id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
6000 | {
"en": "Elizabeth added privately, \"And how much I shall have to conceal!\"",
"fr": "« Et moi, que n’aurai-je pas a taire ! » songea Elizabeth."
} |
6001 | {
"en": "Their journey was performed without much conversation, or any alarm; and within four hours of their leaving Hunsford they reached Mr. Gardiner's house, where they were to remain a few days.",
"fr": "Le voyage s’effectua sans encombre, et quatre heures apres avoir quitté Hunsford, elles débarquerent chez les Gardiner ou elles devaient rester quelques jours."
} |
6002 | {
"en": "Jane looked well, and Elizabeth had little opportunity of studying her spirits, amidst the various engagements which the kindness of her aunt had reserved for them.",
"fr": "Jane semblait etre en bonne santé ; quant a son état d’esprit, Elizabeth n’eut guere le temps de s’en rendre compte au milieu des distractions de tout genre que l’amabilité de leur tante leur avait ménagées."
} |
6003 | {
"en": "But Jane was to go home with her, and at Longbourn there would be leisure enough for observation.",
"fr": "Mais puisque Jane devait retourner avec elle a Longbourn, elle pourrait l’y observer a loisir."
} |
6004 | {
"en": "Chapter 39",
"fr": "XXXIX"
} |
6005 | {
"en": "It was the second week in May, in which the three young ladies set out together from Gracechurch Street for the town of ----, in Hertfordshire; and, as they drew near the appointed inn where Mr. Bennet's carriage was to meet them, they quickly perceived, in token of the coachman's punctuality, both Kitty and Lydia looking out of a dining-room up stairs.",
"fr": "Ce fut dans la seconde semaine de mai que les trois jeunes filles partirent de Gracechurch street a destination de la ville de ***, en Hertfordshire. Comme elles approchaient de l’auberge, ou la voiture de Mr."
} |
6006 | {
"en": "These two girls had been above an hour in the place, happily employed in visiting an opposite milliner, watching the sentinel on guard, and dressing a salad and cucumber.",
"fr": "Bennet devait les attendre, elles eurent la preuve de l’exactitude du cocher en voyant paraître Kitty et Lydia a la fenetre d’une salle a manger du premier étage. Ces demoiselles, qui étaient arrivées depuis une heure, avaient agréablement employé leur temps a visiter le magasin d’une modiste, a contempler la sentinelle du poste d’en face et a préparer une salade de concombres."
} |
6007 | {
"en": "After welcoming their sisters, they triumphantly displayed a table set out with such cold meat as an inn larder usually affords, exclaiming, \"Is not this nice?",
"fr": "Apres les premieres effusions, elles désignerent une table garnie de viande froide telle que peut en fournir un garde-manger d’auberge. – Qu’en dites-vous ? s’exclamerent-elles d’un air triomphant."
} |
6008 | {
"en": "Is not this an agreeable surprise?\"",
"fr": "N’est-ce pas une bonne surprise ?"
} |
6009 | {
"en": "\"And we mean to treat you all,\" added Lydia, \"but you must lend us the money, for we have just spent ours at the shop out there.\"",
"fr": "– Et c’est nous qui vous offrons ce lunch, ajouta Lydia."
} |
6010 | {
"en": "Then, showing her purchases--\"Look here, I have bought this bonnet. I do not think it is very pretty; but I thought I might as well buy it as not.",
"fr": "Seulement, vous nous preterez de quoi le payer car nous avons vidé notre bourse dans le magasin d’en face. – Et montrant ses achats : – Tenez, j’ai acheté ce chapeau."
} |
6011 | {
"en": "I shall pull it to pieces as soon as I get home, and see if I can make it up any better.\"",
"fr": "Il n’a rien de tres remarquable, mais je le démolirai en rentrant pour voir si je puis en tirer quelque chose."
