id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
6100 | {
"en": "\"Wickham so very bad!",
"fr": "Wickham perverti a ce point !"
} |
6101 | {
"en": "It is almost past belief.",
"fr": "C’est a n’y pas croire !"
} |
6102 | {
"en": "And poor Mr. Darcy!",
"fr": "Et ce pauvre Mr."
} |
6103 | {
"en": "Dear Lizzy, only consider what he must have suffered. Such a disappointment! and with the knowledge of your ill opinion, too! and having to relate such a thing of his sister!",
"fr": "Darcy ! Pensez a ce qu’il a du souffrir : en meme temps qu’il éprouvait une si grande déception, apprendre la mauvaise opinion que vous aviez de lui, et se voir obligé de vous raconter l’aventure de sa sour !"
} |
6104 | {
"en": "It is really too distressing.",
"fr": "C’est vraiment trop pénible."
} |
6105 | {
"en": "I am sure you must feel it so.\"",
"fr": "Je suis sure que vous le sentez comme moi."
} |
6106 | {
"en": "\"Oh! no, my regret and compassion are all done away by seeing you so full of both.",
"fr": "– Oh non ! mes regrets et ma compassion s’évanouissent quand je vois l’ardeur des vôtres."
} |
6107 | {
"en": "I know you will do him such ample justice, that I am growing every moment more unconcerned and indifferent. Your profusion makes me saving; and if you lament over him much longer, my heart will be as light as a feather.\"",
"fr": "La sympathie que vous prodiguez a Mr. Darcy me dispense de le plaindre et, si vous continuez a vous apitoyer sur lui, je me sentirai le cour aussi léger qu’une plume."
} |
6108 | {
"en": "\"Poor Wickham! there is such an expression of goodness in his countenance! such an openness and gentleness in his manner!\"",
"fr": "– Pauvre Wickham ! Il y a dans sa personne un tel air de droiture, et dans ses manieres, tant de franchise et de distinction !"
} |
6109 | {
"en": "\"There certainly was some great mismanagement in the education of those two young men. One has got all the goodness, and the other all the appearance of it.\"",
"fr": "– Il est certain que, de ces deux hommes, l’un possede les qualités et l’autre en a l’apparence."
} |
6110 | {
"en": "\"I never thought Mr. Darcy so deficient in the _appearance_ of it as you used to do.\"",
"fr": "– Je n’ai jamais trouvé que Mr. Darcy n’en eut pas aussi l’apparence."
} |
6111 | {
"en": "\"Certainly. But the misfortune of speaking with bitterness is a most natural consequence of the prejudices I had been encouraging.",
"fr": "– Il y a un point sur lequel je voudrais votre avis."
} |
6112 | {
"en": "There is one point on which I want your advice. I want to be told whether I ought, or ought not, to make our acquaintances in general understand Wickham's character.\"",
"fr": "Faut-il ouvrir les yeux de nos amis sur la véritable personnalité de Wickham ?"
} |
6113 | {
"en": "Miss Bennet paused a little, and then replied, \"Surely there can be no occasion for exposing him so dreadfully.",
"fr": "Apres avoir réfléchi un instant : – Je ne vois pas, répondit Jane, la nécessité de le livrer ainsi au mépris général."
} |
6114 | {
"en": "What is your opinion?\"",
"fr": "Vous-meme, qu’en pensez-vous ?"
} |
6115 | {
"en": "\"That it ought not to be attempted.",
"fr": "– Je crois qu’il vaut mieux se taire."
} |
6116 | {
"en": "Mr. Darcy has not authorised me to make his communication public.",
"fr": "Mr. Darcy ne m’a pas autorisée a publier ses confidences."
} |
6117 | {
"en": "On the contrary, every particular relative to his sister was meant to be kept as much as possible to myself; and if I endeavour to undeceive people as to the rest of his conduct, who will believe me?",
"fr": "D’ailleurs, tout ce qui a trait a sa sour doit etre gardé secret. Si j’entreprends d’éclairer l’opinion sur les autres points, on ne me croira pas."
} |
6118 | {
"en": "The general prejudice against Mr. Darcy is so violent, that it would be the death of half the good people in Meryton to attempt to place him in an amiable light. I am not equal to it.",
"fr": "Les préventions contre Mr. Darcy sont telles que si j’essayais de le faire voir sous un meilleur jour, la moitié des bonnes gens de Meryton en feraient une maladie."
