id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
5700 | {
"en": "He spoke well; but there were feelings besides those of the heart to be detailed; and he was not more eloquent on the subject of tenderness than of pride.",
"fr": "Il parlait bien, mais il avait en dehors de son amour d’autres sentiments a exprimer et, sur ce chapitre, il ne se montra pas moins éloquent que sur celui de sa passion."
} |
5701 | {
"en": "His sense of her inferiority--of its being a degradation--of the family obstacles which had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.",
"fr": "La conviction de commettre une mésalliance, les obstacles de famille que son jugement avait toujours opposés a son inclination, tout cela fut détaillé avec une chaleur bien naturelle, si l’on songeait au sacrifice que faisait sa fierté, mais certainement peu propre a plaider sa cause."
} |
5702 | {
"en": "In spite of her deeply-rooted dislike, she could not be insensible to the compliment of such a man's affection, and though her intentions did not vary for an instant, she was at first sorry for the pain he was to receive; till, roused to resentment by his subsequent language, she lost all compassion in anger.",
"fr": "En dépit de sa profonde antipathie, Elizabeth ne pouvait rester insensible a l’hommage que représentait l’amour d’un homme tel que Mr. Darcy."
} |
5703 | {
"en": "She tried, however, to compose herself to answer him with patience, when he should have done. He concluded with representing to her the strength of that attachment which, in spite of all his endeavours, he had found impossible to conquer; and with expressing his hope that it would now be rewarded by her acceptance of his hand.",
"fr": "Sans que sa résolution en fut ébranlée un instant, elle commença par se sentir peinée du chagrin qu’elle allait lui causer, mais, irritée par la suite de son discours, sa colere supprima toute compassion, et elle essaya seulement de se dominer pour pouvoir lui répondre avec calme lorsqu’il aurait terminé. Il conclut en lui représentant la force d’un sentiment que tous ses efforts n’avaient pas réussi a vaincre et en exprimant l’espoir qu’elle voudrait bien y répondre en lui accordant sa main."
} |
5704 | {
"en": "As he said this, she could easily see that he had no doubt of a favourable answer.",
"fr": "Tandis qu’il prononçait ces paroles, il était facile de voir qu’il ne doutait pas de recevoir une réponse favorable."
} |
5705 | {
"en": "He _spoke_ of apprehension and anxiety, but his countenance expressed real security.",
"fr": "Il parlait bien de crainte, d’anxiété, mais sa contenance exprimait la sécurité."
} |
5706 | {
"en": "Such a circumstance could only exasperate farther, and, when he ceased, the colour rose into her cheeks, and she said:",
"fr": "Rien n’était plus fait pour exaspérer Elizabeth, et, des qu’il eut terminé, elle lui répondit, les joues en feu :"
} |
5707 | {
"en": "\"In such cases as this, it is, I believe, the established mode to express a sense of obligation for the sentiments avowed, however unequally they may be returned.",
"fr": "– En des circonstances comme celle-ci, je crois qu’il est d’usage d’exprimer de la reconnaissance pour les sentiments dont on vient d’entendre l’aveu."
} |
5708 | {
"en": "It is natural that obligation should be felt, and if I could _feel_ gratitude, I would now thank you.",
"fr": "C’est chose naturelle, et si je pouvais éprouver de la gratitude, je vous remercierais. Mais je ne le puis pas."
} |
5709 | {
"en": "But I cannot--I have never desired your good opinion, and you have certainly bestowed it most unwillingly.",
"fr": "Je n’ai jamais recherché votre affection, et c’est certes tres a contre-cour que vous me la donnez."
} |
5710 | {
"en": "I am sorry to have occasioned pain to anyone. It has been most unconsciously done, however, and I hope will be of short duration.",
"fr": "Je regrette d’avoir pu causer de la peine a quelqu’un, mais je l’ai fait sans le vouloir, et cette peine, je l’espere, sera de courte durée."