} |
6012 | {
"en": "And when her sisters abused it as ugly, she added, with perfect unconcern, \"Oh! but there were two or three much uglier in the shop; and when I have bought some prettier-coloured satin to trim it with fresh, I think it will be very tolerable.",
"fr": "Ses sours l’ayant déclaré affreux, Lydia poursuivit sans se troubler : – Oh ! les autres étaient encore bien plus laids, dans cette boutique. Quand j’aurai acheté du satin d’une plus jolie nuance pour le regarnir, je crois qu’il ne fera pas mal."
} |
6013 | {
"en": "Besides, it will not much signify what one wears this summer, after the ----shire have left Meryton, and they are going in a fortnight.\"",
"fr": "Du reste, qu’importe ce que nous mettrons cet été, une fois que le régiment sera parti ? car il s’en va dans une quinzaine."
} |
6014 | {
"en": "\"Are they indeed!\" cried Elizabeth, with the greatest satisfaction.",
"fr": "– Vraiment, il s’en va ? s’écria Elizabeth avec satisfaction."
} |
6015 | {
"en": "\"They are going to be encamped near Brighton; and I do so want papa to take us all there for the summer!",
"fr": "– Oui, il quitte Meryton pour aller camper pres de Brighton. Oh ! je voudrais tant que papa nous emmene toutes la-bas pour y passer l’été !"
} |
6016 | {
"en": "It would be such a delicious scheme; and I dare say would hardly cost anything at all.",
"fr": "Ce serait délicieux, et ne couterait pas tres cher."
} |
6017 | {
"en": "Mamma would like to go too of all things!",
"fr": "Maman, aussi, ne demande qu’a y aller avec nous."
} |
6018 | {
"en": "Only think what a miserable summer else we shall have!\"",
"fr": "Autrement, imaginez ce que nous allons nous ennuyer tout l’été a Longbourn !"
} |
6019 | {
"en": "\"Yes,\" thought Elizabeth, \"_that_ would be a delightful scheme indeed, and completely do for us at once.",
"fr": "– En effet, pensa Elizabeth, voila bien ce qu’il nous faut."
} |
6020 | {
"en": "Good Heaven!",
"fr": "Bonté divine !"
} |
6021 | {
"en": "Brighton, and a whole campful of soldiers, to us, who have been overset already by one poor regiment of militia, and the monthly balls of Meryton!\"",
"fr": "Brighton et tout un camp de militaires alors qu’un malheureux régiment de la milice et quelques soirées a Meryton ont suffi pour nous tourner la tete !"
} |
6022 | {
"en": "\"Now I have got some news for you,\" said Lydia, as they sat down at table.",
"fr": "– Maintenant, j’ai une nouvelle a vous annoncer, dit Lydia, comme elles se mettaient a table."
} |
6023 | {
"en": "\"What do you think?",
"fr": "Devinez un peu !"
} |
6024 | {
"en": "It is excellent news--capital news--and about a certain person we all like!\"",
"fr": "Une nouvelle excellente, sensationnelle, et concernant quelqu’un que nous aimons toutes."
} |
6025 | {
"en": "Jane and Elizabeth looked at each other, and the waiter was told he need not stay.",
"fr": "Jane et Elizabeth se regarderent et l’une d’elles avertit le domestique qu’on n’avait plus besoin de ses services."
} |
6026 | {
"en": "Lydia laughed, and said:",
"fr": "Lydia se mit a rire."
} |
6027 | {
"en": "\"Aye, that is just like your formality and discretion. You thought the waiter must not hear, as if he cared! I dare say he often hears worse things said than I am going to say. But he is an ugly fellow! I am glad he is gone. I never saw such a long chin in my life. Well, but now for my news; it is about dear Wickham; too good for the waiter, is it not? There is no danger of Wickham's marrying Mary King. There's for you! She is gone down to her uncle at Liverpool: gone to stay. Wickham is safe.\"",
"fr": "– Je reconnais bien la votre discrétion et votre amour des convenances. Comme si le serveur se souciait de ce que nous racontons ! Il en entend bien d’autres ! Mais peu importe ; il est si laid, je suis contente qu’il soit parti, et maintenant voici ma nouvelle ; c’est au sujet de ce cher Wickham ; il n’y a plus a craindre qu’il épouse Mary King : elle est partie habiter chez son oncle a Liverpool, partie pour de bon ; Wickham est sauvé !"
