id
stringlengths
1
6
translation
translation
5800
{ "en": "That I was desirous of believing her indifferent is certain--but I will venture to say that my investigation and decisions are not usually influenced by my hopes or fears.", "fr": "J’étais, je ne le nie pas, désireux de constater son indifférence, mais je puis dire avec sincérité que je n’ai pas l’habitude de laisser influencer mon jugement par mes désirs ou par mes craintes." }
5801
{ "en": "I did not believe her to be indifferent because I wished it; I believed it on impartial conviction, as truly as I wished it in reason.", "fr": "J’ai cru a l’indifférence de votre sour pour mon ami, non parce que je souhaitais y croire, mais parce que j’en étais réellement persuadé." }
5802
{ "en": "My objections to the marriage were not merely those which I last night acknowledged to have the utmost force of passion to put aside, in my own case; the want of connection could not be so great an evil to my friend as to me. But there were other causes of repugnance; causes which, though still existing, and existing to an equal degree in both instances, I had myself endeavoured to forget, because they were not immediately before me.", "fr": "« Les objections que je faisais a ce mariage n’étaient pas seulement celles dont je vous ai dit hier soir qu’il m’avait fallu pour les repousser toute la force d’une passion profonde. Le rang social de la famille dans laquelle il désirait entrer ne pouvait avoir pour mon ami la meme importance que pour moi, mais il y avait d’autres motifs de répugnance, motifs qui se rencontrent a un égal degré dans les deux cas, mais que j’ai pour ma part essayé d’oublier parce que les inconvénients que je redoutais n’étaient plus immédiatement sous mes yeux." }
5803
{ "en": "These causes must be stated, though briefly.", "fr": "Ces motifs doivent etre exposés brievement." }
5804
{ "en": "The situation of your mother's family, though objectionable, was nothing in comparison to that total want of propriety so frequently, so almost uniformly betrayed by herself, by your three younger sisters, and occasionally even by your father. Pardon me.", "fr": "« La parenté du côté de votre mere bien qu’elle fut pour moi un obstacle n’était rien en comparaison du faible sentiment des convenances trop souvent trahi par elle-meme, par vos plus jeunes sours, parfois aussi par votre pere." }
5805
{ "en": "It pains me to offend you. But amidst your concern for the defects of your nearest relations, and your displeasure at this representation of them, let it give you consolation to consider that, to have conducted yourselves so as to avoid any share of the like censure, is praise no less generally bestowed on you and your elder sister, than it is honourable to the sense and disposition of both.", "fr": "Pardonnez-moi ; il m’est pénible de vous blesser, mais, dans la contrariété que vous éprouvez a entendre blâmer votre entourage, que ce soit pour vous une consolation de penser que ni vous, ni votre sour, n’avez jamais donné lieu a la moindre critique de ce genre, et cette louange que tous se plaisent a vous décerner fait singulierement honneur au caractere et au bon sens de chacune." }
5806
{ "en": "I will only say farther that from what passed that evening, my opinion of all parties was confirmed, and every inducement heightened which could have led me before, to preserve my friend from what I esteemed a most unhappy connection.", "fr": "Je dois dire que ce qui se passa le soir du bal confirma mon jugement et augmenta mon désir de préserver mon ami de ce que je considérais comme une alliance regrettable." }
5807
{ "en": "He left Netherfield for London, on the day following, as you, I am certain, remember, with the design of soon returning.", "fr": "« Comme vous vous en souvenez, il quitta Netherfield le lendemain avec l’intention de revenir peu de jours apres." }
5808
{ "en": "\"The part which I acted is now to be explained.", "fr": "Le moment est venu maintenant d’expliquer mon rôle en cette affaire." }
5809
{ "en": "His sisters' uneasiness had been equally excited with my own; our coincidence of feeling was soon discovered, and, alike sensible that no time was to be lost in detaching their brother, we shortly resolved on joining him directly in London. We accordingly went--and there I readily engaged in the office of pointing out to my friend the certain evils of such a choice.", "fr": "L’inquiétude de miss Bingley avait été également éveillée ; la similitude de nos impressions fut bientôt découverte, et, convaincus tous deux qu’il n’y avait pas de temps a perdre si nous voulions détacher son frere, nous résolumes de le rejoindre a Londres ou, a peine arrivé, j’entrepris de faire comprendre a mon ami les inconvénients certains d’un tel choix." }
5810
{ "en": "I described, and enforced them earnestly. But, however this remonstrance might have staggered or delayed his determination, I do not suppose that it would ultimately have prevented the marriage, had it not been seconded by the assurance that I hesitated not in giving, of your sister's indifference.", "fr": "Je ne sais a quel point mes représentations auraient ébranlé ou retardé sa détermination, mais je ne crois pas qu’en fin de compte elles eussent empeché le mariage sans l’assurance que je n’hésitai pas a lui donner de l’indifférence de votre sour." }
