id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
6400 | {
"en": "Had they been only ten minutes sooner, they should have been beyond the reach of his discrimination; for it was plain that he was that moment arrived--that moment alighted from his horse or his carriage.",
"fr": "Pourquoi, oh ! pourquoi était-elle venue ?… Et lui-meme, comment se trouvait-il la un jour plus tôt qu’on ne l’attendait ?… Elizabeth ne cessait de rougir en déplorant la mauvaise chance de cette rencontre."
} |
6401 | {
"en": "She blushed again and again over the perverseness of the meeting.",
"fr": "Quant au changement si frappant des manieres de Mr."
} |
6402 | {
"en": "And his behaviour, so strikingly altered--what could it mean?",
"fr": "Darcy, que pouvait-il signifier ?"
} |
6403 | {
"en": "That he should even speak to her was amazing!--but to speak with such civility, to inquire after her family! Never in her life had she seen his manners so little dignified, never had he spoken with such gentleness as on this unexpected meeting.",
"fr": "Cette grande politesse, l’amabilité qu’il avait mise a s’enquérir de sa famille !… Jamais elle ne l’avait vu aussi simple, jamais elle ne l’avait entendu s’exprimer avec autant de douceur."
} |
6404 | {
"en": "What a contrast did it offer to his last address in Rosings Park, when he put his letter into her hand! She knew not what to think, or how to account for it.",
"fr": "Quel contraste avec leur derniere rencontre dans le parc de Rosings, lorsqu’il lui avait remis sa lettre !… Elle ne savait qu’en penser."
} |
6405 | {
"en": "They had now entered a beautiful walk by the side of the water, and every step was bringing forward a nobler fall of ground, or a finer reach of the woods to which they were approaching; but it was some time before Elizabeth was sensible of any of it; and, though she answered mechanically to the repeated appeals of her uncle and aunt, and seemed to direct her eyes to such objects as they pointed out, she distinguished no part of the scene.",
"fr": "Ils suivaient maintenant une belle allée longeant la riviere et a chaque pas surgissaient de nouveaux et pittoresques points de vue. Mais tout ce charme était perdu pour Elizabeth."
} |
6406 | {
"en": "Her thoughts were all fixed on that one spot of Pemberley House, whichever it might be, where Mr. Darcy then was.",
"fr": "Elle répondait sans entendre, et regardait sans voir ; sa pensée était a Pemberley House avec Mr. Darcy."
} |
6407 | {
"en": "She longed to know what at the moment was passing in his mind--in what manner he thought of her, and whether, in defiance of everything, she was still dear to him.",
"fr": "Elle brulait de savoir ce qui s’agitait dans son esprit en ce moment ; avec quels sentiments il pensait a elle et si, contre toute vraisemblance, son amour durait encore."
} |
6408 | {
"en": "Perhaps he had been civil only because he felt himself at ease; yet there had been _that_ in his voice which was not like ease.",
"fr": "Peut-etre n’avait-il montré tant de courtoisie que parce qu’il se sentait indifférent. Pourtant le ton de sa voix n’était pas celui de l’indifférence."
} |
6409 | {
"en": "Whether he had felt more of pain or of pleasure in seeing her she could not tell, but he certainly had not seen her with composure.",
"fr": "Elle ne pouvait dire si c’était avec plaisir ou avec peine qu’il l’avait revue, mais, certainement, ce n’était pas sans émotion."
} |
6410 | {
"en": "At length, however, the remarks of her companions on her absence of mind aroused her, and she felt the necessity of appearing more like herself.",
"fr": "A la longue les remarques de ses compagnons sur son air distrait la tirerent de ses pensées et elle sentit la nécessité de retrouver sa présence d’esprit."
} |
6411 | {
"en": "They entered the woods, and bidding adieu to the river for a while, ascended some of the higher grounds; when, in spots where the opening of the trees gave the eye power to wander, were many charming views of the valley, the opposite hills, with the long range of woods overspreading many, and occasionally part of the stream.",
"fr": "Bientôt, les promeneurs s’enfoncerent dans les bois et, disant adieu pour un moment au bord de l’eau, gravirent quelques-uns des points les plus élevés d’ou des éclaircies leur donnaient des échappées ravissantes sur la vallée, sur les collines d’en face recouvertes en partie par des bois et, par endroits, sur la riviere."
} |
6412 | {
"en": "Mr. Gardiner expressed a wish of going round the whole park, but feared it might be beyond a walk. With a triumphant smile they were told that it was ten miles round.",
"fr": "Mr. Gardiner ayant exprimé le désir de faire tout le tour du parc, il lui fut répondu avec un sourire triomphant que c’était une affaire de dix milles."
