id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
6200 | {
"en": "\"Do not make yourself uneasy, my love. Wherever you and Jane are known you must be respected and valued; and you will not appear to less advantage for having a couple of--or I may say, three--very silly sisters.",
"fr": "– Ne vous tourmentez pas, ma chérie, partout ou l’on vous verra ainsi que Jane, vous serez appréciées et respectées."
} |
6201 | {
"en": "We shall have no peace at Longbourn if Lydia does not go to Brighton.",
"fr": "Nous n’aurons pas la paix a Longbourn si Lydia ne va pas a Brighton."
} |
6202 | {
"en": "Let her go, then.",
"fr": "Laissons-la y aller."
} |
6203 | {
"en": "Colonel Forster is a sensible man, and will keep her out of any real mischief; and she is luckily too poor to be an object of prey to anybody.",
"fr": "Le colonel Forster est un homme sérieux qui ne la laissera courir aucun danger, et le manque de fortune de Lydia l’empeche heureusement d’etre un objet de convoitise."
} |
6204 | {
"en": "At Brighton she will be of less importance even as a common flirt than she has been here. The officers will find women better worth their notice.",
"fr": "A Brighton, d’ailleurs, elle perdra de son importance, meme au point de vue du flirt."
} |
6205 | {
"en": "Let us hope, therefore, that her being there may teach her her own insignificance.",
"fr": "Les officiers y trouveront des femmes plus dignes de leurs hommages."
} |
6206 | {
"en": "At any rate, she cannot grow many degrees worse, without authorising us to lock her up for the rest of her life.\"",
"fr": "Espérons plutôt que ce séjour la persuadera de son insignifiance."
} |
6207 | {
"en": "With this answer Elizabeth was forced to be content; but her own opinion continued the same, and she left him disappointed and sorry.",
"fr": "Elizabeth dut se contenter de cette réponse et elle quitta son pere déçue et peinée."
} |
6208 | {
"en": "It was not in her nature, however, to increase her vexations by dwelling on them.",
"fr": "Cependant, il n’était pas dans sa nature de s’appesantir sur les contrariétés."
} |
6209 | {
"en": "She was confident of having performed her duty, and to fret over unavoidable evils, or augment them by anxiety, was no part of her disposition.",
"fr": "Elle avait fait son devoir ; se mettre en peine maintenant pour des maux qu’elle ne pouvait empecher, ou les augmenter par son inquiétude, ne servirait a rien."
} |
6210 | {
"en": "Had Lydia and her mother known the substance of her conference with her father, their indignation would hardly have found expression in their united volubility. In Lydia's imagination, a visit to Brighton comprised every possibility of earthly happiness. She saw, with the creative eye of fancy, the streets of that gay bathing-place covered with officers. She saw herself the object of attention, to tens and to scores of them at present unknown. She saw all the glories of the camp--its tents stretched forth in beauteous uniformity of lines, crowded with the young and the gay, and dazzling with scarlet; and, to complete the view, she saw herself seated beneath a tent, tenderly flirting with at least six officers at once. Had she known her sister sought to tear her from such prospects and such realities as these, what would have been her sensations? They could have been understood only by her mother, who might have felt nearly the same. Lydia's going to Brighton was all that consoled her for her melancholy conviction of her husband's never intending to go there himself. But they were entirely ignorant of what had passed; and their raptures continued, with little intermission, to the very day of Lydia's leaving home.",
"fr": "L’indignation de Lydia et de sa mere eut été sans bornes si elles avaient pu entendre cette conversation. Pour Lydia, ce séjour a Brighton représentait toutes les possibilités de bonheur terrestre. Avec les yeux de l’imagination, elle voyait la ville aux rues encombrées de militaires, elle voyait les splendeurs du camp, avec les tentes alignées dans une imposante uniformité, tout rutilant d’uniformes, frémissant de jeunesse et de gaieté, elle se voyait enfin l’objet des hommages d’un nombre impressionnant d’officiers. Qu’eut-elle pensé, si elle avait su que sa sour tentait de l’arracher a d’aussi merveilleuses perspectives ?"
} |
6211 | {
"en": "Elizabeth was now to see Mr. Wickham for the last time.",
"fr": "Elizabeth allait revoir Wickham pour la derniere fois."
} |
6212 | {
"en": "Having been frequently in company with him since her return, agitation was pretty well over; the agitations of formal partiality entirely so.",
"fr": "Comme elle l’avait rencontré a plusieurs reprises depuis son retour, cette pensée ne lui causait plus d’agitation."