5811
{ "en": "He had before believed her to return his affection with sincere, if not with equal regard. But Bingley has great natural modesty, with a stronger dependence on my judgement than on his own.", "fr": "Il avait cru jusque-la qu’elle lui rendait son affection sincerement sinon avec une ardeur comparable a la sienne, mais Bingley a beaucoup de modestie naturelle et se fie volontiers a mon jugement plus qu’au sien." }
5812
{ "en": "To convince him, therefore, that he had deceived himself, was no very difficult point. To persuade him against returning into Hertfordshire, when that conviction had been given, was scarcely the work of a moment.", "fr": "Le convaincre qu’il s’était trompé ne fut pas chose difficile ; le persuader ensuite de ne pas retourner a Netherfield fut l’affaire d’un instant. «" }
5813
{ "en": "I cannot blame myself for having done thus much. There is but one part of my conduct in the whole affair on which I do not reflect with satisfaction; it is that I condescended to adopt the measures of art so far as to conceal from him your sister's being in town.", "fr": "Je ne puis me reprocher d’avoir agi de la sorte ; mais il y a autre chose dans ma conduite en cette affaire, qui me cause moins de satisfaction. C’est d’avoir consenti a des mesures ayant pour objet de laisser ignorer a mon ami la présence de votre sour a Londres." }
5814
{ "en": "I knew it myself, as it was known to Miss Bingley; but her brother is even yet ignorant of it.", "fr": "J’en étais instruit moi-meme aussi bien que miss Bingley, mais son frere n’en a jamais rien su." }
5815
{ "en": "That they might have met without ill consequence is perhaps probable; but his regard did not appear to me enough extinguished for him to see her without some danger.", "fr": "Ses sentiments ne me semblaient pas encore assez calmés pour qu’il put risquer sans danger de la revoir. Peut-etre cette dissimulation n’était-elle pas digne de moi." }
5816
{ "en": "Perhaps this concealment, this disguise was beneath me; it is done, however, and it was done for the best.", "fr": "En tout cas, la chose est faite et j’ai agi avec les meilleures intentions." }
5817
{ "en": "On this subject I have nothing more to say, no other apology to offer.", "fr": "Je n’ai rien de plus a ajouter sur ce sujet, pas d’autres explications a offrir." }
5818
{ "en": "If I have wounded your sister's feelings, it was unknowingly done and though the motives which governed me may to you very naturally appear insufficient, I have not yet learnt to condemn them.", "fr": "Si j’ai causé de la peine a votre sour, je l’ai fait sans m’en douter, et les motifs de ma conduite, qui doivent naturellement vous sembler insuffisants, n’ont pas perdu a mes yeux leur valeur." }
5819
{ "en": "\"With respect to that other, more weighty accusation, of having injured Mr. Wickham, I can only refute it by laying before you the whole of his connection with my family.", "fr": "« Quant a l’accusation plus grave d’avoir fait tort a Mr. Wickham, je ne puis la réfuter qu’en mettant sous vos yeux le récit de ses relations avec ma famille." }
5820
{ "en": "Of what he has _particularly_ accused me I am ignorant; but of the truth of what I shall relate, I can summon more than one witness of undoubted veracity.", "fr": "J’ignore ce dont il m’a particulierement accusé ; mais de la vérité de ce qui va suivre, je puis citer plusieurs témoins dont la bonne foi est incontestable." }
5821
{ "en": "\"Mr. Wickham is the son of a very respectable man, who had for many years the management of all the Pemberley estates, and whose good conduct in the discharge of his trust naturally inclined my father to be of service to him; and on George Wickham, who was his godson, his kindness was therefore liberally bestowed.", "fr": "Wickham est le fils d’un homme extremement respectable qui, pendant de longues années, eut a régir tout le domaine de Pemberley. En reconnaissance du dévouement qu’il apporta dans l’accomplissement de cette tâche, mon pere s’occupa avec une bienveillance sans bornes de George Wickham qui était son filleul." }
5822
{ "en": "My father supported him at school, and afterwards at Cambridge--most important assistance, as his own father, always poor from the extravagance of his wife, would have been unable to give him a gentleman's education.", "fr": "Il se chargea des frais de son éducation au college et a Cambridge ; – aide inappréciable pour Mr. Wickham qui, toujours dans la gene par suite de l’extravagance de sa femme, se trouvait dans l’impossibilité de faire donner a son fils l’éducation d’un gentleman." }
5823
{ "en": "My father was not only fond of this young man's society, whose manners were always engaging; he had also the highest opinion of him, and hoping the church would be his profession, intended to provide for him in it.", "fr": "« Mon pere, non seulement aimait la société de ce jeune homme dont les manieres ont toujours été séduisantes, mais l’avait en haute estime ; il souhaitait lui voir embrasser la carriere ecclésiastique et se promettait d’aider a son avancement." }
5824
{ "en": "As for myself, it is many, many years since I first began to think of him in a very different manner.", "fr": "Pour moi, il y avait fort longtemps que j’avais commencé a le juger d’une façon différente." }
5825
