id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
5500 | {
"en": "\"I am not afraid of you,\" said he, smilingly.",
"fr": "– Oh ! je n’ai pas peur de vous, dit-il en souriant."
} |
5501 | {
"en": "\"Pray let me hear what you have to accuse him of,\" cried Colonel Fitzwilliam.",
"fr": "– Dites-moi ce que vous avez a reprendre chez lui, je vous en prie, s’écria le colonel Fitzwilliam."
} |
5502 | {
"en": "\"I should like to know how he behaves among strangers.\"",
"fr": "J’aimerais savoir comment il se comporte parmi les étrangers."
} |
5503 | {
"en": "\"You shall hear then--but prepare yourself for something very dreadful.",
"fr": "– En bien, voila, mais attendez-vous a quelque chose d’affreux… La premiere fois que j’ai vu Mr. Darcy, c’était a un bal."
} |
5504 | {
"en": "The first time of my ever seeing him in Hertfordshire, you must know, was at a ball--and at this ball, what do you think he did?",
"fr": "Or, que pensez-vous qu’il fit a ce bal ? Il dansa tout juste quatre fois."
} |
5505 | {
"en": "He danced only four dances, though gentlemen were scarce; and, to my certain knowledge, more than one young lady was sitting down in want of a partner.",
"fr": "Je suis désolée de vous faire de la peine, mais c’est l’exacte vérité. Il n’a dansé que quatre fois, bien que les danseurs fussent peu nombreux et que plus d’une jeune fille, – je le sais pertinemment, – dut rester sur sa chaise, faute de cavalier."
} |
5506 | {
"en": "Mr. Darcy, you cannot deny the fact.\"",
"fr": "Pouvez-vous nier ce fait, Mr. Darcy ?"
} |
5507 | {
"en": "\"I had not at that time the honour of knowing any lady in the assembly beyond my own party.\"",
"fr": "– Je n’avais pas l’honneur de connaître d’autres dames que celles avec qui j’étais venu a cette soirée."
} |
5508 | {
"en": "\"True; and nobody can ever be introduced in a ball-room. Well, Colonel Fitzwilliam, what do I play next?",
"fr": "– C’est exact ; et on ne fait pas de présentations dans une soirée… Alors, colonel, que vais-je vous jouer ?"
} |
5509 | {
"en": "My fingers wait your orders.\"",
"fr": "Mes doigts attendent vos ordres."
} |
5510 | {
"en": "\"Perhaps,\" said Darcy, \"I should have judged better, had I sought an introduction; but I am ill-qualified to recommend myself to strangers.\"",
"fr": "– Peut-etre, dit Darcy, aurait-il été mieux de chercher a me faire présenter. Mais je n’ai pas les qualités nécessaires pour me rendre agréable aupres des personnes étrangeres."
} |
5511 | {
"en": "\"Shall we ask your cousin the reason of this?\" said Elizabeth, still addressing Colonel Fitzwilliam.",
"fr": "– En demanderons-nous la raison a votre cousine ? dit Elizabeth en s’adressant au colonel Fitzwilliam."
} |
5512 | {
"en": "\"Shall we ask him why a man of sense and education, and who has lived in the world, is ill qualified to recommend himself to strangers?\"",
"fr": "Lui demanderons-nous pourquoi un homme intelligent et qui a l’habitude du monde n’a pas les qualités nécessaires pour plaire aux étrangers ?"
} |
5513 | {
"en": "\"I can answer your question,\" said Fitzwilliam, \"without applying to him. It is because he will not give himself the trouble.\"",
"fr": "– Inutile de l’interroger, je puis vous répondre moi-meme, dit le colonel ; c’est parce qu’il ne veut pas s’en donner la peine."
} |
5514 | {
"en": "\"I certainly have not the talent which some people possess,\" said Darcy, \"of conversing easily with those I have never seen before.",
"fr": "– Certes, dit Darcy, je n’ai pas, comme d’autres, le talent de converser avec des personnes que je n’ai jamais vues."
} |
5515 | {
"en": "I cannot catch their tone of conversation, or appear interested in their concerns, as I often see done.\"",
"fr": "Je ne sais pas me mettre a leur diapason ni m’intéresser a ce qui les concerne."