} |
6213 | {
"en": "She had even learnt to detect, in the very gentleness which had first delighted her, an affectation and a sameness to disgust and weary.",
"fr": "Aucun reste de son ancienne sympathie ne venait non plus la troubler."
} |
6214 | {
"en": "In his present behaviour to herself, moreover, she had a fresh source of displeasure, for the inclination he soon testified of renewing those intentions which had marked the early part of their acquaintance could only serve, after what had since passed, to provoke her.",
"fr": "Elle avait meme découvert dans ces manieres aimables qui l’avaient tant charmée naguere, une affectation, une monotonie qu’elle jugeait maintenant fastidieuses."
} |
6215 | {
"en": "She lost all concern for him in finding herself thus selected as the object of such idle and frivolous gallantry; and while she steadily repressed it, could not but feel the reproof contained in his believing, that however long, and for whatever cause, his attentions had been withdrawn, her vanity would be gratified, and her preference secured at any time by their renewal.",
"fr": "Le désir qu’il témoigna bientôt de lui renouveler les marques de sympathie particuliere qu’il lui avait données au début de leurs relations, apres ce qu’elle savait ne pouvait que l’irriter. Tout en se dérobant aux manifestations d’une galanterie frivole et vaine, la pensée qu’il put la croire flattée de ses nouvelles avances et disposée a y répondre lui causait une profonde mortification."
} |
6216 | {
"en": "On the very last day of the regiment's remaining at Meryton, he dined, with other of the officers, at Longbourn; and so little was Elizabeth disposed to part from him in good humour, that on his making some inquiry as to the manner in which her time had passed at Hunsford, she mentioned Colonel Fitzwilliam's and Mr. Darcy's having both spent three weeks at Rosings, and asked him, if he was acquainted with the former.",
"fr": "Elizabeth était si peu disposée a se séparer de lui en termes aimables qu’elle profita d’une question qu’il lui posait sur son voyage a Hunsford pour mentionner le séjour de trois semaines que Mr. Darcy et le colonel Fitzwilliam avaient fait a Rosings et demanda a Wickham s’il connaissait ce dernier."
} |
6217 | {
"en": "He looked surprised, displeased, alarmed; but with a moment's recollection and a returning smile, replied, that he had formerly seen him often; and, after observing that he was a very gentlemanlike man, asked her how she had liked him.",
"fr": "Un regard surpris, ennuyé, inquiet meme, accueillit cette question. Toutefois, apres un instant de réflexion il reprit son air souriant pour dire qu’il avait vu le colonel Fitzwilliam jadis et apres avoir observé que c’était un gentleman, demanda a Elizabeth s’il lui avait plu."
} |
6218 | {
"en": "Her answer was warmly in his favour.",
"fr": "Elle lui répondit par l’affirmative."
} |
6219 | {
"en": "With an air of indifference he soon afterwards added:",
"fr": "D’un air indifférent il ajouta :"
} |
6220 | {
"en": "\"How long did you say he was at Rosings?\"",
"fr": "– Combien de temps, dites-vous, qu’il a passé a Rosings ?"
} |
6221 | {
"en": "\"Nearly three weeks.\"",
"fr": "– Trois semaines environ."
} |
6222 | {
"en": "\"And you saw him frequently?\"",
"fr": "– Et vous l’avez vu souvent ?"
} |
6223 | {
"en": "\"Yes, almost every day.\"",
"fr": "– Presque journellement."
} |
6224 | {
"en": "\"His manners are very different from his cousin's.\"",
"fr": "– Il ressemble assez peu a son cousin."
} |
6225 | {
"en": "\"Yes, very different.",
"fr": "– En effet, mais je trouve que Mr."
} |
6226 | {
"en": "But I think Mr. Darcy improves upon acquaintance.\"",
"fr": "Darcy gagne a etre connu."
} |
6227 | {
"en": "\"Indeed!\" cried Mr. Wickham with a look which did not escape her. \"And pray, may I ask?--\" But checking himself, he added, in a gayer tone, \"Is it in address that he improves?",
"fr": "– Vraiment ? s’écria Wickham avec un regard qui n’échappa point a Elizabeth ; et pourrais-je vous demander… – mais se ressaisissant, il ajouta d’un ton plus enjoué : – Est-ce dans ses manieres qu’il a gagné ?"