} |
5711 | {
"en": "The feelings which, you tell me, have long prevented the acknowledgment of your regard, can have little difficulty in overcoming it after this explanation.\"",
"fr": "Les sentiments qui, me dites-vous, ont retardé jusqu’ici l’aveu de votre inclination, n’auront pas de peine a en triompher apres cette explication."
} |
5712 | {
"en": "Mr. Darcy, who was leaning against the mantelpiece with his eyes fixed on her face, seemed to catch her words with no less resentment than surprise.",
"fr": "Mr. Darcy qui s’appuyait a la cheminée, les yeux fixés sur le visage d’Elizabeth, accueillit ces paroles avec autant d’irritation que de surprise."
} |
5713 | {
"en": "His complexion became pale with anger, and the disturbance of his mind was visible in every feature.",
"fr": "Il pâlit de colere, et son visage refléta le trouble de son esprit."
} |
5714 | {
"en": "He was struggling for the appearance of composure, and would not open his lips till he believed himself to have attained it.",
"fr": "Visiblement, il luttait pour reconquérir son sang-froid et il n’ouvrit la bouche que lorsqu’il pensa y etre parvenu."
} |
5715 | {
"en": "The pause was to Elizabeth's feelings dreadful.",
"fr": "Cette pause sembla terrible a Elizabeth."
} |
5716 | {
"en": "At length, with a voice of forced calmness, he said:",
"fr": "Enfin, d’une voix qu’il réussit a maintenir calme, il reprit :"
} |
5717 | {
"en": "\"And this is all the reply which I am to have the honour of expecting!",
"fr": "– Ainsi, c’est la toute la réponse que j’aurai l’honneur de recevoir !"
} |
5718 | {
"en": "I might, perhaps, wish to be informed why, with so little _endeavour_ at civility, I am thus rejected.",
"fr": "Puis-je savoir, du moins, pourquoi vous me repoussez avec des formes que n’atténue aucun effort de politesse ?"
} |
5719 | {
"en": "But it is of small importance.\"",
"fr": "Mais, au reste, peu importe !"
} |
5720 | {
"en": "\"I might as well inquire,\" replied she, \"why with so evident a desire of offending and insulting me, you chose to tell me that you liked me against your will, against your reason, and even against your character?",
"fr": "– Je pourrais aussi bien vous demander, répliqua Elizabeth, pourquoi, avec l’intention évidente de me blesser, vous venez me dire que vous m’aimez contre votre volonté, votre raison, et meme le souci de votre réputation."
} |
5721 | {
"en": "Was not this some excuse for incivility, if I _was_ uncivil? But I have other provocations.",
"fr": "N’est-ce pas la une excuse pour mon impolitesse – si impolitesse il y a ? – Mais j’ai d’autres sujets d’offense et vous ne les ignorez pas."
} |
5722 | {
"en": "You know I have. Had not my feelings decided against you--had they been indifferent, or had they even been favourable, do you think that any consideration would tempt me to accept the man who has been the means of ruining, perhaps for ever, the happiness of a most beloved sister?\"",
"fr": "Quand vous ne m’auriez pas été indifférent, quand meme j’aurais eu de la sympathie pour vous, rien au monde n’aurait pu me faire accepter l’homme responsable d’avoir ruiné, peut-etre pour toujours, le bonheur d’une sour tres aimée."
} |
5723 | {
"en": "As she pronounced these words, Mr. Darcy changed colour; but the emotion was short, and he listened without attempting to interrupt her while she continued:",
"fr": "A ces mots, Mr. Darcy changea de couleur mais son émotion fut de courte durée, et il ne chercha meme pas a interrompre Elizabeth qui continuait :"
} |
5724 | {
"en": "\"I have every reason in the world to think ill of you. No motive can excuse the unjust and ungenerous part you acted _there_.",
"fr": "– J’ai toutes les raisons du monde de vous mal juger : aucun motif ne peut excuser le rôle injuste et peu généreux que vous avez joué en cette circonstance."