} |
6119 | {
"en": "Wickham will soon be gone; and therefore it will not signify to anyone here what he really is.",
"fr": "Cette idée me paralyse… Du reste, Wickham va s’en aller."
} |
6120 | {
"en": "Some time hence it will be all found out, and then we may laugh at their stupidity in not knowing it before. At present I will say nothing about it.\"",
"fr": "Une fois parti, peu importe que l’on sache ou non ce qu’il est en réalité."
} |
6121 | {
"en": "\"You are quite right. To have his errors made public might ruin him for ever.",
"fr": "– Vous avez tout a fait raison : en publiant ses fautes, on pourrait le perdre sans retour."
} |
6122 | {
"en": "He is now, perhaps, sorry for what he has done, and anxious to re-establish a character.",
"fr": "Peut-etre se repent-il maintenant de sa conduite et s’efforce-t-il de s’amender."
} |
6123 | {
"en": "We must not make him desperate.\"",
"fr": "Il ne faut pas l’en décourager."
} |
6124 | {
"en": "The tumult of Elizabeth's mind was allayed by this conversation.",
"fr": "Cette conversation calma l’agitation d’Elizabeth."
} |
6125 | {
"en": "She had got rid of two of the secrets which had weighed on her for a fortnight, and was certain of a willing listener in Jane, whenever she might wish to talk again of either. But there was still something lurking behind, of which prudence forbade the disclosure.",
"fr": "Déchargée enfin de deux des secrets dont elle avait porté le poids durant cette quinzaine, elle avait le réconfort de sentir maintenant pres d’elle une sour toujours prete a accueillir ses confidences."
} |
6126 | {
"en": "She dared not relate the other half of Mr. Darcy's letter, nor explain to her sister how sincerely she had been valued by her friend. Here was knowledge in which no one could partake; and she was sensible that nothing less than a perfect understanding between the parties could justify her in throwing off this last encumbrance of mystery.",
"fr": "Toutefois, il y avait encore une chose que la prudence lui interdisait de découvrir : elle n’osait faire connaître a Jane le reste de la lettre de Mr."
} |
6127 | {
"en": "\"And then,\" said she, \"if that very improbable event should ever take place, I shall merely be able to tell what Bingley may tell in a much more agreeable manner himself.",
"fr": "Darcy, ni lui révéler la sincérité du sentiment que Mr."
} |
6128 | {
"en": "The liberty of communication cannot be mine till it has lost all its value!\"",
"fr": "Bingley avait eu pour elle."
} |
6129 | {
"en": "She was now, on being settled at home, at leisure to observe the real state of her sister's spirits. Jane was not happy.",
"fr": "Maintenant qu’elle était au calme, Elizabeth pouvait se rendre compte du véritable état d’esprit de sa sour."
} |
6130 | {
"en": "She still cherished a very tender affection for Bingley.",
"fr": "Jane, elle s’en aperçut vite, n’était pas consolée."
} |
6131 | {
"en": "Having never even fancied herself in love before, her regard had all the warmth of first attachment, and, from her age and disposition, greater steadiness than most first attachments often boast; and so fervently did she value his remembrance, and prefer him to every other man, that all her good sense, and all her attention to the feelings of her friends, were requisite to check the indulgence of those regrets which must have been injurious to her own health and their tranquillity.",
"fr": "Elle conservait pour Bingley une tendre affection et comme son cour auparavant n’avait jamais été touché, cette inclination avait la force d’un premier amour auquel son âge et son caractere donnaient une constance qu’on ne voit pas d’ordinaire dans les attachements de premiere jeunesse ; et telle était la ferveur de ses souvenirs et de sa fidélité a l’objet de son choix, qu’il lui fallait toute sa raison et un vif désir de ne chagriner personne pour ne pas s’abandonner a des regrets capables d’altérer sa santé et de troubler la tranquillité des siens."
} |
6132 | {
"en": "\"Well, Lizzy,\" said Mrs. Bennet one day, \"what is your opinion _now_ of this sad business of Jane's?",
"fr": "– Eh bien, Lizzy, dit un jour Mrs. Bennet, que pensez-vous de cette malheureuse histoire de Jane ?"
} |
6133 | {
"en": "For my part, I am determined never to speak of it again to anybody. I told my sister Phillips so the other day.",
"fr": "Quant a moi, je suis bien décidée a n’en plus parler a personne ; je le disais encore a votre tante Philips l’autre jour."