} |
6228 | {
"en": "Has he deigned to add aught of civility to his ordinary style?--for I dare not hope,\" he continued in a lower and more serious tone, \"that he is improved in essentials.\"",
"fr": "A-t-il daigné ajouter un peu de civilité a ses façons ordinaires ? Car je n’ose espérer, dit-il d’un ton plus grave, que le fonds de sa nature ait changé."
} |
6229 | {
"en": "\"Oh, no!\" said Elizabeth. \"In essentials, I believe, he is very much what he ever was.\"",
"fr": "– Oh ! non, répliqua Elizabeth ; sur ce point, je crois qu’il est exactement le meme qu’autrefois."
} |
6230 | {
"en": "While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words, or to distrust their meaning. There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention, while she added:",
"fr": "Wickham parut se demander ce qu’il fallait penser de ce langage énigmatique et il preta une attention anxieuse a Elizabeth pendant qu’elle continuait :"
} |
6231 | {
"en": "\"When I said that he improved on acquaintance, I did not mean that his mind or his manners were in a state of improvement, but that, from knowing him better, his disposition was better understood.\"",
"fr": "– Quand je dis qu’il gagne a etre connu, je ne veux pas dire que ses manieres ou sa tournure d’esprit s’améliorent, mais qu’en le connaissant plus intimement, on est a meme de mieux l’apprécier."
} |
6232 | {
"en": "Wickham's alarm now appeared in a heightened complexion and agitated look; for a few minutes he was silent, till, shaking off his embarrassment, he turned to her again, and said in the gentlest of accents:",
"fr": "La rougeur qui se répandit sur le visage de Wickham et l’inquiétude de son regard dénoncerent le trouble de son esprit. Pendant quelques minutes, il garda le silence, puis, dominant son embarras, il se tourna de nouveau vers Elizabeth et, de sa voix la plus persuasive, lui dit :"
} |
6233 | {
"en": "\"You, who so well know my feeling towards Mr. Darcy, will readily comprehend how sincerely I must rejoice that he is wise enough to assume even the _appearance_ of what is right.",
"fr": "– Vous qui connaissez mes sentiments a l’égard de Mr. Darcy, vous pouvez comprendre facilement ce que j’éprouve."
} |
6234 | {
"en": "His pride, in that direction, may be of service, if not to himself, to many others, for it must only deter him from such foul misconduct as I have suffered by.",
"fr": "Je me réjouis de ce qu’il ait la sagesse de prendre ne serait-ce que les apparences de la droiture."
} |
6235 | {
"en": "I only fear that the sort of cautiousness to which you, I imagine, have been alluding, is merely adopted on his visits to his aunt, of whose good opinion and judgement he stands much in awe.",
"fr": "Son orgueil, dirigé dans ce sens, peut avoir d’heureux effets, sinon pour lui, du moins pour les autres, en le détournant d’agir avec la déloyauté dont j’ai tant souffert pour ma part."
} |
6236 | {
"en": "His fear of her has always operated, I know, when they were together; and a good deal is to be imputed to his wish of forwarding the match with Miss de Bourgh, which I am certain he has very much at heart.\"",
"fr": "J’ai peur seulement qu’il n’adopte cette nouvelle attitude que lorsqu’il se trouve devant sa tante dont l’opinion et le jugement lui inspirent une crainte respectueuse. Cette crainte a toujours opéré sur lui."
} |
6237 | {
"en": "Elizabeth could not repress a smile at this, but she answered only by a slight inclination of the head.",
"fr": "Sans doute faut-il en voir la cause dans le désir qu’il a d’épouser miss de Bourgh, car je suis certain que ce désir lui tient fort au cour."
} |
6238 | {
"en": "She saw that he wanted to engage her on the old subject of his grievances, and she was in no humour to indulge him.",
"fr": "Elizabeth, a ces derniers mots, ne put réprimer un sourire ; mais elle répondit seulement par un léger signe de tete."
} |
6239 | {
"en": "The rest of the evening passed with the _appearance_, on his side, of usual cheerfulness, but with no further attempt to distinguish Elizabeth; and they parted at last with mutual civility, and possibly a mutual desire of never meeting again.",
"fr": "Pendant le reste de la soirée Wickham montra le meme entrain que d’habitude, mais sans plus rechercher sa compagnie, et lorsqu’ils se séparerent a la fin, ce fut avec la meme civilité de part et d’autre, et peut-etre bien aussi le meme désir de ne jamais se revoir."
