching, and the week preceding it was to bring an addition to the family at Rosings, which in so small a circle must be important.", "fr": "Darcy était attendu dans quelques semaines et, bien que peu de personnes dans ses relations lui fussent moins sympathiques, elle pensait néanmoins que sa présence donnerait un peu d’intéret aux réceptions de Rosings. Sans doute aussi aurait-elle l’amusement de constater l’inanité des espérances de miss Bingley en observant la conduite de Mr." }
5449
{ "en": "Elizabeth had heard soon after her arrival that Mr. Darcy was expected there in the course of a few weeks, and though there were not many of her acquaintances whom she did not prefer, his coming would furnish one comparatively new to look at in their Rosings parties, and she might be amused in seeing how hopeless Miss Bingley's designs on him were, by his behaviour to his cousin, for whom he was evidently destined by Lady Catherine, who talked of his coming with the greatest satisfaction, spoke of him in terms of the highest admiration, and seemed almost angry to find that he had already been frequently seen by Miss Lucas and herself.", "fr": "Darcy a l’égard de sa cousine a qui lady Catherine le destinait certainement. Elle avait annoncé son arrivée avec une grande satisfaction, parlait de lui en termes de la plus haute estime, et avait paru presque désappointée de découvrir que son neveu n’était pas un inconnu pour miss Lucas et pour Elizabeth." }
5450
{ "en": "His arrival was soon known at the Parsonage; for Mr. Collins was walking the whole morning within view of the lodges opening into Hunsford Lane, in order to have the earliest assurance of it, and after making his bow as the carriage turned into the Park, hurried home with the great intelligence.", "fr": "Son arrivée fut tout de suite connue au presbytere, car Mr. Collins passa toute la matinée a se promener en vue de l’entrée du château afin d’en etre le premier témoin ; apres avoir fait un profond salut du côté de la voiture qui franchissait la grille, il se précipita chez lui avec la grande nouvelle." }
5451
{ "en": "On the following morning he hastened to Rosings to pay his respects. There were two nephews of Lady Catherine to require them, for Mr. Darcy had brought with him a Colonel Fitzwilliam, the younger son of his uncle Lord ----, and, to the great surprise of all the party, when Mr. Collins returned, the gentlemen accompanied him.", "fr": "Le lendemain matin, il se hâta d’aller a Rosings offrir ses hommages et trouva deux neveux de lady Catherine pour les recevoir, car Darcy avait amené avec lui le colonel Fitzwilliam, son cousin, fils cadet de lord ***, et la surprise fut grande au presbytere quand on vit revenir Mr. Collins en compagnie des deux jeunes gens." }
5452
{ "en": "Charlotte had seen them from her husband's room, crossing the road, and immediately running into the other, told the girls what an honour they might expect, adding:", "fr": "Du bureau de son mari Charlotte les vit traverser la route et courut annoncer aux jeunes filles l’honneur qui leur était fait :" }
5453
{ "en": "\"I may thank you, Eliza, for this piece of civility.", "fr": "– Eliza, c’est a vous que nous devons cet exces de courtoisie." }
5454
{ "en": "Mr. Darcy would never have come so soon to wait upon me.\"", "fr": "Si j’avais été seule, jamais Mr. Darcy n’aurait été aussi pressé de venir me présenter ses hommages." }
5455
{ "en": "Elizabeth had scarcely time to disclaim all right to the compliment, before their approach was announced by the door-bell, and shortly afterwards the three gentlemen entered the room.", "fr": "Elizabeth avait a peine eu le temps de protester lorsque la sonnette de la porte d’entrée retentit et, un instant apres, ces messieurs faisaient leur entrée dans le salon. Le colonel Fitzwilliam, qui paraissait une trentaine d’années, n’était pas un bel homme mais il avait une grande distinction dans l’extérieur et dans les manieres." }
5456
{ "en": "Colonel Fitzwilliam, who led the way, was about thirty, not handsome, but in person and address most truly the gentleman.", "fr": "Mr. Darcy était tel qu’on l’avait vu en Hertfordshire." }
5457
{ "en": "Mr. Darcy looked just as he had been used to look in Hertfordshire--paid his compliments, with his usual reserve, to Mrs. Collins, and whatever might be his feelings toward her friend, met her with every appearance of composure.", "fr": "Il présenta ses compliments a Mrs. Collins avec sa réserve habituelle et, quels que fussent ses sentiments a l’égard de son amie, s’inclina devant elle d’un air parfaitement impassible." }