} |
5725 | {
"en": "You dare not, you cannot deny, that you have been the principal, if not the only means of dividing them from each other--of exposing one to the censure of the world for caprice and instability, and the other to its derision for disappointed hopes, and involving them both in misery of the acutest kind.\"",
"fr": "Vous n’oserez pas, vous ne pourrez pas nier que vous avez été le principal, sinon le seul artisan de cette séparation, que vous avez exposé l’un a la censure du monde pour sa légereté et l’autre a sa dérision pour ses espérances déçues, en infligeant a tous deux la peine la plus vive."
} |
5726 | {
"en": "She paused, and saw with no slight indignation that he was listening with an air which proved him wholly unmoved by any feeling of remorse.",
"fr": "Elle s’arreta et vit non sans indignation que Darcy l’écoutait avec un air parfaitement insensible."
} |
5727 | {
"en": "He even looked at her with a smile of affected incredulity.",
"fr": "Il avait meme en la regardant un sourire d’incrédulité affectée."
} |
5728 | {
"en": "\"Can you deny that you have done it?\" she repeated.",
"fr": "– Nierez-vous l’avoir fait ? répéta-t-elle."
} |
5729 | {
"en": "With assumed tranquillity he then replied: \"I have no wish of denying that I did everything in my power to separate my friend from your sister, or that I rejoice in my success.",
"fr": "Avec un calme forcé, il répondit : – Je ne cherche nullement a nier que j’ai fait tout ce que j’ai pu pour séparer mon ami de votre sour, ni que je me suis réjoui d’y avoir réussi."
} |
5730 | {
"en": "Towards _him_ I have been kinder than towards myself.\"",
"fr": "J’ai été pour Bingley plus raisonnable que pour moi-meme."
} |
5731 | {
"en": "Elizabeth disdained the appearance of noticing this civil reflection, but its meaning did not escape, nor was it likely to conciliate her.",
"fr": "Elizabeth parut dédaigner cette réflexion aimable mais le sens ne lui en échappa point et, de plus en plus animée, elle reprit :"
} |
5732 | {
"en": "\"But it is not merely this affair,\" she continued, \"on which my dislike is founded.",
"fr": "– Ceci n’est pas la seule raison de mon antipathie."
} |
5733 | {
"en": "Long before it had taken place my opinion of you was decided.",
"fr": "Depuis longtemps, mon opinion sur vous était faite."
} |
5734 | {
"en": "Your character was unfolded in the recital which I received many months ago from Mr. Wickham.",
"fr": "J’ai appris a vous connaître par les révélations que m’a faites Mr. Wickham, voila déja plusieurs mois."
} |
5735 | {
"en": "On this subject, what can you have to say?",
"fr": "A ce sujet, qu’avez-vous a dire ?"
} |
5736 | {
"en": "In what imaginary act of friendship can you here defend yourself? or under what misrepresentation can you here impose upon others?\"",
"fr": "Quel acte d’amitié imaginaire pouvez-vous invoquer pour vous défendre ou de quelle façon pouvez-vous dénaturer les faits pour en donner une version qui vous soit avantageuse ?"
} |
5737 | {
"en": "\"You take an eager interest in that gentleman's concerns,\" said Darcy, in a less tranquil tone, and with a heightened colour.",
"fr": "– Vous prenez un intéret bien vif aux affaires de ce gentleman, dit Darcy d’un ton moins froid, tandis que son visage s’enflammait."
} |
5738 | {
"en": "\"Who that knows what his misfortunes have been, can help feeling an interest in him?\"",
"fr": "– Qui pourrait n’en point éprouver, quand on connaît son infortune ?"
} |
5739 | {
"en": "\"His misfortunes!\" repeated Darcy contemptuously; \"yes, his misfortunes have been great indeed.\"",
"fr": "– Son infortune ? répéta Darcy d’un ton méprisant. Son infortune est grande, en vérité !"