} |
6240 | {
"en": "When the party broke up, Lydia returned with Mrs. Forster to Meryton, from whence they were to set out early the next morning.",
"fr": "Lydia accompagnait les Forster a Meryton d’ou le départ devait avoir lieu le lendemain matin de fort bonne heure."
} |
6241 | {
"en": "The separation between her and her family was rather noisy than pathetic.",
"fr": "La séparation fut plus tapageuse qu’émouvante."
} |
6242 | {
"en": "Kitty was the only one who shed tears; but she did weep from vexation and envy.",
"fr": "Kitty fut la seule a verser des larmes, mais des larmes d’envie."
} |
6243 | {
"en": "Mrs. Bennet was diffuse in her good wishes for the felicity of her daughter, and impressive in her injunctions that she should not miss the opportunity of enjoying herself as much as possible--advice which there was every reason to believe would be well attended to; and in the clamorous happiness of Lydia herself in bidding farewell, the more gentle adieus of her sisters were uttered without being heard.",
"fr": "Mrs. Bennet, prolixe en voux de joyeux séjour, enjoignit avec force a sa fille de ne pas perdre une occasion de s’amuser, – conseil qui, selon toute apparence, ne manquerait pas d’etre suivi ; et, dans les transports de joie de Lydia, se perdirent les adieux plus discrets de ses sours."
} |
6244 | {
"en": "Chapter 42",
"fr": "XLII"
} |
6245 | {
"en": "Had Elizabeth's opinion been all drawn from her own family, she could not have formed a very pleasing opinion of conjugal felicity or domestic comfort.",
"fr": "Si Elizabeth n’avait eu sous les yeux que le spectacle de sa propre famille, elle n’aurait pu se former une idée tres avantageuse de la félicité conjugale."
} |
6246 | {
"en": "Her father, captivated by youth and beauty, and that appearance of good humour which youth and beauty generally give, had married a woman whose weak understanding and illiberal mind had very early in their marriage put an end to all real affection for her.",
"fr": "Son pere, séduit par la jeunesse, la beauté et les apparences d’une heureuse nature, avait épousé une femme dont l’esprit étroit et le manque de jugement avaient eu vite fait d’éteindre en lui toute véritable affection."
} |
6247 | {
"en": "Respect, esteem, and confidence had vanished for ever; and all his views of domestic happiness were overthrown.",
"fr": "Avec le respect, l’estime et la confiance, tous ses reves de bonheur domestique s’étaient trouvés détruits."
} |
6248 | {
"en": "But Mr. Bennet was not of a disposition to seek comfort for the disappointment which his own imprudence had brought on, in any of those pleasures which too often console the unfortunate for their folly or their vice.",
"fr": "Mr. Bennet n’était pas homme a chercher un réconfort dans ces plaisirs auxquels tant d’autres ont recours pour se consoler de déceptions causées par leur imprudence."
} |
6249 | {
"en": "He was fond of the country and of books; and from these tastes had arisen his principal enjoyments.",
"fr": "Il aimait la campagne, les livres, et ces gouts furent la source de ses principales jouissances."
} |
6250 | {
"en": "To his wife he was very little otherwise indebted, than as her ignorance and folly had contributed to his amusement.",
"fr": "La seule chose dont il fut redevable a sa femme était l’amusement que lui procuraient son ignorance et sa sottise."
} |
6251 | {
"en": "This is not the sort of happiness which a man would in general wish to owe to his wife; but where other powers of entertainment are wanting, the true philosopher will derive benefit from such as are given.",
"fr": "Ce n’est évidemment pas le genre de bonheur qu’un homme souhaite devoir a sa femme, mais, a défaut du reste, un philosophe se contente des distractions qui sont a sa portée."
} |
6252 | {
"en": "Elizabeth, however, had never been blind to the impropriety of her father's behaviour as a husband.",
"fr": "Ce qu’il y avait d’incorrect a cet égard dans les manieres de Mr. Bennet n’échappait point a Elizabeth et l’avait toujours peinée."
} |
6253 | {
"en": "She had always seen it with pain; but respecting his abilities, and grateful for his affectionate treatment of herself, she endeavoured to forget what she could not overlook, and to banish from her thoughts that continual breach of conjugal obligation and decorum which, in exposing his wife to the contempt of her own children, was so highly reprehensible.",
"fr": "Cependant, appréciant les qualités de son pere et touchée de l’affectueuse prédilection qu’il lui témoignait, elle essayait de fermer les yeux sur ce qu’elle ne pouvait approuver et tâchait d’oublier ces atteintes continuelles au respect conjugal qui, en exposant une mere a la critique de ses propres enfants, étaient si profondément regrettables."