} |
6028 | {
"en": "\"And Mary King is safe!\" added Elizabeth; \"safe from a connection imprudent as to fortune.\"",
"fr": "– Mary King aussi, ajouta Elizabeth, elle évite un mariage imprudent quant a la fortune."
} |
6029 | {
"en": "\"She is a great fool for going away, if she liked him.\"",
"fr": "– Elle est bien sotte d’etre partie, si elle l’aimait."
} |
6030 | {
"en": "\"But I hope there is no strong attachment on either side,\" said Jane.",
"fr": "– Mais j’espere, dit Jane, que le cour n’était sérieusement pris ni d’un côté ni de l’autre."
} |
6031 | {
"en": "\"I am sure there is not on _his_.",
"fr": "– Pas du côté de Wickham, en tout cas, je m’en porte garante."
} |
6032 | {
"en": "I will answer for it, he never cared three straws about her--who could about such a nasty little freckled thing?\"",
"fr": "Qui pourrait aimer un laideron pareil, avec toutes ses taches de rousseur ?"
} |
6033 | {
"en": "Elizabeth was shocked to think that, however incapable of such coarseness of _expression_ herself, the coarseness of the _sentiment_ was little other than her own breast had harboured and fancied liberal!",
"fr": "Elizabeth fut confuse de penser que, la vulgarité d’expression mise a part, ce jugement différait peu de celui qu’elle avait porté elle-meme en le qualifiant de désintéressé."
} |
6034 | {
"en": "As soon as all had ate, and the elder ones paid, the carriage was ordered; and after some contrivance, the whole party, with all their boxes, work-bags, and parcels, and the unwelcome addition of Kitty's and Lydia's purchases, were seated in it.",
"fr": "Le lunch terminé, la note réglée par les aînées, on demanda la voiture et, grâce a d’ingénieux arrangements, les cinq jeunes filles parvinrent a s’y caser avec leurs malles, leurs valises, leurs paquets, et le supplément peu désiré que formaient les emplettes de Lydia."
} |
6035 | {
"en": "\"How nicely we are all crammed in,\" cried Lydia.",
"fr": "– Eh bien, nous voila gentiment entassées ! s’exclama celle-ci."
} |
6036 | {
"en": "\"I am glad I bought my bonnet, if it is only for the fun of having another bandbox!",
"fr": "Je ne regrette pas d’avoir acheté cette capote, quand ce ne serait que pour le plaisir d’avoir un carton de plus."
} |
6037 | {
"en": "Well, now let us be quite comfortable and snug, and talk and laugh all the way home.",
"fr": "Et maintenant que nous sommes confortablement installées, nous pouvons causer et rire jusqu’a la maison."
} |
6038 | {
"en": "And in the first place, let us hear what has happened to you all since you went away.",
"fr": "Racontez-nous pour commencer ce que vous avez fait depuis votre départ."
} |
6039 | {
"en": "Have you seen any pleasant men?",
"fr": "Avez-vous rencontré de beaux jeunes gens ?"
} |
6040 | {
"en": "Have you had any flirting?",
"fr": "Avez-vous beaucoup flirté ?"
} |
6041 | {
"en": "I was in great hopes that one of you would have got a husband before you came back.",
"fr": "J’avais un peu l’espoir que l’une de vous ramenerait un mari."
} |
6042 | {
"en": "Jane will be quite an old maid soon, I declare.",
"fr": "Ma parole, Jane sera bientôt une vieille fille, elle qui a presque vingt-trois ans !"
} |
6043 | {
"en": "She is almost three-and-twenty!",
"fr": "Dieu du ciel ! que je serais mortifiée si je n’étais pas mariée a cet âge-la !"
