id
stringlengths
1
6
translation
translation
5600
{ "en": "She supposed, if he meant anything, he must mean an allusion to what might arise in that quarter.", "fr": "Si ces paroles avaient un sens, il voulait sans doute faire allusion a ce qui pourrait se produire de ce côté." }
5601
{ "en": "It distressed her a little, and she was quite glad to find herself at the gate in the pales opposite the Parsonage.", "fr": "Cette pensée troubla quelque peu Elizabeth qui fut heureuse de se retrouver seule a l’entrée du presbytere." }
5602
{ "en": "She was engaged one day as she walked, in perusing Jane's last letter, and dwelling on some passages which proved that Jane had not written in spirits, when, instead of being again surprised by Mr. Darcy, she saw on looking up that Colonel Fitzwilliam was meeting her.", "fr": "Un jour qu’en promenade elle relisait une lettre de Jane et méditait certains passages qui laissaient deviner la mélancolie de sa sour, Elizabeth, en levant les yeux, se trouva face a face, non point cette fois avec Mr." }
5603
{ "en": "Putting away the letter immediately and forcing a smile, she said:", "fr": "Darcy, mais avec le colonel Fitzwilliam." }
5604
{ "en": "\"I did not know before that you ever walked this way.\"", "fr": "– Je ne savais pas que vous vous promeniez jamais de ce côté, dit-elle avec un sourire en repliant sa lettre." }
5605
{ "en": "\"I have been making the tour of the park,\" he replied, \"as I generally do every year, and intend to close it with a call at the Parsonage.", "fr": "– Je viens de faire le tour complet du parc comme je le fais généralement a chacun de mes séjours, et je pensais terminer par une visite a Mrs. Collins." }
5606
{ "en": "Are you going much farther?\"", "fr": "Continuez-vous votre promenade ?" }
5607
{ "en": "\"No, I should have turned in a moment.\"", "fr": "– Non, j’étais sur le point de rentrer." }
5608
{ "en": "And accordingly she did turn, and they walked towards the Parsonage together.", "fr": "Ils reprirent ensemble le chemin du presbytere." }
5609
{ "en": "\"Do you certainly leave Kent on Saturday?\" said she.", "fr": "– Avez-vous toujours le projet de partir samedi prochain ?" }
5610
{ "en": "\"Yes--if Darcy does not put it off again.", "fr": "– Oui, si Darcy ne remet pas encore notre départ." }
5611
{ "en": "But I am at his disposal. He arranges the business just as he pleases.\"", "fr": "Je suis ici a sa disposition et il arrange tout a sa guise." }
5612
{ "en": "\"And if not able to please himself in the arrangement, he has at least pleasure in the great power of choice.", "fr": "– Et si l’arrangement ne le satisfait point, il a toujours eu le plaisir de la décision." }
5613
{ "en": "I do not know anybody who seems more to enjoy the power of doing what he likes than Mr. Darcy.\"", "fr": "Je ne connais personne qui semble gouter plus que Mr. Darcy le pouvoir d’agir a sa guise." }
5614
{ "en": "\"He likes to have his own way very well,\" replied Colonel Fitzwilliam.", "fr": "– Certes, il aime faire ce qui lui plaît ; mais nous en sommes tous la." }
5615
{ "en": "\"But so we all do. It is only that he has better means of having it than many others, because he is rich, and many others are poor.", "fr": "Il a seulement pour suivre son inclination plus de facilité que bien d’autres, parce qu’il est riche et que tout le monde ne l’est pas." }
5616
{ "en": "I speak feelingly.", "fr": "J’en parle en connaissance de cause." }
5617
{ "en": "A younger son, you know, must be inured to self-denial and dependence.\"", "fr": "Les cadets de famille, vous le savez, sont habitués a plus de dépendance et de renoncements." }
5618
{ "en": "\"In my opinion, the younger son of an earl can know very little of either.", "fr": "– Je ne me serais pas imaginé que le fils cadet d’un comte avait de tels maux a supporter." }
5619
{ "en": "Now seriously, what have you ever known of self-denial and dependence?", "fr": "Sérieusement, que connaissez-vous de la dépendance et des renoncements ?" }
5620
{ "en": "When have you been prevented by want of money from going wherever you chose, or procuring anything you had a fancy for?\"", "fr": "Quand le manque d’argent vous a-t-il empeché d’aller ou vous vouliez ou de vous accorder une fantaisie ?" }
5621