} |
6254 | {
"en": "But she had never felt so strongly as now the disadvantages which must attend the children of so unsuitable a marriage, nor ever been so fully aware of the evils arising from so ill-judged a direction of talents; talents, which, rightly used, might at least have preserved the respectability of his daughters, even if incapable of enlarging the mind of his wife.",
"fr": "Mais elle n’avait jamais compris comme elle le faisait maintenant les désavantages réservés aux enfants nés d’une union si mal assortie, ni le bonheur qu’auraient pu ajouter a leur existence les qualités tres réelles de leur pere, s’il avait seulement pris la peine de les cultiver davantage."
} |
6255 | {
"en": "When Elizabeth had rejoiced over Wickham's departure she found little other cause for satisfaction in the loss of the regiment. Their parties abroad were less varied than before, and at home she had a mother and sister whose constant repinings at the dullness of everything around them threw a real gloom over their domestic circle; and, though Kitty might in time regain her natural degree of sense, since the disturbers of her brain were removed, her other sister, from whose disposition greater evil might be apprehended, was likely to be hardened in all her folly and assurance by a situation of such double danger as a watering-place and a camp.",
"fr": "Hors la joie qu’elle eut de voir s’éloigner Wickham, Elizabeth n’eut guere a se féliciter du départ du régiment."
} |
6256 | {
"en": "Upon the whole, therefore, she found, what has been sometimes found before, that an event to which she had been looking with impatient desire did not, in taking place, bring all the satisfaction she had promised herself. It was consequently necessary to name some other period for the commencement of actual felicity--to have some other point on which her wishes and hopes might be fixed, and by again enjoying the pleasure of anticipation, console herself for the present, and prepare for another disappointment.",
"fr": "Les réunions au dehors avaient perdu de leur animation tandis qu’a la maison les gémissements de sa mere et de ses sours sur le manque de distractions ôtaient tout agrément au cercle familial."
} |
6257 | {
"en": "Her tour to the Lakes was now the object of her happiest thoughts; it was her best consolation for all the uncomfortable hours which the discontentedness of her mother and Kitty made inevitable; and could she have included Jane in the scheme, every part of it would have been perfect.",
"fr": "Somme toute, il lui fallait reconnaître – apres tant d’autres, – qu’un événement auquel elle avait aspiré avec tant d’ardeur ne lui apportait pas toute la satisfaction qu’elle en attendait."
} |
6258 | {
"en": "When Lydia went away she promised to write very often and very minutely to her mother and Kitty; but her letters were always long expected, and always very short.",
"fr": "Lydia en partant avait fait la promesse d’écrire souvent et avec grands détails a sa mere et a Kitty. Mais ses lettres étaient toujours tres courtes et se faisaient attendre longtemps."
} |
6259 | {
"en": "Those to her mother contained little else than that they were just returned from the library, where such and such officers had attended them, and where she had seen such beautiful ornaments as made her quite wild; that she had a new gown, or a new parasol, which she would have described more fully, but was obliged to leave off in a violent hurry, as Mrs. Forster called her, and they were going off to the camp; and from her correspondence with her sister, there was still less to be learnt--for her letters to Kitty, though rather longer, were much too full of lines under the words to be made public.",
"fr": "Celles qu’elle adressait a sa mere contenaient peu de chose : elle revenait avec son amie de la bibliotheque ou elle avait rencontré tel ou tel officier ; elle avait vu des toilettes qui l’avaient transportée d’admiration ; elle-meme avait acheté une robe et une ombrelle dont elle aurait voulu envoyer la description mais elle devait terminer sa lettre en toute hâte parce qu’elle entendait Mrs. Forster qui l’appelait pour se rendre avec elle au camp."
} |
6260 | {
"en": "After the first fortnight or three weeks of her absence, health, good humour, and cheerfulness began to reappear at Longbourn.",
"fr": "Au bout de deux ou trois semaines apres le départ de Lydia, la bonne humeur et l’entrain reparurent a Longbourn."
} |
6261 | {
"en": "Everything wore a happier aspect. The families who had been in town for the winter came back again, and summer finery and summer engagements arose.",
"fr": "Tout reprenait aux environs un aspect plus joyeux ; les familles qui avaient passé l’hiver a la ville revenaient et, avec elles, les élégances et les distractions de la belle saison. Mrs."