{ "en": "The vicious propensities--the want of principle, which he was careful to guard from the knowledge of his best friend, could not escape the observation of a young man of nearly the same age with himself, and who had opportunities of seeing him in unguarded moments, which Mr. Darcy could not have.", "fr": "Les dispositions vicieuses et le manque de principes qu’il prenait soin de dissimuler a son bienfaiteur ne pouvaient échapper a un jeune homme du meme âge ayant l’occasion, qui manquait a mon pere, de le voir dans des moments ou il s’abandonnait a sa nature." }
5826
{ "en": "Here again I shall give you pain--to what degree you only can tell. But whatever may be the sentiments which Mr. Wickham has created, a suspicion of their nature shall not prevent me from unfolding his real character--it adds even another motive.", "fr": "« Me voila de nouveau dans l’obligation de vous faire de la peine, – en quelle mesure, je ne sais. – Le soupçon qui m’est venu sur la nature des sentiments que vous a inspirés George Wickham ne doit pas m’empecher de vous dévoiler son véritable caractere et me donne meme une raison de plus de vous en instruire." }
5827
{ "en": "\"My excellent father died about five years ago; and his attachment to Mr. Wickham was to the last so steady, that in his will he particularly recommended it to me, to promote his advancement in the best manner that his profession might allow--and if he took orders, desired that a valuable family living might be his as soon as it became vacant.", "fr": "« Mon excellent pere mourut il y a cinq ans, et, jusqu’a la fin, son affection pour George Wickham ne se démentit point. Dans son testament il me recommandait tout particulierement de favoriser l’avancement de son protégé dans la carriere de son choix et, au cas ou celui-ci entrerait dans les ordres, de le faire bénéficier d’une cure importante qui est un bien de famille aussitôt que les circonstances la rendraient vacante." }
5828
{ "en": "There was also a legacy of one thousand pounds.", "fr": "Il lui laissait de plus un legs de mille livres. « Le pere de Mr." }
5829
{ "en": "His own father did not long survive mine, and within half a year from these events, Mr. Wickham wrote to inform me that, having finally resolved against taking orders, he hoped I should not think it unreasonable for him to expect some more immediate pecuniary advantage, in lieu of the preferment, by which he could not be benefited. He had some intention, he added, of studying law, and I must be aware that the interest of one thousand pounds would be a very insufficient support therein.", "fr": "Wickham ne survécut pas longtemps au mien et, dans les six mois qui suivirent ces événements, George Wickham m’écrivit pour me dire qu’il avait finalement décidé de ne pas entrer dans les ordres. En conséquence, il espérait que je trouverais naturel son désir de voir transformer en un avantage pécuniaire la promesse du bénéfice ecclésiastique faite par mon pere : « Je me propose, ajoutait-il, de faire mes études de droit, et vous devez vous rendre compte que la rente de mille livres sterling est insuffisante pour me faire vivre. »" }
5830
{ "en": "I rather wished, than believed him to be sincere; but, at any rate, was perfectly ready to accede to his proposal.", "fr": "J’aurais aimé a le croire sincere ; en tout cas, j’étais pret a accueillir sa demande car je savais pertinemment qu’il n’était pas fait pour etre clergyman." }
5831
{ "en": "I knew that Mr. Wickham ought not to be a clergyman; the business was therefore soon settled--he resigned all claim to assistance in the church, were it possible that he could ever be in a situation to receive it, and accepted in return three thousand pounds.", "fr": "L’affaire fut donc rapidement conclue : en échange d’une somme de trois mille livres, Mr. Wickham abandonnait toute prétention a se faire assister dans la carriere ecclésiastique, dut-il jamais y entrer." }
5832
{ "en": "All connection between us seemed now dissolved.", "fr": "Il semblait maintenant que toutes relations dussent etre rompues entre nous." }
5833
{ "en": "I thought too ill of him to invite him to Pemberley, or admit his society in town.", "fr": "Je ne l’estimais pas assez pour l’inviter a Pemberley, non plus que pour le fréquenter a Londres." }
5834
{ "en": "In town I believe he chiefly lived, but his studying the law was a mere pretence, and being now free from all restraint, his life was a life of idleness and dissipation.", "fr": "C’est la, je crois, qu’il vivait surtout, mais ses études de droit n’étaient qu’un simple prétexte ; libre maintenant de toute contrainte, il menait une existence de paresse et de dissipation." }
5835
{ "en": "For about three years I heard little of him; but on the decease of the incumbent of the living which had been designed for him, he applied to me again by letter for the presentation.", "fr": "Pendant trois ans c’est a peine si j’entendis parler de lui. Mais au bout de ce temps, la cure qui, jadis, lui avait été destinée, se trouvant vacante par suite de la mort de son titulaire, il m’écrivit de nouveau pour me demander de la lui réserver." }
5836