} |
6413 | {
"en": "It settled the matter; and they pursued the accustomed circuit; which brought them again, after some time, in a descent among hanging woods, to the edge of the water, and one of its narrowest parts.",
"fr": "Un tel chiffre tranchait la question, et l’on poursuivit le circuit ordinaire qui, apres une descente a travers bois, les ramena sur le bord de l’eau."
} |
6414 | {
"en": "They crossed it by a simple bridge, in character with the general air of the scene; it was a spot less adorned than any they had yet visited; and the valley, here contracted into a glen, allowed room only for the stream, and a narrow walk amidst the rough coppice-wood which bordered it.",
"fr": "La vallée, a cet endroit, se resserrait en une gorge qui ne laissait de place que pour la riviere et l’étroit sentier qui la longeait a travers le taillis. Elizabeth aurait bien désiré en suivre les détours mais quand ils eurent traversé le pont et se furent rendu compte de la distance qui les séparait encore du château, Mrs."
} |
6415 | {
"en": "Elizabeth longed to explore its windings; but when they had crossed the bridge, and perceived their distance from the house, Mrs. Gardiner, who was not a great walker, could go no farther, and thought only of returning to the carriage as quickly as possible.",
"fr": "Gardiner, qui était médiocre marcheuse, ne se soucia pas d’aller plus loin et sa niece dut se résigner a reprendre sur l’autre rive le chemin le plus direct."
} |
6416 | {
"en": "Her niece was, therefore, obliged to submit, and they took their way towards the house on the opposite side of the river, in the nearest direction; but their progress was slow, for Mr. Gardiner, though seldom able to indulge the taste, was very fond of fishing, and was so much engaged in watching the occasional appearance of some trout in the water, and talking to the man about them, that he advanced but little.",
"fr": "Gardiner, grand amateur de peche, s’attardait a interroger le jardinier sur les truites et a guetter leur apparition dans la riviere. Pendant qu’ils avançaient ainsi a petits pas, ils eurent une nouvelle surprise et, non moins étonnée qu’a la précédente rencontre, Elizabeth vit paraître a peu de distance Mr."
} |
6417 | {
"en": "Whilst wandering on in this slow manner, they were again surprised, and Elizabeth's astonishment was quite equal to what it had been at first, by the sight of Mr. Darcy approaching them, and at no great distance.",
"fr": "Darcy qui se dirigeait de leur côté. L’allée qu’ils suivaient, moins ombragée que celle de l’autre rive, leur permettait de le voir s’approcher."
} |
6418 | {
"en": "The walk being here less sheltered than on the other side, allowed them to see him before they met.",
"fr": "Elizabeth, mieux préparée cette fois a une entrevue, se promit de montrer plus de sang-froid s’il avait vraiment l’intention de les aborder."
} |
6419 | {
"en": "Elizabeth, however astonished, was at least more prepared for an interview than before, and resolved to appear and to speak with calmness, if he really intended to meet them. For a few moments, indeed, she felt that he would probably strike into some other path.",
"fr": "Peut-etre, apres tout, allait-il prendre un autre chemin ? Un tournant qui le déroba a leur vue le lui fit croire un instant ; mais le tournant dépassé, elle le trouva immédiatement devant elle."
} |
6420 | {
"en": "The idea lasted while a turning in the walk concealed him from their view; the turning past, he was immediately before them.",
"fr": "Un coup d’oil lui suffit pour voir qu’il n’avait rien perdu de son extreme courtoisie."
} |
6421 | {
"en": "With a glance, she saw that he had lost none of his recent civility; and, to imitate his politeness, she began, as they met, to admire the beauty of the place; but she had not got beyond the words \"delightful,\" and \"charming,\" when some unlucky recollections obtruded, and she fancied that praise of Pemberley from her might be mischievously construed. Her colour changed, and she said no more.",
"fr": "Ne voulant pas etre en reste de politesse, elle se mit, des qu’il l’eut abordée, a vanter les beautés du parc, mais, a peine eut-elle prononcé les mots « délicieux, charmant », que des souvenirs fâcheux lui revinrent ; elle s’imagina que, dans sa bouche, l’éloge de Pemberley pouvait etre mal interprété, rougit et s’arreta."
} |
6422 | {
"en": "Mrs. Gardiner was standing a little behind; and on her pausing, he asked her if she would do him the honour of introducing him to her friends.",
"fr": "Gardiner était restée en arriere. Lorsque Elizabeth se tut, Mr."
} |
6423 | {
"en": "This was a stroke of civility for which she was quite unprepared; and she could hardly suppress a smile at his being now seeking the acquaintance of some of those very people against whom his pride had revolted in his offer to herself. \"What will be his surprise,\" thought she, \"when he knows who they are?",
"fr": "Darcy lui demanda si elle voulait bien lui faire l’honneur de le présenter a ses amis. Nullement préparée a une telle requete, elle put a peine réprimer un sourire, car il demandait a etre présenté aux personnes memes dont il considérait la parenté humiliante pour son orgueil quand il lui avait fait la déclaration de ses sentiments."