} |
6134 | {
"en": "But I cannot find out that Jane saw anything of him in London.",
"fr": "A ce que j’ai compris, Jane n’a pas vu Mr. Bingley a Londres."
} |
6135 | {
"en": "Well, he is a very undeserving young man--and I do not suppose there's the least chance in the world of her ever getting him now.",
"fr": "Ce jeune homme est vraiment un triste personnage et je crois qu’il n’y a plus de ce côté aucun espoir pour votre sour."
} |
6136 | {
"en": "There is no talk of his coming to Netherfield again in the summer; and I have inquired of everybody, too, who is likely to know.\"",
"fr": "Il n’est pas question de son retour a Netherfield, cet été, m’ont dit les gens qualifiés pour le savoir a qui je l’ai demandé."
} |
6137 | {
"en": "\"I do not believe he will ever live at Netherfield any more.\"",
"fr": "– Je ne crois pas qu’il revienne jamais."
} |
6138 | {
"en": "\"Oh well! it is just as he chooses.",
"fr": "– Oh ! qu’il fasse ce qu’il voudra."
} |
6139 | {
"en": "Nobody wants him to come.",
"fr": "Personne ne lui demande de revenir."
} |
6140 | {
"en": "Though I shall always say he used my daughter extremely ill; and if I was her, I would not have put up with it.",
"fr": "Mais je n’en affirme pas moins qu’il s’est fort mal conduit envers ma fille et qu’a la place de Jane, je ne l’aurais pas supporté."
} |
6141 | {
"en": "Well, my comfort is, I am sure Jane will die of a broken heart; and then he will be sorry for what he has done.\"",
"fr": "Lorsqu’elle sera morte de chagrin, je suis sure qu’il regrettera ce qu’il a fait."
} |
6142 | {
"en": "But as Elizabeth could not receive comfort from any such expectation, she made no answer.",
"fr": "Mais Elizabeth, a qui cette perspective ne donnait aucun réconfort, garda le silence."
} |
6143 | {
"en": "\"Well, Lizzy,\" continued her mother, soon afterwards, \"and so the Collinses live very comfortable, do they?",
"fr": "– Alors, Lizzy, reprit bientôt sa mere, les Collins menent une existence confortable."
} |
6144 | {
"en": "Well, well, I only hope it will last. And what sort of table do they keep?",
"fr": "C’est bien, c’est tres bien ; j’espere seulement que cela durera… Et comment mange-t-on chez eux ?"
} |
6145 | {
"en": "Charlotte is an excellent manager, I dare say. If she is half as sharp as her mother, she is saving enough.",
"fr": "Je suis sure que Charlotte est une excellente ménagere ; si elle est seulement moitié aussi serrée que sa mere, elle fera d’assez sérieuses économies."
} |
6146 | {
"en": "There is nothing extravagant in _their_ housekeeping, I dare say.\"",
"fr": "Il n’y a rien d’extravagant, je présume, dans leur maniere de vivre."
} |
6147 | {
"en": "\"No, nothing at all.\"",
"fr": "– Non, rien du tout."
} |
6148 | {
"en": "\"A great deal of good management, depend upon it.",
"fr": "– On doit regarder de pres a la dépense, croyez-moi."
} |
6149 | {
"en": "Yes, yes. _they_ will take care not to outrun their income. _They_ will never be distressed for money.",
"fr": "Certes, en voila qui auront soin de ne pas dépasser leur revenu ! Ils ne connaîtront jamais les embarras d’argent."
} |
6150 | {
"en": "Well, much good may it do them!",
"fr": "Tant mieux pour eux !"
} |
6151 | {
"en": "And so, I suppose, they often talk of having Longbourn when your father is dead.",
"fr": "Je pense qu’ils parlent souvent du jour ou, votre pere disparu, ils seront maîtres de cette propriété."
} |
6152 | {
"en": "They look upon it as quite their own, I dare say, whenever that happens.\"",
"fr": "Ils considerent sans doute Longbourn comme leur appartenant déja."
} |
6153 | {
"en": "\"It was a subject which they could not mention before me.\"",
"fr": "– Ce sujet, ma mere, ne pouvait etre abordé devant moi."
} |
6154 | {
"en": "\"No; it would have been strange if they had; but I make no doubt they often talk of it between themselves.",
"fr": "– Non, c’eut été plutôt étrange de leur part ; mais je ne doute pas qu’ils n’en causent souvent entre eux."