} |
6262 | {
"en": "Mrs. Bennet was restored to her usual querulous serenity; and, by the middle of June, Kitty was so much recovered as to be able to enter Meryton without tears; an event of such happy promise as to make Elizabeth hope that by the following Christmas she might be so tolerably reasonable as not to mention an officer above once a day, unless, by some cruel and malicious arrangement at the War Office, another regiment should be quartered in Meryton.",
"fr": "Bennet retrouvait sa sérénité agressive, et Kitty, vers le milieu de juin, se trouva assez remise pour pouvoir entrer dans Meryton sans verser de larmes."
} |
6263 | {
"en": "The time fixed for the beginning of their northern tour was now fast approaching, and a fortnight only was wanting of it, when a letter arrived from Mrs. Gardiner, which at once delayed its commencement and curtailed its extent.",
"fr": "Le temps fixé pour l’excursion dans le Nord approchait quand, a peine une quinzaine de jours auparavant, arriva une lettre de Mrs. Gardiner qui, tout ensemble, en retardait la date et en abrégeait la durée : Mr."
} |
6264 | {
"en": "Mr. Gardiner would be prevented by business from setting out till a fortnight later in July, and must be in London again within a month, and as that left too short a period for them to go so far, and see so much as they had proposed, or at least to see it with the leisure and comfort they had built on, they were obliged to give up the Lakes, and substitute a more contracted tour, and, according to the present plan, were to go no farther northwards than Derbyshire.",
"fr": "Gardiner était retenu par ses affaires jusqu’en juillet et devait etre de retour a Londres a la fin du meme mois. Ceci laissait trop peu de temps pour aller si loin et visiter tout ce qu’ils se proposaient de voir."
} |
6265 | {
"en": "In that county there was enough to be seen to occupy the chief of their three weeks; and to Mrs. Gardiner it had a peculiarly strong attraction.",
"fr": "Mieux valait renoncer aux Lacs et se contenter d’un programme plus modeste. Le nouveau plan de Mr. et Mrs."
} |
6266 | {
"en": "The town where she had formerly passed some years of her life, and where they were now to spend a few days, was probably as great an object of her curiosity as all the celebrated beauties of Matlock, Chatsworth, Dovedale, or the Peak.",
"fr": "Gardiner était de ne pas dépasser le Derbyshire : il y avait assez a voir dans cette région pour occuper la plus grande partie de leurs trois semaines de voyage et Mrs. Gardiner trouvait a ce projet un attrait particulier : la petite ville ou elle avait vécu plusieurs années et ou ils pensaient s’arreter quelques jours, l’attirait autant que les beautés fameuses de Matlock, Chatsworth et Dovedale."
} |
6267 | {
"en": "Elizabeth was excessively disappointed; she had set her heart on seeing the Lakes, and still thought there might have been time enough. But it was her business to be satisfied--and certainly her temper to be happy; and all was soon right again.",
"fr": "Elizabeth éprouva un vif désappointement : c’était son reve de visiter la région des Lacs, mais, disposée par nature a s’accommoder de toutes les circonstances, elle ne fut pas longue a se consoler."
} |
6268 | {
"en": "With the mention of Derbyshire there were many ideas connected.",
"fr": "Le Derbyshire lui rappelait bien des choses."
} |
6269 | {
"en": "It was impossible for her to see the word without thinking of Pemberley and its owner.",
"fr": "Il lui était impossible de voir ce nom sans penser a Pemberley et a son propriétaire."
} |
6270 | {
"en": "\"But surely,\" said she, \"I may enter his county with impunity, and rob it of a few petrified spars without his perceiving me.\"",
"fr": "« Tout de meme, pensa-t-elle, je puis bien pénétrer dans le comté qu’il habite, et y dérober quelques cristaux de spath sans qu’il m’aperçoive. »"
} |
6271 | {
"en": "The period of expectation was now doubled.",
"fr": "Les quatre semaines d’attente finirent par s’écouler, et Mr. et Mrs."
} |
6272 | {
"en": "Four weeks were to pass away before her uncle and aunt's arrival.",
"fr": "Gardiner arriverent a Longbourn avec leurs quatre enfants."