} |
6424 | {
"en": "The introduction, however, was immediately made; and as she named their relationship to herself, she stole a sly look at him, to see how he bore it, and was not without the expectation of his decamping as fast as he could from such disgraceful companions.",
"fr": "Il les prend sans doute pour des gens de qualité. » La présentation fut faite aussitôt, et en mentionnant le lien de parenté qui l’unissait a ses compagnons, elle regarda furtivement Mr."
} |
6425 | {
"en": "That he was _surprised_ by the connection was evident; he sustained it, however, with fortitude, and so far from going away, turned back with them, and entered into conversation with Mr. Gardiner.",
"fr": "Darcy pour voir comment il supporterait le choc… Il le supporta vaillamment, bien que sa surprise fut évidente et, loin de fuir, il rebroussa chemin pour les accompagner et se mit a causer avec Mr."
} |
6426 | {
"en": "Elizabeth could not but be pleased, could not but triumph.",
"fr": "Gardiner. Elizabeth exultait : a sa grande satisfaction, Mr."
} |
6427 | {
"en": "It was consoling that he should know she had some relations for whom there was no need to blush. She listened most attentively to all that passed between them, and gloried in every expression, every sentence of her uncle, which marked his intelligence, his taste, or his good manners.",
"fr": "Darcy pouvait voir qu’elle avait des parents dont elle n’avait pas a rougir !… Attentive a leur conversation, elle notait avec joie toutes les phrases, toutes les expressions qui attestaient l’intelligence, le gout et la bonne éducation de son oncle."
} |
6428 | {
"en": "The conversation soon turned upon fishing; and she heard Mr. Darcy invite him, with the greatest civility, to fish there as often as he chose while he continued in the neighbourhood, offering at the same time to supply him with fishing tackle, and pointing out those parts of the stream where there was usually most sport.",
"fr": "La conversation tomba bientôt sur la peche, et elle entendit Mr. Darcy, avec la plus parfaite amabilité, inviter Mr."
} |
6429 | {
"en": "Mrs. Gardiner, who was walking arm-in-arm with Elizabeth, gave her a look expressive of wonder. Elizabeth said nothing, but it gratified her exceedingly; the compliment must be all for herself.",
"fr": "Gardiner a venir pecher aussi souvent qu’il le voudrait durant son séjour dans le voisinage, offrant meme de lui preter des lignes, et lui indiquant les endroits les plus poissonneux. Mrs."
} |
6430 | {
"en": "Her astonishment, however, was extreme, and continually was she repeating, \"Why is he so altered? From what can it proceed?",
"fr": "Gardiner, qui donnait le bras a sa niece, lui jeta un coup d’oil surpris ; Elizabeth ne dit mot, mais ressentit une vive satisfaction : c’était a elle que s’adressaient toutes ces marques de courtoisie."
} |
6431 | {
"en": "It cannot be for _me_--it cannot be for _my_ sake that his manners are thus softened. My reproofs at Hunsford could not work such a change as this.",
"fr": "Son étonnement cependant était extreme, et elle se répétait sans cesse : « Quel changement extraordinaire ! comment l’expliquer ? ce n’est pourtant pas moi qui en suis cause ! ce ne sont pas les reproches que je lui ai faits a Hunsford qui ont opéré une telle transformation !… C’est impossible qu’il m’aime encore. »"
} |
6432 | {
"en": "After walking some time in this way, the two ladies in front, the two gentlemen behind, on resuming their places, after descending to the brink of the river for the better inspection of some curious water-plant, there chanced to be a little alteration.",
"fr": "Ils marcherent ainsi pendant quelque temps, Mrs. Gardiner et sa niece en avant, et les deux messieurs a l’arriere-garde."
} |
6433 | {
"en": "It originated in Mrs. Gardiner, who, fatigued by the exercise of the morning, found Elizabeth's arm inadequate to her support, and consequently preferred her husband's. Mr. Darcy took her place by her niece, and they walked on together.",
"fr": "Mais apres etre descendus sur la rive pour voir de plus pres une curieuse plante aquatique, il se produisit un petit changement ; Mrs. Gardiner, fatiguée par l’exercice de la matinée et trouvant le bras d’Elizabeth insuffisant pour la soutenir, préféra s’appuyer sur celui de son mari ; Mr."
} |
6434 | {
"en": "After a short silence, the lady first spoke.",
"fr": "Darcy prit place aupres de sa niece et ils continuerent a marcher côte a côte."