} |
6044 | {
"en": "Lord, how ashamed I should be of not being married before three-and-twenty!",
"fr": "Vous n’avez pas idée du désir qu’a ma tante Philips de vous voir mariées toutes les deux."
} |
6045 | {
"en": "My aunt Phillips wants you so to get husbands, you can't think.",
"fr": "Elle trouve que Lizzy aurait mieux fait d’accepter Mr."
} |
6046 | {
"en": "She says Lizzy had better have taken Mr. Collins; but _I_ do not think there would have been any fun in it.",
"fr": "Collins ; mais je ne vois pas, pour ma part, ce que cela aurait eu de particulierement divertissant."
} |
6047 | {
"en": "Lord! how I should like to be married before any of you; and then I would chaperon you about to all the balls.",
"fr": "Mon Dieu ! que je voudrais donc me marier avant vous toutes !"
} |
6048 | {
"en": "Dear me! we had such a good piece of fun the other day at Colonel Forster's.",
"fr": "Je pourrais ensuite vous chaperonner dans les bals."
} |
6049 | {
"en": "Kitty and me were to spend the day there, and Mrs. Forster promised to have a little dance in the evening; (by the bye, Mrs. Forster and me are _such_ friends!) and so she asked the two Harringtons to come, but Harriet was ill, and so Pen was forced to come by herself; and then, what do you think we did?",
"fr": "Oh ! dites, ce que nous nous sommes amusées l’autre jour chez le colonel Forster ou nous étions allées, Kitty et moi, passer la journée… Mrs. Forster avait promis que l’on danserait le soir (a propos, nous sommes au mieux, Mrs."
} |
6050 | {
"en": "We dressed up Chamberlayne in woman's clothes on purpose to pass for a lady, only think what fun!",
"fr": "Forster et moi). Elle avait invité aussi les deux Harrington, mais Harriet était malade et Pen a du venir seule."
} |
6051 | {
"en": "Not a soul knew of it, but Colonel and Mrs. Forster, and Kitty and me, except my aunt, for we were forced to borrow one of her gowns; and you cannot imagine how well he looked!",
"fr": "Alors, devinez ce que nous avons fait ? Pour avoir une danseuse de plus, nous avons habillé Chamberlayne en femme."
} |
6052 | {
"en": "When Denny, and Wickham, and Pratt, and two or three more of the men came in, they did not know him in the least.",
"fr": "Vous pensez si c’était drôle ! Personne n’était au courant, sauf les Forster, Kitty et moi, et aussi ma tante, a qui nous avions du emprunter une robe."
} |
6053 | {
"en": "Lord! how I laughed! and so did Mrs. Forster.",
"fr": "Vous ne pouvez vous figurer comme Chamberlayne était réussi ! Quand Denny, Wickham, Pratt et deux ou trois autres sont entrés, ils ne l’ont pas reconnu."
} |
6054 | {
"en": "I thought I should have died.",
"fr": "Dieu ! ce que j’ai ri, et Mrs. Forster aussi !"
} |
6055 | {
"en": "And _that_ made the men suspect something, and then they soon found out what was the matter.\"",
"fr": "J’ai cru que j’en mourrais ! C’est ce qui a donné l’éveil aux autres et ils ont eu vite fait d’éventer la plaisanterie."
} |
6056 | {
"en": "With such kinds of histories of their parties and good jokes, did Lydia, assisted by Kitty's hints and additions, endeavour to amuse her companions all the way to Longbourn.",
"fr": "Avec des histoires de ce genre, Lydia, secondée a l’occasion par Kitty, s’efforça tout le long de la route de distraire ses compagnes."
} |
6057 | {
"en": "Elizabeth listened as little as she could, but there was no escaping the frequent mention of Wickham's name.",
"fr": "Elizabeth écoutait le moins possible, mais force lui était d’entendre le nom de Wickham qui revenait fréquemment."
