id
stringlengths
1
6
translation
translation
6500
{ "en": "There was not much in the question, nor in the preceding remark; but there was a look and a manner which gave them meaning.", "fr": "En elles-memes, cette question et l’observation qui l’avait précédée étaient peu de chose, mais l’accent de Bingley leur donnait une signification." }
6501
{ "en": "It was not often that she could turn her eyes on Mr. Darcy himself; but, whenever she did catch a glimpse, she saw an expression of general complaisance, and in all that he said she heard an accent so removed from _hauteur_ or disdain of his companions, as convinced her that the improvement of manners which she had yesterday witnessed however temporary its existence might prove, had at least outlived one day.", "fr": "C’était seulement de temps a autre qu’Elizabeth pouvait tourner les yeux vers Mr. Darcy ; mais chaque coup d’oil le lui montrait avec une expression aimable, et quand il parlait, elle ne pouvait découvrir dans sa voix la moindre nuance de hauteur." }
6502
{ "en": "When she saw him thus seeking the acquaintance and courting the good opinion of people with whom any intercourse a few months ago would have been a disgrace--when she saw him thus civil, not only to herself, but to the very relations whom he had openly disdained, and recollected their last lively scene in Hunsford Parsonage--the difference, the change was so great, and struck so forcibly on her mind, that she could hardly restrain her astonishment from being visible.", "fr": "En le voyant ainsi plein de civilité non seulement a son égard mais a l’égard de membres de sa famille qu’il avait ouvertement dédaignés, et en se rappelant leur orageux entretien au presbytere de Hunsford, le changement lui semblait si grand et si frappant qu’Elizabeth avait peine a dissimuler son profond étonnement." }
6503
{ "en": "Never, even in the company of his dear friends at Netherfield, or his dignified relations at Rosings, had she seen him so desirous to please, so free from self-consequence or unbending reserve, as now, when no importance could result from the success of his endeavours, and when even the acquaintance of those to whom his attentions were addressed would draw down the ridicule and censure of the ladies both of Netherfield and Rosings.", "fr": "Jamais encore dans la société de ses amis de Netherfield ou dans celle de ses nobles parentes de Rosings elle ne l’avait vu si désireux de plaire et si parfaitement exempt de fierté et de raideur." }
6504
{ "en": "Their visitors stayed with them above half-an-hour; and when they arose to depart, Mr. Darcy called on his sister to join him in expressing their wish of seeing Mr. and Mrs. Gardiner, and Miss Bennet, to dinner at Pemberley, before they left the country.", "fr": "La visite se prolongea plus d’une demi-heure et, en se levant pour prendre congé, Mr. Darcy pria sa sour de joindre ses instances aux siennes pour demander a leurs hôtes de venir dîner a Pemberley avant de quitter la région." }
6505
{ "en": "Miss Darcy, though with a diffidence which marked her little in the habit of giving invitations, readily obeyed.", "fr": "Avec une nervosité qui montrait le peu d’habitude qu’elle avait encore de faire des invitations, miss Darcy s’empressa d’obéir. Mrs." }
6506
{ "en": "Mrs. Gardiner looked at her niece, desirous of knowing how _she_, whom the invitation most concerned, felt disposed as to its acceptance, but Elizabeth had turned away her head.", "fr": "Gardiner regarda sa niece : n’était-ce pas elle que cette invitation concernait surtout ? Mais Elizabeth avait détourné la tete." }
6507
{ "en": "Presuming however, that this studied avoidance spoke rather a momentary embarrassment than any dislike of the proposal, and seeing in her husband, who was fond of society, a perfect willingness to accept it, she ventured to engage for her attendance, and the day after the next was fixed on.", "fr": "Interprétant cette attitude comme un signe d’embarras et non de répugnance pour cette invitation, voyant en outre que son mari paraissait tout pret a l’accepter, Mrs. Gardiner répondit affirmativement et la réunion fut fixée au surlendemain." }
6508
{ "en": "Bingley expressed great pleasure in the certainty of seeing Elizabeth again, having still a great deal to say to her, and many inquiries to make after all their Hertfordshire friends. Elizabeth, construing all this into a wish of hearing her speak of her sister, was pleased, and on this account, as well as some others, found herself, when their visitors left them, capable of considering the last half-hour with some satisfaction, though while it was passing, the enjoyment of it had been little. Eager to be alone, and fearful of inquiries or hints from her uncle and aunt, she stayed with them only long enough to hear their favourable opinion of Bingley, and then hurried away to dress. But she had no reason to fear Mr. and Mrs. Gardiner's curiosity; it was not their wish to force her communication. It was evident that she was much better acquainted with Mr. Darcy than they had before any idea of; it was evident that he was very much in love with her. They saw much to interest, but nothing to justify inquiry.", "fr": "Des que les visiteurs se furent retirés, Elizabeth, désireuse d’échapper aux questions de son oncle et de sa tante, ne resta que le temps de leur entendre exprimer leur bonne impression sur Bingley et elle courut s’habiller pour le dîner." }