} |
6435 | {
"en": "She wished him to know that she had been assured of his absence before she came to the place, and accordingly began by observing, that his arrival had been very unexpected--\"for your housekeeper,\" she added, \"informed us that you would certainly not be here till to-morrow; and indeed, before we left Bakewell, we understood that you were not immediately expected in the country.\"",
"fr": "Apres une courte pause, ce fut la jeune fille qui rompit le silence ; elle tenait a ce qu’il apprît qu’en venant a Pemberley elle se croyait sure de son absence ; aussi commença-t-elle par une remarque sur la soudaineté de son arrivée. – Car votre femme de charge, ajouta-t-elle, nous avait informés que vous ne seriez pas ici avant demain, et, d’apres ce qu’on nous avait dit a Bakervell, nous avions compris que vous n’étiez pas attendu si tôt."
} |
6436 | {
"en": "He acknowledged the truth of it all, and said that business with his steward had occasioned his coming forward a few hours before the rest of the party with whom he had been travelling. \"They will join me early to-morrow,\" he continued, \"and among them are some who will claim an acquaintance with you--Mr.",
"fr": "Mr. Darcy reconnut que c’était exact ; une question a régler avec son régisseur l’avait obligé a devancer de quelques heures ses compagnons de voyage. – Ils me rejoindront demain matin de bonne heure, continua-t-il, et vous trouverez parmi eux plusieurs personnes qui seront heureuses de renouer connaissance avec vous : Mr."
} |
6437 | {
"en": "Bingley and his sisters.\"",
"fr": "Bingley et ses sours."
} |
6438 | {
"en": "Elizabeth answered only by a slight bow.",
"fr": "Elizabeth s’inclina légerement sans répondre : d’un saut, sa pensée se reportait brusquement au soir ou, pour la derniere fois, le nom de Mr."
} |
6439 | {
"en": "Her thoughts were instantly driven back to the time when Mr. Bingley's name had been the last mentioned between them; and, if she might judge by his complexion, _his_ mind was not very differently engaged.",
"fr": "Bingley avait été prononcé par eux. Si elle en jugeait par la rougeur de son compagnon, la meme idée avait du lui venir aussi a l’esprit."
} |
6440 | {
"en": "\"There is also one other person in the party,\" he continued after a pause, \"who more particularly wishes to be known to you.",
"fr": "– Il y a une autre personne, reprit-il apres un court silence, qui désire particulierement vous connaître."
} |
6441 | {
"en": "Will you allow me, or do I ask too much, to introduce my sister to your acquaintance during your stay at Lambton?\"",
"fr": "Me permettrez-vous, si ce n’est pas indiscret, de vous présenter ma sour pendant votre séjour a Lambton ?"
} |
6442 | {
"en": "The surprise of such an application was great indeed; it was too great for her to know in what manner she acceded to it.",
"fr": "Interdite par cette demande, Elizabeth y répondit sans savoir au juste dans quels termes. Elle sentait que le désir de la sour avait du etre inspiré par le frere et sans aller plus loin cette pensée la remplissait de satisfaction."
} |
6443 | {
"en": "She immediately felt that whatever desire Miss Darcy might have of being acquainted with her must be the work of her brother, and, without looking farther, it was satisfactory; it was gratifying to know that his resentment had not made him think really ill of her.",
"fr": "Il lui était agréable de voir que Mr. Darcy n’avait pas été amené par la rancune a concevoir d’elle une mauvaise opinion."
} |
6444 | {
"en": "They now walked on in silence, each of them deep in thought.",
"fr": "Ils avançaient maintenant en silence, chacun plongé dans ses pensées."
} |
6445 | {
"en": "Elizabeth was not comfortable; that was impossible; but she was flattered and pleased. His wish of introducing his sister to her was a compliment of the highest kind.",
"fr": "Bientôt ils distancerent les Gardiner et, quand ils arriverent a la voiture, ils avaient une avance d’au moins cent cinquante metres. Mr."
} |
6446 | {
"en": "They soon outstripped the others, and when they had reached the carriage, Mr. and Mrs. Gardiner were half a quarter of a mile behind.",
"fr": "Darcy offrit a Elizabeth d’entrer au château, mais elle déclara qu’elle n’était pas fatiguée et ils demeurerent sur la pelouse."
} |
6447 | {
"en": "He then asked her to walk into the house--but she declared herself not tired, and they stood together on the lawn.",
"fr": "Le silence a un moment ou ils auraient pu se dire tant de choses devenait embarrassant."
} |
6448 | {
"en": "At such a time much might have been said, and silence was very awkward. She wanted to talk, but there seemed to be an embargo on every subject.",
"fr": "Elizabeth se rappela qu’elle venait de voyager et ils parlerent de Matlock et de Dovedale avec beaucoup de persévérance."
} |
6449 | {
"en": "At last she recollected that she had been travelling, and they talked of Matlock and Dove Dale with great perseverance. Yet time and her aunt moved slowly--and her patience and her ideas were nearly worn out before the tete-a-tete was over.",
"fr": "Mais Elizabeth trouvait que le temps et sa tante avançaient bien lentement et sa patience, ainsi que ses idées, étaient presque épuisées lorsque ce tete-a-tete prit fin. Mr. et Mrs."