} |
6273 | {
"en": "But they did pass away, and Mr. and Mrs. Gardiner, with their four children, did at length appear at Longbourn. The children, two girls of six and eight years old, and two younger boys, were to be left under the particular care of their cousin Jane, who was the general favourite, and whose steady sense and sweetness of temper exactly adapted her for attending to them in every way--teaching them, playing with them, and loving them.",
"fr": "Ceux-ci, – deux petites filles de six et huit ans et deux garçons plus jeunes, – devaient etre confiés aux soins de leur cousine Jane qui jouissait aupres d’eux d’un grand prestige et que son bon sens et sa douceur adaptaient exactement a la tâche de veiller sur eux, de les instruire, de les distraire et de les gâter."
} |
6274 | {
"en": "The Gardiners stayed only one night at Longbourn, and set off the next morning with Elizabeth in pursuit of novelty and amusement.",
"fr": "Les Gardiner ne resterent qu’une nuit a Longbourn ; des le lendemain matin, ils repartaient avec Elizabeth en quete d’impressions et de distractions nouvelles."
} |
6275 | {
"en": "One enjoyment was certain--that of suitableness of companions; a suitableness which comprehended health and temper to bear inconveniences--cheerfulness to enhance every pleasure--and affection and intelligence, which might supply it among themselves if there were disappointments abroad.",
"fr": "Il y avait au moins un plaisir dont ils se sentaient assurés : celui de vivre ensemble dans une entente parfaite. Tous trois étaient également capables de supporter gaiement les ennuis inévitables du voyage, d’en augmenter les agréments par leur belle humeur, et de se distraire mutuellement en cas de désappointement."
} |
6276 | {
"en": "It is not the object of this work to give a description of Derbyshire, nor of any of the remarkable places through which their route thither lay; Oxford, Blenheim, Warwick, Kenilworth, Birmingham, etc. are sufficiently known.",
"fr": "Ce n’est point notre intention de donner ici une description du Derbyshire ni des endroits renommés que traversait la route : Oxford, Warwick, Kenilworth."
} |
6277 | {
"en": "A small part of Derbyshire is all the present concern.",
"fr": "Le lieu qui nous intéresse se limite a une petite portion du Derbyshire."
} |
6278 | {
"en": "To the little town of Lambton, the scene of Mrs. Gardiner's former residence, and where she had lately learned some acquaintance still remained, they bent their steps, after having seen all the principal wonders of the country; and within five miles of Lambton, Elizabeth found from her aunt that Pemberley was situated.",
"fr": "Apres avoir vu les principales beautés de la région, nos voyageurs se dirigerent vers la petite ville de Lambton, ancienne résidence de Mrs. Gardiner, ou elle avait appris qu’elle retrouverait quelques connaissances."
} |
6279 | {
"en": "It was not in their direct road, nor more than a mile or two out of it.",
"fr": "A moins de cinq milles avant Lambton, dit Mrs."
} |
6280 | {
"en": "In talking over their route the evening before, Mrs. Gardiner expressed an inclination to see the place again.",
"fr": "Gardiner a Elizabeth, se trouvait situé Pemberley, non pas directement sur leur route, mais a une distance d’un ou deux milles seulement. En arretant leur itinéraire, la veille de leur arrivée, Mrs."
} |
6281 | {
"en": "Mr. Gardiner declared his willingness, and Elizabeth was applied to for her approbation.",
"fr": "Gardiner exprima le désir de revoir le château, et son mari ayant déclaré qu’il ne demandait pas mieux, elle dit a Elizabeth :"
} |
6282 | {
"en": "\"My love, should not you like to see a place of which you have heard so much?\" said her aunt; \"a place, too, with which so many of your acquaintances are connected.",
"fr": "– N’aimeriez-vous pas, ma chérie, a faire la connaissance d’un endroit dont vous avez entendu parler si souvent ?"
} |
6283 | {
"en": "Wickham passed all his youth there, you know.\"",
"fr": "C’est la que Wickham a passé toute sa jeunesse."
} |
6284 | {
"en": "Elizabeth was distressed.",
"fr": "Elizabeth était horriblement embarrassée."
} |
6285 | {
"en": "She felt that she had no business at Pemberley, and was obliged to assume a disinclination for seeing it.",
"fr": "Sa place, elle le sentait bien, n’était pas a Pemberley, et elle laissa voir qu’elle était peu tentée par cette visite."
} |
6286 | {
"en": "She must own that she was tired of seeing great houses; after going over so many, she really had no pleasure in fine carpets or satin curtains.",
"fr": "« En vérité, elle était fatiguée de voir des châteaux. Apres en avoir tant parcouru, elle n’éprouvait plus aucun plaisir a contempler des rideaux de satin et des tapis somptueux."