} |
5740 | {
"en": "\"And of your infliction,\" cried Elizabeth with energy.",
"fr": "– Et vous en etes l’auteur."
} |
5741 | {
"en": "\"You have reduced him to his present state of poverty--comparative poverty.",
"fr": "C’est vous qui l’avez réduit a la pauvreté, – pauvreté relative, je le veux bien."
} |
5742 | {
"en": "You have withheld the advantages which you must know to have been designed for him. You have deprived the best years of his life of that independence which was no less his due than his desert.",
"fr": "C’est vous qui l’avez frustré d’avantages que vous lui saviez destinés ; vous avez privé toute sa jeunesse de l’indépendance a laquelle il avait droit."
} |
5743 | {
"en": "You have done all this! and yet you can treat the mention of his misfortune with contempt and ridicule.\"",
"fr": "Vous avez fait tout cela, et la mention de son infortune n’excite que votre ironie ?"
} |
5744 | {
"en": "\"And this,\" cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, \"is your opinion of me!",
"fr": "– Alors, s’écria Darcy arpentant la piece avec agitation, voila l’opinion que vous avez de moi !"
} |
5745 | {
"en": "This is the estimation in which you hold me! I thank you for explaining it so fully.",
"fr": "Je vous remercie de me l’avoir dite aussi clairement."
} |
5746 | {
"en": "My faults, according to this calculation, are heavy indeed! But perhaps,\" added he, stopping in his walk, and turning towards her, \"these offenses might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design.",
"fr": "Les charges énumérées dans ce réquisitoire, certes, sont accablantes ; mais peut-etre, dit-il en suspendant sa marche et en se tournant vers elle, auriez-vous fermé les yeux sur ces offenses si votre amour-propre n’avait pas été froissé par la confession honnete des scrupules qui m’ont longtemps empeché de prendre une décision."
} |
5747 | {
"en": "These bitter accusations might have been suppressed, had I, with greater policy, concealed my struggles, and flattered you into the belief of my being impelled by unqualified, unalloyed inclination; by reason, by reflection, by everything.",
"fr": "Ces accusations ameres n’auraient peut-etre pas été formulées si, avec plus de diplomatie, j’avais dissimulé mes luttes et vous avais affirmé que j’étais poussé par une inclination pure et sans mélange, par la raison, par le bon sens, par tout enfin."
} |
5748 | {
"en": "But disguise of every sort is my abhorrence.",
"fr": "Mais la dissimulation sous n’importe quelle forme m’a toujours fait horreur."
} |
5749 | {
"en": "Nor am I ashamed of the feelings I related. They were natural and just.",
"fr": "Je ne rougis pas d’ailleurs des sentiments que je vous ai exposés ; ils sont justes et naturels."
} |
5750 | {
"en": "Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections?--to congratulate myself on the hope of relations, whose condition in life is so decidedly beneath my own?\"",
"fr": "Pouviez-vous vous attendre a ce que je me réjouisse de l’infériorité de votre entourage ou que je me félicite de nouer des liens de parenté avec des personnes dont la condition sociale est si manifestement au-dessous de la mienne ?"
} |
5751 | {
"en": "Elizabeth felt herself growing more angry every moment; yet she tried to the utmost to speak with composure when she said:",
"fr": "La colere d’Elizabeth grandissait de minute en minute. Cependant, grâce a un violent effort sur elle-meme, elle parvint a se contenir et répondit :"
} |
5752 | {
"en": "\"You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way, than as it spared me the concern which I might have felt in refusing you, had you behaved in a more gentlemanlike manner.\"",
"fr": "– Vous vous trompez, Mr. Darcy, si vous supposez que le mode de votre déclaration a pu me causer un autre effet que celui-ci : il m’a épargné l’ennui que j’aurais éprouvé a vous refuser si vous vous étiez exprimé d’une maniere plus digne d’un gentleman."