} |
6058 | {
"en": "Their reception at home was most kind.",
"fr": "La réception qu’on leur fit a Longbourn fut tres chaude. Mrs."
} |
6059 | {
"en": "Mrs. Bennet rejoiced to see Jane in undiminished beauty; and more than once during dinner did Mr. Bennet say voluntarily to Elizabeth:",
"fr": "Bennet se réjouissait de voir que Jane n’avait rien perdu de sa beauté, et, pendant le repas, Mr. Bennet redit plusieurs fois a Elizabeth :"
} |
6060 | {
"en": "\"I am glad you are come back, Lizzy.\"",
"fr": "– Je suis heureux de vous voir de retour, Lizzy."
} |
6061 | {
"en": "Their party in the dining-room was large, for almost all the Lucases came to meet Maria and hear the news; and various were the subjects that occupied them: Lady Lucas was inquiring of Maria, after the welfare and poultry of her eldest daughter; Mrs. Bennet was doubly engaged, on one hand collecting an account of the present fashions from Jane, who sat some way below her, and, on the other, retailing them all to the younger Lucases; and Lydia, in a voice rather louder than any other person's, was enumerating the various pleasures of the morning to anybody who would hear her.",
"fr": "La salle a manger était pleine, presque tous les Lucas étant venus chercher Maria, et les sujets de conversation étaient nombreux et variés. Lady Lucas demandait a sa fille a travers la table des nouvelles de l’installation de Charlotte et de son poulailler."
} |
6062 | {
"en": "\"Oh!",
"fr": "– Oh !"
} |
6063 | {
"en": "Mary,\" said she, \"I wish you had gone with us, for we had such fun!",
"fr": "Mary, vous auriez du venir avec nous. Nous avons tant ri !"
} |
6064 | {
"en": "As we went along, Kitty and I drew up the blinds, and pretended there was nobody in the coach; and I should have gone so all the way, if Kitty had not been sick; and when we got to the George, I do think we behaved very handsomely, for we treated the other three with the nicest cold luncheon in the world, and if you would have gone, we would have treated you too.",
"fr": "Au départ, nous avions baissé les stores pour faire croire que la voiture était vide et nous les aurions gardés ainsi jusqu’au bout si Kitty n’avait pas eu mal au cour. Au « George », nous avons vraiment bien fait les choses, car nous avons offert aux voyageuses un délicieux lunch froid."
} |
6065 | {
"en": "And then when we came away it was such fun!",
"fr": "Vous en auriez profité."
} |
6066 | {
"en": "I thought we never should have got into the coach. I was ready to die of laughter.",
"fr": "En repartant, nous avons cru que nous ne pourrions jamais nous caser dans la voiture ; c’était drôle comme tout !"
} |
6067 | {
"en": "And then we were so merry all the way home! we talked and laughed so loud, that anybody might have heard us ten miles off!\"",
"fr": "J’ai failli en mourir de rire ; et, tout le retour, nous avons été d’une gaieté !… Nous faisions tant de bruit qu’on devait nous entendre a trois lieues a la ronde !"
} |
6068 | {
"en": "To this Mary very gravely replied, \"Far be it from me, my dear sister, to depreciate such pleasures!",
"fr": "– Je ne voudrais pas, ma chere sour, répliqua gravement Mary, décrier de tels plaisirs."
} |
6069 | {
"en": "They would doubtless be congenial with the generality of female minds. But I confess they would have no charms for _me_--I should infinitely prefer a book.\"",
"fr": "Ils conviennent, je le sais, a la généralité des femmes ; mais ils n’ont pour moi aucune espece de charme et une heure de lecture me semble infiniment préférable."
} |
6070 | {
"en": "But of this answer Lydia heard not a word.",
"fr": "Mais Lydia n’entendit pas un mot de cette réponse."
} |
6071 | {
"en": "She seldom listened to anybody for more than half a minute, and never attended to Mary at all.",
"fr": "Elle écoutait rarement plus d’une demi-minute et ne pretait jamais la moindre attention a ce que disait Mary."
