id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
6300 | {
"en": "It was a large, handsome stone building, standing well on rising ground, and backed by a ridge of high woody hills; and in front, a stream of some natural importance was swelled into greater, but without any artificial appearance. Its banks were neither formal nor falsely adorned.",
"fr": "Le château, grande et belle construction en pierre, se dressait avantageusement sur une petite éminence derriere laquelle s’étendait une chaîne de hautes collines boisées."
} |
6301 | {
"en": "Elizabeth was delighted. She had never seen a place for which nature had done more, or where natural beauty had been so little counteracted by an awkward taste.",
"fr": "Devant le château coulait une riviere assez importante que d’habiles travaux avaient encore élargie, mais sans donner a ses rives une apparence artificielle."
} |
6302 | {
"en": "They were all of them warm in their admiration; and at that moment she felt that to be mistress of Pemberley might be something!",
"fr": "Elizabeth était émerveillée ; jamais encore elle n’avait vu un domaine dont le pittoresque naturel eut été aussi bien respecté."
} |
6303 | {
"en": "They descended the hill, crossed the bridge, and drove to the door; and, while examining the nearer aspect of the house, all her apprehension of meeting its owner returned.",
"fr": "La voiture descendit la colline, traversa le pont et vint s’arreter devant la porte. Tandis qu’elle examinait de pres l’aspect de la maison, la crainte de rencontrer son propriétaire vint de nouveau saisir Elizabeth."
} |
6304 | {
"en": "She dreaded lest the chambermaid had been mistaken.",
"fr": "Si jamais la femme de chambre de l’hôtel s’était trompée !"
} |
6305 | {
"en": "On applying to see the place, they were admitted into the hall; and Elizabeth, as they waited for the housekeeper, had leisure to wonder at her being where she was.",
"fr": "Son oncle ayant demandé si l’on pouvait visiter le château, on les fit entrer dans le hall, et, pendant qu’ils attendaient l’arrivée de la femme de charge, Elizabeth put a loisir s’étonner de se voir en cet endroit."
} |
6306 | {
"en": "The housekeeper came; a respectable-looking elderly woman, much less fine, and more civil, than she had any notion of finding her.",
"fr": "La femme de charge était une personne âgée, d’allure respectable, moins importante et beaucoup plus empressée qu’Elizabeth ne s’y attendait."
} |
6307 | {
"en": "They followed her into the dining-parlour.",
"fr": "Tous trois la suivirent dans la salle a manger."
} |
6308 | {
"en": "It was a large, well proportioned room, handsomely fitted up. Elizabeth, after slightly surveying it, went to a window to enjoy its prospect.",
"fr": "Apres avoir jeté un coup d’oil a cette vaste piece de proportions harmonieuses et somptueusement meublée, Elizabeth se dirigea vers la fenetre pour jouir de la vue."
} |
6309 | {
"en": "The hill, crowned with wood, which they had descended, receiving increased abruptness from the distance, was a beautiful object.",
"fr": "La colline boisée qu’ils venaient de descendre et qui, a distance, paraissait encore plus abrupte, formait un admirable vis-a-vis."
} |
6310 | {
"en": "Every disposition of the ground was good; and she looked on the whole scene, the river, the trees scattered on its banks and the winding of the valley, as far as she could trace it, with delight.",
"fr": "Le parc, sous tous ses aspects, était charmant, et c’était avec ravissement qu’elle contemplait la riviere bordée de bouquets d’arbres et la vallée sinueuse aussi loin que l’oil pouvait en suivre les détours."
} |
6311 | {
"en": "As they passed into other rooms these objects were taking different positions; but from every window there were beauties to be seen.",
"fr": "Dans chaque salle ou l’on passait, le point de vue changeait, et de chaque fenetre il y avait de nouvelles beautés a voir."
} |
6312 | {
"en": "The rooms were lofty and handsome, and their furniture suitable to the fortune of its proprietor; but Elizabeth saw, with admiration of his taste, that it was neither gaudy nor uselessly fine; with less of splendour, and more real elegance, than the furniture of Rosings.",
"fr": "Les pieces étaient de vastes proportions et le mobilier en rapport avec la fortune du propriétaire. Elizabeth nota avec une certaine admiration qu’il n’y avait rien de voyant ou d’inutilement somptueux comme a Rosings."