} |
5753 | {
"en": "She saw him start at this, but he said nothing, and she continued:",
"fr": "Il tressaillit, mais la laissa continuer :"
} |
5754 | {
"en": "\"You could not have made the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it.\"",
"fr": "– Sous quelque forme que se fut produite votre demande, jamais je n’aurais eu la tentation de l’agréer."
} |
5755 | {
"en": "Again his astonishment was obvious; and he looked at her with an expression of mingled incredulity and mortification. She went on:",
"fr": "De plus en plus étonné, Darcy la considérait avec une expression melée d’incrédulité et de mortification pendant qu’elle poursuivait :"
} |
5756 | {
"en": "\"From the very beginning--from the first moment, I may almost say--of my acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form the groundwork of disapprobation on which succeeding events have built so immovable a dislike; and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry.\"",
"fr": "– Depuis le commencement, je pourrais dire des le premier instant ou je vous ai vu, j’ai été frappée par votre fierté, votre orgueil et votre mépris égoiste des sentiments d’autrui. Il n’y avait pas un mois que je vous connaissais et déja je sentais que vous étiez le dernier homme du monde que je consentirais a épouser."
} |
5757 | {
"en": "\"You have said quite enough, madam.",
"fr": "– Vous en avez dit assez, mademoiselle."
} |
5758 | {
"en": "I perfectly comprehend your feelings, and have now only to be ashamed of what my own have been.",
"fr": "Je comprends parfaitement vos sentiments et il ne me reste plus qu’a regretter d’avoir éprouvé les miens."
} |
5759 | {
"en": "Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and happiness.\"",
"fr": "Pardonnez-moi d’avoir abusé de votre temps et acceptez mes meilleurs voux pour votre santé et votre bonheur."
} |
5760 | {
"en": "And with these words he hastily left the room, and Elizabeth heard him the next moment open the front door and quit the house.",
"fr": "Il sortit rapidement sur ces mots et, un instant apres, Elizabeth entendait la porte de la maison se refermer sur lui."
} |
5761 | {
"en": "The tumult of her mind, was now painfully great.",
"fr": "Le tumulte de son esprit était extreme."
} |
5762 | {
"en": "She knew not how to support herself, and from actual weakness sat down and cried for half-an-hour.",
"fr": "Tremblante d’émotion, elle se laissa tomber sur un siege et pleura pendant un long moment."
} |
5763 | {
"en": "Her astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every review of it.",
"fr": "Toute cette scene lui semblait incroyable."
} |
5764 | {
"en": "That she should receive an offer of marriage from Mr. Darcy!",
"fr": "Était-il possible que Mr."
} |
5765 | {
"en": "That he should have been in love with her for so many months! So much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his friend's marrying her sister, and which must appear at least with equal force in his own case--was almost incredible!",
"fr": "Darcy eut pu etre épris d’elle depuis des mois, épris au point de vouloir l’épouser en dépit de toutes les objections qu’il avait opposées au mariage de son ami avec Jane ? C’était assez flatteur pour elle d’avoir inspiré inconsciemment un sentiment aussi profond, mais l’abominable fierté de Mr."
} |
5766 | {
"en": "It was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection.",
"fr": "Darcy, la façon dont il avait parlé de Mr."
} |
5767 | {
"en": "But his pride, his abominable pride--his shameless avowal of what he had done with respect to Jane--his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.",
"fr": "Wickham sans essayer de nier la cruauté de sa propre conduite, eurent vite fait d’éteindre la pitié dans le cour d’Elizabeth un instant ému par la pensée d’un tel amour. Ces réflexions continuerent a l’agiter jusqu’au moment ou le roulement de la voiture de lady Catherine se fit entendre."
} |
5768 | {
"en": "She continued in very agitated reflections till the sound of Lady Catherine's carriage made her feel how unequal she was to encounter Charlotte's observation, and hurried her away to her room.",
"fr": "Se sentant incapable d’affronter le regard observateur de Charlotte, elle s’enfuit dans sa chambre."