5458
{ "en": "Elizabeth merely curtseyed to him without saying a word.", "fr": "Elizabeth, sans mot dire, répondit par une révérence." }
5459
{ "en": "Colonel Fitzwilliam entered into conversation directly with the readiness and ease of a well-bred man, and talked very pleasantly; but his cousin, after having addressed a slight observation on the house and garden to Mrs. Collins, sat for some time without speaking to anybody.", "fr": "Le colonel Fitzwilliam avait engagé la conversation avec toute la facilité et l’aisance d’un homme du monde mais son cousin, apres une breve remarque adressée a Mrs. Collins sur l’agrément de sa maison, resta quelque temps sans parler." }
5460
{ "en": "At length, however, his civility was so far awakened as to inquire of Elizabeth after the health of her family.", "fr": "A la fin il sortit de son mutisme et s’enquit aupres d’Elizabeth de la santé des siens." }
5461
{ "en": "She answered him in the usual way, and after a moment's pause, added:", "fr": "Elle répondit que tous allaient bien, puis, apres une courte pause, ajouta :" }
5462
{ "en": "\"My eldest sister has been in town these three months. Have you never happened to see her there?\"", "fr": "– Ma sour aînée vient de passer trois mois a Londres ; vous ne l’avez pas rencontrée ?" }
5463
{ "en": "She was perfectly sensible that he never had; but she wished to see whether he would betray any consciousness of what had passed between the Bingleys and Jane, and she thought he looked a little confused as he answered that he had never been so fortunate as to meet Miss Bennet.", "fr": "Elle était parfaitement sure du contraire mais voulait voir s’il laisserait deviner qu’il était au courant de ce qui s’était passé entre les Bingley et Jane. Elle crut surprendre un peu d’embarras dans la maniere dont il répondit qu’il n’avait pas eu le plaisir de rencontrer miss Bennet." }
5464
{ "en": "The subject was pursued no farther, and the gentlemen soon afterwards went away.", "fr": "Le sujet fut abandonné aussitôt et, au bout de quelques instants, les deux jeunes gens prirent congé." }
5465
{ "en": "Chapter 31", "fr": "XXXI" }
5466
{ "en": "Colonel Fitzwilliam's manners were very much admired at the Parsonage, and the ladies all felt that he must add considerably to the pleasures of their engagements at Rosings.", "fr": "Les habitants du presbytere gouterent beaucoup les manieres du colonel Fitzwilliam et les dames, en particulier, eurent l’impression que sa présence ajouterait beaucoup a l’intéret des réceptions de lady Catherine." }
5467
{ "en": "It was some days, however, before they received any invitation thither--for while there were visitors in the house, they could not be necessary; and it was not till Easter-day, almost a week after the gentlemen's arrival, that they were honoured by such an attention, and then they were merely asked on leaving church to come there in the evening.", "fr": "Plusieurs jours s’écoulerent cependant sans amener de nouvelle invitation, – la présence des visiteurs au château rendait les Collins moins nécessaires, – et ce fut seulement le jour de Pâques, a la sortie de l’office, qu’ils furent priés d’aller passer la soirée a Rosings." }
5468
{ "en": "For the last week they had seen very little of Lady Catherine or her daughter. Colonel Fitzwilliam had called at the Parsonage more than once during the time, but Mr. Darcy they had seen only at church.", "fr": "De toute la semaine précédente, ils avaient tres peu vu lady Catherine et sa fille ; le colonel Fitzwilliam était entré plusieurs fois au presbytere, mais on n’avait aperçu Mr. Darcy qu’a l’église." }
5469
{ "en": "The invitation was accepted of course, and at a proper hour they joined the party in Lady Catherine's drawing-room.", "fr": "L’invitation fut acceptée comme de juste et, a une heure convenable, les Collins et leurs hôtes se joignaient a la société réunie dans le salon de lady Catherine." }
5470
{ "en": "Her ladyship received them civilly, but it was plain that their company was by no means so acceptable as when she could get nobody else; and she was, in fact, almost engrossed by her nephews, speaking to them, especially to Darcy, much more than to any other person in the room.", "fr": "Sa Grâce les accueillit aimablement, mais il était visible que leur compagnie comptait beaucoup moins pour elle qu’en temps ordinaire. Ses neveux absorbaient la plus grande part de son attention et c’est aux deux jeunes gens, a Darcy surtout, qu’elle s’adressait de préférence." }