{ "en": "\"These are home questions--and perhaps I cannot say that I have experienced many hardships of that nature.", "fr": "– Voila des questions bien directes. Non, il faut que je l’avoue, je n’ai pas eu a souffrir beaucoup d’ennuis de ce genre." }
5622
{ "en": "But in matters of greater weight, I may suffer from want of money.", "fr": "Mais le manque de fortune peut m’exposer a des épreuves plus graves." }
5623
{ "en": "Younger sons cannot marry where they like.\"", "fr": "Les cadets de famille, vous le savez, ne peuvent guere se marier selon leur choix." }
5624
{ "en": "\"Unless where they like women of fortune, which I think they very often do.\"", "fr": "– A moins que leur choix ne se porte sur des héritieres, ce qui arrive, je crois, assez fréquemment." }
5625
{ "en": "\"Our habits of expense make us too dependent, and there are not many in my rank of life who can afford to marry without some attention to money.\"", "fr": "– Nos habitudes de vie nous rendent trop dépendants, et peu d’hommes de mon rang peuvent se marier sans tenir compte de la fortune." }
5626
{ "en": "\"Is this,\" thought Elizabeth, \"meant for me?\" and she coloured at the idea; but, recovering herself, said in a lively tone, \"And pray, what is the usual price of an earl's younger son?", "fr": "« Ceci serait-il pour moi ? » se demanda Elizabeth que cette idée fit rougir. Mais se reprenant, elle dit avec enjouement : – Et quel est, s’il vous plaît, le prix ordinaire du fils cadet d’un comte ?" }
5627
{ "en": "Unless the elder brother is very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds.\"", "fr": "A moins que le frere aîné ne soit d’une santé spécialement délicate, vous ne demandez pas, je pense, plus de cinquante mille livres ?" }
5628
{ "en": "He answered her in the same style, and the subject dropped. To interrupt a silence which might make him fancy her affected with what had passed, she soon afterwards said:", "fr": "Il lui répondit sur le meme ton, puis, pour rompre un silence qui aurait pu laisser croire qu’elle était affectée de ce qu’il avait dit, Elizabeth reprit bientôt :" }
5629
{ "en": "\"I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having someone at his disposal.", "fr": "– J’imagine que votre cousin vous a amené pour le plaisir de sentir pres de lui quelqu’un qui soit a son entiere disposition." }
5630
{ "en": "I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind.", "fr": "Je m’étonne qu’il ne se marie pas, car le mariage lui assurerait cette commodité d’une façon permanente." }
5631
{ "en": "But, perhaps, his sister does as well for the present, and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her.\"", "fr": "Mais peut-etre sa sour lui suffit-elle pour l’instant ; il doit faire d’elle ce que bon lui semble puisqu’elle est sous sa seule direction." }
5632
{ "en": "\"No,\" said Colonel Fitzwilliam, \"that is an advantage which he must divide with me. I am joined with him in the guardianship of Miss Darcy.\"", "fr": "– Non, répliqua le colonel Fitzwilliam, c’est un avantage qu’il partage avec moi, car nous sommes tous deux co-tuteurs de miss Darcy." }
5633
{ "en": "\"Are you indeed?", "fr": "– Vraiment ?" }
5634
{ "en": "And pray what sort of guardians do you make?", "fr": "Et dites-moi donc quelle sorte de tuteur vous faites ?" }
5635
{ "en": "Does your charge give you much trouble?", "fr": "Votre pupille vous donne-t-elle beaucoup de peine ?" }
5636
{ "en": "Young ladies of her age are sometimes a little difficult to manage, and if she has the true Darcy spirit, she may like to have her own way.\"", "fr": "Les jeunes filles de cet âge sont parfois difficiles a mener, et si c’est une vraie Darcy elle est sans doute assez indépendante." }
5637
{ "en": "As she spoke she observed him looking at her earnestly; and the manner in which he immediately asked her why she supposed Miss Darcy likely to give them any uneasiness, convinced her that she had somehow or other got pretty near the truth. She directly replied:", "fr": "Comme elle prononçait ces paroles, elle remarqua que Fitzwilliam la regardait attentivement, et la façon dont il lui demanda pourquoi elle supposait que la tutelle de miss Darcy put lui donner quelque peine convainquit Elizabeth qu’elle avait, d’une maniere ou d’une autre, touché la vérité." }
5638
{ "en": "\"You need not be frightened.", "fr": "– N’ayez aucune crainte, répliqua-t-elle aussitôt." }