} |
5516 | {
"en": "\"My fingers,\" said Elizabeth, \"do not move over this instrument in the masterly manner which I see so many women's do. They have not the same force or rapidity, and do not produce the same expression.",
"fr": "– Mes doigts, répliqua Elizabeth, ne se meuvent pas sur cet instrument avec la maîtrise que l’on remarque chez d’autres pianistes."
} |
5517 | {
"en": "But then I have always supposed it to be my own fault--because I will not take the trouble of practising. It is not that I do not believe _my_ fingers as capable as any other woman's of superior execution.\"",
"fr": "Ils n’ont pas la meme force ni la meme vélocité et ne traduisent pas les memes nuances : mais j’ai toujours pensé que la faute en était moins a eux qu’a moi qui n’ai pas pris la peine d’étudier suffisamment pour les assouplir. Darcy sourit :"
} |
5518 | {
"en": "Darcy smiled and said, \"You are perfectly right. You have employed your time much better.",
"fr": "– Vous avez parfaitement raison, dit-il ; vous avez mieux employé votre temps."
} |
5519 | {
"en": "No one admitted to the privilege of hearing you can think anything wanting.",
"fr": "Vous faites plaisir a tous ceux qui ont le privilege de vous entendre."
} |
5520 | {
"en": "We neither of us perform to strangers.\"",
"fr": "Mais, comme moi, vous n’aimez pas a vous produire devant les étrangers."
} |
5521 | {
"en": "Here they were interrupted by Lady Catherine, who called out to know what they were talking of.",
"fr": "Ici, ils furent interrompus par lady Catherine qui voulait etre mise au courant de leur conversation."
} |
5522 | {
"en": "Elizabeth immediately began playing again.",
"fr": "Aussitôt, Elizabeth se remit a jouer."
} |
5523 | {
"en": "Lady Catherine approached, and, after listening for a few minutes, said to Darcy:",
"fr": "Lady Catherine s’approcha, écouta un instant, et dit a Darcy :"
} |
5524 | {
"en": "\"Miss Bennet would not play at all amiss if she practised more, and could have the advantage of a London master.",
"fr": "– Miss Bennet ne jouerait pas mal si elle étudiait davantage et si elle prenait des leçons avec un professeur de Londres."
} |
5525 | {
"en": "She has a very good notion of fingering, though her taste is not equal to Anne's.",
"fr": "Elle a un tres bon doigté, bien que pour le gout, Anne lui soit supérieure."
} |
5526 | {
"en": "Anne would have been a delightful performer, had her health allowed her to learn.\"",
"fr": "Anne aurait eu un tres joli talent si sa santé lui avait permis d’étudier."
} |
5527 | {
"en": "Elizabeth looked at Darcy to see how cordially he assented to his cousin's praise; but neither at that moment nor at any other could she discern any symptom of love; and from the whole of his behaviour to Miss de Bourgh she derived this comfort for Miss Bingley, that he might have been just as likely to marry _her_, had she been his relation.",
"fr": "Elizabeth jeta un coup d’oil vers Darcy pour voir de quelle façon il s’associait a l’éloge de sa cousine, mais ni a ce moment, ni a un autre, elle ne put discerner le moindre symptôme d’amour. De son attitude a l’égard de miss de Bourg, elle recueillit cette consolation pour miss Bingley : c’est que Mr."
} |
5528 | {
"en": "Lady Catherine continued her remarks on Elizabeth's performance, mixing with them many instructions on execution and taste. Elizabeth received them with all the forbearance of civility, and, at the request of the gentlemen, remained at the instrument till her ladyship's carriage was ready to take them all home.",
"fr": "Lady Catherine continua ses remarques entremelées de conseils ; Elizabeth les écouta avec déférence, et, sur la priere des deux jeunes gens, demeura au piano jusqu’au moment ou la voiture de Sa Grâce fut prete a les ramener au presbytere."
} |
5529 | {
"en": "Chapter 32",
"fr": "XXXII"
} |
5530 | {
"en": "Elizabeth was sitting by herself the next morning, and writing to Jane while Mrs. Collins and Maria were gone on business into the village, when she was startled by a ring at the door, the certain signal of a visitor.",
"fr": "Le lendemain matin, tandis que Mrs. Collins et Maria faisaient des courses dans le village, Elizabeth, restée seule au salon, écrivait a Jane lorsqu’un coup de sonnette la fit tressaillir."