} |
6450 | {
"en": "On Mr. and Mrs. Gardiner's coming up they were all pressed to go into the house and take some refreshment; but this was declined, and they parted on each side with utmost politeness.",
"fr": "Gardiner les ayant rejoints, Mr. Darcy les pressa d’entrer au château et d’accepter quelques rafraîchissements ; mais cette proposition fut déclinée et l’on se sépara de part et d’autre avec la plus grande courtoisie."
} |
6451 | {
"en": "Mr. Darcy handed the ladies into the carriage; and when it drove off, Elizabeth saw him walking slowly towards the house.",
"fr": "Mr. Darcy aida les dames a remonter dans leur voiture et, quand elle fut en marche, Elizabeth le vit retourner a pas lents vers la maison."
} |
6452 | {
"en": "The observations of her uncle and aunt now began; and each of them pronounced him to be infinitely superior to anything they had expected. \"He is perfectly well behaved, polite, and unassuming,\" said her uncle.",
"fr": "Son oncle et sa tante se mirent aussitôt a parler de Mr. Darcy : l’un et l’autre le déclarerent infiniment mieux qu’ils ne s’y seraient attendus. – C’est un parfait gentleman, aimable et simple, dit Mr."
} |
6453 | {
"en": "\"There _is_ something a little stately in him, to be sure,\" replied her aunt, \"but it is confined to his air, and is not unbecoming.",
"fr": "– Il y a bien un peu de hauteur dans sa physionomie, reprit sa femme, mais elle n’est que dans l’expression, et ne lui sied pas mal."
} |
6454 | {
"en": "I can now say with the housekeeper, that though some people may call him proud, I have seen nothing of it.\"",
"fr": "Je puis dire maintenant comme la femme de charge que la fierté dont certaines gens l’accusent ne m’a nullement frappée."
} |
6455 | {
"en": "\"I was never more surprised than by his behaviour to us. It was more than civil; it was really attentive; and there was no necessity for such attention.",
"fr": "– J’ai été extremement surpris de son accueil c’était plus que de la simple politesse, c’était un empressement aimable a quoi rien ne l’obligeait."
} |
6456 | {
"en": "His acquaintance with Elizabeth was very trifling.\"",
"fr": "Ses relations avec Elizabeth étaient sans importance, en somme !"
} |
6457 | {
"en": "\"To be sure, Lizzy,\" said her aunt, \"he is not so handsome as Wickham; or, rather, he has not Wickham's countenance, for his features are perfectly good. But how came you to tell me that he was so disagreeable?\"",
"fr": "– Bien sur, Lizzy, il n’a pas le charme de Wickham mais comment avez-vous pu nous le représenter comme un homme si désagréable ?"
} |
6458 | {
"en": "Elizabeth excused herself as well as she could; said that she had liked him better when they had met in Kent than before, and that she had never seen him so pleasant as this morning.",
"fr": "Elizabeth s’excusa comme elle put, dit qu’elle l’avait mieux apprécié quand ils s’étaient rencontrés dans le Kent et qu’elle ne l’avait jamais vu aussi aimable qu’en ce jour."
} |
6459 | {
"en": "\"From what we have seen of him,\" continued Mrs. Gardiner, \"I really should not have thought that he could have behaved in so cruel a way by anybody as he has done by poor Wickham. He has not an ill-natured look.",
"fr": "– Tel qu’il s’est montré a nous, continua Mrs. Gardiner, je n’aurais jamais pensé qu’il eut pu se conduire aussi cruellement a l’égard de ce pauvre Wickham."
} |
6460 | {
"en": "On the contrary, there is something pleasing about his mouth when he speaks.",
"fr": "Il n’a pas l’air dur, au contraire."
} |
6461 | {
"en": "And there is something of dignity in his countenance that would not give one an unfavourable idea of his heart.",
"fr": "Dans toute sa personne il a une dignité qui ne donne pas une idée défavorable de son cour."
} |
6462 | {
"en": "But, to be sure, the good lady who showed us his house did give him a most flaming character! I could hardly help laughing aloud sometimes.",
"fr": "La bonne personne qui nous a fait visiter le château lui fait vraiment une réputation extraordinaire !"
} |
6463 | {
"en": "But he is a liberal master, I suppose, and _that_ in the eye of a servant comprehends every virtue.\"",
"fr": "J’avais peine, par moments, a m’empecher de rire…"
} |
6464 | {
"en": "Elizabeth here felt herself called on to say something in vindication of his behaviour to Wickham; and therefore gave them to understand, in as guarded a manner as she could, that by what she had heard from his relations in Kent, his actions were capable of a very different construction; and that his character was by no means so faulty, nor Wickham's so amiable, as they had been considered in Hertfordshire.",
"fr": "Darcy dans ses rapports avec Wickham. En termes aussi réservés que possible elle laissa entendre que, pendant son séjour dans le Kent, elle avait appris que sa conduite pouvait etre interprétée d’une façon toute différente, et que son caractere n’était nullement aussi odieux, ni celui de Wickham aussi sympathique qu’on l’avait cru en Hertfordshire."