} |
6072 | {
"en": "In the afternoon Lydia was urgent with the rest of the girls to walk to Meryton, and to see how everybody went on; but Elizabeth steadily opposed the scheme.",
"fr": "L’apres-midi, elle pressa vivement ses sours ainsi que les autres jeunes filles de venir faire un tour a Meryton, mais Elizabeth s’y opposa avec fermeté."
} |
6073 | {
"en": "It should not be said that the Miss Bennets could not be at home half a day before they were in pursuit of the officers.",
"fr": "Il ne serait pas dit que les demoiselles Bennet ne pouvaient passer une demi-journée chez elles sans partir a la poursuite des officiers."
} |
6074 | {
"en": "There was another reason too for her opposition. She dreaded seeing Mr. Wickham again, and was resolved to avoid it as long as possible.",
"fr": "Pour refuser, elle avait encore un autre motif : c’était d’éviter le plus longtemps possible le risque d’une rencontre avec Wickham."
} |
6075 | {
"en": "The comfort to _her_ of the regiment's approaching removal was indeed beyond expression.",
"fr": "Le prochain départ du régiment lui causait un soulagement inexprimable."
} |
6076 | {
"en": "In a fortnight they were to go--and once gone, she hoped there could be nothing more to plague her on his account.",
"fr": "Dans une quinzaine, il serait loin, et elle pourrait l’oublier completement."
} |
6077 | {
"en": "She had not been many hours at home before she found that the Brighton scheme, of which Lydia had given them a hint at the inn, was under frequent discussion between her parents.",
"fr": "Elle n’était pas depuis longtemps a Longbourn quand elle s’aperçut que le projet de séjour a Brighton, auquel Lydia avait fait allusion, était un sujet de fréquentes discussions entre ses parents. Elle vit tout de suite que Mr."
} |
6078 | {
"en": "Elizabeth saw directly that her father had not the smallest intention of yielding; but his answers were at the same time so vague and equivocal, that her mother, though often disheartened, had never yet despaired of succeeding at last.",
"fr": "Bennet n’avait pas la moindre intention de céder aux instances de sa femme ; mais en meme temps, les réponses qu’il lui faisait étaient si vagues et si équivoques que Mrs. Bennet, bien que souvent découragée, ne perdait pas l’espoir d’arriver a ses fins."
} |
6079 | {
"en": "Chapter 40",
"fr": "XL"
} |
6080 | {
"en": "Elizabeth's impatience to acquaint Jane with what had happened could no longer be overcome; and at length, resolving to suppress every particular in which her sister was concerned, and preparing her to be surprised, she related to her the next morning the chief of the scene between Mr. Darcy and herself.",
"fr": "Elizabeth ne pouvait contenir plus longtemps l’impatience qu’elle éprouvait de mettre Jane au courant de ce qui s’était passé a Hunsford, en supprimant naturellement tous les détails qui se rapportaient a sa sour. Elle lui annonça donc le lendemain qu’elle allait lui causer une grande surprise et commença le récit de la scene qui avait eu lieu entre elle et Mr."
} |
6081 | {
"en": "Miss Bennet's astonishment was soon lessened by the strong sisterly partiality which made any admiration of Elizabeth appear perfectly natural; and all surprise was shortly lost in other feelings.",
"fr": "L’affection fraternelle de Jane lui faisait trouver tout naturel qu’on éprouvât de l’admiration pour Elizabeth, aussi sa surprise fut-elle modérée et fit bientôt place a d’autres sentiments."
} |
6082 | {
"en": "She was sorry that Mr. Darcy should have delivered his sentiments in a manner so little suited to recommend them; but still more was she grieved for the unhappiness which her sister's refusal must have given him.",
"fr": "Elle était fâchée que Mr. Darcy eut plaidé sa cause en termes si peu faits pour le servir, mais elle était encore plus désolée de la peine que le refus de sa sour lui avait causé."