} |
6155 | {
"en": "Well, if they can be easy with an estate that is not lawfully their own, so much the better.",
"fr": "Tant mieux, si leur conscience leur permet de prendre un domaine qui ne devrait pas leur revenir."
} |
6156 | {
"en": "I should be ashamed of having one that was only entailed on me.\"",
"fr": "Pour ma part, j’aurais honte d’un héritage qui m’arriverait dans de telles conditions !"
} |
6157 | {
"en": "Chapter 41",
"fr": "XLI"
} |
6158 | {
"en": "The first week of their return was soon gone.",
"fr": "La semaine du retour fut vite écoulée."
} |
6159 | {
"en": "The second began. It was the last of the regiment's stay in Meryton, and all the young ladies in the neighbourhood were drooping apace.",
"fr": "Celle qui suivit devait etre la derniere que le régiment passait a Meryton. Toute la jeunesse féminine du voisinage donnait les signes d’un profond abattement."
} |
6160 | {
"en": "The dejection was almost universal.",
"fr": "La tristesse semblait universelle."
} |
6161 | {
"en": "The elder Miss Bennets alone were still able to eat, drink, and sleep, and pursue the usual course of their employments.",
"fr": "Seules, les aînées des demoiselles Bennet étaient encore en état de manger, dormir, et vaquer a leurs occupations ordinaires."
} |
6162 | {
"en": "Very frequently were they reproached for this insensibility by Kitty and Lydia, whose own misery was extreme, and who could not comprehend such hard-heartedness in any of the family.",
"fr": "Cette insensibilité leur était du reste souvent reprochée par Kitty et Lydia dont la détresse était infinie et qui ne pouvaient comprendre une telle dureté de cour chez des membres de leur famille."
} |
6163 | {
"en": "\"Good Heaven! what is to become of us? What are we to do?\" would they often exclaim in the bitterness of woe.",
"fr": "– Mon Dieu, qu’allons-nous faire ? qu’allons-nous devenir ? s’exclamaient-elles sans cesse dans l’amertume de leur désespoir."
} |
6164 | {
"en": "\"How can you be smiling so, Lizzy?\"",
"fr": "Comment avez-vous le cour de sourire ainsi, Lizzy ?"
} |
6165 | {
"en": "Their affectionate mother shared all their grief; she remembered what she had herself endured on a similar occasion, five-and-twenty years ago.",
"fr": "Leur mere compatissait a leur chagrin, en se rappelant ce qu’elle avait souffert elle-meme vingt-cinq ans auparavant, dans de semblables circonstances."
} |
6166 | {
"en": "\"I am sure,\" said she, \"I cried for two days together when Colonel Miller's regiment went away.",
"fr": "– Moi aussi, j’ai pleuré deux jours entiers, lorsque le régiment du colonel Millar est parti."
} |
6167 | {
"en": "I thought I should have broken my heart.\"",
"fr": "Je croyais bien que mon cour allait se briser."
} |
6168 | {
"en": "\"I am sure I shall break _mine_,\" said Lydia.",
"fr": "– Le mien n’y résistera pas, j’en suis sure, déclara Lydia."
} |
6169 | {
"en": "\"If one could but go to Brighton!\" observed Mrs. Bennet.",
"fr": "– Si seulement on pouvait aller a Brighton ! fit Mrs. Bennet."
} |
6170 | {
"en": "\"Oh, yes!--if one could but go to Brighton! But papa is so disagreeable.\"",
"fr": "– Oui, si on le pouvait ! mais papa ne fait rien pour nous etre agréable."
} |
6171 | {
"en": "\"A little sea-bathing would set me up forever.\"",
"fr": "– Quelques bains de mer me rendraient la santé pour longtemps."
} |
6172 | {
"en": "\"And my aunt Phillips is sure it would do _me_ a great deal of good,\" added Kitty.",
"fr": "– Et ma tante Philips est convaincue que cela me ferait aussi le plus grand bien, ajoutait Kitty."
} |
6173 | {
"en": "Such were the kind of lamentations resounding perpetually through Longbourn House.",
"fr": "Telles étaient les lamentations qui ne cessaient de résonner a Longbourn."
} |
6174 | {
"en": "Elizabeth tried to be diverted by them; but all sense of pleasure was lost in shame.",
"fr": "Elizabeth aurait voulu en rire, mais cette idée céda bientôt a un sentiment de honte."