} |
6287 | {
"en": "Mrs. Gardiner abused her stupidity.",
"fr": "Mrs."
} |
6288 | {
"en": "\"If it were merely a fine house richly furnished,\" said she, \"I should not care about it myself; but the grounds are delightful. They have some of the finest woods in the country.\"",
"fr": "Gardiner se moqua d’elle. – S’il n’était question que de voir une maison richement meublée, dit-elle, je ne serais pas tentée non plus ; mais le parc est magnifique, et renferme quelques-uns des plus beaux arbres de la contrée."
} |
6289 | {
"en": "Elizabeth said no more--but her mind could not acquiesce.",
"fr": "Elizabeth ne dit plus rien, mais le projet ne pouvait lui convenir."
} |
6290 | {
"en": "The possibility of meeting Mr. Darcy, while viewing the place, instantly occurred. It would be dreadful!",
"fr": "L’éventualité d’une rencontre avec Mr. Darcy s’était présentée immédiatement a son esprit, et cette seule pensée la faisait rougir."
} |
6291 | {
"en": "She blushed at the very idea, and thought it would be better to speak openly to her aunt than to run such a risk.",
"fr": "Mieux vaudrait, pensa-t-elle, parler ouvertement a sa tante que de courir un tel risque."
} |
6292 | {
"en": "But against this there were objections; and she finally resolved that it could be the last resource, if her private inquiries to the absence of the family were unfavourably answered.",
"fr": "Ce parti, cependant, présentait lui aussi des inconvénients, et en fin de compte elle résolut de n’y avoir recours que si l’enquete qu’elle allait faire elle-meme lui révélait la présence de Darcy a Pemberley."
} |
6293 | {
"en": "Accordingly, when she retired at night, she asked the chambermaid whether Pemberley were not a very fine place? what was the name of its proprietor? and, with no little alarm, whether the family were down for the summer?",
"fr": "Le soir, en se retirant, elle demanda a la femme de chambre des renseignements sur Pemberley. N’était-ce pas un endroit intéressant ?"
} |
6294 | {
"en": "A most welcome negative followed the last question--and her alarms now being removed, she was at leisure to feel a great deal of curiosity to see the house herself; and when the subject was revived the next morning, and she was again applied to, could readily answer, and with a proper air of indifference, that she had not really any dislike to the scheme.",
"fr": "Comment se nommaient les propriétaires ? enfin, – cette question fut posée avec un peu d’angoisse, – y résidaient-ils en ce moment ? A sa grande satisfaction, la réponse a sa derniere demande fut négative et le lendemain matin, lorsque le sujet fut remis en question, Elizabeth put répondre d’un air naturel et indifférent que le projet de sa tante ne lui causait aucun déplaisir."
} |
6295 | {
"en": "To Pemberley, therefore, they were to go.",
"fr": "Il fut donc décidé qu’on passerait par Pemberley."
} |
6296 | {
"en": "Chapter 43",
"fr": "XLIII"
} |
6297 | {
"en": "Elizabeth, as they drove along, watched for the first appearance of Pemberley Woods with some perturbation; and when at length they turned in at the lodge, her spirits were in a high flutter.",
"fr": "Dans la voiture qui l’emportait avec son oncle et sa tante, Elizabeth guettait l’apparition des bois de Pemberley avec une certaine émotion, et lorsqu’ils franchirent la grille du parc, elle se sentit un peu troublée."
} |
6298 | {
"en": "The park was very large, and contained great variety of ground. They entered it in one of its lowest points, and drove for some time through a beautiful wood stretching over a wide extent.",
"fr": "Le parc était tres vaste et d’aspect extremement varié."
} |
6299 | {
"en": "Elizabeth's mind was too full for conversation, but she saw and admired every remarkable spot and point of view. They gradually ascended for half-a-mile, and then found themselves at the top of a considerable eminence, where the wood ceased, and the eye was instantly caught by Pemberley House, situated on the opposite side of a valley, into which the road with some abruptness wound.",
"fr": "Ils y avaient pénétré par la partie la plus basse ; apres une montée d’un demi-mille environ a travers une belle étendue boisée, ils se trouverent au sommet d’une colline d’ou le regard était tout de suite frappé par la vue de Pemberley House situé de l’autre côté de la vallée vers laquelle la route descendait en lacets assez brusques."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.