5471
{ "en": "Colonel Fitzwilliam seemed really glad to see them; anything was a welcome relief to him at Rosings; and Mrs. Collins's pretty friend had moreover caught his fancy very much.", "fr": "Le colonel Fitzwilliam marqua beaucoup de satisfaction en voyant arriver les Collins. Tout, a Rosings, lui semblait une heureuse diversion et la jolie amie de Mrs." }
5472
{ "en": "He now seated himself by her, and talked so agreeably of Kent and Hertfordshire, of travelling and staying at home, of new books and music, that Elizabeth had never been half so well entertained in that room before; and they conversed with so much spirit and flow, as to draw the attention of Lady Catherine herself, as well as of Mr. Darcy. _His_ eyes had been soon and repeatedly turned towards them with a look of curiosity; and that her ladyship, after a while, shared the feeling, was more openly acknowledged, for she did not scruple to call out:", "fr": "Il s’assit aupres d’elle et se mit a l’entretenir si agréablement du Kent et du Hertfordshire, du plaisir de voyager et de celui de rester chez soi, de musique et de lecture, qu’Elizabeth fut divertie comme jamais encore elle ne l’avait été dans ce salon. Ils causaient avec un tel entrain qu’ils attirerent l’attention de lady Catherine ; les yeux de Mr." }
5473
{ "en": "\"What is that you are saying, Fitzwilliam?", "fr": "– Eh !" }
5474
{ "en": "What is it you are talking of?", "fr": "Fitzwilliam ? de quoi parlez-vous ?" }
5475
{ "en": "What are you telling Miss Bennet? Let me hear what it is.\"", "fr": "Que racontez-vous donc a miss Bennet ?" }
5476
{ "en": "\"We are speaking of music, madam,\" said he, when no longer able to avoid a reply.", "fr": "– Nous parlions musique, madame, dit-il enfin, ne pouvant plus se dispenser de répondre." }
5477
{ "en": "\"Of music!", "fr": "– Musique !" }
5478
{ "en": "Then pray speak aloud. It is of all subjects my delight.", "fr": "Alors, parlez plus haut ; ce sujet m’intéresse." }
5479
{ "en": "I must have my share in the conversation if you are speaking of music. There are few people in England, I suppose, who have more true enjoyment of music than myself, or a better natural taste.", "fr": "Je crois vraiment qu’il y a peu de personnes en Angleterre qui aiment la musique autant que moi, ou l’apprécient avec plus de gout naturel." }
5480
{ "en": "If I had ever learnt, I should have been a great proficient. And so would Anne, if her health had allowed her to apply.", "fr": "J’aurais eu sans doute beaucoup de talent, si je l’avais apprise ; Anne aussi aurait joué délicieusement, si sa santé lui avait permis d’étudier le piano." }
5481
{ "en": "I am confident that she would have performed delightfully. How does Georgiana get on, Darcy?\"", "fr": "Et Georgiana, fait-elle beaucoup de progres ?" }
5482
{ "en": "Mr. Darcy spoke with affectionate praise of his sister's proficiency.", "fr": "Mr. Darcy répondit par un fraternel éloge du talent de sa sour." }
5483
{ "en": "\"I am very glad to hear such a good account of her,\" said Lady Catherine; \"and pray tell her from me, that she cannot expect to excel if she does not practice a good deal.\"", "fr": "– Ce que vous m’apprenez la me fait grand plaisir ; mais dites-lui bien qu’il lui faut travailler sérieusement si elle veut arriver a quelque chose." }
5484
{ "en": "\"I assure you, madam,\" he replied, \"that she does not need such advice. She practises very constantly.\"", "fr": "– Je vous assure, madame, qu’elle n’a pas besoin de ce conseil, car elle étudie avec beaucoup d’ardeur." }
5485
{ "en": "\"So much the better. It cannot be done too much; and when I next write to her, I shall charge her not to neglect it on any account.", "fr": "– Tant mieux, elle ne peut en faire trop et je le lui redirai moi-meme quand je lui écrirai." }
5486
{ "en": "I often tell young ladies that no excellence in music is to be acquired without constant practice.", "fr": "C’est un conseil que je donne toujours aux jeunes filles et j’ai dit bien des fois a miss Bennet qu’elle devrait faire plus d’exercices." }
5487