} |
6313 | {
"en": "\"And of this place,\" thought she, \"I might have been mistress! With these rooms I might now have been familiarly acquainted!",
"fr": "« Et dire que de cette demeure je pourrais etre la châtelaine ! songeait-elle."
} |
6314 | {
"en": "Instead of viewing them as a stranger, I might have rejoiced in them as my own, and welcomed to them as visitors my uncle and aunt. But no,\"--recollecting herself--\"that could never be; my uncle and aunt would have been lost to me; I should not have been allowed to invite them.\"",
"fr": "Ces pieces seraient pour moi un décor familier ; au lieu de les visiter comme une étrangere, je pourrais y recevoir mon oncle et ma tante… Mais non, pensa-t-elle en se ressaisissant, ceci n’aurait pas été possible ! mon oncle et ma tante auraient été perdus pour moi ; jamais je n’aurais été autorisée a les recevoir ici ! »"
} |
6315 | {
"en": "This was a lucky recollection--it saved her from something very like regret.",
"fr": "Cette réflexion arrivait a point pour la délivrer de quelque chose qui ressemblait a un regret."
} |
6316 | {
"en": "She longed to inquire of the housekeeper whether her master was really absent, but had not the courage for it.",
"fr": "Il lui tardait de demander a la femme de charge si son maître était réellement absent, mais elle ne pouvait se résoudre a le faire."
} |
6317 | {
"en": "At length however, the question was asked by her uncle; and she turned away with alarm, while Mrs. Reynolds replied that he was, adding, \"But we expect him to-morrow, with a large party of friends.\"",
"fr": "Enfin, la question fut posée par son oncle, auquel Mrs. Reynolds répondit affirmativement, en ajoutant : – Mais nous l’attendons demain, avec plusieurs amis."
} |
6318 | {
"en": "How rejoiced was Elizabeth that their own journey had not by any circumstance been delayed a day!",
"fr": "« Quelle chance, songea Elizabeth, que notre excursion n’ait point été retardée d’une journée ! »"
} |
6319 | {
"en": "Her aunt now called her to look at a picture. She approached and saw the likeness of Mr. Wickham, suspended, amongst several other miniatures, over the mantelpiece. Her aunt asked her, smilingly, how she liked it. The housekeeper came forward, and told them it was a picture of a young gentleman, the son of her late master's steward, who had been brought up by him at his own expense. \"He is now gone into the army,\" she added; \"but I am afraid he has turned out very wild.\"",
"fr": "Sa tante l’appelait a cet instant pour lui montrer, parmi d’autres miniatures suspendues au-dessus d’une cheminée, le portrait de Wickham, et, comme elle lui demandait en souriant ce qu’elle en pensait, la femme de charge s’avança : ce portrait, leur dit-elle, était celui d’un jeune gentleman, fils d’un régisseur de son défunt maître que celui-ci avait fait élever a ses frais. Il est maintenant dans l’armée, ajouta-t-elle, mais je crains qu’il n’ait pas fort bien tourné."
} |
6320 | {
"en": "Mrs. Gardiner looked at her niece with a smile, but Elizabeth could not return it.",
"fr": "Mrs. Gardiner regarda sa niece avec un sourire qu’Elizabeth ne put lui retourner."
} |
6321 | {
"en": "\"And that,\" said Mrs. Reynolds, pointing to another of the miniatures, \"is my master--and very like him.",
"fr": "– Voici maintenant le portrait de mon maître, dit Mrs. Reynolds, en désignant une autre miniature ; il est fort ressemblant."
} |
6322 | {
"en": "It was drawn at the same time as the other--about eight years ago.\"",
"fr": "Les deux portraits ont été faits a la meme époque, il y a environ huit ans."
} |
6323 | {
"en": "\"I have heard much of your master's fine person,\" said Mrs. Gardiner, looking at the picture; \"it is a handsome face.",
"fr": "– J’ai entendu dire que votre maître était tres bien de sa personne, dit Mrs. Gardiner en examinant la miniature."
} |
6324 | {
"en": "But, Lizzy, you can tell us whether it is like or not.\"",
"fr": "Voila certainement une belle physionomie. Mais vous, Lizzy, vous pouvez nous dire si ce portrait est ressemblant."