} |
5769 | {
"en": "Chapter 35",
"fr": "XXXV"
} |
5770 | {
"en": "Elizabeth awoke the next morning to the same thoughts and meditations which had at length closed her eyes.",
"fr": "A son réveil, Elizabeth retrouva les pensées et les réflexions sur lesquelles elle s’était endormie."
} |
5771 | {
"en": "She could not yet recover from the surprise of what had happened; it was impossible to think of anything else; and, totally indisposed for employment, she resolved, soon after breakfast, to indulge herself in air and exercise.",
"fr": "Elle ne pouvait revenir de la surprise qu’elle avait éprouvée la veille ; il lui était impossible de penser a autre chose. Incapable de se livrer a une occupation suivie, elle résolut de prendre un peu d’exercice apres le déjeuner."
} |
5772 | {
"en": "She was proceeding directly to her favourite walk, when the recollection of Mr. Darcy's sometimes coming there stopped her, and instead of entering the park, she turned up the lane, which led farther from the turnpike-road.",
"fr": "Elle se dirigeait vers son endroit favori lorsque l’idée que Mr. Darcy venait parfois de ce côté l’arreta."
} |
5773 | {
"en": "The park paling was still the boundary on one side, and she soon passed one of the gates into the ground.",
"fr": "Au lieu d’entrer dans le parc, elle suivit le sentier qui l’éloignait de la grand’route, tout en longeant la grille."
} |
5774 | {
"en": "After walking two or three times along that part of the lane, she was tempted, by the pleasantness of the morning, to stop at the gates and look into the park.",
"fr": "Saisie par le charme de cette matinée printaniere, elle s’arreta a l’une des portes et jeta un coup d’oil dans le parc."
} |
5775 | {
"en": "The five weeks which she had now passed in Kent had made a great difference in the country, and every day was adding to the verdure of the early trees.",
"fr": "L’aspect de la campagne avait beaucoup changé pendant les cinq semaines qu’elle avait passées a Hunsford et les arbres les plus précoces verdissaient a vue d’oil."
} |
5776 | {
"en": "She was on the point of continuing her walk, when she caught a glimpse of a gentleman within the sort of grove which edged the park; he was moving that way; and, fearful of its being Mr. Darcy, she was directly retreating.",
"fr": "Elizabeth allait reprendre sa promenade lorsqu’elle aperçut une silhouette masculine dans le bosquet qui formait la lisiere du parc. Craignant que ce ne fut Mr."
} |
5777 | {
"en": "But the person who advanced was now near enough to see her, and stepping forward with eagerness, pronounced her name. She had turned away; but on hearing herself called, though in a voice which proved it to be Mr. Darcy, she moved again towards the gate.",
"fr": "Darcy, elle se hâta de battre en retraite ; mais celui qu’elle voulait éviter était déja assez pres pour la voir et il fit rapidement quelques pas vers elle en l’appelant par son nom. Elizabeth fit volte-face et revint vers la porte."
} |
5778 | {
"en": "He had by that time reached it also, and, holding out a letter, which she instinctively took, said, with a look of haughty composure, \"I have been walking in the grove some time in the hope of meeting you.",
"fr": "Mr. Darcy y arrivait en meme temps qu’elle, et, lui tendant une lettre qu’elle prit instinctivement, il lui dit avec un calme hautain : – Je me promenais par ici depuis quelque temps dans l’espoir de vous rencontrer."
} |
5779 | {
"en": "Will you do me the honour of reading that letter?\" And then, with a slight bow, turned again into the plantation, and was soon out of sight.",
"fr": "Voulez-vous me faire l’honneur de lire cette lettre ? – Sur quoi, apres un léger salut, il rentra dans le parc et fut bientôt hors de vue."