{ "en": "His circumstances, he assured me, and I had no difficulty in believing it, were exceedingly bad. He had found the law a most unprofitable study, and was now absolutely resolved on being ordained, if I would present him to the living in question--of which he trusted there could be little doubt, as he was well assured that I had no other person to provide for, and I could not have forgotten my revered father's intentions.", "fr": "Sa situation, me disait-il, – et je n’avais nulle peine a le croire, – était des plus genées ; il avait reconnu que le droit était une carriere sans avenir et, si je consentais a lui accorder le bénéfice en question, il était maintenant fermement résolu a se faire ordonner. Mon assentiment lui semblait indubitable car il savait que je n’avais pas d’autre candidat qui m’intéressât spécialement, et je ne pouvais, certainement, avoir oublié le vou de mon pere a ce sujet." }
5837
{ "en": "You will hardly blame me for refusing to comply with this entreaty, or for resisting every repetition to it.", "fr": "« J’opposai a cette demande un refus formel. Vous ne m’en blâmerez pas, je pense, non plus que d’avoir résisté a toutes les tentations du meme genre qui suivirent." }
5838
{ "en": "His resentment was in proportion to the distress of his circumstances--and he was doubtless as violent in his abuse of me to others as in his reproaches to myself.", "fr": "Son ressentiment fut égal a la détresse de sa situation, et je suis persuadé qu’il s’est montré aussi violent dans les propos qu’il vous a tenus sur moi que dans les reproches que je reçus de lui a cette époque." }
5839
{ "en": "After this period every appearance of acquaintance was dropped.", "fr": "Apres quoi, tous rapports cesserent entre nous." }
5840
{ "en": "How he lived I know not. But last summer he was again most painfully obtruded on my notice.", "fr": "Comment vécut-il, je l’ignore ; mais, l’été dernier, je le retrouvai sur mon chemin dans une circonstance extremement pénible, que je voudrais oublier, et que, seule, cette explication me décide a vous dévoiler. Ainsi prévenue, je ne doute pas de votre discrétion." }
5841
{ "en": "\"I must now mention a circumstance which I would wish to forget myself, and which no obligation less than the present should induce me to unfold to any human being.", "fr": "« Ma sour, dont je suis l’aîné de plus de dix ans, a été placée sous une double tutelle, la mienne et celle du neveu de ma mere, le colonel Fitzwilliam. Il y a un an environ, je la retirai de pension et l’installai a Londres." }
5842
{ "en": "Having said thus much, I feel no doubt of your secrecy.", "fr": "Quand vint l’été elle partit pour Ramsgate avec sa dame de compagnie." }
5843
{ "en": "My sister, who is more than ten years my junior, was left to the guardianship of my mother's nephew, Colonel Fitzwilliam, and myself.", "fr": "A Ramsgate se rendit aussi Mr. Wickham, et certainement a dessein, car on découvrit ensuite qu’il avait des relations antérieures avec Mrs." }
5844
{ "en": "About a year ago, she was taken from school, and an establishment formed for her in London; and last summer she went with the lady who presided over it, to Ramsgate; and thither also went Mr. Wickham, undoubtedly by design; for there proved to have been a prior acquaintance between him and Mrs. Younge, in whose character we were most unhappily deceived; and by her connivance and aid, he so far recommended himself to Georgiana, whose affectionate heart retained a strong impression of his kindness to her as a child, that she was persuaded to believe herself in love, and to consent to an elopement.", "fr": "Younge, la dame de compagnie, sur l’honorabilité de laquelle nous avions été indignement trompés. Grâce a sa connivence et a son aide, il arriva si bien a toucher Georgiana, dont l’âme affectueuse avait gardé un bon souvenir de son grand camarade d’enfance, qu’elle finit par se croire éprise au point d’accepter de s’enfuir avec lui." }
5845
{ "en": "She was then but fifteen, which must be her excuse; and after stating her imprudence, I am happy to add, that I owed the knowledge of it to herself.", "fr": "Son âge, quinze ans a peine, est sa meilleure excuse et, maintenant que je vous ai fait connaître son projet insensé, je me hâte d’ajouter que c’est a elle-meme que je dus d’en etre averti." }
5846
{ "en": "I joined them unexpectedly a day or two before the intended elopement, and then Georgiana, unable to support the idea of grieving and offending a brother whom she almost looked up to as a father, acknowledged the whole to me.", "fr": "J’arrivai a l’improviste un jour ou deux avant l’enlevement projeté, et Georgiana, incapable de supporter l’idée d’offenser un frere qu’elle respecte presque a l’égal d’un pere, me confessa tout. Vous pouvez imaginer ce que je ressentis alors et quelle conduite j’adoptai." }
5847
{ "en": "You may imagine what I felt and how I acted.", "fr": "Le souci de la réputation de ma sour et la crainte de heurter sa sensibilité interdisaient tout éclat, mais j’écrivis a Mr." }
5848
{ "en": "Regard for my sister's credit and feelings prevented any public exposure; but I wrote to Mr. Wickham, who left the place immediately, and Mrs. Younge was of course removed from her charge.", "fr": "Wickham qui quitta les lieux immédiatement, et Mrs. Younge, bien entendu, fut renvoyée sur-le-champ." }
5849