} |
6325 | {
"en": "Mrs. Reynolds respect for Elizabeth seemed to increase on this intimation of her knowing her master. \"Does that young lady know Mr. Darcy?\"",
"fr": "– Cette jeune demoiselle connaîtrait-elle Mr. Darcy ? demanda la femme de charge en regardant Elizabeth avec une nuance de respect plus marquée."
} |
6326 | {
"en": "Elizabeth coloured, and said: \"A little.\"",
"fr": "– Un peu, répondit la jeune fille en rougissant."
} |
6327 | {
"en": "\"And do not you think him a very handsome gentleman, ma'am?\"",
"fr": "– N’est-ce pas, mademoiselle, qu’il est tres bel homme ?"
} |
6328 | {
"en": "\"Yes, very handsome.\"",
"fr": "– Certainement."
} |
6329 | {
"en": "\"I am sure I know none so handsome; but in the gallery up stairs you will see a finer, larger picture of him than this.",
"fr": "– Pour ma part, je n’en connais point d’aussi bien. Dans la galerie, au premier, vous verrez de lui un portrait plus grand et plus beau."
} |
6330 | {
"en": "This room was my late master's favourite room, and these miniatures are just as they used to be then. He was very fond of them.\"",
"fr": "Cette chambre était la piece favorite de mon défunt maître. Il tenait beaucoup a ces miniatures et on les a laissées disposées exactement comme elles l’étaient de son temps."
} |
6331 | {
"en": "This accounted to Elizabeth for Mr. Wickham's being among them.",
"fr": "Elizabeth comprit alors pourquoi la miniature de Wickham se trouvait la parmi les autres."
} |
6332 | {
"en": "Mrs. Reynolds then directed their attention to one of Miss Darcy, drawn when she was only eight years old.",
"fr": "Mrs. Reynold appela leur attention sur un portrait de miss Darcy a l’âge de huit ans."
} |
6333 | {
"en": "\"And is Miss Darcy as handsome as her brother?\" said Mrs. Gardiner.",
"fr": "– Miss Darcy est-elle aussi bien que son frere ? demanda Mrs. Gardiner."
} |
6334 | {
"en": "\"Oh! yes--the handsomest young lady that ever was seen; and so accomplished!--She plays and sings all day long.",
"fr": "– Oui, madame, c’est une fort belle jeune fille, et si bien douée ! Elle fait de la musique et chante toute la journée."
} |
6335 | {
"en": "In the next room is a new instrument just come down for her--a present from my master; she comes here to-morrow with him.\"",
"fr": "Dans la piece voisine il y a un nouvel instrument qui vient d’etre apporté pour elle, un cadeau de mon maître. Elle arrive demain avec lui."
} |
6336 | {
"en": "Mr. Gardiner, whose manners were very easy and pleasant, encouraged her communicativeness by his questions and remarks; Mrs. Reynolds, either by pride or attachment, had evidently great pleasure in talking of her master and his sister.",
"fr": "Gardiner toujours aimable et plein d’aisance encourageait ce bavardage par ses questions et ses remarques. Soit fierté, soit attachement, Mrs."
} |
6337 | {
"en": "\"Is your master much at Pemberley in the course of the year?\"",
"fr": "– Mr. Darcy réside-t-il souvent a Pemberley ?"
} |
6338 | {
"en": "\"Not so much as I could wish, sir; but I dare say he may spend half his time here; and Miss Darcy is always down for the summer months.\"",
"fr": "– Pas autant que nous le souhaiterions, monsieur ; mais il est bien ici la moitié de l’année et miss Darcy y passe toujours les mois d’été."
} |
6339 | {
"en": "\"Except,\" thought Elizabeth, \"when she goes to Ramsgate.\"",
"fr": "« Excepté quand elle va a Ramsgate, » pensa Elizabeth."
} |
6340 | {
"en": "\"If your master would marry, you might see more of him.\"",
"fr": "– Si votre maître se mariait, il passerait sans doute plus de temps a Pemberley."
} |
6341 | {
"en": "\"Yes, sir; but I do not know when _that_ will be.",
"fr": "– Probablement, monsieur. Mais quand cela arrivera-t-il ?"
} |
6342 | {
"en": "I do not know who is good enough for him.\"",
"fr": "Je ne connais pas de demoiselle qui soit assez bien pour lui."
} |
6343 | {
"en": "Mr. and Mrs. Gardiner smiled.",
"fr": "Mr. et Mrs. Gardiner sourirent."