5639
{ "en": "I never heard any harm of her; and I dare say she is one of the most tractable creatures in the world.", "fr": "Je n’ai jamais entendu médire, si peu que ce soit, de votre pupille, et je suis persuadée de sa docilité." }
5640
{ "en": "She is a very great favourite with some ladies of my acquaintance, Mrs. Hurst and Miss Bingley. I think I have heard you say that you know them.\"", "fr": "Deux dames de ma connaissance ne jurent que par elle, Mrs. Hurst et miss Bingley ; – il me semble vous avoir entendu dire que vous les connaissiez aussi." }
5641
{ "en": "\"I know them a little.", "fr": "– Je les connais un peu." }
5642
{ "en": "Their brother is a pleasant gentlemanlike man--he is a great friend of Darcy's.\"", "fr": "Leur frere est un homme aimable et bien élevé, et c’est le grand ami de Darcy." }
5643
{ "en": "\"Oh! yes,\" said Elizabeth drily; \"Mr. Darcy is uncommonly kind to Mr. Bingley, and takes a prodigious deal of care of him.\"", "fr": "Darcy montre beaucoup de bonté pour Mr. Bingley et veille sur lui avec une extraordinaire sollicitude." }
5644
{ "en": "\"Care of him! Yes, I really believe Darcy _does_ take care of him in those points where he most wants care.", "fr": "– Oui, je crois en effet que Darcy veille sur son ami qui, sous certains rapports, a besoin d’etre guidé." }
5645
{ "en": "From something that he told me in our journey hither, I have reason to think Bingley very much indebted to him.", "fr": "Une chose qu’il m’a dite en venant ici m’a meme fait supposer que Bingley lui doit a ce titre quelque reconnaissance." }
5646
{ "en": "But I ought to beg his pardon, for I have no right to suppose that Bingley was the person meant.", "fr": "Mais je parle peut-etre un peu vite, car rien ne m’assure que Bingley soit la personne dont il était question." }
5647
{ "en": "It was all conjecture.\"", "fr": "C’est pure conjecture de ma part." }
5648
{ "en": "\"What is it you mean?\"", "fr": "– De quoi s’agissait-il ?" }
5649
{ "en": "\"It is a circumstance which Darcy could not wish to be generally known, because if it were to get round to the lady's family, it would be an unpleasant thing.\"", "fr": "– D’une circonstance dont Darcy désire certainement garder le secret, car, s’il devait en revenir quelque chose a la famille intéressée, ce serait fort désobligeant." }
5650
{ "en": "\"You may depend upon my not mentioning it.\"", "fr": "– Vous pouvez compter sur ma discrétion." }
5651
{ "en": "\"And remember that I have not much reason for supposing it to be Bingley.", "fr": "– Et notez bien que je ne suis pas certain qu’il s’agisse de Bingley." }
5652
{ "en": "What he told me was merely this: that he congratulated himself on having lately saved a friend from the inconveniences of a most imprudent marriage, but without mentioning names or any other particulars, and I only suspected it to be Bingley from believing him the kind of young man to get into a scrape of that sort, and from knowing them to have been together the whole of last summer.\"", "fr": "Darcy m’a simplement dit qu’il se félicitait d’avoir sauvé dernierement un ami du danger d’un mariage imprudent. J’ai supposé que c’était Bingley dont il s’agissait parce qu’il me semble appartenir a la catégorie des jeunes gens capables d’une étourderie de ce genre, et aussi parce que je savais que Darcy et lui avaient passé l’été ensemble." }
5653
{ "en": "\"Did Mr. Darcy give you reasons for this interference?\"", "fr": "– Mr. Darcy vous a-t-il donné les raisons de son intervention ?" }
5654
{ "en": "\"I understood that there were some very strong objections against the lady.\"", "fr": "– J’ai compris qu’il y avait contre la jeune fille des objections tres sérieuses." }
5655
{ "en": "\"And what arts did he use to separate them?\"", "fr": "– Et quels moyens habiles a-t-il employés pour les séparer ?" }
5656
{ "en": "\"He did not talk to me of his own arts,\" said Fitzwilliam, smiling. \"He only told me what I have now told you.\"", "fr": "– Il ne m’a pas conté ce qu’il avait fait, dit Fitzwilliam en souriant ; il m’a dit seulement ce que je viens de vous répéter." }
5657
{ "en": "Elizabeth made no answer, and walked on, her heart swelling with indignation.", "fr": "Elizabeth ne répondit pas et continua d’avancer, le cour gonflé d’indignation." }
5658