} |
6465 | {
"en": "In confirmation of this, she related the particulars of all the pecuniary transactions in which they had been connected, without actually naming her authority, but stating it to be such as might be relied on.",
"fr": "Comme preuve, elle donna les détails de toutes les négociations d’intéret qui s’étaient poursuivies entre eux, sans dire qui l’avait renseignée, mais en indiquant qu’elle tenait l’histoire de bonne source."
} |
6466 | {
"en": "Mrs. Gardiner was surprised and concerned; but as they were now approaching the scene of her former pleasures, every idea gave way to the charm of recollection; and she was too much engaged in pointing out to her husband all the interesting spots in its environs to think of anything else.",
"fr": "Sa tante l’écoutait avec une vive curiosité. Mais on approchait maintenant des lieux qui lui rappelaient ses jeunes années, et toute autre idée s’effaça devant le charme des souvenirs."
} |
6467 | {
"en": "Fatigued as she had been by the morning's walk they had no sooner dined than she set off again in quest of her former acquaintance, and the evening was spent in the satisfactions of a intercourse renewed after many years' discontinuance.",
"fr": "Elle fut bientôt trop occupée a désigner a son mari les endroits intéressants qu’ils traversaient pour preter son attention a autre chose. Bien que fatiguée par l’excursion du matin, sitôt qu’elle fut sortie de table elle partit a la recherche d’anciens amis, et la soirée fut remplie par le plaisir de renouer des relations depuis longtemps interrompues."
} |
6468 | {
"en": "The occurrences of the day were too full of interest to leave Elizabeth much attention for any of these new friends; and she could do nothing but think, and think with wonder, of Mr. Darcy's civility, and, above all, of his wishing her to be acquainted with his sister.",
"fr": "Quant a Elizabeth, les événements de la journée étaient trop passionnants pour qu’elle put s’intéresser beaucoup aux amis de sa tante. Elle ne cessait de songer, avec un étonnement dont elle ne pouvait revenir, a l’amabilité de Mr."
} |
6469 | {
"en": "Chapter 44",
"fr": "XLIV"
} |
6470 | {
"en": "Elizabeth had settled it that Mr. Darcy would bring his sister to visit her the very day after her reaching Pemberley; and was consequently resolved not to be out of sight of the inn the whole of that morning. But her conclusion was false; for on the very morning after their arrival at Lambton, these visitors came.",
"fr": "Elizabeth s’attendait a ce que Mr. Darcy lui amenât sa sour le lendemain de son arrivée a Pemberley, et déja elle avait résolu de ne pas s’éloigner de l’hôtel ce matin-la, mais elle s’était trompée dans ses prévisions car ses visiteurs se présenterent un jour plus tôt qu’elle ne l’avait prévu."
} |
6471 | {
"en": "They had been walking about the place with some of their new friends, and were just returning to the inn to dress themselves for dining with the same family, when the sound of a carriage drew them to a window, and they saw a gentleman and a lady in a curricle driving up the street.",
"fr": "Apres une promenade dans la ville avec son oncle et sa tante, tous trois étaient revenus a l’hôtel et se préparaient a aller dîner chez des amis retrouvés par Mrs."
} |
6472 | {
"en": "Elizabeth immediately recognizing the livery, guessed what it meant, and imparted no small degree of her surprise to her relations by acquainting them with the honour which she expected.",
"fr": "Gardiner, lorsque le roulement d’une voiture les attira a la fenetre."
} |
6473 | {
"en": "Her uncle and aunt were all amazement; and the embarrassment of her manner as she spoke, joined to the circumstance itself, and many of the circumstances of the preceding day, opened to them a new idea on the business.",
"fr": "Elizabeth, reconnaissant la livrée du coupé qui s’arretait devant la porte, devina tout de suite ce dont il s’agissait et annonça a ses compagnons l’honneur qui allait leur etre fait. Mr. et Mrs."
} |
6474 | {
"en": "Nothing had ever suggested it before, but they felt that there was no other way of accounting for such attentions from such a quarter than by supposing a partiality for their niece.",
"fr": "Gardiner étaient stupéfaits, mais l’embarras de leur niece, qu’ils rapprochaient de cet incident et de celui de la veille, leur ouvrit soudain les yeux sur des perspectives nouvelles."