} |
5531 | {
"en": "As she had heard no carriage, she thought it not unlikely to be Lady Catherine, and under that apprehension was putting away her half-finished letter that she might escape all impertinent questions, when the door opened, and, to her very great surprise, Mr. Darcy, and Mr. Darcy only, entered the room.",
"fr": "Dans la crainte que ce ne fut lady Catherine, elle mettait de côté sa lettre inachevée afin d’éviter des questions importunes, lorsque la porte s’ouvrit, et, a sa grande surprise, livra passage a Mr. Darcy."
} |
5532 | {
"en": "He seemed astonished too on finding her alone, and apologised for his intrusion by letting her know that he had understood all the ladies were to be within.",
"fr": "Il parut étonné de la trouver seule et s’excusa de son indiscrétion en alléguant qu’il avait compris que Mrs. Collins était chez elle."
} |
5533 | {
"en": "They then sat down, and when her inquiries after Rosings were made, seemed in danger of sinking into total silence.",
"fr": "Puis ils s’assirent et quand Elizabeth eut demandé des nouvelles de Rosings, il y eut un silence qui menaçait de se prolonger."
} |
5534 | {
"en": "It was absolutely necessary, therefore, to think of something, and in this emergence recollecting _when_ she had seen him last in Hertfordshire, and feeling curious to know what he would say on the subject of their hasty departure, she observed:",
"fr": "Il fallait a tout prix trouver un sujet de conversation. Elizabeth se rappelant leur derniere rencontre en Hertfordshire, et curieuse de voir ce qu’il dirait sur le départ précipité de ses hôtes, fit cette remarque :"
} |
5535 | {
"en": "\"How very suddenly you all quitted Netherfield last November, Mr. Darcy!",
"fr": "– Vous avez tous quitté Netherfield bien rapidement en novembre dernier, Mr. Darcy."
} |
5536 | {
"en": "It must have been a most agreeable surprise to Mr. Bingley to see you all after him so soon; for, if I recollect right, he went but the day before.",
"fr": "Mr. Bingley a du etre agréablement surpris de vous revoir si tôt, car, si je m’en souviens bien, il n’était parti que de la veille."
} |
5537 | {
"en": "He and his sisters were well, I hope, when you left London?\"",
"fr": "Lui et ses sours allaient bien, je pense, quand vous avez quitté Londres ?"
} |
5538 | {
"en": "\"Perfectly so, I thank you.\"",
"fr": "– Fort bien, je vous remercie."
} |
5539 | {
"en": "She found that she was to receive no other answer, and, after a short pause added:",
"fr": "Voyant qu’elle n’obtiendrait pas d’autre réponse, elle reprit au bout d’un moment :"
} |
5540 | {
"en": "\"I think I have understood that Mr. Bingley has not much idea of ever returning to Netherfield again?\"",
"fr": "– Il me semble avoir compris que Mr. Bingley n’avait guere l’intention de revenir a Netherfield."
} |
5541 | {
"en": "\"I have never heard him say so; but it is probable that he may spend very little of his time there in the future.",
"fr": "– Je ne le lui ai jamais entendu dire. Je ne serais pas étonné, cependant, qu’il y passe peu de temps a l’avenir."
} |
5542 | {
"en": "He has many friends, and is at a time of life when friends and engagements are continually increasing.\"",
"fr": "Il a beaucoup d’amis et se trouve a une époque de l’existence ou les obligations mondaines se multiplient."
} |
5543 | {
"en": "\"If he means to be but little at Netherfield, it would be better for the neighbourhood that he should give up the place entirely, for then we might possibly get a settled family there.",
"fr": "– S’il a l’intention de venir si rarement a Netherfield, il vaudrait mieux pour ses voisins qu’il l’abandonne tout a fait. Nous aurions peut-etre des chances de voir une famille s’y fixer d’une façon plus stable."
} |
5544 | {
"en": "But, perhaps, Mr. Bingley did not take the house so much for the convenience of the neighbourhood as for his own, and we must expect him to keep it or quit it on the same principle.\"",
"fr": "Mais peut-etre Mr. Bingley, en prenant cette maison, a-t-il pensé plus a son plaisir qu’a celui des autres et il regle sans doute ses allées et venues d’apres le meme principe."