} |
5780 | {
"en": "With no expectation of pleasure, but with the strongest curiosity, Elizabeth opened the letter, and, to her still increasing wonder, perceived an envelope containing two sheets of letter-paper, written quite through, in a very close hand. The envelope itself was likewise full.",
"fr": "Sans en attendre aucune satisfaction, mais avec une vive curiosité, Elizabeth ouvrit l’enveloppe et fut surprise d’y trouver deux grandes feuilles entierement couvertes d’une écriture fine et serrée."
} |
5781 | {
"en": "Pursuing her way along the lane, she then began it.",
"fr": "Elle se mit a lire aussitôt tout en marchant."
} |
5782 | {
"en": "It was dated from Rosings, at eight o'clock in the morning, and was as follows:--",
"fr": "La lettre contenait ce qui suit : » Rosings, huit heures du matin."
} |
5783 | {
"en": "\"Be not alarmed, madam, on receiving this letter, by the apprehension of its containing any repetition of those sentiments or renewal of those offers which were last night so disgusting to you.",
"fr": "« Ne craignez pas, Mademoiselle, en ouvrant cette lettre, que j’aie voulu y renouveler l’aveu de mes sentiments et la demande qui vous ont si fort offusquée hier soir."
} |
5784 | {
"en": "I write without any intention of paining you, or humbling myself, by dwelling on wishes which, for the happiness of both, cannot be too soon forgotten; and the effort which the formation and the perusal of this letter must occasion, should have been spared, had not my character required it to be written and read.",
"fr": "Je n’éprouve pas le moindre désir de vous importuner, non plus que celui de m’abaisser en revenant sur une démarche que nous ne saurions oublier trop tôt l’un et l’autre. Je n’aurais pas eu la peine d’écrire cette lettre ni de vous la lire, si le soin de ma réputation ne l’avait exigé."
} |
5785 | {
"en": "You must, therefore, pardon the freedom with which I demand your attention; your feelings, I know, will bestow it unwillingly, but I demand it of your justice.",
"fr": "Vous excuserez donc la liberté que je prends de demander toute votre attention. Ce que je ne saurais attendre de votre sympathie, je crois pouvoir le réclamer de votre justice."
} |
5786 | {
"en": "\"Two offenses of a very different nature, and by no means of equal magnitude, you last night laid to my charge.",
"fr": "« Vous m’avez chargé hier de deux accusations différentes de nature aussi bien que de gravité. La premiere de ces accusations c’est que, sans égard pour les sentiments de l’un et de l’autre, j’avais détaché Mr."
} |
5787 | {
"en": "The first mentioned was, that, regardless of the sentiments of either, I had detached Mr. Bingley from your sister, and the other, that I had, in defiance of various claims, in defiance of honour and humanity, ruined the immediate prosperity and blasted the prospects of Mr. Wickham.",
"fr": "Bingley de votre sour. La seconde c’est qu’au mépris de revendications légitimes, au mépris des sentiments d’honneur et d’humanité j’avais brisé la carriere et ruiné les espérances d’avenir de Mr."
} |
5788 | {
"en": "Wilfully and wantonly to have thrown off the companion of my youth, the acknowledged favourite of my father, a young man who had scarcely any other dependence than on our patronage, and who had been brought up to expect its exertion, would be a depravity, to which the separation of two young persons, whose affection could be the growth of only a few weeks, could bear no comparison.",
"fr": "Wickham. Avoir ainsi volontairement et d’un cour léger rejeté le compagnon de ma jeunesse, le favori de mon pere, le jeune homme qui ne pouvait guere compter que sur notre protection et avait été élevé dans l’assurance qu’elle ne lui manquerait pas, témoignerait d’une perversion a laquelle le tort de séparer deux jeunes gens dont l’affection remontait a peine a quelques semaines ne peut se comparer."
} |
5789 | {
"en": "But from the severity of that blame which was last night so liberally bestowed, respecting each circumstance, I shall hope to be in the future secured, when the following account of my actions and their motives has been read.",
"fr": "Du blâme sévere que vous m’avez si généreusement infligé hier soir, j’espere cependant me faire absoudre lorsque la suite de cette lettre vous aura mise au courant de ce que j’ai fait et des motifs qui m’ont fait agir."