} |
6344 | {
"en": "Elizabeth could not help saying,",
"fr": "Elizabeth ne put s’empecher de dire :"
} |
6345 | {
"en": "\"It is very much to his credit, I am sure, that you should think so.\"",
"fr": "– Assurément, ce que vous dites est tout a son honneur."
} |
6346 | {
"en": "\"I say no more than the truth, and everybody will say that knows him,\" replied the other.",
"fr": "– Je ne dis que la vérité, et ce que peuvent vous répéter tous ceux qui le connaissent, insista Mrs."
} |
6347 | {
"en": "Elizabeth thought this was going pretty far; and she listened with increasing astonishment as the housekeeper added, \"I have never known a cross word from him in my life, and I have known him ever since he was four years old.\"",
"fr": "Reynolds. Elizabeth trouva qu’elle allait un peu loin, et sa surprise redoubla quand elle l’entendit ajouter : – Je n’ai jamais eu de lui une parole désagréable et, quand je suis entrée au service de son pere, il n’avait pas plus de quatre ans."
} |
6348 | {
"en": "This was praise, of all others most extraordinary, most opposite to her ideas. That he was not a good-tempered man had been her firmest opinion.",
"fr": "Cette louange, plus encore que la précédente, dérouta Elizabeth : que Darcy eut un caractere difficile, c’est de quoi, jusque-la, elle avait eu la ferme conviction."
} |
6349 | {
"en": "Her keenest attention was awakened; she longed to hear more, and was grateful to her uncle for saying:",
"fr": "Elle souhaitait vivement en entendre davantage, et fut tres reconnaissante a son oncle de faire cette réflexion :"
} |
6350 | {
"en": "\"There are very few people of whom so much can be said.",
"fr": "– Il y a peu de gens dont on puisse en dire autant."
} |
6351 | {
"en": "You are lucky in having such a master.\"",
"fr": "Vous avez de la chance d’avoir un tel maître !"
} |
6352 | {
"en": "\"Yes, sir, I know I am. If I were to go through the world, I could not meet with a better.",
"fr": "– Oui, monsieur, je sais bien que je pourrais faire le tour du monde sans en rencontrer un meilleur."
} |
6353 | {
"en": "But I have always observed, that they who are good-natured when children, are good-natured when they grow up; and he was always the sweetest-tempered, most generous-hearted boy in the world.\"",
"fr": "Mais il n’a fait que tenir ce qu’il promettait des son enfance. C’était le caractere le plus aimable et le cour le plus généreux qu’on put imaginer."
} |
6354 | {
"en": "\"His father was an excellent man,\" said Mrs. Gardiner.",
"fr": "– Son pere était un homme excellent, dit Mrs. Gardiner."
} |
6355 | {
"en": "\"Yes, ma'am, that he was indeed; and his son will be just like him--just as affable to the poor.\"",
"fr": "– Oui, madame, c’est la vérité, et son fils lui ressemble. Il est aussi bon pour les malheureux."
} |
6356 | {
"en": "Elizabeth listened, wondered, doubted, and was impatient for more.",
"fr": "Elizabeth s’étonnait, doutait, et désirait toujours en entendre plus. Ce que Mrs."
} |
6357 | {
"en": "Mrs. Reynolds could interest her on no other point. She related the subjects of the pictures, the dimensions of the rooms, and the price of the furniture, in vain.",
"fr": "Reynolds pouvait raconter au sujet des tableaux, des dimensions des pieces ou de la valeur du mobilier n’avait plus pour elle aucun intéret. Mr."
} |
6358 | {
"en": "Mr. Gardiner, highly amused by the kind of family prejudice to which he attributed her excessive commendation of her master, soon led again to the subject; and she dwelt with energy on his many merits as they proceeded together up the great staircase.",
"fr": "Gardiner, extremement amusé par l’espece d’orgueil familial auquel il attribuait l’éloge démesuré que la femme de charge faisait de son maître, ramena bientôt la conversation sur le meme sujet, et tout en montant le grand escalier, Mrs. Reynolds énuméra chaleureusement les nombreuses qualités de Mr."
} |
6359 | {
"en": "\"He is the best landlord, and the best master,\" said she, \"that ever lived; not like the wild young men nowadays, who think of nothing but themselves.",
"fr": "– C’est le meilleur propriétaire et le meilleur maître qu’on puisse voir, non pas un de ces jeunes écervelés d’aujourd’hui qui ne songent qu’a s’amuser."
