id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
5900 | {
"en": "Had I been in love, I could not have been more wretchedly blind! But vanity, not love, has been my folly.",
"fr": "L’amour n’aurait pu m’aveugler davantage ; mais c’est la vanité, non l’amour, qui m’a égarée."
} |
5901 | {
"en": "Pleased with the preference of one, and offended by the neglect of the other, on the very beginning of our acquaintance, I have courted prepossession and ignorance, and driven reason away, where either were concerned. Till this moment I never knew myself.\"",
"fr": "Flattée de la préférence de l’un, froissée du manque d’égards de l’autre, je me suis abandonnée des le début a mes préventions et j’ai jugé l’un et l’autre en dépit du bon sens."
} |
5902 | {
"en": "From herself to Jane--from Jane to Bingley, her thoughts were in a line which soon brought to her recollection that Mr. Darcy's explanation _there_ had appeared very insufficient, and she read it again.",
"fr": "D’elle a Bingley, de Bingley a Jane, ses pensées l’amenerent bientôt au point sur lequel l’explication de Darcy lui avait paru insuffisante, et elle reprit la lettre."
} |
5903 | {
"en": "Widely different was the effect of a second perusal.",
"fr": "Tres différent fut l’effet produit par cette seconde lecture."
} |
5904 | {
"en": "How could she deny that credit to his assertions in one instance, which she had been obliged to give in the other?",
"fr": "Comment pouvait-elle refuser a ses assertions, dans un cas, le crédit qu’elle s’était trouvée obligée de leur donner dans l’autre ?"
} |
5905 | {
"en": "He declared himself to be totally unsuspicious of her sister's attachment; and she could not help remembering what Charlotte's opinion had always been.",
"fr": "Mr. Darcy déclarait qu’il n’avait pas cru a l’attachement de Jane pour son ami."
} |
5906 | {
"en": "Neither could she deny the justice of his description of Jane. She felt that Jane's feelings, though fervent, were little displayed, and that there was a constant complacency in her air and manner not often united with great sensibility.",
"fr": "Elizabeth se rappela l’opinion que Charlotte lui avait exprimée a ce sujet : elle-meme se rendait compte que Jane manifestait peu ses sentiments, meme les plus vifs, et qu’il y avait dans son air et dans ses manieres une sérénité qui ne donnait pas l’idée d’une grande sensibilité."
} |
5907 | {
"en": "When she came to that part of the letter in which her family were mentioned in terms of such mortifying, yet merited reproach, her sense of shame was severe.",
"fr": "Arrivée a la partie de la lettre ou Mr. Darcy parlait de sa famille en termes mortifiants, et pourtant mérités, elle éprouva un cruel sentiment de honte."
} |
5908 | {
"en": "The justice of the charge struck her too forcibly for denial, and the circumstances to which he particularly alluded as having passed at the Netherfield ball, and as confirming all his first disapprobation, could not have made a stronger impression on his mind than on hers.",
"fr": "La justesse de cette critique était trop frappante pour qu’elle put la contester et les circonstances du bal de Netherfield, qu’il rappelait comme ayant confirmé son premier jugement, avaient produit une impression non moins forte sur l’esprit d’Elizabeth."
} |
5909 | {
"en": "The compliment to herself and her sister was not unfelt. It soothed, but it could not console her for the contempt which had thus been self-attracted by the rest of her family; and as she considered that Jane's disappointment had in fact been the work of her nearest relations, and reflected how materially the credit of both must be hurt by such impropriety of conduct, she felt depressed beyond anything she had ever known before.",
"fr": "L’hommage que Darcy lui rendait ainsi qu’a sa sour la calma un peu, mais sans la consoler de la censure que le reste de sa famille s’était attirée. A la pensée que la déception de Jane avait été en fait l’ouvre des siens et que chacune des deux sours pouvait etre atteinte dans sa réputation par de pareilles maladresses, elle ressentit un découragement tel qu’elle n’en avait encore jamais connu de semblable jusque-la."