{ "en": "Mr. Wickham's chief object was unquestionably my sister's fortune, which is thirty thousand pounds; but I cannot help supposing that the hope of revenging himself on me was a strong inducement.", "fr": "Le but principal de Mr. Wickham était sans doute de capter la fortune de ma sour, qui est de trente mille livres, mais je ne puis m’empecher de croire que le désir de se venger de moi était aussi pour lui un puissant mobile." }
5850
{ "en": "His revenge would have been complete indeed.", "fr": "En vérité, sa vengeance eut été complete !" }
5851
{ "en": "\"This, madam, is a faithful narrative of every event in which we have been concerned together; and if you do not absolutely reject it as false, you will, I hope, acquit me henceforth of cruelty towards Mr. Wickham.", "fr": "« Voila, Mademoiselle, le fidele récit des événements auxquels nous nous sommes trouvés melés l’un et l’autre. Si vous voulez bien le croire exactement conforme a la vérité, je pense que vous m’absoudrez du reproche de cruauté a l’égard de Mr." }
5852
{ "en": "I know not in what manner, under what form of falsehood he had imposed on you; but his success is not perhaps to be wondered at.", "fr": "Wickham. J’ignore de quelle maniere, par quels mensonges il a pu vous tromper." }
5853
{ "en": "Ignorant as you previously were of everything concerning either, detection could not be in your power, and suspicion certainly not in your inclination.", "fr": "Ignorante comme vous l’étiez de tout ce qui nous concernait, ce n’est pas tres surprenant qu’il y ait réussi. Vous n’aviez pas les éléments nécessaires pour vous éclairer sur son compte, et rien ne vous disposait a la défiance." }
5854
{ "en": "\"You may possibly wonder why all this was not told you last night; but I was not then master enough of myself to know what could or ought to be revealed.", "fr": "« Vous vous demanderez, sans doute, pourquoi je ne vous ai pas dit tout cela hier soir. Je ne me sentais pas assez maître de moi pour juger ce que je pouvais ou devais vous révéler." }
5855
{ "en": "For the truth of everything here related, I can appeal more particularly to the testimony of Colonel Fitzwilliam, who, from our near relationship and constant intimacy, and, still more, as one of the executors of my father's will, has been unavoidably acquainted with every particular of these transactions.", "fr": "Quant a l’exactitude des faits qui précedent, je puis en appeler plus spécialement au témoignage du colonel Fitzwilliam qui, du fait de notre parenté, de nos rapports intimes et, plus encore, de sa qualité d’exécuteur du testament de mon pere, a été forcément mis au courant des moindres détails." }
5856
{ "en": "If your abhorrence of _me_ should make _my_ assertions valueless, you cannot be prevented by the same cause from confiding in my cousin; and that there may be the possibility of consulting him, I shall endeavour to find some opportunity of putting this letter in your hands in the course of the morning.", "fr": "Si l’horreur que je vous inspire devait enlever a vos yeux toute valeur a mes assertions, rien ne peut vous empecher de vous renseigner aupres de mon cousin. C’est pour vous en donner la possibilité que j’essaierai de mettre cette lettre entre vos mains dans le courant de la matinée." }
5857
{ "en": "I will only add, God bless you.", "fr": "« Je n’ajoute qu’un mot : Dieu vous garde !" }
5858
{ "en": "\"FITZWILLIAM DARCY\"", "fr": "« Fitzwilliam DARCY. »" }
5859
{ "en": "Chapter 36", "fr": "XXXVI" }
5860
{ "en": "If Elizabeth, when Mr. Darcy gave her the letter, did not expect it to contain a renewal of his offers, she had formed no expectation at all of its contents.", "fr": "Si Elizabeth, lorsqu’elle avait pris la lettre de Mr. Darcy, ne s’attendait pas a trouver le renouvellement de sa demande, elle n’avait pas la moindre idée de ce qu’elle pouvait contenir." }
5861
{ "en": "But such as they were, it may well be supposed how eagerly she went through them, and what a contrariety of emotion they excited.", "fr": "On se figure l’empressement qu’elle mit a en prendre connaissance et les sentiments contradictoires qui l’agiterent pendant cette lecture." }
5862
{ "en": "Her feelings as she read were scarcely to be defined.", "fr": "Tout d’abord, elle trouva stupéfiant qu’il crut possible de se justifier a ses yeux." }
5863
{ "en": "With amazement did she first understand that he believed any apology to be in his power; and steadfastly was she persuaded, that he could have no explanation to give, which a just sense of shame would not conceal.", "fr": "Elle était convaincue qu’il ne pouvait donner aucune explication dont il n’eut a rougir, et ce fut donc prévenue contre tout ce qu’il pourrait dire qu’elle commença le récit de ce qui s’était passé a Netherfield." }
5864
{ "en": "With a strong prejudice against everything he might say, she began his account of what had happened at Netherfield.", "fr": "Elle lisait si avidement que, dans sa hâte de passer d’une phrase a l’autre, elle était incapable de saisir pleinement le sens de ce qu’elle avait sous les yeux." }
5865
{ "en": "She read with an eagerness which hardly left her power of comprehension, and from impatience of knowing what the next sentence might bring, was incapable of attending to the sense of the one before her eyes. His belief of her sister's insensibility she instantly resolved to be false; and his account of the real, the worst objections to the match, made her too angry to have any wish of doing him justice.", "fr": "La conviction affirmée par Darcy au sujet de l’indifférence de Jane fut accueillie avec la plus grande incrédulité, et l’énumération des justes objections qu’il faisait au mariage de Bingley avec sa sour l’irriterent trop pour qu’elle consentît a en reconnaître le bien-fondé." }