{ "en": "After watching her a little, Fitzwilliam asked her why she was so thoughtful.", "fr": "Apres l’avoir observée un moment, Fitzwilliam lui demanda pourquoi elle était si songeuse." }
5659
{ "en": "\"I am thinking of what you have been telling me,\" said she.", "fr": "– Je pense a ce que vous venez de me dire." }
5660
{ "en": "\"Your cousin's conduct does not suit my feelings.", "fr": "La conduite de votre cousin m’étonne." }
5661
{ "en": "Why was he to be the judge?\"", "fr": "Pourquoi s’est-il fait juge en cette affaire ?" }
5662
{ "en": "\"You are rather disposed to call his interference officious?\"", "fr": "– Vous trouvez son intervention indiscrete ?" }
5663
{ "en": "\"I do not see what right Mr. Darcy had to decide on the propriety of his friend's inclination, or why, upon his own judgement alone, he was to determine and direct in what manner his friend was to be happy.", "fr": "– Je ne vois pas quel droit avait Mr. Darcy de désapprouver l’inclination de son ami, ni de décider comment celui-ci pouvait trouver le bonheur." }
5664
{ "en": "But,\" she continued, recollecting herself, \"as we know none of the particulars, it is not fair to condemn him.", "fr": "Mais, dit-elle en se ressaisissant, comme nous ignorons tous les détails il n’est pas juste de le condamner." }
5665
{ "en": "It is not to be supposed that there was much affection in the case.\"", "fr": "On peut supposer aussi que le sentiment de son ami n’était pas tres profond." }
5666
{ "en": "\"That is not an unnatural surmise,\" said Fitzwilliam, \"but it is a lessening of the honour of my cousin's triumph very sadly.\"", "fr": "– Cette supposition n’est pas invraisemblable, dit Fitzwilliam, mais elle enleve singulierement de sa valeur a la victoire de mon cousin." }
5667
{ "en": "This was spoken jestingly; but it appeared to her so just a picture of Mr. Darcy, that she would not trust herself with an answer, and therefore, abruptly changing the conversation talked on indifferent matters until they reached the Parsonage.", "fr": "Ce n’était qu’une réflexion plaisante, mais qui parut a Elizabeth peindre tres justement Mr. Darcy." }
5668
{ "en": "There, shut into her own room, as soon as their visitor left them, she could think without interruption of all that she had heard.", "fr": "Craignant, si elle poursuivait ce sujet, n’etre plus maîtresse d’elle-meme, la jeune fille changea brusquement la conversation, et il ne fut plus question que de choses indifférentes jusqu’a l’arrivée au presbytere." }
5669
{ "en": "It was not to be supposed that any other people could be meant than those with whom she was connected.", "fr": "Des que le visiteur fut parti, elle eut le loisir de réfléchir longuement a ce qu’elle venait d’entendre." }
5670
{ "en": "There could not exist in the world _two_ men over whom Mr. Darcy could have such boundless influence.", "fr": "Sur l’identité des personnages elle ne pouvait avoir de doute : il n’y avait pas deux hommes sur qui Mr." }
5671
{ "en": "That he had been concerned in the measures taken to separate Bingley and Jane she had never doubted; but she had always attributed to Miss Bingley the principal design and arrangement of them.", "fr": "Darcy put avoir une influence aussi considérable. Elizabeth avait toujours supposé qu’il avait du coopérer au plan suivi pour séparer Bingley de Jane, mais elle en attribuait l’idée principale et la réalisation a miss Bingley." }
5672
{ "en": "If his own vanity, however, did not mislead him, _he_ was the cause, his pride and caprice were the cause, of all that Jane had suffered, and still continued to suffer.", "fr": "Cependant, si Mr. Darcy ne se vantait pas, c’était lui, c’étaient son orgueil et son caprice qui étaient la cause de tout ce que Jane avait souffert et souffrait encore." }
5673
{ "en": "He had ruined for a while every hope of happiness for the most affectionate, generous heart in the world; and no one could say how lasting an evil he might have inflicted.", "fr": "Il avait brisé pour un temps tout espoir de bonheur dans le cour le plus tendre, le plus généreux qui fut ; et le mal qu’il avait causé, nul n’en pouvait prévoir la durée." }
5674