} |
5910 | {
"en": "After wandering along the lane for two hours, giving way to every variety of thought--re-considering events, determining probabilities, and reconciling herself, as well as she could, to a change so sudden and so important, fatigue, and a recollection of her long absence, made her at length return home; and she entered the house with the wish of appearing cheerful as usual, and the resolution of repressing such reflections as must make her unfit for conversation.",
"fr": "Il y avait deux heures qu’elle arpentait le sentier, lorsque la fatigue et la pensée de son absence prolongée la ramenerent enfin vers le presbytere. Elle rentra avec la volonté de montrer autant d’entrain que d’habitude et d’écarter toutes les pensées qui pourraient détourner son esprit de la conversation."
} |
5911 | {
"en": "She was immediately told that the two gentlemen from Rosings had each called during her absence; Mr. Darcy, only for a few minutes, to take leave--but that Colonel Fitzwilliam had been sitting with them at least an hour, hoping for her return, and almost resolving to walk after her till she could be found.",
"fr": "Elle apprit en arrivant que les gentlemen de Rosings avaient fait visite tous les deux en son absence ; Mr. Darcy était entré simplement quelques minutes pour prendre congé, mais le colonel Fitzwilliam était resté au presbytere plus d’une heure, dans l’attente de son retour, et parlait de partir a sa recherche jusqu’a ce qu’il l’eut découverte."
} |
5912 | {
"en": "Elizabeth could but just _affect_ concern in missing him; she really rejoiced at it.",
"fr": "Elizabeth put a grand’peine feindre le regret de l’avoir manqué. Au fond, elle s’en réjouissait."
} |
5913 | {
"en": "Colonel Fitzwilliam was no longer an object; she could think only of her letter.",
"fr": "Le colonel Fitzwilliam ne l’intéressait plus a cette heure. La lettre, seule, occupait toutes ses pensées."
} |
5914 | {
"en": "Chapter 37",
"fr": "XXXVII"
} |
5915 | {
"en": "The two gentlemen left Rosings the next morning, and Mr. Collins having been in waiting near the lodges, to make them his parting obeisance, was able to bring home the pleasing intelligence, of their appearing in very good health, and in as tolerable spirits as could be expected, after the melancholy scene so lately gone through at Rosings.",
"fr": "Les deux cousins quitterent Rosings le lendemain et Mr. Collins qui avait été les attendre a la sortie du parc pour leur adresser un dernier et respectueux salut eut le plaisir de témoigner que ces messieurs paraissaient en excellente santé et d’aussi bonne humeur qu’il se pouvait apres les adieux attristés qu’ils venaient d’échanger a Rosings."
} |
5916 | {
"en": "To Rosings he then hastened, to console Lady Catherine and her daughter; and on his return brought back, with great satisfaction, a message from her ladyship, importing that she felt herself so dull as to make her very desirous of having them all to dine with her.",
"fr": "Sur ce, il se hâta de se rendre a Rosings pour consoler lady Catherine et sa fille. A son retour au presbytere, il transmit avec grande satisfaction un message de Sa Grâce impliquant qu’elle s’ennuyait assez pour désirer les avoir tous a dîner le soir meme."
} |
5917 | {
"en": "Elizabeth could not see Lady Catherine without recollecting that, had she chosen it, she might by this time have been presented to her as her future niece; nor could she think, without a smile, of what her ladyship's indignation would have been.",
"fr": "Elizabeth ne put revoir lady Catherine sans se rappeler que, si elle l’avait voulu, elle lui serait maintenant présentée comme sa future niece, et elle sourit en se représentant l’indignation de Sa Grâce."
} |
5918 | {
"en": "\"What would she have said? how would she have behaved?\" were questions with which she amused herself.",
"fr": "La conversation s’engagea d’abord sur le vide produit par le départ de ses neveux."
} |
5919 | {
"en": "Their first subject was the diminution of the Rosings party.",
"fr": "– Je vous assure que j’en suis tres affectée, dit lady Catherine."
} |
5920 | {
"en": "\"I assure you, I feel it exceedingly,\" said Lady Catherine; \"I believe no one feels the loss of friends so much as I do. But I am particularly attached to these young men, and know them to be so much attached to me!",
"fr": "Certes, personne ne sent plus que moi le chagrin d’etre privé de ses amis, mais j’ai de plus pour ces deux jeunes gens un attachement que je sais etre réciproque."