} |
5545 | {
"en": "\"I should not be surprised,\" said Darcy, \"if he were to give it up as soon as any eligible purchase offers.\"",
"fr": "– Je ne serais pas surpris, dit Darcy, de le voir céder Netherfield si une offre sérieuse se présentait."
} |
5546 | {
"en": "Elizabeth made no answer. She was afraid of talking longer of his friend; and, having nothing else to say, was now determined to leave the trouble of finding a subject to him.",
"fr": "Elizabeth ne répondit pas ; elle craignait de trop s’étendre sur ce chapitre, et ne trouvant rien autre a dire, elle résolut de laisser a son interlocuteur la peine de chercher un autre sujet. Celui-ci le sentit et reprit bientôt :"
} |
5547 | {
"en": "He took the hint, and soon began with, \"This seems a very comfortable house.",
"fr": "– Cette maison paraît fort agréable."
} |
5548 | {
"en": "Lady Catherine, I believe, did a great deal to it when Mr. Collins first came to Hunsford.\"",
"fr": "Lady Catherine, je crois, y a fait faire beaucoup d’aménagements lorsque Mr. Collins est venu s’installer a Hunsford."
} |
5549 | {
"en": "\"I believe she did--and I am sure she could not have bestowed her kindness on a more grateful object.\"",
"fr": "– Je le crois aussi, et ses faveurs ne pouvaient certainement exciter plus de reconnaissance."
} |
5550 | {
"en": "\"Mr. Collins appears to be very fortunate in his choice of a wife.\"",
"fr": "– Mr. Collins, en se mariant, paraît avoir fait un heureux choix."
} |
5551 | {
"en": "\"Yes, indeed, his friends may well rejoice in his having met with one of the very few sensible women who would have accepted him, or have made him happy if they had.",
"fr": "– Certes oui ; ses amis peuvent se réjouir qu’il soit tombé sur une femme de valeur, capable a la fois de l’épouser et de le rendre heureux."
} |
5552 | {
"en": "My friend has an excellent understanding--though I am not certain that I consider her marrying Mr. Collins as the wisest thing she ever did. She seems perfectly happy, however, and in a prudential light it is certainly a very good match for her.\"",
"fr": "Mon amie a beaucoup de jugement, bien qu’a mon sens son mariage ne soit peut-etre pas ce qu’elle a fait de plus sage, mais elle paraît heureuse, et vue a la lumiere de la froide raison, cette union présente beaucoup d’avantages."
} |
5553 | {
"en": "\"It must be very agreeable for her to be settled within so easy a distance of her own family and friends.\"",
"fr": "– Elle doit etre satisfaite d’etre installée a si peu de distance de sa famille et de ses amis."
} |
5554 | {
"en": "\"An easy distance, do you call it?",
"fr": "– A si peu de distance, dites-vous ?"
} |
5555 | {
"en": "It is nearly fifty miles.\"",
"fr": "Mais il y a pres de cinquante milles entre Meryton et Hunsford."
} |
5556 | {
"en": "\"And what is fifty miles of good road?",
"fr": "– Qu’est-ce que cinquante milles, avec de bonnes routes ?"
} |
5557 | {
"en": "Little more than half a day's journey.",
"fr": "Guere plus d’une demi-journée de voyage."
} |
5558 | {
"en": "Yes, I call it a _very_ easy distance.\"",
"fr": "J’appelle cela une courte distance."
} |
5559 | {
"en": "\"I should never have considered the distance as one of the _advantages_ of the match,\" cried Elizabeth.",
"fr": "– Pour moi, s’écria Elizabeth, jamais je n’aurais compté cette « courte distance » parmi les avantages présentés par le mariage de mon amie."
} |
5560 | {
"en": "\"I should never have said Mrs. Collins was settled _near_ her family.\"",
"fr": "Je ne trouve pas qu’elle soit établie a proximité de sa famille."
} |
5561 | {
"en": "\"It is a proof of your own attachment to Hertfordshire.",
"fr": "– Ceci prouve votre attachement pour le Hertfordshire."
} |
5562 | {
"en": "Anything beyond the very neighbourhood of Longbourn, I suppose, would appear far.\"",
"fr": "En dehors des environs immédiats de Longbourn, tout pays vous semblerait éloigné, sans doute ?"