6509
{ "en": "Of Mr. Darcy it was now a matter of anxiety to think well; and, as far as their acquaintance reached, there was no fault to find.", "fr": "Elle avait tort de craindre la curiosité de Mr. et Mrs." }
6510
{ "en": "They could not be untouched by his politeness; and had they drawn his character from their own feelings and his servant's report, without any reference to any other account, the circle in Hertfordshire to which he was known would not have recognized it for Mr. Darcy. There was now an interest, however, in believing the housekeeper; and they soon became sensible that the authority of a servant who had known him since he was four years old, and whose own manners indicated respectability, was not to be hastily rejected.", "fr": "Gardiner car ils n’avaient aucun désir de forcer ses confidences." }
6511
{ "en": "Neither had anything occurred in the intelligence of their Lambton friends that could materially lessen its weight.", "fr": "Ils se rendaient compte maintenant qu’Elizabeth connaissait Mr." }
6512
{ "en": "They had nothing to accuse him of but pride; pride he probably had, and if not, it would certainly be imputed by the inhabitants of a small market-town where the family did not visit. It was acknowledged, however, that he was a liberal man, and did much good among the poor.", "fr": "Darcy beaucoup plus qu’ils ne se l’étaient imaginé, et ils ne doutaient pas que Mr. Darcy fut sérieusement épris de leur niece ; tout cela était a leurs yeux plein d’intéret, mais ne justifiait pas une enquete." }
6513
{ "en": "With respect to Wickham, the travellers soon found that he was not held there in much estimation; for though the chief of his concerns with the son of his patron were imperfectly understood, it was yet a well-known fact that, on his quitting Derbyshire, he had left many debts behind him, which Mr. Darcy afterwards discharged.", "fr": "En ce qui concernait Wickham les voyageurs découvrirent bientôt qu’il n’était pas tenu en grande estime a Lambton : si ses démelés avec le fils de son protecteur étaient imparfaitement connus, c’était un fait notoire qu’en quittant le Derbyshire il avait laissé derriere lui un certain nombre de dettes qui avaient été payées ensuite par Mr. Darcy." }
6514
{ "en": "As for Elizabeth, her thoughts were at Pemberley this evening more than the last; and the evening, though as it passed it seemed long, was not long enough to determine her feelings towards _one_ in that mansion; and she lay awake two whole hours endeavouring to make them out.", "fr": "Quant a Elizabeth, ses pensées étaient a Pemberley ce soir-la plus encore que la veille. La fin de la journée lui parut longue mais ne le fut pas encore assez pour lui permettre de déterminer la nature exacte des sentiments qu’elle éprouvait a l’égard d’un des habitants du château, et elle resta éveillée deux bonnes heures, cherchant a voir clair dans son esprit." }
6515
{ "en": "She certainly did not hate him.", "fr": "Elle ne détestait plus Mr." }
6516
{ "en": "No; hatred had vanished long ago, and she had almost as long been ashamed of ever feeling a dislike against him, that could be so called.", "fr": "Darcy, non certes. Il y avait longtemps que son aversion s’était dissipée et elle avait honte maintenant de s’etre laissée aller a un pareil sentiment." }
6517
{ "en": "The respect created by the conviction of his valuable qualities, though at first unwillingly admitted, had for some time ceased to be repugnant to her feeling; and it was now heightened into somewhat of a friendlier nature, by the testimony so highly in his favour, and bringing forward his disposition in so amiable a light, which yesterday had produced.", "fr": "Depuis quelque temps déja elle avait cessé de lutter contre le respect que lui inspiraient ses indéniables qualités, et sous l’influence du témoignage qui lui avait été rendu la veille et qui montrait son caractere sous un jour si favorable, ce respect se transformait en quelque chose d’une nature plus amicale." }
6518
{ "en": "But above all, above respect and esteem, there was a motive within her of goodwill which could not be overlooked.", "fr": "Mais au-dessus de l’estime, au-dessus du respect, il y avait en elle un motif nouveau de sympathie qui ne doit pas etre perdu de vue : c’était la gratitude." }
6519