} |
5921 | {
"en": "They were excessively sorry to go! But so they always are.",
"fr": "Ils étaient tous deux désolés de s’en aller."
} |
5922 | {
"en": "The dear Colonel rallied his spirits tolerably till just at last; but Darcy seemed to feel it most acutely, more, I think, than last year.",
"fr": "Notre cher colonel a réussi cependant a garder de l’entrain jusqu’a la fin, mais Darcy paraissait tres ému, plus encore peut-etre que l’an dernier."
} |
5923 | {
"en": "His attachment to Rosings certainly increases.\"",
"fr": "Il semble s’attacher de plus en plus a Rosings."
} |
5924 | {
"en": "Mr. Collins had a compliment, and an allusion to throw in here, which were kindly smiled on by the mother and daughter.",
"fr": "Ici, Mr. Collins plaça un compliment et une allusion que la mere et la fille accueillirent avec un sourire bienveillant."
} |
5925 | {
"en": "Lady Catherine observed, after dinner, that Miss Bennet seemed out of spirits, and immediately accounting for it by herself, by supposing that she did not like to go home again so soon, she added:",
"fr": "Apres le dîner, lady Catherine observa que miss Bennet paraissait songeuse et s’imaginant que la perspective de rentrer bientôt chez elle en était la cause, elle ajouta :"
} |
5926 | {
"en": "\"But if that is the case, you must write to your mother and beg that you may stay a little longer.",
"fr": "– Si c’est ainsi, écrivez a votre mere pour lui demander de vous laisser un peu plus longtemps. Mrs."
} |
5927 | {
"en": "Mrs. Collins will be very glad of your company, I am sure.\"",
"fr": "Collins, j’en suis sure, sera enchantée de vous garder encore."
} |
5928 | {
"en": "\"I am much obliged to your ladyship for your kind invitation,\" replied Elizabeth, \"but it is not in my power to accept it. I must be in town next Saturday.\"",
"fr": "– Je remercie Votre Grâce de cette aimable invitation, répondit Elizabeth, mais il m’est impossible de l’accepter ; je dois etre a Londres samedi prochain."
} |
5929 | {
"en": "\"Why, at that rate, you will have been here only six weeks.",
"fr": "– Quoi ! vous n’aurez fait ici qu’un séjour de six semaines ?"
} |
5930 | {
"en": "I expected you to stay two months. I told Mrs. Collins so before you came.",
"fr": "Je m’attendais a vous voir rester deux mois."
} |
5931 | {
"en": "There can be no occasion for your going so soon. Mrs. Bennet could certainly spare you for another fortnight.\"",
"fr": "Mrs. Bennet peut certainement se passer de vous une autre quinzaine."
} |
5932 | {
"en": "\"But my father cannot.",
"fr": "– Oui, mais mon pere ne le peut pas."
} |
5933 | {
"en": "He wrote last week to hurry my return.\"",
"fr": "Il m’a écrit dernierement pour me demander de hâter mon retour."
} |
5934 | {
"en": "\"Oh! your father of course may spare you, if your mother can.",
"fr": "– Oh ! votre pere peut aussi bien se passer de vous que votre mere."
} |
5935 | {
"en": "Daughters are never of so much consequence to a father. And if you will stay another _month_ complete, it will be in my power to take one of you as far as London, for I am going there early in June, for a week; and as Dawson does not object to the barouche-box, there will be very good room for one of you--and indeed, if the weather should happen to be cool, I should not object to taking you both, as you are neither of you large.\"",
"fr": "Si vous restiez un mois encore, je pourrais ramener l’une de vous jusqu’a Londres ou j’irai passer quelques jours au début de juin. Ma femme de chambre ne faisant pas de difficulté pour voyager sur le siege, j’aurai largement de la place pour l’une de vous, et meme, comme vous etes tres minces l’une et l’autre, je consentirais volontiers a vous prendre toutes les deux, si le temps n’était pas trop chaud."
} |
5936 | {
"en": "\"You are all kindness, madam; but I believe we must abide by our original plan.\"",
"fr": "– Je suis touchée de votre bonté, madame, mais je crois que nous devons nous en tenir a nos premiers projets."