} |
5563 | {
"en": "As he spoke there was a sort of smile which Elizabeth fancied she understood; he must be supposing her to be thinking of Jane and Netherfield, and she blushed as she answered:",
"fr": "En parlant ainsi, il eut un léger sourire qu’Elizabeth crut comprendre. Il supposait sans doute qu’elle pensait a Jane et a Netherfield ; aussi est-ce en rougissant qu’elle répondit :"
} |
5564 | {
"en": "\"I do not mean to say that a woman may not be settled too near her family.",
"fr": "– Je ne veux pas dire qu’une jeune femme ne puisse etre trop pres de sa famille."
} |
5565 | {
"en": "The far and the near must be relative, and depend on many varying circumstances. Where there is fortune to make the expenses of travelling unimportant, distance becomes no evil.",
"fr": "Les distances sont relatives, et quand un jeune ménage a les moyens de voyager, l’éloignement n’est pas un grand mal. Mr. et Mrs."
} |
5566 | {
"en": "But that is not the case _here_. Mr. and Mrs. Collins have a comfortable income, but not such a one as will allow of frequent journeys--and I am persuaded my friend would not call herself _near_ her family under less than _half_ the present distance.\"",
"fr": "Collins, bien qu’a leur aise, ne le sont pas au point de se permettre de fréquents déplacements, et je suis sure qu’il faudrait que la distance fut réduite de moitié pour que mon amie s’estimât a proximité de sa famille. Mr."
} |
5567 | {
"en": "Mr. Darcy drew his chair a little towards her, and said, \"_You_ cannot have a right to such very strong local attachment. _You_ cannot have been always at Longbourn.\"",
"fr": "– Quant a vous, dit-il, il n’est pas possible que vous soyez aussi attachée a votre pays. Surement, vous n’avez pas toujours vécu a Longbourn."
} |
5568 | {
"en": "Elizabeth looked surprised.",
"fr": "Elizabeth eut un air surpris. Mr."
} |
5569 | {
"en": "The gentleman experienced some change of feeling; he drew back his chair, took a newspaper from the table, and glancing over it, said, in a colder voice:",
"fr": "Darcy parut se raviser. Reculant sa chaise, il prit un journal sur la table, y jeta les yeux, et poursuivit d’un ton détaché :"
} |
5570 | {
"en": "\"Are you pleased with Kent?\"",
"fr": "– Le Kent vous plaît-il ?"
} |
5571 | {
"en": "A short dialogue on the subject of the country ensued, on either side calm and concise--and soon put an end to by the entrance of Charlotte and her sister, just returned from her walk.",
"fr": "Suivit alors un court dialogue sur le pays, auquel mit fin l’entrée de Charlotte et de sa sour qui revenaient de leurs courses."
} |
5572 | {
"en": "The tete-a-tete surprised them.",
"fr": "Ce tete-a-tete ne fut pas sans les étonner."
} |
5573 | {
"en": "Mr. Darcy related the mistake which had occasioned his intruding on Miss Bennet, and after sitting a few minutes longer without saying much to anybody, went away.",
"fr": "Darcy raconta comment il avait, par erreur, dérangé miss Bennet, et apres etre resté quelques minutes sans dire grand’chose, prit congé et quitta le presbytere."
} |
5574 | {
"en": "\"What can be the meaning of this?\" said Charlotte, as soon as he was gone.",
"fr": "– Qu’est-ce que cela signifie ? demanda Charlotte aussitôt apres son départ."
} |
5575 | {
"en": "\"My dear, Eliza, he must be in love with you, or he would never have called us in this familiar way.\"",
"fr": "Il doit etre amoureux de vous, Eliza, sans quoi jamais il ne viendrait vous rendre visite si familierement."
} |
5576 | {
"en": "But when Elizabeth told of his silence; it did not seem very likely, even to Charlotte's wishes, to be the case; and after various conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding anything to do, which was the more probable from the time of year.",
"fr": "Mais lorsque Elizabeth eut raconté combien Darcy s’était montré taciturne, cette supposition ne parut pas tres vraisemblable, et on en vint a cette conclusion : Darcy était venu parce qu’il n’avait rien de mieux a faire."
} |
5577 | {
"en": "All field sports were over.",
"fr": "A cette époque, la chasse était fermée."