{ "en": "I have told Miss Bennet several times, that she will never play really well unless she practises more; and though Mrs. Collins has no instrument, she is very welcome, as I have often told her, to come to Rosings every day, and play on the pianoforte in Mrs. Jenkinson's room.", "fr": "Puisqu’il n’y a pas de piano chez Mrs. Collins, elle peut venir tous les jours ici pour étudier sur celui qui est dans la chambre de Mrs." }
5488
{ "en": "She would be in nobody's way, you know, in that part of the house.\"", "fr": "Jenkinson. Dans cette partie de la maison, elle serait sure de ne déranger personne." }
5489
{ "en": "Mr. Darcy looked a little ashamed of his aunt's ill-breeding, and made no answer.", "fr": "Mr. Darcy, un peu honteux d’entendre sa tante parler avec si peu de tact, ne souffla mot." }
5490
{ "en": "When coffee was over, Colonel Fitzwilliam reminded Elizabeth of having promised to play to him; and she sat down directly to the instrument.", "fr": "Quant on eut pris le café, le colonel Fitzwilliam rappela qu’Elizabeth lui avait promis un peu de musique." }
5491
{ "en": "He drew a chair near her. Lady Catherine listened to half a song, and then talked, as before, to her other nephew; till the latter walked away from her, and making with his usual deliberation towards the pianoforte stationed himself so as to command a full view of the fair performer's countenance.", "fr": "Sans se faire prier elle s’installa devant le piano et il transporta son siege aupres d’elle. Lady Catherine écouta la moitié du morceau et se remit a parler a son autre neveu, mais celui-ci au bout d’un moment la quitta et s’approchant délibérément du piano se plaça de façon a bien voir la jolie exécutante." }
5492
{ "en": "Elizabeth saw what he was doing, and at the first convenient pause, turned to him with an arch smile, and said:", "fr": "Elizabeth s’en aperçut et, le morceau terminé, lui dit en plaisantant :" }
5493
{ "en": "\"You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear me? I will not be alarmed though your sister _does_ play so well.", "fr": "– Vous voudriez m’intimider, Mr. Darcy, en venant m’écouter avec cet air sérieux, mais bien que vous ayez une sour qui joue avec tant de talent, je ne me laisserai pas troubler." }
5494
{ "en": "There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at the will of others.", "fr": "Il y a chez moi une obstination dont on ne peut facilement avoir raison." }
5495
{ "en": "My courage always rises at every attempt to intimidate me.\"", "fr": "Chaque essai d’intimidation ne fait qu’affermir mon courage." }
5496
{ "en": "\"I shall not say you are mistaken,\" he replied, \"because you could not really believe me to entertain any design of alarming you; and I have had the pleasure of your acquaintance long enough to know that you find great enjoyment in occasionally professing opinions which in fact are not your own.\"", "fr": "– Je ne vous dirai pas que vous vous méprenez, dit-il, car vous ne croyez certainement pas que j’aie l’intention de vous intimider. Mais j’ai le plaisir de vous connaître depuis assez longtemps pour savoir que vous vous amusez a professer des sentiments qui ne sont pas les vôtres." }
5497
{ "en": "Elizabeth laughed heartily at this picture of herself, and said to Colonel Fitzwilliam, \"Your cousin will give you a very pretty notion of me, and teach you not to believe a word I say.", "fr": "Elizabeth rit de bon cour devant ce portrait d’elle-meme, et dit au colonel Fitzwilliam : – Votre cousin vous donne une jolie opinion de moi, en vous enseignant a ne pas croire un mot de ce que je dis !" }
5498
{ "en": "I am particularly unlucky in meeting with a person so able to expose my real character, in a part of the world where I had hoped to pass myself off with some degree of credit.", "fr": "Je n’ai vraiment pas de chance de me retrouver avec quelqu’un si a meme de dévoiler mon véritable caractere dans un pays reculé ou je pouvais espérer me faire passer pour une personne digne de foi." }
5499
{ "en": "Indeed, Mr. Darcy, it is very ungenerous in you to mention all that you knew to my disadvantage in Hertfordshire--and, give me leave to say, very impolitic too--for it is provoking me to retaliate, and such things may come out as will shock your relations to hear.\"", "fr": "Réellement, Mr. Darcy, il est peu généreux de révéler ici les défauts que vous avez remarqués chez moi en Hertfordshire, et n’est-ce pas aussi un peu imprudent ? car vous me provoquez a la vengeance, et il peut en résulter des révélations qui risqueraient fort de choquer votre entourage." }