} |
5937 | {
"en": "Lady Catherine seemed resigned.",
"fr": "Lady Catherine parut se résigner. – Mrs."
} |
5938 | {
"en": "\"Mrs. Collins, you must send a servant with them.",
"fr": "Collins, vous aurez soin de faire escorter ces demoiselles par un domestique."
} |
5939 | {
"en": "You know I always speak my mind, and I cannot bear the idea of two young women travelling post by themselves. It is highly improper.",
"fr": "Vous savez que je dis toujours ce que je pense, or je ne puis supporter l’idée que deux jeunes filles voyagent seules en poste, ce n’est pas convenable."
} |
5940 | {
"en": "You must contrive to send somebody. I have the greatest dislike in the world to that sort of thing.",
"fr": "Les jeunes filles doivent toujours etre accompagnées et protégées, selon leur rang."
} |
5941 | {
"en": "Young women should always be properly guarded and attended, according to their situation in life. When my niece Georgiana went to Ramsgate last summer, I made a point of her having two men-servants go with her.",
"fr": "Quand ma niece Georgiana est allée a Ramsgate l’été dernier, j’ai tenu a ce qu’elle fut accompagnée de deux domestiques. Miss Darcy, fille de Mr."
} |
5942 | {
"en": "Miss Darcy, the daughter of Mr. Darcy, of Pemberley, and Lady Anne, could not have appeared with propriety in a different manner.",
"fr": "Darcy de Pemberley et de lady Anne ne pouvait avec bienséance voyager d’une autre façon. Mrs."
} |
5943 | {
"en": "I am excessively attentive to all those things.",
"fr": "Collins, il faudra envoyer John avec ces demoiselles."
} |
5944 | {
"en": "You must send John with the young ladies, Mrs. Collins.",
"fr": "Je suis heureuse que cette idée me soit venue a l’esprit."
} |
5945 | {
"en": "I am glad it occurred to me to mention it; for it would really be discreditable to _you_ to let them go alone.\"",
"fr": "Vous vous feriez mal juger si vous les laissiez partir seules."
} |
5946 | {
"en": "\"My uncle is to send a servant for us.\"",
"fr": "– Mon oncle doit nous envoyer son domestique."
} |
5947 | {
"en": "\"Oh! Your uncle!",
"fr": "– Votre oncle !"
} |
5948 | {
"en": "He keeps a man-servant, does he?",
"fr": "Ah ! votre oncle a un domestique ?"
} |
5949 | {
"en": "I am very glad you have somebody who thinks of these things.",
"fr": "Je suis heureuse que quelqu’un des vôtres ait pensé a ce détail."
} |
5950 | {
"en": "Where shall you change horses? Oh!",
"fr": "Ou changez-vous de chevaux ? a Bromley, naturellement."
} |
5951 | {
"en": "Bromley, of course. If you mention my name at the Bell, you will be attended to.\"",
"fr": "Recommandez-vous de moi a l’hôtel de « la Cloche » et l’on sera pour vous pleins d’égards."
} |
5952 | {
"en": "Lady Catherine had many other questions to ask respecting their journey, and as she did not answer them all herself, attention was necessary, which Elizabeth believed to be lucky for her; or, with a mind so occupied, she might have forgotten where she was. Reflection must be reserved for solitary hours; whenever she was alone, she gave way to it as the greatest relief; and not a day went by without a solitary walk, in which she might indulge in all the delight of unpleasant recollections.",
"fr": "Lady Catherine posa encore nombre de questions aux deux jeunes filles sur leur voyage et, comme elle ne faisait pas toutes les réponses elle-meme, Elizabeth dut rester attentive a la conversation, ce qui était fort heureux car avec un esprit aussi absorbé que le sien, elle aurait risqué d’oublier ou elle se trouvait. Mieux valait réserver ses réflexions pour les moments ou elle s’appartiendrait."
} |
5953 | {
"en": "Mr. Darcy's letter she was in a fair way of soon knowing by heart. She studied every sentence; and her feelings towards its writer were at times widely different.",
"fr": "Elle s’y replongeait des qu’elle se retrouvait seule et faisait chaque jour une promenade solitaire au cours de laquelle elle pouvait se livrer en paix aux délices de remuer des souvenirs désagréables. Elle connaissait maintenant presque par cour la lettre de Mr."