5866
{ "en": "He expressed no regret for what he had done which satisfied her; his style was not penitent, but haughty. It was all pride and insolence.", "fr": "Il n’exprimait aucun regret qui put atténuer cette impression ; le ton de la lettre n’était pas contrit mais hautain ; c’était toujours le meme orgueil et la meme insolence." }
5867
{ "en": "But when this subject was succeeded by his account of Mr. Wickham--when she read with somewhat clearer attention a relation of events which, if true, must overthrow every cherished opinion of his worth, and which bore so alarming an affinity to his own history of himself--her feelings were yet more acutely painful and more difficult of definition.", "fr": "Mais quand elle parvint au passage relatif a Wickham, quand, avec une attention plus libre, elle lut un récit qui, s’il était vrai, devait ruiner l’opinion qu’avec tant de complaisance elle s’était formée du jeune officier, elle ressentit une impression plus pénible en meme temps que plus difficile a définir." }
5868
{ "en": "Astonishment, apprehension, and even horror, oppressed her.", "fr": "La stupéfaction, la crainte, l’horreur meme l’oppresserent." }
5869
{ "en": "She wished to discredit it entirely, repeatedly exclaiming, \"This must be false! This cannot be!", "fr": "Elle aurait voulu tout nier et ne cessait de s’exclamer en lisant : « C’est faux ! c’est impossible !" }
5870
{ "en": "This must be the grossest falsehood!\"--and when she had gone through the whole letter, though scarcely knowing anything of the last page or two, put it hastily away, protesting that she would not regard it, that she would never look in it again.", "fr": "Tout cela n’est qu’un tissu de mensonges ! » et lorsqu’elle eut achevé la lettre, elle se hâta de la mettre de côté en protestant qu’elle n’en tiendrait aucun compte et n’y jetterait plus les yeux." }
5871
{ "en": "In this perturbed state of mind, with thoughts that could rest on nothing, she walked on; but it would not do; in half a minute the letter was unfolded again, and collecting herself as well as she could, she again began the mortifying perusal of all that related to Wickham, and commanded herself so far as to examine the meaning of every sentence.", "fr": "Dans cet état d’extreme agitation, elle poursuivit sa marche quelques minutes sans parvenir a mettre du calme dans ses pensées. Mais bientôt, par l’effet d’une force irrésistible, la lettre se trouva de nouveau dépliée, et elle recommença la lecture mortifiante de tout ce qui avait trait a Wickham, en concentrant son attention sur le sens de chaque phrase." }
5872
{ "en": "The account of his connection with the Pemberley family was exactly what he had related himself; and the kindness of the late Mr. Darcy, though she had not before known its extent, agreed equally well with his own words.", "fr": "Ce qui concernait les rapports de Wickham avec la famille de Pemberley et la bienveillance de Mr. Darcy pere a son égard correspondait exactement a ce que Wickham en avait dit lui-meme." }
5873
{ "en": "So far each recital confirmed the other; but when she came to the will, the difference was great.", "fr": "Sur ces points les deux récits se confirmaient l’un l’autre ; mais ils cessaient d’etre d’accord sur le chapitre du testament." }
5874
{ "en": "What Wickham had said of the living was fresh in her memory, and as she recalled his very words, it was impossible not to feel that there was gross duplicity on one side or the other; and, for a few moments, she flattered herself that her wishes did not err.", "fr": "Elizabeth avait encore présentes a la mémoire les paroles dont Wickham s’était servi en parlant du bénéfice. Il était indéniable que d’un côté ou de l’autre, elle se trouvait en présence d’une grande duplicité." }
5875
{ "en": "But when she read and re-read with the closest attention, the particulars immediately following of Wickham's resigning all pretensions to the living, of his receiving in lieu so considerable a sum as three thousand pounds, again was she forced to hesitate.", "fr": "Un instant, elle crut pouvoir se flatter que ses sympathies ne l’abusaient point, mais apres avoir lu et relu avec attention les détails qui suivaient sur la renonciation de Wickham au bénéfice moyennant une somme aussi considérable que trois mille livres sterling, elle sentit sa conviction s’ébranler." }
5876
{ "en": "She put down the letter, weighed every circumstance with what she meant to be impartiality--deliberated on the probability of each statement--but with little success. On both sides it was only assertion.", "fr": "Quittant sa lecture, elle se mit a réfléchir sur chaque circonstance et a peser chaque témoignage en s’efforçant d’etre impartiale, mais elle ne s’en trouva pas beaucoup plus avancée : d’un côté comme de l’autre, elle était en présence de simples assertions." }
5877