} |
6360 | {
"en": "There is not one of his tenants or servants but will give him a good name.",
"fr": "Vous ne trouverez pas un de ses tenanciers ou de ses domestiques pour dire de lui autre chose que du bien."
} |
6361 | {
"en": "Some people call him proud; but I am sure I never saw anything of it.",
"fr": "Certaines gens, je le sais, le trouvent fier ; pour moi, je ne m’en suis jamais aperçue."
} |
6362 | {
"en": "To my fancy, it is only because he does not rattle away like other young men.\"",
"fr": "C’est, j’imagine, parce qu’il est plus réservé que les autres jeunes gens de son âge."
} |
6363 | {
"en": "\"In what an amiable light does this place him!\" thought Elizabeth.",
"fr": "« Sous quel jour avantageux tout ceci le fait voir ! » pensa Elizabeth."
} |
6364 | {
"en": "\"This fine account of him,\" whispered her aunt as they walked, \"is not quite consistent with his behaviour to our poor friend.\"",
"fr": "– La façon dont il s’est conduit avec notre pauvre ami ne correspond guere a ce beau portrait, chuchota Mrs. Gardiner a l’oreille de sa niece."
} |
6365 | {
"en": "\"Perhaps we might be deceived.\"",
"fr": "– Peut-etre avons-nous été trompées."
} |
6366 | {
"en": "\"That is not very likely; our authority was too good.\"",
"fr": "– C’est peu probable. Nos renseignements viennent de trop bonne source."
} |
6367 | {
"en": "On reaching the spacious lobby above they were shown into a very pretty sitting-room, lately fitted up with greater elegance and lightness than the apartments below; and were informed that it was but just done to give pleasure to Miss Darcy, who had taken a liking to the room when last at Pemberley.",
"fr": "Lorsqu’ils eurent atteint le vaste palier de l’étage supérieur, Mrs. Reynolds les fit entrer dans un tres joli boudoir, clair et élégant, et leur expliqua qu’il venait d’etre installé pour faire plaisir a miss Darcy, qui s’était enthousiasmée de cette piece durant son dernier séjour."
} |
6368 | {
"en": "\"He is certainly a good brother,\" said Elizabeth, as she walked towards one of the windows.",
"fr": "– Mr. Darcy est véritablement tres bon frere, dit Elizabeth en s’avançant vers l’une des fenetres."
} |
6369 | {
"en": "Mrs. Reynolds anticipated Miss Darcy's delight, when she should enter the room. \"And this is always the way with him,\" she added.",
"fr": "Mrs. Reynolds riait d’avance a l’idée du ravissement de sa jeune maîtresse, quand elle pénétrerait dans ce boudoir. – Et c’est toujours ainsi qu’il agit, ajouta-t-elle."
} |
6370 | {
"en": "\"Whatever can give his sister any pleasure is sure to be done in a moment.",
"fr": "Il suffit que sa sour exprime un désir pour le voir aussitôt réalisé."
} |
6371 | {
"en": "There is nothing he would not do for her.\"",
"fr": "Il n’y a pas de chose au monde qu’il ne ferait pour elle !"
} |
6372 | {
"en": "The picture-gallery, and two or three of the principal bedrooms, were all that remained to be shown.",
"fr": "Il ne restait plus a voir que deux ou trois des chambres principales et la galerie de tableaux."
} |
6373 | {
"en": "In the former were many good paintings; but Elizabeth knew nothing of the art; and from such as had been already visible below, she had willingly turned to look at some drawings of Miss Darcy's, in crayons, whose subjects were usually more interesting, and also more intelligible.",
"fr": "Dans celle-ci, il y avait beaucoup d’ouvres de valeur, mais Elizabeth qui ne s’y connaissait point préféra se diriger vers quelques fusains de miss Darcy, dont les sujets étaient plus a sa portée."
} |
6374 | {
"en": "In the gallery there were many family portraits, but they could have little to fix the attention of a stranger.",
"fr": "Puis elle se mit a passer rapidement en revue les portraits de famille, cherchant la seule figure qu’elle put y reconnaître."
} |
6375 | {
"en": "Elizabeth walked in quest of the only face whose features would be known to her.",
"fr": "A la fin, elle s’arreta devant une toile dont la ressemblance était frappante."