} |
5790 | {
"en": "If, in the explanation of them, which is due to myself, I am under the necessity of relating feelings which may be offensive to yours, I can only say that I am sorry. The necessity must be obeyed, and further apology would be absurd.",
"fr": "Si, au cours de cette explication que j’ai le droit de vous donner, je me trouve obligé d’exprimer des sentiments qui vous offensent, croyez bien que je le regrette, mais je ne puis faire autrement, et m’en excuser de nouveau serait superflu."
} |
5791 | {
"en": "\"I had not been long in Hertfordshire, before I saw, in common with others, that Bingley preferred your elder sister to any other young woman in the country. But it was not till the evening of the dance at Netherfield that I had any apprehension of his feeling a serious attachment.",
"fr": "« Je n’étais pas depuis longtemps en Hertfordshire lorsque je m’aperçus avec d’autres que Bingley avait distingué votre sour entre toutes les jeunes filles du voisinage, mais c’est seulement le soir du bal de Netherfield que je commençai a craindre que cette inclination ne fut vraiment sérieuse."
} |
5792 | {
"en": "I had often seen him in love before.",
"fr": "Ce n’était pas la premiere fois que je le voyais amoureux."
} |
5793 | {
"en": "At that ball, while I had the honour of dancing with you, I was first made acquainted, by Sir William Lucas's accidental information, that Bingley's attentions to your sister had given rise to a general expectation of their marriage.",
"fr": "Au bal, pendant que je dansais avec vous, une réflexion de sir William Lucas me fit comprendre pour la premiere fois que l’empressement de Bingley aupres de votre sour avait convaincu tout le monde de leur prochain mariage."
} |
5794 | {
"en": "He spoke of it as a certain event, of which the time alone could be undecided.",
"fr": "Sir William en parlait comme d’un événement dont la date seule était indéterminée."
} |
5795 | {
"en": "From that moment I observed my friend's behaviour attentively; and I could then perceive that his partiality for Miss Bennet was beyond what I had ever witnessed in him.",
"fr": "A partir de ce moment, j’observai Bingley de plus pres et je m’aperçus que son inclination pour miss Bennet dépassait ce que j’avais remarqué jusque-la."
} |
5796 | {
"en": "Your sister I also watched. Her look and manners were open, cheerful, and engaging as ever, but without any symptom of peculiar regard, and I remained convinced from the evening's scrutiny, that though she received his attentions with pleasure, she did not invite them by any participation of sentiment.",
"fr": "J’observai aussi votre sour : ses manieres étaient ouvertes, joyeuses et engageantes comme toujours mais sans rien qui dénotât une préférence spéciale et je demeurai convaincu, apres un examen attentif, que si elle accueillait les attentions de mon ami avec plaisir elle ne les provoquait pas en lui laissant voir qu’elle partageait ses sentiments."
} |
5797 | {
"en": "If _you_ have not been mistaken here, _I_ must have been in error.",
"fr": "Si vous ne vous etes pas trompée vous-meme sur ce point, c’est moi qui dois etre dans l’erreur."
} |
5798 | {
"en": "Your superior knowledge of your sister must make the latter probable.",
"fr": "La connaissance plus intime que vous avez de votre sour rend cette supposition probable."
} |
5799 | {
"en": "If it be so, if I have been misled by such error to inflict pain on her, your resentment has not been unreasonable. But I shall not scruple to assert, that the serenity of your sister's countenance and air was such as might have given the most acute observer a conviction that, however amiable her temper, her heart was not likely to be easily touched.",
"fr": "Dans ce cas, je me suis trouvé lui infliger une souffrance qui légitime votre ressentiment ; mais je n’hésite pas a dire que la sérénité de votre sour aurait donné a l’observateur le plus vigilant l’impression que, si aimable que fut son caractere, son cour ne devait pas etre facile a toucher."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.