} |
6475 | {
"en": "While these newly-born notions were passing in their heads, the perturbation of Elizabeth's feelings was at every moment increasing.",
"fr": "Elizabeth se sentait de plus en plus troublée, tout en s’étonnant elle-meme de son agitation : entre autres sujets d’inquiétude, elle se demandait si Mr."
} |
6476 | {
"en": "She was quite amazed at her own discomposure; but amongst other causes of disquiet, she dreaded lest the partiality of the brother should have said too much in her favour; and, more than commonly anxious to please, she naturally suspected that every power of pleasing would fail her.",
"fr": "Darcy n’aurait pas trop fait son éloge a sa sour et, dans le désir de gagner la sympathie de la jeune fille, elle craignait que tous ses moyens ne vinssent a lui manquer a la fois."
} |
6477 | {
"en": "She retreated from the window, fearful of being seen; and as she walked up and down the room, endeavouring to compose herself, saw such looks of inquiring surprise in her uncle and aunt as made everything worse.",
"fr": "Craignant d’etre vue, elle s’écarta de la fenetre et se mit a arpenter la piece pour se remettre, mais les regards de surprise qu’échangeaient son oncle et sa tante n’étaient pas faits pour lui rendre son sang-froid."
} |
6478 | {
"en": "Miss Darcy and her brother appeared, and this formidable introduction took place.",
"fr": "Quelques instants plus tard miss Darcy entrait avec son frere et la redoutable présentation avait lieu."
} |
6479 | {
"en": "With astonishment did Elizabeth see that her new acquaintance was at least as much embarrassed as herself.",
"fr": "A son grand étonnement, Elizabeth put constater que sa visiteuse était au moins aussi embarrassée qu’elle-meme."
} |
6480 | {
"en": "Since her being at Lambton, she had heard that Miss Darcy was exceedingly proud; but the observation of a very few minutes convinced her that she was only exceedingly shy. She found it difficult to obtain even a word from her beyond a monosyllable.",
"fr": "Depuis son arrivée a Lambton elle avait entendu dire que miss Darcy était extremement hautaine ; un coup d’oil lui suffit pour voir qu’elle était surtout prodigieusement timide."
} |
6481 | {
"en": "Miss Darcy was tall, and on a larger scale than Elizabeth; and, though little more than sixteen, her figure was formed, and her appearance womanly and graceful.",
"fr": "Elle était grande et plus forte qu’Elizabeth ; bien qu’elle eut a peine dépassé seize ans elle avait déja l’allure et la grâce d’une femme."
} |
6482 | {
"en": "She was less handsome than her brother; but there was sense and good humour in her face, and her manners were perfectly unassuming and gentle.",
"fr": "Ses traits étaient moins beaux que ceux de son frere, mais l’intelligence et la bonne humeur se lisaient sur son visage."
} |
6483 | {
"en": "Elizabeth, who had expected to find in her as acute and unembarrassed an observer as ever Mr. Darcy had been, was much relieved by discerning such different feelings.",
"fr": "Ses manieres étaient aimables et sans aucune recherche. Elizabeth, qui s’attendait a retrouver chez elle l’esprit froidement observateur de son frere, se sentit soulagée."
} |
6484 | {
"en": "They had not long been together before Mr. Darcy told her that Bingley was also coming to wait on her; and she had barely time to express her satisfaction, and prepare for such a visitor, when Bingley's quick step was heard on the stairs, and in a moment he entered the room.",
"fr": "Darcy l’informa que Mr. Bingley se proposait également de venir lui présenter ses hommages, et Elizabeth avait a peine eu le temps de répondre a cette annonce par une phrase de politesse qu’on entendait dans l’escalier le pas alerte de Mr."
} |
6485 | {
"en": "All Elizabeth's anger against him had been long done away; but had she still felt any, it could hardly have stood its ground against the unaffected cordiality with which he expressed himself on seeing her again.",
"fr": "Bingley qui fit aussitôt son entrée dans la piece. Il y avait longtemps que le ressentiment d’Elizabeth a son égard s’était apaisé ; mais s’il n’en avait pas été ainsi, elle n’aurait pu résister a la franche cordialité avec laquelle Bingley lui exprima son plaisir de la revoir."
} |
6486 | {
"en": "He inquired in a friendly, though general way, after her family, and looked and spoke with the same good-humoured ease that he had ever done.",
"fr": "Il s’enquit de sa famille avec empressement, bien que sans nommer personne, et dans sa maniere d’etre comme dans son langage il montra l’aisance aimable qui lui était habituelle."
} |
6487 | {
"en": "To Mr. and Mrs. Gardiner he was scarcely a less interesting personage than to herself. They had long wished to see him.",
"fr": "Mr. et Mrs. Gardiner le considéraient avec presque autant d’intéret qu’Elizabeth ; depuis longtemps ils désiraient le connaître."