{ "en": "Again she read on; but every line proved more clearly that the affair, which she had believed it impossible that any contrivance could so represent as to render Mr. Darcy's conduct in it less than infamous, was capable of a turn which must make him entirely blameless throughout the whole.", "fr": "Elle reprit encore la lettre et, cette fois, chaque ligne lui prouva clairement que cette affaire, qu’elle croyait impossible de présenter de maniere a justifier Mr. Darcy, était susceptible de prendre un aspect sous lequel sa conduite apparaissait absolument irréprochable." }
5878
{ "en": "The extravagance and general profligacy which he scrupled not to lay at Mr. Wickham's charge, exceedingly shocked her; the more so, as she could bring no proof of its injustice. She had never heard of him before his entrance into the ----shire Militia, in which he had engaged at the persuasion of the young man who, on meeting him accidentally in town, had there renewed a slight acquaintance.", "fr": "L’accusation de prodigalité et de dévergondage portée contre Wickham excitait cependant son indignation, – l’excitait d’autant plus, peut-etre, qu’elle ne pouvait rien découvrir qui en prouvât l’injustice. De la vie de Wickham avant son arrivée en Hertfordshire, on ne connaissait que ce qu’il en avait raconté lui-meme." }
5879
{ "en": "Of his former way of life nothing had been known in Hertfordshire but what he told himself. As to his real character, had information been in her power, she had never felt a wish of inquiring.", "fr": "D’ailleurs, en eut-elle les moyens, Elizabeth n’aurait jamais cherché a savoir ce qu’il était véritablement : son aspect, sa voix, ses manieres, l’avaient établi d’emblée a ses yeux dans la possession de toutes les vertus." }
5880
{ "en": "His countenance, voice, and manner had established him at once in the possession of every virtue. She tried to recollect some instance of goodness, some distinguished trait of integrity or benevolence, that might rescue him from the attacks of Mr. Darcy; or at least, by the predominance of virtue, atone for those casual errors under which she would endeavour to class what Mr. Darcy had described as the idleness and vice of many years' continuance.", "fr": "Elle essaya de retrouver dans son esprit quelque trait de délicatesse ou de générosité qui put le défendre contre les accusations de Mr. Darcy, ou, tout au moins, en dénotant une réelle valeur morale, racheter ce qu’elle voulait considérer comme des erreurs passageres ; mais aucun souvenir de ce genre ne lui revint a la mémoire." }
5881
{ "en": "But no such recollection befriended her. She could see him instantly before her, in every charm of air and address; but she could remember no more substantial good than the general approbation of the neighbourhood, and the regard which his social powers had gained him in the mess.", "fr": "Elle revoyait Wickham avec toute la séduction de sa personne et de ses manieres, mais, a son actif, elle ne pouvait se rappeler rien de plus sérieux que la sympathie générale dont il jouissait a Meryton, et la faveur que son aisance et son entrain lui avaient conquise parmi ses camarades." }
5882
{ "en": "After pausing on this point a considerable while, she once more continued to read.", "fr": "Apres avoir longuement réfléchi, elle reprit encore une fois sa lecture." }
5883
{ "en": "But, alas! the story which followed, of his designs on Miss Darcy, received some confirmation from what had passed between Colonel Fitzwilliam and herself only the morning before; and at last she was referred for the truth of every particular to Colonel Fitzwilliam himself--from whom she had previously received the information of his near concern in all his cousin's affairs, and whose character she had no reason to question.", "fr": "Mais hélas ! le passage relatant les desseins de Wickham sur miss Darcy se trouvait confirmé par la conversation qu’elle avait eue la veille avec le colonel Fitzwilliam, et, finalement, Darcy la renvoyait au témoignage de Fitzwilliam lui-meme, qu’elle savait etre, plus que personne, au courant des affaires de son cousin et dont elle n’avait aucune raison de suspecter la bonne foi." }
5884
{ "en": "At one time she had almost resolved on applying to him, but the idea was checked by the awkwardness of the application, and at length wholly banished by the conviction that Mr. Darcy would never have hazarded such a proposal, if he had not been well assured of his cousin's corroboration.", "fr": "Un instant l’idée lui vint d’aller le trouver ; mais la difficulté de cette démarche l’arreta et aussi la conviction que Mr. Darcy n’aurait pas hasardé une telle proposition s’il n’avait été certain que son cousin dut corroborer toutes ses affirmations." }
5885
{ "en": "She perfectly remembered everything that had passed in conversation between Wickham and herself, in their first evening at Mr. Phillips's.", "fr": "Elle se rappelait parfaitement sa premiere conversation avec Wickham a la soirée de Mrs. Philips." }
5886
{ "en": "Many of his expressions were still fresh in her memory. She was _now_ struck with the impropriety of such communications to a stranger, and wondered it had escaped her before.", "fr": "Ce qu’il y avait de malséant dans des confidences de ce genre faites a une étrangere la frappait maintenant, et elle s’étonna de ne l’avoir pas remarqué plus tôt. Elle voyait l’indélicatesse qu’il y avait a se mettre ainsi en avant." }
5887