} |
6083 | {
"en": "\"His being so sure of succeeding was wrong,\" said she, \"and certainly ought not to have appeared; but consider how much it must increase his disappointment!\"",
"fr": "– Il n’aurait certainement pas du se montrer si sur de réussir, mais songez combien cette confiance a augmenté sa déception."
} |
6084 | {
"en": "\"Indeed,\" replied Elizabeth, \"I am heartily sorry for him; but he has other feelings, which will probably soon drive away his regard for me.",
"fr": "– Je le regrette infiniment, dit Elizabeth ; mais il a d’autres sentiments qui l’aideront, j’en suis sure, a se consoler vite."
} |
6085 | {
"en": "You do not blame me, however, for refusing him?\"",
"fr": "Vous ne me désapprouvez pas de l’avoir refusé ?"
} |
6086 | {
"en": "\"Blame you! Oh, no.\"",
"fr": "– Vous désapprouver ? oh non !"
} |
6087 | {
"en": "\"But you blame me for having spoken so warmly of Wickham?\"",
"fr": "– Mais vous me blâmez d’avoir pris le parti de Wickham avec autant de chaleur ?"
} |
6088 | {
"en": "\"No--I do not know that you were wrong in saying what you did.\"",
"fr": "– Non plus. Je ne vois pas que vous ayez eu tort de dire ce que vous m’avez répété."
} |
6089 | {
"en": "\"But you _will_ know it, when I tell you what happened the very next day.\"",
"fr": "– Vous ne penserez plus de meme lorsque vous saurez la suite."
} |
6090 | {
"en": "She then spoke of the letter, repeating the whole of its contents as far as they concerned George Wickham.",
"fr": "Elizabeth alors parla de la lettre et dit tout ce qu’elle contenait concernant Wickham."
} |
6091 | {
"en": "What a stroke was this for poor Jane! who would willingly have gone through the world without believing that so much wickedness existed in the whole race of mankind, as was here collected in one individual.",
"fr": "Quel coup pour la pauvre Jane qui aurait parcouru le monde entier sans s’imaginer qu’il existât dans toute l’humanité autant de noirceur qu’elle en découvrait en ce moment dans un seul homme !"
} |
6092 | {
"en": "Nor was Darcy's vindication, though grateful to her feelings, capable of consoling her for such discovery.",
"fr": "Meme la justification de Darcy, qui lui causait une vraie joie, ne put suffire a la consoler de cette triste découverte."
} |
6093 | {
"en": "Most earnestly did she labour to prove the probability of error, and seek to clear the one without involving the other.",
"fr": "Et elle s’opiniâtrait a croire que tout ceci n’était qu’une erreur, et a vouloir innocenter l’un sans accuser l’autre."
} |
6094 | {
"en": "\"This will not do,\" said Elizabeth; \"you never will be able to make both of them good for anything.",
"fr": "– C’est inutile ! dit Elizabeth ; vous ne parviendrez jamais a les transformer en saints tous les deux !"
} |
6095 | {
"en": "Take your choice, but you must be satisfied with only one.",
"fr": "Il faut choisir."
} |
6096 | {
"en": "There is but such a quantity of merit between them; just enough to make one good sort of man; and of late it has been shifting about pretty much.",
"fr": "Leurs vertus et leurs mérites ne sont pas assez abondants pour pouvoir en faire deux parts convenables."
} |
6097 | {
"en": "For my part, I am inclined to believe it all Darcy's; but you shall do as you choose.\"",
"fr": "Quant a moi, je suis disposée a donner la palme a Mr. Darcy : mais libre a vous de ne pas m’imiter !"
} |
6098 | {
"en": "It was some time, however, before a smile could be extorted from Jane.",
"fr": "Il fallut encore un peu de temps pour que le sourire reparut sur les levres de Jane."
} |
6099 | {
"en": "\"I do not know when I have been more shocked,\" said she.",
"fr": "– Jamais je n’ai été aussi bouleversée, dit-elle."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.