{ "en": "It was gratitude; gratitude, not merely for having once loved her, but for loving her still well enough to forgive all the petulance and acrimony of her manner in rejecting him, and all the unjust accusations accompanying her rejection.", "fr": "Elle était reconnaissante a Darcy non seulement de l’avoir aimée, mais de l’aimer encore assez pour lui pardonner l’impétuosité et l’amertume avec lesquelles elle avait accueilli sa demande, ainsi que les accusations injustes qu’elle avait jointes a son refus." }
6520
{ "en": "He who, she had been persuaded, would avoid her as his greatest enemy, seemed, on this accidental meeting, most eager to preserve the acquaintance, and without any indelicate display of regard, or any peculiarity of manner, where their two selves only were concerned, was soliciting the good opinion of her friends, and bent on making her known to his sister.", "fr": "Elle eut trouvé naturel qu’il l’évitât comme une ennemie, et voici que dans une rencontre inopinée il montrait au contraire un vif désir de voir se renouer leurs relations. De l’air le plus naturel, sans aucune assiduité indiscrete, il essayait de gagner la sympathie des siens et cherchait a la mettre elle-meme en rapport avec sa sour." }
6521
{ "en": "Such a change in a man of so much pride exciting not only astonishment but gratitude--for to love, ardent love, it must be attributed; and as such its impression on her was of a sort to be encouraged, as by no means unpleasing, though it could not be exactly defined.", "fr": "L’amour seul – et un amour ardent – pouvait chez un homme aussi orgueilleux expliquer un tel changement, et l’impression qu’Elizabeth en ressentait était tres douce, mais difficile a définir." }
6522
{ "en": "She respected, she esteemed, she was grateful to him, she felt a real interest in his welfare; and she only wanted to know how far she wished that welfare to depend upon herself, and how far it would be for the happiness of both that she should employ the power, which her fancy told her she still possessed, of bringing on her the renewal of his addresses.", "fr": "Elle éprouvait du respect, de l’estime et de la reconnaissance : elle souhaitait son bonheur. Elle aurait voulu seulement savoir dans quelle mesure elle désirait que ce bonheur dépendît d’elle, et si elle aurait raison d’user du pouvoir qu’elle avait conscience de posséder encore pour l’amener a se déclarer de nouveau." }
6523
{ "en": "It had been settled in the evening between the aunt and the niece, that such a striking civility as Miss Darcy's in coming to see them on the very day of her arrival at Pemberley, for she had reached it only to a late breakfast, ought to be imitated, though it could not be equalled, by some exertion of politeness on their side; and, consequently, that it would be highly expedient to wait on her at Pemberley the following morning. They were, therefore, to go. Elizabeth was pleased; though when she asked herself the reason, she had very little to say in reply.", "fr": "Il avait été convenu le soir entre la tante et la niece que l’amabilité vraiment extraordinaire de miss Darcy venant les voir le jour meme de son arrivée réclamait d’elles une démarche de politesse, et elles avaient décidé d’aller lui faire visite a Pemberley le lendemain." }
6524
{ "en": "Mr. Gardiner left them soon after breakfast. The fishing scheme had been renewed the day before, and a positive engagement made of his meeting some of the gentlemen at Pemberley before noon.", "fr": "Mr. Gardiner partit lui-meme ce matin-la peu apres le « breakfast » ; on avait reparlé la veille des projets de peche, et il devait retrouver vers midi quelques-uns des hôtes du château au bord de la riviere." }
6525
{ "en": "Chapter 45", "fr": "XLV" }
6526
{ "en": "Convinced as Elizabeth now was that Miss Bingley's dislike of her had originated in jealousy, she could not help feeling how unwelcome her appearance at Pemberley must be to her, and was curious to know with how much civility on that lady's side the acquaintance would now be renewed.", "fr": "Convaincue maintenant que l’antipathie de miss Bingley était uniquement l’effet de la jalousie, Elizabeth songeait que son arrivée a Pemberley ne causerait a celle-ci aucun plaisir et elle se demandait avec curiosité en quels termes elles allaient renouer connaissance." }
6527
{ "en": "On reaching the house, they were shown through the hall into the saloon, whose northern aspect rendered it delightful for summer. Its windows opening to the ground, admitted a most refreshing view of the high woody hills behind the house, and of the beautiful oaks and Spanish chestnuts which were scattered over the intermediate lawn.", "fr": "A leur arrivée, on leur fit traverser le hall pour gagner le salon. Cette piece, exposée au nord, était d’une fraîcheur délicieuse ; par les fenetres ouvertes on voyait les hautes collines boisées qui s’élevaient derriere le château et, plus pres, des chenes et des châtaigniers magnifiques se dressant ça et la sur une pelouse." }