} |
5954 | {
"en": "When she remembered the style of his address, she was still full of indignation; but when she considered how unjustly she had condemned and upbraided him, her anger was turned against herself; and his disappointed feelings became the object of compassion.",
"fr": "Darcy ; elle en avait étudié chaque phrase, et les sentiments qu’elle éprouvait pour son auteur variaient d’un moment a l’autre. Le souvenir de sa déclaration éveillait encore chez elle une vive indignation, mais quand elle considérait avec quelle injustice elle l’avait jugé et condamné, sa colere se retournait contre elle-meme, et la déception de Darcy lui inspirait quelque compassion."
} |
5955 | {
"en": "His attachment excited gratitude, his general character respect; but she could not approve him; nor could she for a moment repent her refusal, or feel the slightest inclination ever to see him again.",
"fr": "Toutefois, il continuait a ne point lui plaire ; elle ne se repentait pas de l’avoir refusé et n’éprouvait aucun désir de le revoir."
} |
5956 | {
"en": "In her own past behaviour, there was a constant source of vexation and regret; and in the unhappy defects of her family, a subject of yet heavier chagrin.",
"fr": "Elle trouvait une source constante de déplaisir dans le souvenir de sa propre conduite et les fâcheux travers de sa famille étaient un sujet de réflexion plus pénible encore."
} |
5957 | {
"en": "They were hopeless of remedy.",
"fr": "De ce côté, il n’y avait malheureusement rien a espérer."
} |
5958 | {
"en": "Her father, contented with laughing at them, would never exert himself to restrain the wild giddiness of his youngest daughters; and her mother, with manners so far from right herself, was entirely insensible of the evil.",
"fr": "Son pere s’était toujours contenté de railler ses plus jeunes filles sans prendre la peine d’essayer de réprimer leur folle étourderie ; et sa mere – dont les manieres étaient si loin d’etre parfaites – ne trouvait rien a redire a celles de ses benjamines."
} |
5959 | {
"en": "Elizabeth had frequently united with Jane in an endeavour to check the imprudence of Catherine and Lydia; but while they were supported by their mother's indulgence, what chance could there be of improvement?",
"fr": "Elizabeth, ainsi que Jane, s’était bien efforcée de modérer l’exubérance de Catherine et de Lydia, mais, aussi longtemps que celles-ci se sentaient soutenues par l’indulgence de leur mere, a quoi pouvait-on aboutir ?"
} |
5960 | {
"en": "Catherine, weak-spirited, irritable, and completely under Lydia's guidance, had been always affronted by their advice; and Lydia, self-willed and careless, would scarcely give them a hearing.",
"fr": "D’un caractere faible, irritable, et subissant completement l’influence de Lydia, Catherine avait toujours pris de travers les conseils de ses aînées ; Lydia insouciante, volontaire et entetée, ne se donnait meme pas la peine de les écouter."
} |
5961 | {
"en": "They were ignorant, idle, and vain.",
"fr": "Toutes deux étaient paresseuses, ignorantes et coquettes."
} |
5962 | {
"en": "While there was an officer in Meryton, they would flirt with him; and while Meryton was within a walk of Longbourn, they would be going there forever.",
"fr": "Tant qu’il resterait un officier a Meryton, elles réussiraient a flirter avec lui et tant que Meryton serait a proximité de Longbourn, elles continueraient a y passer tout leur temps."
} |
5963 | {
"en": "Anxiety on Jane's behalf was another prevailing concern; and Mr. Darcy's explanation, by restoring Bingley to all her former good opinion, heightened the sense of what Jane had lost.",
"fr": "Mais c’était a sa sour aînée que pensait le plus Elizabeth. En disculpant Bingley, les explications de Darcy avaient fait mieux sentir tout ce que Jane avait perdu."