} |
6175 | {
"en": "She felt anew the justice of Mr. Darcy's objections; and never had she been so much disposed to pardon his interference in the views of his friend.",
"fr": "Elle sentit de nouveau la justesse des appréciations de Darcy et comprit comme elle ne l’avait point fait encore son intervention dans les projets de son ami."
} |
6176 | {
"en": "But the gloom of Lydia's prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the colonel of the regiment, to accompany her to Brighton.",
"fr": "Mais toutes les sombres idées de Lydia s’envolerent comme par enchantement lorsqu’elle reçut de Mrs. Forster, la femme du colonel du régiment, une invitation a l’accompagner a Brighton."
} |
6177 | {
"en": "This invaluable friend was a very young woman, and very lately married. A resemblance in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their _three_ months' acquaintance they had been intimate _two_.",
"fr": "Cette amie incomparable était une femme toute jeune et tout récemment mariée ; la bonne humeur et l’entrain qui les caractérisaient toutes deux l’avaient vite rapprochée de Lydia. Leurs relations ne dataient que de trois mois et, depuis deux mois déja, elles étaient sur un pied de grande intimité."
} |
6178 | {
"en": "The rapture of Lydia on this occasion, her adoration of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the mortification of Kitty, are scarcely to be described.",
"fr": "Les transports de Lydia, a cette nouvelle, la joie de sa mere, la jalousie de Kitty ne peuvent se décrire."
} |
6179 | {
"en": "Wholly inattentive to her sister's feelings, Lydia flew about the house in restless ecstasy, calling for everyone's congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; whilst the luckless Kitty continued in the parlour repined at her fate in terms as unreasonable as her accent was peevish.",
"fr": "Lydia, ravie, parcourait la maison en réclamant bruyamment les félicitations de tout le monde, tandis qu’au salon, Kitty exhalait son dépit en termes aussi aigres qu’excessifs."
} |
6180 | {
"en": "\"I cannot see why Mrs. Forster should not ask _me_ as well as Lydia,\" said she, \"Though I am _not_ her particular friend.",
"fr": "– Je ne vois pas pourquoi Mrs. Forster ne m’a pas invitée aussi bien que Lydia."
} |
6181 | {
"en": "I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years older.\"",
"fr": "J’ai autant de droits qu’elle a etre invitée, plus meme, puisque je suis son aînée de deux ans."
} |
6182 | {
"en": "In vain did Elizabeth attempt to make her reasonable, and Jane to make her resigned.",
"fr": "En vain Elizabeth essayait-elle de la raisonner, et Jane de lui precher la résignation."
} |
6183 | {
"en": "As for Elizabeth herself, this invitation was so far from exciting in her the same feelings as in her mother and Lydia, that she considered it as the death warrant of all possibility of common sense for the latter; and detestable as such a step must make her were it known, she could not help secretly advising her father not to let her go.",
"fr": "Elizabeth était si loin de partager la satisfaction de Mrs. Bennet qu’elle considérait cette invitation comme le plus sur moyen de faire perdre a Lydia tout ce qui lui restait de bon sens ; aussi, malgré sa répugnance pour cette démarche, elle ne put s’empecher d’aller trouver son pere pour lui demander de ne point la laisser partir."
} |
6184 | {
"en": "She represented to him all the improprieties of Lydia's general behaviour, the little advantage she could derive from the friendship of such a woman as Mrs. Forster, and the probability of her being yet more imprudent with such a companion at Brighton, where the temptations must be greater than at home.",
"fr": "Elle lui représenta le manque de tenue de sa sour, le peu de profit qu’elle tirerait de la société d’une personne comme Mrs. Forster, et les dangers qu’elle courrait a Brighton ou les tentations étaient certainement plus nombreuses que dans leur petit cercle de Meryton."
} |
6185 | {
"en": "He heard her attentively, and then said:",
"fr": "Mr. Bennet, apres l’avoir écoutée attentivement, lui répondit :"
} |
6186 | {
"en": "\"Lydia will never be easy until she has exposed herself in some public place or other, and we can never expect her to do it with so little expense or inconvenience to her family as under the present circumstances.\"",
"fr": "– Lydia ne se calmera pas tant qu’elle ne sera pas exhibée dans un endroit a la mode. Or, nous ne pouvons espérer qu’elle trouvera une meilleure occasion de le faire avec aussi peu de dépense et d’inconvénient pour le reste de sa famille."