} |
5578 | {
"en": "Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard-table, but gentlemen cannot always be within doors; and in the nearness of the Parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day.",
"fr": "Dans le château, il y avait bien lady Catherine, une bibliotheque et un billard ; mais des jeunes gens ne peuvent rester enfermés du matin au soir. Que ce fut la proximité du presbytere, l’agrément du chemin qui y conduisait ou des personnes qui l’habitaient, toujours est-il que le colonel Fitzwilliam et Mr."
} |
5579 | {
"en": "They called at various times of the morning, sometimes separately, sometimes together, and now and then accompanied by their aunt.",
"fr": "Darcy en firent des lors le but presque quotidien de leurs promenades. Ils arrivaient a toute heure, tantôt ensemble et tantôt séparément, parfois meme accompagnés de leur tante."
} |
5580 | {
"en": "It was plain to them all that Colonel Fitzwilliam came because he had pleasure in their society, a persuasion which of course recommended him still more; and Elizabeth was reminded by her own satisfaction in being with him, as well as by his evident admiration of her, of her former favourite George Wickham; and though, in comparing them, she saw there was less captivating softness in Colonel Fitzwilliam's manners, she believed he might have the best informed mind.",
"fr": "Il était visible que le colonel Fitzwilliam était attiré par la société des trois jeunes femmes. La satisfaction qu’Elizabeth éprouvait a le voir, aussi bien que l’admiration qu’il laissait paraître pour elle, lui rappelaient son ancien favori, George Wickham, et si en les comparant elle trouvait moins de séduction aux manieres du colonel Fitzwilliam, elle avait l’impression que, des deux, c’était lui sans doute qui possédait l’esprit le plus cultivé."
} |
5581 | {
"en": "But why Mr. Darcy came so often to the Parsonage, it was more difficult to understand.",
"fr": "Comment expliquer ses fréquentes apparitions au presbytere ? Ce ne pouvait etre par amour de la société ?"
} |
5582 | {
"en": "It could not be for society, as he frequently sat there ten minutes together without opening his lips; and when he did speak, it seemed the effect of necessity rather than of choice--a sacrifice to propriety, not a pleasure to himself.",
"fr": "Il lui arrivait souvent de rester dix minutes sans ouvrir la bouche, et, quand il parlait, il semblait que ce fut par nécessité plutôt que par plaisir. Rarement lui voyait-on de l’animation."
} |
5583 | {
"en": "He seldom appeared really animated.",
"fr": "La façon dont Fitzwilliam le plaisantait sur son mutisme prouvait que, d’habitude, il n’était point aussi taciturne."
} |
5584 | {
"en": "Mrs. Collins knew not what to make of him.",
"fr": "Mrs. Collins ne savait qu’en penser."
} |
5585 | {
"en": "Colonel Fitzwilliam's occasionally laughing at his stupidity, proved that he was generally different, which her own knowledge of him could not have told her; and as she would liked to have believed this change the effect of love, and the object of that love her friend Eliza, she set herself seriously to work to find it out.",
"fr": "Elle eut aimé se persuader que cette attitude était l’effet de l’amour, et l’objet de cet amour son amie Elizabeth. Pour résoudre ce probleme, elle se mit a observer Darcy, a Rosings et a Hunsford, mais sans grand succes."
} |
5586 | {
"en": "She watched him whenever they were at Rosings, and whenever he came to Hunsford; but without much success.",
"fr": "Il regardait certainement beaucoup Elizabeth, mais d’une maniere difficile a interpréter."
} |
5587 | {
"en": "He certainly looked at her friend a great deal, but the expression of that look was disputable.",
"fr": "Charlotte se demandait souvent si le regard attentif qu’il attachait sur elle contenait beaucoup d’admiration, et par moments il lui semblait simplement le regard d’un homme dont l’esprit est ailleurs."
} |
5588 | {
"en": "It was an earnest, steadfast gaze, but she often doubted whether there were much admiration in it, and sometimes it seemed nothing but absence of mind.",
"fr": "Une ou deux fois, Charlotte avait insinué devant son amie que Mr. Darcy nourrissait peut-etre une préférence pour elle, mais Elizabeth s’était contentée de rire, et Mrs."