} |
6376 | {
"en": "At last it arrested her--and she beheld a striking resemblance to Mr. Darcy, with such a smile over the face as she remembered to have sometimes seen when he looked at her.",
"fr": "Elizabeth y retrouvait le sourire meme qu’elle avait vu quelquefois a Darcy lorsqu’il la regardait."
} |
6377 | {
"en": "She stood several minutes before the picture, in earnest contemplation, and returned to it again before they quitted the gallery. Mrs. Reynolds informed them that it had been taken in his father's lifetime.",
"fr": "Elle resta quelques instants en contemplation et ne quitta point la galerie sans etre revenue donner un dernier coup d’oil au tableau."
} |
6378 | {
"en": "There was certainly at this moment, in Elizabeth's mind, a more gentle sensation towards the original than she had ever felt at the height of their acquaintance.",
"fr": "En cet instant il y avait certainement dans ses sentiments a l’égard de l’original plus de mansuétude qu’elle n’en avait jamais ressenti. Les éloges prodigués par Mrs."
} |
6379 | {
"en": "The commendation bestowed on him by Mrs. Reynolds was of no trifling nature.",
"fr": "Reynolds n’étaient pas de qualité ordinaire et quelle louange a plus de valeur que celle d’un serviteur intelligent ?"
} |
6380 | {
"en": "What praise is more valuable than the praise of an intelligent servant?",
"fr": "Comme frere, maître, propriétaire, songeait Elizabeth, de combien de personnes Mr."
} |
6381 | {
"en": "As a brother, a landlord, a master, she considered how many people's happiness were in his guardianship!--how much of pleasure or pain was it in his power to bestow!--how much of good or evil must be done by him!",
"fr": "Darcy ne tenait-il pas le bonheur entre ses mains ! Que de bien, ou que de mal il était en état de faire !"
} |
6382 | {
"en": "Every idea that had been brought forward by the housekeeper was favourable to his character, and as she stood before the canvas on which he was represented, and fixed his eyes upon herself, she thought of his regard with a deeper sentiment of gratitude than it had ever raised before; she remembered its warmth, and softened its impropriety of expression.",
"fr": "Tout ce que la femme de charge avait raconté était entierement en son honneur. Arretée devant ce portrait dont le regard semblait la fixer, Elizabeth pensait au sentiment que Darcy avait eu pour elle avec une gratitude qu’elle n’avait jamais encore éprouvée ; elle se rappelait la chaleur avec laquelle ce sentiment lui avait été déclaré, et oubliait un peu ce qui l’avait blessée dans son expression."
} |
6383 | {
"en": "When all of the house that was open to general inspection had been seen, they returned downstairs, and, taking leave of the housekeeper, were consigned over to the gardener, who met them at the hall-door.",
"fr": "Quand la visite fut terminée, ils redescendirent au rez-de-chaussée et, prenant congé de la femme de charge, trouverent le jardinier qui les attendait a la porte d’entrée."
} |
6384 | {
"en": "As they walked across the hall towards the river, Elizabeth turned back to look again; her uncle and aunt stopped also, and while the former was conjecturing as to the date of the building, the owner of it himself suddenly came forward from the road, which led behind it to the stables.",
"fr": "En traversant la pelouse pour descendre vers la riviere Elizabeth se retourna pour jeter encore un coup d’oil a la maison ; ses compagnons l’imiterent, et, pendant que son oncle faisait des conjectures sur la date de la construction, le propriétaire en personne apparut soudain sur la route qui venait des communs situés en arriere du château."
} |
6385 | {
"en": "They were within twenty yards of each other, and so abrupt was his appearance, that it was impossible to avoid his sight.",
"fr": "Vingt metres a peine les séparaient et son apparition avait été si subite qu’il était impossible a Elizabeth d’échapper a sa vue."
} |
6386 | {
"en": "Their eyes instantly met, and the cheeks of both were overspread with the deepest blush.",
"fr": "Leurs yeux se rencontrerent, et tous deux rougirent violemment. Mr."
} |
6387 | {
"en": "He absolutely started, and for a moment seemed immovable from surprise; but shortly recovering himself, advanced towards the party, and spoke to Elizabeth, if not in terms of perfect composure, at least of perfect civility.",
"fr": "Darcy tressaillit et resta comme figé par la surprise, mais, se ressaisissant aussitôt, il s’avança vers le petit groupe et adressa la parole a Elizabeth, sinon avec un parfait sang-froid, du moins avec la plus grande politesse."