{ "en": "She saw the indelicacy of putting himself forward as he had done, and the inconsistency of his professions with his conduct.", "fr": "La conduite de Wickham ne concordait pas non plus avec ses déclarations : ne s’était-il pas vanté d’envisager sans crainte l’idée de rencontrer Mr." }
5888
{ "en": "She remembered that he had boasted of having no fear of seeing Mr. Darcy--that Mr. Darcy might leave the country, but that _he_ should stand his ground; yet he had avoided the Netherfield ball the very next week.", "fr": "Darcy. Cependant, pas plus tard que la semaine suivante, il s’était abstenu de paraître au bal de Netherfield." }
5889
{ "en": "She remembered also that, till the Netherfield family had quitted the country, he had told his story to no one but herself; but that after their removal it had been everywhere discussed; that he had then no reserves, no scruples in sinking Mr. Darcy's character, though he had assured her that respect for the father would always prevent his exposing the son.", "fr": "Et puis, tant que les Bingley étaient restés dans le pays, Wickham ne s’était confié qu’a elle, mais, aussitôt leur départ, son histoire avait défrayé partout les conversations et il ne s’était pas fait scrupule de s’attaquer a la réputation de Mr. Darcy, bien qu’il lui eut assuré que son respect pour le pere l’empecherait toujours de porter atteinte a l’honneur du fils." }
5890
{ "en": "How differently did everything now appear in which he was concerned!", "fr": "Ses assiduités aupres de miss King ne venaient plus que de vils calculs, et la médiocre fortune de la jeune fille, au lieu de prouver la modération de ses ambitions, le montrait simplement poussé par le besoin d’argent a mettre la main sur tout ce qui était a sa portée. Son attitude envers elle-meme ne pouvait avoir de mobiles louables : ou bien il avait été trompé sur sa fortune, ou bien il avait satisfait sa vanité en encourageant une sympathie qu’elle avait eu l’imprudence de lui laisser voir." }
5891
{ "en": "His attentions to Miss King were now the consequence of views solely and hatefully mercenary; and the mediocrity of her fortune proved no longer the moderation of his wishes, but his eagerness to grasp at anything.", "fr": "Dans ses derniers efforts pour le défendre, Elizabeth mettait de moins en moins de conviction. D’autre part, pour la justification de Mr." }
5892
{ "en": "His behaviour to herself could now have had no tolerable motive; he had either been deceived with regard to her fortune, or had been gratifying his vanity by encouraging the preference which she believed she had most incautiously shown.", "fr": "Bingley, longtemps auparavant, avait affirmé a Jane la correction de son ami dans cette affaire. En outre, si peu agréables que fussent ses manieres, jamais au cours de leurs rapports qui, plus fréquents en dernier lieu, lui avaient permis de le mieux connaître, elle n’avait rien vu chez lui qui accusât un manque de principes ou qui trahît des habitudes répréhensibles au point de vue moral ou religieux." }
5893
{ "en": "Every lingering struggle in his favour grew fainter and fainter; and in farther justification of Mr. Darcy, she could not but allow that Mr. Bingley, when questioned by Jane, had long ago asserted his blamelessness in the affair; that proud and repulsive as were his manners, she had never, in the whole course of their acquaintance--an acquaintance which had latterly brought them much together, and given her a sort of intimacy with his ways--seen anything that betrayed him to be unprincipled or unjust--anything that spoke him of irreligious or immoral habits; that among his own connections he was esteemed and valued--that even Wickham had allowed him merit as a brother, and that she had often heard him speak so affectionately of his sister as to prove him capable of _some_ amiable feeling; that had his actions been what Mr. Wickham represented them, so gross a violation of everything right could hardly have been concealed from the world; and that friendship between a person capable of it, and such an amiable man as Mr. Bingley, was incomprehensible.", "fr": "Parmi ses relations, il était estimé et apprécié. S’il avait agi comme l’affirmait Wickham, une conduite si contraire a l’honneur et au bon droit n’aurait pu etre tenue cachée, et l’amitié que lui témoignait un homme comme Bingley devenait inexplicable." }
5894
{ "en": "She grew absolutely ashamed of herself.", "fr": "Elizabeth se sentit envahir par la honte." }
5895
{ "en": "Of neither Darcy nor Wickham could she think without feeling she had been blind, partial, prejudiced, absurd.", "fr": "Elle ne pouvait penser a Darcy pas plus qu’a Wickham sans reconnaître qu’elle avait été aveugle, absurde, pleine de partialité et de préventions." }
5896
{ "en": "\"How despicably I have acted!\" she cried; \"I, who have prided myself on my discernment!", "fr": "– Comment, s’exclamait-elle, ai-je pu agir de la sorte ?" }
5897
{ "en": "I, who have valued myself on my abilities! who have often disdained the generous candour of my sister, and gratified my vanity in useless or blameable mistrust!", "fr": "Moi qui étais si fiere de ma clairvoyance et qui ai si souvent dédaigné la généreuse candeur de Jane !" }
5898
{ "en": "How humiliating is this discovery!", "fr": "Quelle découverte humiliante !" }
5899
{ "en": "Yet, how just a humiliation!", "fr": "Humiliation trop méritée !" }