} |
5589 | {
"en": "She had once or twice suggested to Elizabeth the possibility of his being partial to her, but Elizabeth always laughed at the idea; and Mrs. Collins did not think it right to press the subject, from the danger of raising expectations which might only end in disappointment; for in her opinion it admitted not of a doubt, that all her friend's dislike would vanish, if she could suppose him to be in her power.",
"fr": "Collins avait jugé sage de ne pas insister de peur de faire naître des espérances stériles. Pour elle il ne faisait pas de doute que l’antipathie d’Elizabeth aurait vite fait de s’évanouir si elle avait pu croire qu’elle eut quelque pouvoir sur le cour de Mr."
} |
5590 | {
"en": "In her kind schemes for Elizabeth, she sometimes planned her marrying Colonel Fitzwilliam.",
"fr": "Parfois, dans les projets d’avenir qu’elle faisait pour son amie, Charlotte la voyait épousant le colonel Fitzwilliam. Des deux cousins, c’était sans contredit le plus agréable ; il admirait Elizabeth, et sa situation faisait de lui un beau parti."
} |
5591 | {
"en": "He was beyond comparison the most pleasant man; he certainly admired her, and his situation in life was most eligible; but, to counterbalance these advantages, Mr. Darcy had considerable patronage in the church, and his cousin could have none at all.",
"fr": "Seulement, pour contre-balancer tous ces avantages, Mr. Darcy avait une influence considérable dans le monde clérical, tandis que son cousin n’en possédait aucune."
} |
5592 | {
"en": "Chapter 33",
"fr": "XXXIII"
} |
5593 | {
"en": "More than once did Elizabeth, in her ramble within the park, unexpectedly meet Mr. Darcy.",
"fr": "Plus d’une fois Elizabeth, en se promenant dans le parc, rencontra Mr. Darcy a l’improviste."
} |
5594 | {
"en": "She felt all the perverseness of the mischance that should bring him where no one else was brought, and, to prevent its ever happening again, took care to inform him at first that it was a favourite haunt of hers.",
"fr": "Elle trouvait assez étrange la malchance qui l’amenait dans un endroit ordinairement si solitaire, et elle eut soin de l’informer que ce coin du parc était sa retraite favorite. Une seconde rencontre apres cet avertissement était plutôt singuliere ; elle eut lieu cependant, et une autre encore."
} |
5595 | {
"en": "How it could occur a second time, therefore, was very odd!",
"fr": "Était-ce pour l’ennuyer ou pour s’imposer a lui-meme une pénitence ?"
} |
5596 | {
"en": "Yet it did, and even a third. It seemed like wilful ill-nature, or a voluntary penance, for on these occasions it was not merely a few formal inquiries and an awkward pause and then away, but he actually thought it necessary to turn back and walk with her.",
"fr": "Car il ne se contentait point dans ces occasions de lui dire quelques mots de politesse et de poursuivre son chemin, mais paraissait croire nécessaire de l’accompagner dans sa promenade. Il ne se montrait jamais tres bavard, et, de son côté, Elizabeth ne faisait guere de frais."
} |
5597 | {
"en": "He never said a great deal, nor did she give herself the trouble of talking or of listening much; but it struck her in the course of their third rencontre that he was asking some odd unconnected questions--about her pleasure in being at Hunsford, her love of solitary walks, and her opinion of Mr. and Mrs. Collins's happiness; and that in speaking of Rosings and her not perfectly understanding the house, he seemed to expect that whenever she came into Kent again she would be staying _there_ too.",
"fr": "Au cours de la troisieme rencontre, cependant, elle fut frappée des questions bizarres et sans lien qu’il lui posait sur l’agrément de son séjour a Hunsford ; sur son gout pour les promenades solitaires ; sur ce qu’elle pensait de la félicité du ménage Collins ; enfin, comme il était question de Rosings et de la disposition intérieure des appartements qu’elle disait ne pas bien connaître, Darcy avait eu l’air de penser que lorsqu’elle reviendrait dans le Kent, elle séjournerait cette fois au château."
} |
5598 | {
"en": "His words seemed to imply it.",
"fr": "Voila du moins ce qu’Elizabeth crut comprendre."
} |
5599 | {
"en": "Could he have Colonel Fitzwilliam in his thoughts?",
"fr": "Était-ce possible qu’en parlant ainsi il pensât au colonel Fitzwilliam ?"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.