} |
5964 | {
"en": "His affection was proved to have been sincere, and his conduct cleared of all blame, unless any could attach to the implicitness of his confidence in his friend. How grievous then was the thought that, of a situation so desirable in every respect, so replete with advantage, so promising for happiness, Jane had been deprived, by the folly and indecorum of her own family!",
"fr": "Maintenant qu’elle avait la preuve de la sincérité de son amour et de la loyauté de sa conduite, quelle tristesse pour Elizabeth de penser que le manque de bon sens et de correction des siens avait privé Jane d’un parti qui présentait de telles garanties de bonheur !"
} |
5965 | {
"en": "When to these recollections was added the development of Wickham's character, it may be easily believed that the happy spirits which had seldom been depressed before, were now so much affected as to make it almost impossible for her to appear tolerably cheerful.",
"fr": "Toutes ces réflexions auxquelles venait s’ajouter le désappointement causé par la révélation du véritable caractere de Mr. Wickham ne laissaient pas d’assombrir son esprit ordinairement si enjoué, et il lui fallait faire effort pour conserver en public son air de gaieté."
} |
5966 | {
"en": "Their engagements at Rosings were as frequent during the last week of her stay as they had been at first.",
"fr": "Les invitations de lady Catherine furent pendant la derniere semaine de leur séjour aussi fréquentes qu’au début."
} |
5967 | {
"en": "The very last evening was spent there; and her ladyship again inquired minutely into the particulars of their journey, gave them directions as to the best method of packing, and was so urgent on the necessity of placing gowns in the only right way, that Maria thought herself obliged, on her return, to undo all the work of the morning, and pack her trunk afresh.",
"fr": "C’est au château que se passa la derniere soirée. Sa Grâce s’enquit minutieusement des moindres détails du voyage, donna des conseils sur la meilleure méthode pour faire les bagages et insista tellement sur la maniere dont on devait plier les robes que Maria, au retour, se crut obligée de défaire sa malle et de la recommencer de fond en comble."
} |
5968 | {
"en": "When they parted, Lady Catherine, with great condescension, wished them a good journey, and invited them to come to Hunsford again next year; and Miss de Bourgh exerted herself so far as to curtsey and hold out her hand to both.",
"fr": "Quand on prit congé, lady Catherine, pleine de bienveillance, souhaita bon voyage aux jeunes filles et les invita a revenir l’année suivante a Hunsford, pendant que miss de Bourgh condescendait a faire une révérence et a leur tendre la main a toutes deux."
} |
5969 | {
"en": "Chapter 38",
"fr": "XXXVIII"
} |
5970 | {
"en": "On Saturday morning Elizabeth and Mr. Collins met for breakfast a few minutes before the others appeared; and he took the opportunity of paying the parting civilities which he deemed indispensably necessary.",
"fr": "Le samedi matin, Elizabeth et Mr. Collins arriverent a la salle a manger quelques minutes avant les autres."
} |
5971 | {
"en": "\"I know not, Miss Elizabeth,\" said he, \"whether Mrs. Collins has yet expressed her sense of your kindness in coming to us; but I am very certain you will not leave the house without receiving her thanks for it.",
"fr": "– Je ne sais, miss Elizabeth, si Mrs. Collins vous a déja dit combien votre visite l’avait touchée, mais je suis certain que vous ne quitterez pas cette maison sans recevoir ses remerciements."
} |
5972 | {
"en": "The favour of your company has been much felt, I assure you.",
"fr": "Nous savons que notre humble demeure n’a rien de tres attirant."
} |
5973 | {
"en": "We know how little there is to tempt anyone to our humble abode. Our plain manner of living, our small rooms and few domestics, and the little we see of the world, must make Hunsford extremely dull to a young lady like yourself; but I hope you will believe us grateful for the condescension, and that we have done everything in our power to prevent your spending your time unpleasantly.\"",
"fr": "Nos habitudes simples, notre domesticité restreinte, la vie calme que nous menons, font de Hunsford une résidence un peu morne pour une jeune fille. Aussi, croyez bien que nous avons su apprécier la faveur de votre présence et que nous avons fait tout ce qui était en notre pouvoir pour que le temps ne vous semble pas trop long."
} |
5974 | {
"en": "Elizabeth was eager with her thanks and assurances of happiness.",
"fr": "Elizabeth s’empressa d’exprimer sa gratitude et d’assurer qu’elle était enchantée de son séjour a Hunsford."