{ "en": "\"There were some very strong objections against the lady,\" were Colonel Fitzwilliam's words; and those strong objections probably were, her having one uncle who was a country attorney, and another who was in business in London.", "fr": "« Il y avait des objections sérieuses contre la jeune fille, » avait dit le colonel Fitzwilliam. Ces objections étaient sans nul doute qu’elle avait un oncle avoué dans une petite ville, et un autre dans le commerce a Londres." }
5675
{ "en": "\"To Jane herself,\" she exclaimed, \"there could be no possibility of objection; all loveliness and goodness as she is!--her understanding excellent, her mind improved, and her manners captivating.", "fr": "Jane, le charme et la bonté personnifiés, dont l’esprit est si raisonnable et les manieres si séduisantes ! Contre mon pere non plus on ne peut rien dire ; malgré son originalité, il a une intelligence que Mr." }
5676
{ "en": "Neither could anything be urged against my father, who, though with some peculiarities, has abilities Mr. Darcy himself need not disdain, and respectability which he will probably never reach.\"", "fr": "Darcy peut ne point dédaigner, et une respectabilité a laquelle lui-meme ne parviendra peut-etre jamais. » A la pensée de sa mere, elle sentit sa confiance s’ébranler." }
5677
{ "en": "When she thought of her mother, her confidence gave way a little; but she would not allow that any objections _there_ had material weight with Mr. Darcy, whose pride, she was convinced, would receive a deeper wound from the want of importance in his friend's connections, than from their want of sense; and she was quite decided, at last, that he had been partly governed by this worst kind of pride, and partly by the wish of retaining Mr. Bingley for his sister.", "fr": "Darcy dont l’orgueil, elle en était sure, était plus sensible a l’infériorité du rang qu’au manque de jugement de la famille ou voulait entrer son ami. Elizabeth finit par conclure qu’il avait été poussé par une détestable fierté, et sans doute aussi par le désir de conserver Bingley pour sa sour." }
5678
{ "en": "The agitation and tears which the subject occasioned, brought on a headache; and it grew so much worse towards the evening, that, added to her unwillingness to see Mr. Darcy, it determined her not to attend her cousins to Rosings, where they were engaged to drink tea.", "fr": "L’agitation et les larmes qui furent l’effet de ces réflexions provoquerent une migraine dont Elizabeth souffrait tellement vers le soir que, sa répugnance a revoir Mr. Darcy aidant, elle décida de ne pas accompagner ses cousins a Rosings ou ils étaient invités a aller prendre le thé." }
5679
{ "en": "Mrs. Collins, seeing that she was really unwell, did not press her to go and as much as possible prevented her husband from pressing her; but Mr. Collins could not conceal his apprehension of Lady Catherine's being rather displeased by her staying at home.", "fr": "Collins, voyant qu’elle était réellement souffrante, n’insista pas pour la faire changer d’avis mais Mr. Collins ne lui cacha point qu’il craignait fort que lady Catherine ne fut mécontente en voyant qu’elle était restée au logis." }
5680
{ "en": "Chapter 34", "fr": "XXXIV" }
5681
{ "en": "When they were gone, Elizabeth, as if intending to exasperate herself as much as possible against Mr. Darcy, chose for her employment the examination of all the letters which Jane had written to her since her being in Kent.", "fr": "Comme si elle avait pris a tâche de s’exaspérer encore davantage contre Mr. Darcy, Elizabeth, une fois seule, se mit a relire les lettres que Jane lui avait écrites depuis son arrivée a Hunsford." }
5682
{ "en": "They contained no actual complaint, nor was there any revival of past occurrences, or any communication of present suffering. But in all, and in almost every line of each, there was a want of that cheerfulness which had been used to characterise her style, and which, proceeding from the serenity of a mind at ease with itself and kindly disposed towards everyone, had been scarcely ever clouded.", "fr": "Aucune ne contenait de plaintes positives mais toutes trahissaient l’absence de cet enjouement qui était le caractere habituel de son style et qui, procédant de la sérénité d’un esprit toujours en paix avec les autres et avec lui-meme, n’avait été que rarement troublé. Elizabeth notait toutes les phrases empreintes de tristesse avec une attention qu’elle n’avait pas mise a la premiere lecture." }