6528
{ "en": "In this house they were received by Miss Darcy, who was sitting there with Mrs. Hurst and Miss Bingley, and the lady with whom she lived in London.", "fr": "Les visiteuses y furent reçues par miss Darcy qui s’y trouvait en compagnie de Mrs. Hurst, de miss Bingley, et de la personne qui lui servait de chaperon a Londres." }
6529
{ "en": "Georgiana's reception of them was very civil, but attended with all the embarrassment which, though proceeding from shyness and the fear of doing wrong, would easily give to those who felt themselves inferior the belief of her being proud and reserved.", "fr": "L’accueil de Georgiana fut plein de politesse, mais empreint de cette gene causée par la timidité qui pouvait donner a ses inférieurs une impression de hautaine réserve. Mrs." }
6530
{ "en": "Mrs. Gardiner and her niece, however, did her justice, and pitied her.", "fr": "Gardiner et sa niece, cependant, lui rendirent justice tout en compatissant a son embarras." }
6531
{ "en": "By Mrs. Hurst and Miss Bingley they were noticed only by a curtsey; and, on their being seated, a pause, awkward as such pauses must always be, succeeded for a few moments.", "fr": "Hurst et miss Bingley les honorerent simplement d’une révérence et, lorsqu’elles se furent assises, il y eut un silence, – embarrassant comme tous les silences, – qui dura quelques instants. Ce fut Mrs." }
6532
{ "en": "It was first broken by Mrs. Annesley, a genteel, agreeable-looking woman, whose endeavour to introduce some kind of discourse proved her to be more truly well-bred than either of the others; and between her and Mrs. Gardiner, with occasional help from Elizabeth, the conversation was carried on.", "fr": "Annesley, personne d’aspect sympathique et distingué, qui le rompit et ses efforts pour trouver quelque chose d’intéressant a dire montrerent la supériorité de son éducation sur celle de ses compagnes. La conversation parvint a s’établir entre elle et Mrs." }
6533
{ "en": "Miss Darcy looked as if she wished for courage enough to join in it; and sometimes did venture a short sentence when there was least danger of its being heard.", "fr": "Gardiner avec un peu d’aide du côté d’Elizabeth. Miss Darcy paraissait désireuse d’y prendre part et risquait de temps a autre une courte phrase quand elle avait le moins de chances d’etre entendue." }
6534
{ "en": "Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention.", "fr": "Elizabeth s’aperçut bientôt qu’elle était étroitement observée par miss Bingley et qu’elle ne pouvait dire un mot a miss Darcy sans attirer immédiatement son attention." }
6535
{ "en": "This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much.", "fr": "Cette surveillance ne l’aurait pas empechée d’essayer de causer avec Georgiana sans la distance incommode qui les séparait l’une de l’autre." }
6536
{ "en": "Her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room.", "fr": "Mais Elizabeth ne regrettait pas d’etre dispensée de parler beaucoup ; ses pensées suffisaient a l’occuper." }
6537
{ "en": "She wished, she feared that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine.", "fr": "A tout moment elle s’attendait a voir apparaître le maître de la maison et ne savait si elle le souhaitait ou si elle le redoutait davantage." }
6538
{ "en": "After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley's voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold inquiry after the health of her family.", "fr": "Apres etre restée un quart d’heure sans ouvrir la bouche, miss Bingley surprit Elizabeth en la questionnant d’un ton froid sur la santé de sa famille." }
6539
{ "en": "She answered with equal indifference and brevity, and the other said no more.", "fr": "Ayant reçu une réponse aussi breve et aussi froide elle retomba dans son mutisme." }
6540
{ "en": "The next variation which their visit afforded was produced by the entrance of servants with cold meat, cake, and a variety of all the finest fruits in season; but this did not take place till after many a significant look and smile from Mrs. Annesley to Miss Darcy had been given, to remind her of her post.", "fr": "L’arrivée de domestiques apportant une collation composée de viande froide, de gâteaux et des plus beaux fruits de la saison, amena une diversion." }
6541
{ "en": "There was now employment for the whole party--for though they could not all talk, they could all eat; and the beautiful pyramids of grapes, nectarines, and peaches soon collected them round the table.", "fr": "Il y avait la de quoi occuper agréablement tout le monde, et de belles pyramides de raisin, de peches et de brugnons rassemblerent toutes les dames autour de la table." }
6542