} |
5975 | {
"en": "She had spent six weeks with great enjoyment; and the pleasure of being with Charlotte, and the kind attentions she had received, must make _her_ feel the obliged.",
"fr": "Le plaisir de se retrouver avec Charlotte, les aimables attentions dont elle avait été l’objet avaient rendu ces six semaines fort agréables pour elle."
} |
5976 | {
"en": "Mr. Collins was gratified, and with a more smiling solemnity replied: \"It gives me great pleasure to hear that you have passed your time not disagreeably.",
"fr": "Mr. Collins, satisfait, reprit avec une solennité plus souriante : – Je suis heureux que vous ne vous soyez pas ennuyée."
} |
5977 | {
"en": "We have certainly done our best; and most fortunately having it in our power to introduce you to very superior society, and, from our connection with Rosings, the frequent means of varying the humble home scene, I think we may flatter ourselves that your Hunsford visit cannot have been entirely irksome.",
"fr": "Nous avons certainement fait de notre mieux, et comme nous avions la bonne fortune de vous présenter dans la société la plus choisie, j’ose dire que votre séjour a Hunsford n’a pas été entierement dénué d’intéret."
} |
5978 | {
"en": "Our situation with regard to Lady Catherine's family is indeed the sort of extraordinary advantage and blessing which few can boast. You see on what a footing we are.",
"fr": "Nos rapports avec la famille de lady Catherine sont véritablement un avantage dont peu de personnes peuvent se prévaloir."
} |
5979 | {
"en": "You see how continually we are engaged there. In truth I must acknowledge that, with all the disadvantages of this humble parsonage, I should not think anyone abiding in it an object of compassion, while they are sharers of our intimacy at Rosings.\"",
"fr": "A dire vrai, si modeste que soit cette demeure, je dois reconnaître que tous ceux qui y séjournent ne sont pas a plaindre, aussi longtemps qu’ils partagent l’intimité de nos relations avec Rosings."
} |
5980 | {
"en": "Words were insufficient for the elevation of his feelings; and he was obliged to walk about the room, while Elizabeth tried to unite civility and truth in a few short sentences.",
"fr": "Ici, les mots manquerent a Mr. Collins pour exprimer la chaleur de ses sentiments, et il dut faire le tour de la salle a manger pendant qu’Elizabeth essayait en quelques phrases breves de concilier la franchise avec la politesse."
} |
5981 | {
"en": "\"You may, in fact, carry a very favourable report of us into Hertfordshire, my dear cousin.",
"fr": "– Vous pourrez en somme faire autour de vous un rapport favorable de ce que vous avez vu ici, ma chere cousine."
} |
5982 | {
"en": "I flatter myself at least that you will be able to do so.",
"fr": "Vous avez été le témoin journalier des attentions de lady Catherine pour Mrs."
} |
5983 | {
"en": "Lady Catherine's great attentions to Mrs. Collins you have been a daily witness of; and altogether I trust it does not appear that your friend has drawn an unfortunate--but on this point it will be as well to be silent.",
"fr": "Collins. Il ne semble pas, je pense, que votre amie ait a regretter… mais autant vaut sur ce point garder le silence."
} |
5984 | {
"en": "Only let me assure you, my dear Miss Elizabeth, that I can from my heart most cordially wish you equal felicity in marriage.",
"fr": "Laissez-moi seulement, ma chere cousine, vous souhaiter du fond du cour autant de félicité dans le mariage."
} |
5985 | {
"en": "My dear Charlotte and I have but one mind and one way of thinking. There is in everything a most remarkable resemblance of character and ideas between us.",
"fr": "Ma chere Charlotte et moi n’avons qu’un meme esprit, qu’une meme pensée : il y a entre nous une similitude de caractere et de gouts vraiment extraordinaire."
} |
5986 | {
"en": "We seem to have been designed for each other.\"",
"fr": "Il semble que nous ayons été créés l’un pour l’autre."