} |
6187 | {
"en": "\"If you were aware,\" said Elizabeth, \"of the very great disadvantage to us all which must arise from the public notice of Lydia's unguarded and imprudent manner--nay, which has already arisen from it, I am sure you would judge differently in the affair.\"",
"fr": "– Si vous saviez le tort que Lydia peut nous causer, – ou plutôt nous a causé déja, – par la liberté et la hardiesse de ses manieres, je suis sure que vous en jugeriez autrement."
} |
6188 | {
"en": "\"Already arisen?\" repeated Mr. Bennet.",
"fr": "– Le tort que Lydia nous a causé ! répéta Mr."
} |
6189 | {
"en": "\"What, has she frightened away some of your lovers? Poor little Lizzy!",
"fr": "Bennet. Quoi ? aurait-elle mis en fuite un de vos soupirants ?"
} |
6190 | {
"en": "But do not be cast down.",
"fr": "Pauvre petite Lizzy !"
} |
6191 | {
"en": "Such squeamish youths as cannot bear to be connected with a little absurdity are not worth a regret.",
"fr": "Mais remettez-vous ; les esprits assez délicats pour s’affecter d’aussi peu de chose ne méritent pas d’etre regrettés."
} |
6192 | {
"en": "Come, let me see the list of pitiful fellows who have been kept aloof by Lydia's folly.\"",
"fr": "Allons, faites-moi la liste de ces pitoyables candidats que cette écervelée de Lydia a effarouchés."
} |
6193 | {
"en": "\"Indeed you are mistaken.",
"fr": "– Vous vous méprenez."
} |
6194 | {
"en": "I have no such injuries to resent. It is not of particular, but of general evils, which I am now complaining.",
"fr": "Je n’ai point de tels griefs et c’est a un point de vue général et non particulier que je parle en ce moment."
} |
6195 | {
"en": "Our importance, our respectability in the world must be affected by the wild volatility, the assurance and disdain of all restraint which mark Lydia's character. Excuse me, for I must speak plainly.",
"fr": "C’est notre réputation, notre respectabilité qui peut etre atteinte par la folle légereté, l’assurance et le mépris de toute contrainte qui forment le fond du caractere de Lydia."
} |
6196 | {
"en": "If you, my dear father, will not take the trouble of checking her exuberant spirits, and of teaching her that her present pursuits are not to be the business of her life, she will soon be beyond the reach of amendment. Her character will be fixed, and she will, at sixteen, be the most determined flirt that ever made herself or her family ridiculous; a flirt, too, in the worst and meanest degree of flirtation; without any attraction beyond youth and a tolerable person; and, from the ignorance and emptiness of her mind, wholly unable to ward off any portion of that universal contempt which her rage for admiration will excite.",
"fr": "Excusez-moi, mon pere, de vous parler avec cette franchise, mais si vous ne prenez pas la peine de réprimer vous-meme son exubérance et de lui apprendre que la vie est faite de choses plus sérieuses que celles qui l’occupent en ce moment, il sera bientôt impossible de la corriger et Lydia se trouvera etre a seize ans la plus enragée coquette qui se puisse imaginer ; coquette aussi dans le sens le plus vulgaire du mot, sans autre attrait que sa jeunesse et un physique agréable, et que son ignorance et son manque de jugement rendront incapable de se préserver du ridicule que lui attirera sa fureur a se faire admirer."
} |
6197 | {
"en": "In this danger Kitty also is comprehended. She will follow wherever Lydia leads.",
"fr": "Kitty court les memes dangers, puisqu’elle suit en tout l’exemple de Lydia."
} |
6198 | {
"en": "Vain, ignorant, idle, and absolutely uncontrolled! Oh! my dear father, can you suppose it possible that they will not be censured and despised wherever they are known, and that their sisters will not be often involved in the disgrace?\"",
"fr": "Vaniteuses, ignorantes, frivoles, pouvez-vous croire, mon cher pere, qu’elles ne seront pas critiquées et méprisées partout ou elles iront, et que, souvent, leurs sours ne se trouveront pas comprises dans le meme jugement ?"
} |
6199 | {
"en": "Mr. Bennet saw that her whole heart was in the subject, and affectionately taking her hand said in reply:",
"fr": "Mr. Bennet, voyant la chaleur avec laquelle parlait sa fille lui prit affectueusement la main et répondit :"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.