} |
6388 | {
"en": "She had instinctively turned away; but stopping on his approach, received his compliments with an embarrassment impossible to be overcome.",
"fr": "Celle-ci, en l’apercevant, avait esquissé instinctivement un mouvement de retraite, mais s’arreta en le voyant approcher et reçut ses hommages avec un indicible embarras. Mr. et Mrs."
} |
6389 | {
"en": "Had his first appearance, or his resemblance to the picture they had just been examining, been insufficient to assure the other two that they now saw Mr. Darcy, the gardener's expression of surprise, on beholding his master, must immediately have told it.",
"fr": "Gardiner devinerent fatalement qu’ils avaient sous les yeux Mr. Darcy lui-meme, grâce a sa ressemblance avec le portrait, grâce aussi a l’expression de surprise qui se peignit sur le visage du jardinier a la vue de son maître."
} |
6390 | {
"en": "They stood a little aloof while he was talking to their niece, who, astonished and confused, scarcely dared lift her eyes to his face, and knew not what answer she returned to his civil inquiries after her family.",
"fr": "Ils resterent tous deux un peu a l’écart pendant qu’il s’entretenait avec leur niece Celle-ci, étonnée et confondue, osait a peine lever les yeux sur lui et répondait au hasard aux questions courtoises qu’il lui posait sur sa famille."
} |
6391 | {
"en": "Amazed at the alteration of his manner since they last parted, every sentence that he uttered was increasing her embarrassment; and every idea of the impropriety of her being found there recurring to her mind, the few minutes in which they continued were some of the most uncomfortable in her life.",
"fr": "Tout étonnée du changement survenu dans ses manieres depuis qu’elle ne l’avait vu, elle sentait a mesure qu’il parlait croître son embarras. L’idée qu’il devait juger déplacée sa présence en ces lieux lui faisait de cet entretien un véritable supplice."
} |
6392 | {
"en": "Nor did he seem much more at ease; when he spoke, his accent had none of its usual sedateness; and he repeated his inquiries as to the time of her having left Longbourn, and of her having stayed in Derbyshire, so often, and in so hurried a way, as plainly spoke the distraction of his thoughts.",
"fr": "Darcy lui-meme ne semblait guere plus a l’aise. Sa voix n’avait pas sa fermeté habituelle et la façon dont, a plusieurs reprises, il la questionna sur l’époque ou elle avait quitté Longbourn et sur son séjour en Derbyshire, marquait clairement le trouble de son esprit."
} |
6393 | {
"en": "At length every idea seemed to fail him; and, after standing a few moments without saying a word, he suddenly recollected himself, and took leave.",
"fr": "A la fin, toute idée sembla lui manquer et il resta quelques instants sans dire un mot. Enfin, il retrouva son sang-froid et prit congé."
} |
6394 | {
"en": "The others then joined her, and expressed admiration of his figure; but Elizabeth heard not a word, and wholly engrossed by her own feelings, followed them in silence.",
"fr": "Mr. et Mrs, Gardiner, rejoignant leur niece, se mirent a louer la belle prestance de Mr. Darcy, mais Elizabeth ne les entendait pas, et, tout absorbée par ses pensées, elle les suivait en silence."
} |
6395 | {
"en": "She was overpowered by shame and vexation.",
"fr": "Elle était accablée de honte et de dépit."
} |
6396 | {
"en": "Her coming there was the most unfortunate, the most ill-judged thing in the world!",
"fr": "Cette visite a Pemberley était un acte des plus inconsidérés et des plus regrettables."
} |
6397 | {
"en": "How strange it must appear to him! In what a disgraceful light might it not strike so vain a man!",
"fr": "Comme elle avait du paraître étrange a Mr. Darcy !"
} |
6398 | {
"en": "It might seem as if she had purposely thrown herself in his way again!",
"fr": "Il allait croire qu’elle s’était mise tout expres sur son chemin."
} |
6399 | {
"en": "Oh! why did she come? Or, why did he thus come a day before he was expected?",
"fr": "Quelle fâcheuse interprétation pouvait en concevoir un homme aussi orgueilleux !"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.