} |
5987 | {
"en": "Elizabeth could safely say that it was a great happiness where that was the case, and with equal sincerity could add, that she firmly believed and rejoiced in his domestic comforts. She was not sorry, however, to have the recital of them interrupted by the lady from whom they sprang.",
"fr": "Elizabeth put affirmer avec sincérité que c’était la certes une précieuse garantie de bonheur, et ajouter avec une égale sincérité qu’elle se réjouissait des agréments de sa vie domestique ; mais elle ne fut pas fâchée de voir interrompre le tableau de cette félicité par l’entrée de celle qui en était l’auteur. Pauvre Charlotte !"
} |
5988 | {
"en": "Poor Charlotte! it was melancholy to leave her to such society!",
"fr": "C’était vraiment triste de l’abandonner a une telle société."
} |
5989 | {
"en": "But she had chosen it with her eyes open; and though evidently regretting that her visitors were to go, she did not seem to ask for compassion.",
"fr": "Cependant, elle avait fait son choix en connaissance de cause, et, tout en regrettant le départ de ses visiteuses, elle ne semblait pas réclamer qu’on la plaignît."
} |
5990 | {
"en": "Her home and her housekeeping, her parish and her poultry, and all their dependent concerns, had not yet lost their charms.",
"fr": "Sa maison, son ménage, sa paroisse, sa basse-cour et tous les intérets qui en dépendaient n’avaient point encore perdu leurs charmes a ses yeux."
} |
5991 | {
"en": "At length the chaise arrived, the trunks were fastened on, the parcels placed within, and it was pronounced to be ready.",
"fr": "Enfin, la chaise de poste arriva. On hissa les malles, on casa les paquets, et l’on vint annoncer que tout était pret pour le départ ; des adieux affectueux furent échangés avec Charlotte, apres quoi Mr."
} |
5992 | {
"en": "After an affectionate parting between the friends, Elizabeth was attended to the carriage by Mr. Collins, and as they walked down the garden he was commissioning her with his best respects to all her family, not forgetting his thanks for the kindness he had received at Longbourn in the winter, and his compliments to Mr. and Mrs. Gardiner, though unknown.",
"fr": "Collins accompagna Elizabeth jusqu’a la voiture, en la chargeant de ses respects pour tous les siens, a quoi il ajouta des remerciements pour la bonté qu’on lui avait témoignée a Longbourn l’hiver précédent et des compliments pour Mr. et Mrs. Gardiner qu’il n’avait jamais vus."
} |
5993 | {
"en": "He then handed her in, Maria followed, and the door was on the point of being closed, when he suddenly reminded them, with some consternation, that they had hitherto forgotten to leave any message for the ladies at Rosings.",
"fr": "Il avait preté son aide a Elizabeth, puis a Maria pour monter en voiture et la portiere allait se refermer lorsqu’il leur rappela soudain d’un air consterné qu’elles avaient oublié de laisser un message pour les châtelaines de Rosings."
} |
5994 | {
"en": "\"But,\" he added, \"you will of course wish to have your humble respects delivered to them, with your grateful thanks for their kindness to you while you have been here.\"",
"fr": "– Mais, bien entendu, ajouta-t-il, vous souhaitez que je leur présente vos humbles respects avec l’expression de votre gratitude pour la bienveillance qu’elles vous ont témoignée pendant votre séjour ici."
} |
5995 | {
"en": "Elizabeth made no objection; the door was then allowed to be shut, and the carriage drove off.",
"fr": "Elizabeth ne fit aucune objection ; on put enfin fermer la portiere et la voiture s’ébranla."
} |
5996 | {
"en": "\"Good gracious!\" cried Maria, after a few minutes' silence, \"it seems but a day or two since we first came! and yet how many things have happened!\"",
"fr": "– Seigneur ! s’écria Maria apres quelques minutes de silence, il semble que nous ne soyons arrivées que d’hier ! Pourtant, que de choses se sont passées depuis…"
} |
5997 | {
"en": "\"A great many indeed,\" said her companion with a sigh.",
"fr": "– Oui, que de choses ! dit sa compagne avec un soupir."
} |
5998 | {
"en": "\"We have dined nine times at Rosings, besides drinking tea there twice!",
"fr": "– Nous avons dîné neuf fois a Rosings, sans compter les deux fois ou nous sommes allés y prendre le thé."
} |
5999 | {
"en": "How much I shall have to tell!\"",
"fr": "Que n’aurai-je pas a raconter a la maison !"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.