} |
6488 | {
"en": "The whole party before them, indeed, excited a lively attention. The suspicions which had just arisen of Mr. Darcy and their niece directed their observation towards each with an earnest though guarded inquiry; and they soon drew from those inquiries the full conviction that one of them at least knew what it was to love.",
"fr": "D’ailleurs, toutes les personnes présentes excitaient leur attention ; les soupçons qui leur étaient nouvellement venus les portaient a observer surtout Mr. Darcy et leur niece avec une curiosité aussi vive que discrete."
} |
6489 | {
"en": "Of the lady's sensations they remained a little in doubt; but that the gentleman was overflowing with admiration was evident enough.",
"fr": "Le résultat de leurs observations fut la pleine conviction que l’un des deux au moins savait ce que c’était qu’aimer ; des sentiments de leur niece ils doutaient encore un peu, mais il était clair pour eux que Mr. Darcy débordait d’admiration."
} |
6490 | {
"en": "Elizabeth, on her side, had much to do.",
"fr": "Elisabeth, de son côté, avait beaucoup a faire."
} |
6491 | {
"en": "She wanted to ascertain the feelings of each of her visitors; she wanted to compose her own, and to make herself agreeable to all; and in the latter object, where she feared most to fail, she was most sure of success, for those to whom she endeavoured to give pleasure were prepossessed in her favour. Bingley was ready, Georgiana was eager, and Darcy determined, to be pleased.",
"fr": "Elle aurait voulu deviner les sentiments de chacun de ses visiteurs, calmer les siens, et se rendre agréable a tous. Ce dernier point sur lequel elle craignait le plus d’échouer était au contraire celui ou elle avait le plus de chances de réussir, ses visiteurs étant tous prévenus en sa faveur."
} |
6492 | {
"en": "In seeing Bingley, her thoughts naturally flew to her sister; and, oh! how ardently did she long to know whether any of his were directed in a like manner.",
"fr": "A la vue de Bingley sa pensée s’était aussitôt élancée vers Jane. Combien elle aurait souhaité savoir si la pensée de Bingley avait pris la meme direction !"
} |
6493 | {
"en": "Sometimes she could fancy that he talked less than on former occasions, and once or twice pleased herself with the notion that, as he looked at her, he was trying to trace a resemblance.",
"fr": "Elle crut remarquer qu’il parlait moins qu’autrefois, et, a une ou deux reprises pendant qu’il la regardait, elle se plut a imaginer qu’il cherchait a découvrir une ressemblance entre elle et sa sour."
} |
6494 | {
"en": "But, though this might be imaginary, she could not be deceived as to his behaviour to Miss Darcy, who had been set up as a rival to Jane.",
"fr": "Si tout ceci n’était qu’imagination, il y avait du moins un fait sur lequel elle ne pouvait s’abuser, c’était l’attitude de Bingley vis-a-vis de miss Darcy, la prétendue rivale de Jane."
} |
6495 | {
"en": "No look appeared on either side that spoke particular regard. Nothing occurred between them that could justify the hopes of his sister.",
"fr": "Rien dans leurs manieres ne semblait marquer un attrait spécial des deux jeunes gens l’un pour l’autre ; rien ne se passa entre eux qui fut de nature a justifier les espérances de miss Bingley."
} |
6496 | {
"en": "On this point she was soon satisfied; and two or three little circumstances occurred ere they parted, which, in her anxious interpretation, denoted a recollection of Jane not untinctured by tenderness, and a wish of saying more that might lead to the mention of her, had he dared.",
"fr": "Elizabeth saisit, au contraire, deux ou trois petits faits qui lui semblerent attester chez Mr. Bingley un sentiment persistant de tendresse pour Jane, le désir de parler de choses se rattachant a elle et, s’il l’eut osé, de prononcer son nom."
} |
6497 | {
"en": "He observed to her, at a moment when the others were talking together, and in a tone which had something of real regret, that it \"was a very long time since he had had the pleasure of seeing her;\" and, before she could reply, he added, \"It is above eight months.",
"fr": "A un moment ou les autres causaient ensemble, il lui fit observer d’un ton ou perçait un réel regret « qu’il était resté bien longtemps sans la voir », puis ajouta avant qu’elle eut eu le temps de répondre : – Oui, il y a plus de huit mois."
} |
6498 | {
"en": "We have not met since the 26th of November, when we were all dancing together at Netherfield.\"",
"fr": "Nous ne nous sommes pas rencontrés depuis le 26 novembre, date a laquelle nous dansions tous a Netherfield."
} |
6499 | {
"en": "Elizabeth was pleased to find his memory so exact; and he afterwards took occasion to ask her, when unattended to by any of the rest, whether _all_ her sisters were at Longbourn.",
"fr": "Elizabeth fut heureuse de constater que sa mémoire était si fidele. Plus tard, pendant qu’on ne les écoutait pas, il saisit l’occasion de lui demander si toutes ses sours étaient a Longbourn."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.