5683
{ "en": "Elizabeth noticed every sentence conveying the idea of uneasiness, with an attention which it had hardly received on the first perusal.", "fr": "La façon dont Mr. Darcy se glorifiait de la souffrance par lui infligée augmentait sa compassion pour le chagrin de sa sour." }
5684
{ "en": "Mr. Darcy's shameful boast of what misery he had been able to inflict, gave her a keener sense of her sister's sufferings.", "fr": "C’était une consolation de penser que le séjour de Mr." }
5685
{ "en": "It was some consolation to think that his visit to Rosings was to end on the day after the next--and, a still greater, that in less than a fortnight she should herself be with Jane again, and enabled to contribute to the recovery of her spirits, by all that affection could do.", "fr": "Darcy a Rosings se terminait le surlendemain ; c’en était une autre, et plus grande, de se dire que dans moins de quinze jours elle serait aupres de Jane et pourrait contribuer a la guérison de son cour de tout le pouvoir de son affection fraternelle." }
5686
{ "en": "She could not think of Darcy's leaving Kent without remembering that his cousin was to go with him; but Colonel Fitzwilliam had made it clear that he had no intentions at all, and agreeable as he was, she did not mean to be unhappy about him.", "fr": "En songeant au départ de Darcy elle se rappela que son cousin partait avec lui, mais le colonel Fitzwilliam avait montré clairement que ses amabilités ne tiraient pas a conséquence et, tout charmant qu’il était, elle n’avait nulle envie de se rendre malheureuse a cause de lui." }
5687
{ "en": "While settling this point, she was suddenly roused by the sound of the door-bell, and her spirits were a little fluttered by the idea of its being Colonel Fitzwilliam himself, who had once before called late in the evening, and might now come to inquire particularly after her.", "fr": "Elle en était la de ses réflexions lorsque le son de la cloche d’entrée la fit tressaillir. Était-ce, par hasard, le colonel Fitzwilliam, dont les visites étaient quelquefois assez tardives, qui venait prendre de ses nouvelles ?" }
5688
{ "en": "But this idea was soon banished, and her spirits were very differently affected, when, to her utter amazement, she saw Mr. Darcy walk into the room.", "fr": "Un peu troublée par cette idée, elle la repoussa aussitôt et reprenait son calme quand elle vit, avec une extreme surprise, Mr. Darcy entrer dans la piece." }
5689
{ "en": "In an hurried manner he immediately began an inquiry after her health, imputing his visit to a wish of hearing that she were better.", "fr": "Il se hâta tout d’abord de s’enquérir de sa santé, expliquant sa visite par le désir qu’il avait d’apprendre qu’elle se sentait mieux." }
5690
{ "en": "She answered him with cold civility.", "fr": "Elle lui répondit avec une politesse pleine de froideur." }
5691
{ "en": "He sat down for a few moments, and then getting up, walked about the room.", "fr": "Il s’assit quelques instants, puis, se relevant, se mit a arpenter la piece." }
5692
{ "en": "Elizabeth was surprised, but said not a word.", "fr": "Elizabeth saisie d’étonnement ne disait mot." }
5693
{ "en": "After a silence of several minutes, he came towards her in an agitated manner, and thus began:", "fr": "Apres un silence de plusieurs minutes, il s’avança vers elle et, d’un air agité, débuta ainsi :" }
5694
{ "en": "\"In vain I have struggled.", "fr": "– En vain ai-je lutté." }
5695
{ "en": "It will not do.", "fr": "Rien n’y fait." }
5696
{ "en": "My feelings will not be repressed.", "fr": "Je ne puis réprimer mes sentiments." }
5697
{ "en": "You must allow me to tell you how ardently I admire and love you.\"", "fr": "Laissez-moi vous dire l’ardeur avec laquelle je vous admire et je vous aime." }
5698
{ "en": "Elizabeth's astonishment was beyond expression. She stared, coloured, doubted, and was silent.", "fr": "Elizabeth stupéfaite le regarda, rougit, se demanda si elle avait bien entendu et garda le silence. Mr." }
5699
{ "en": "This he considered sufficient encouragement; and the avowal of all that he felt, and had long felt for her, immediately followed.", "fr": "Darcy crut y voir un encouragement et il s’engagea aussitôt dans l’aveu de l’inclination passionnée que depuis longtemps il ressentait pour elle." }