{ "en": "While thus engaged, Elizabeth had a fair opportunity of deciding whether she most feared or wished for the appearance of Mr. Darcy, by the feelings which prevailed on his entering the room; and then, though but a moment before she had believed her wishes to predominate, she began to regret that he came.", "fr": "A cet instant, Elizabeth put etre fixée sur ses sentiments par l’entrée de Mr. Darcy dans le salon." }
6543
{ "en": "He had been some time with Mr. Gardiner, who, with two or three other gentlemen from the house, was engaged by the river, and had left him only on learning that the ladies of the family intended a visit to Georgiana that morning.", "fr": "Il revenait de la riviere ou il avait passé quelque temps avec Mr. Gardiner et deux ou trois hôtes du château, et les avait quittés seulement quand il avait appris que Mrs." }
6544
{ "en": "No sooner did he appear than Elizabeth wisely resolved to be perfectly easy and unembarrassed; a resolution the more necessary to be made, but perhaps not the more easily kept, because she saw that the suspicions of the whole party were awakened against them, and that there was scarcely an eye which did not watch his behaviour when he first came into the room.", "fr": "Gardiner et sa niece se proposaient de faire visite a Georgiana. Des qu’il apparut, Elizabeth prit la résolution de se montrer parfaitement calme et naturelle, – résolution d’autant plus sage, sinon plus facile a tenir, – qu’elle sentait éveillés les soupçons de toutes les personnes présentes et que tous les yeux étaient tournés vers Mr." }
6545
{ "en": "In no countenance was attentive curiosity so strongly marked as in Miss Bingley's, in spite of the smiles which overspread her face whenever she spoke to one of its objects; for jealousy had not yet made her desperate, and her attentions to Mr. Darcy were by no means over.", "fr": "Darcy des son entrée pour observer son attitude. Aucune physionomie ne reflétait une curiosité plus vive que celle de miss Bingley, en dépit des sourires qu’elle prodiguait a l’un de ceux qui en étaient l’objet car la jalousie ne lui avait pas enlevé tout espoir et son empressement aupres de Mr." }
6546
{ "en": "Miss Darcy, on her brother's entrance, exerted herself much more to talk, and Elizabeth saw that he was anxious for his sister and herself to get acquainted, and forwarded as much as possible, every attempt at conversation on either side.", "fr": "Miss Darcy s’efforça de parler davantage en présence de son frere. Lui-meme laissa voir a Elizabeth combien il désirait qu’elle fît plus ample connaissance avec sa sour, et tâcha d’animer leurs essais de conversation." }
6547
{ "en": "Miss Bingley saw all this likewise; and, in the imprudence of anger, took the first opportunity of saying, with sneering civility:", "fr": "Miss Bingley le remarquait aussi et, dans l’imprudence de sa colere saisit la premiere occasion pour demander avec une politesse moqueuse :" }
6548
{ "en": "\"Pray, Miss Eliza, are not the ----shire Militia removed from Meryton?", "fr": "– Eh bien, miss Eliza, est-ce que le régiment de la milice n’a pas quitté Meryton ?" }
6549
{ "en": "They must be a great loss to _your_ family.\"", "fr": "Ce doit etre une grande perte pour votre famille." }
6550
{ "en": "In Darcy's presence she dared not mention Wickham's name; but Elizabeth instantly comprehended that he was uppermost in her thoughts; and the various recollections connected with him gave her a moment's distress; but exerting herself vigorously to repel the ill-natured attack, she presently answered the question in a tolerably detached tone.", "fr": "Darcy, elle n’osa pas prononcer le nom de Wickham ; mais Elisabeth comprit tout de suite que c’était a lui que miss Bingley faisait allusion et les souvenirs que ce nom éveillait la troublerent un moment. Un effort énergique lui permit de répondre a cette attaque d’un ton suffisamment détaché." }
6551
{ "en": "While she spoke, an involuntary glance showed her Darcy, with a heightened complexion, earnestly looking at her, and his sister overcome with confusion, and unable to lift up her eyes.", "fr": "Tout en parlant, d’un coup d’oil involontaire elle vit Darcy, le visage plus coloré, lui jeter un regard ardent, tandis que sa sour, saisie de confusion, n’osait meme pas lever les yeux." }
6552
{ "en": "Had Miss Bingley known what pain she was then giving her beloved friend, she undoubtedly would have refrained from the hint; but she had merely intended to discompose Elizabeth by bringing forward the idea of a man to whom she believed her partial, to make her betray a sensibility which might injure her in Darcy's opinion, and, perhaps, to remind the latter of all the follies and absurdities by which some part of her family were connected with that corps. Not a syllable had ever reached her of Miss Darcy's meditated elopement.", "fr": "Si miss Bingley avait su la peine qu’elle infligeait a sa tres chere amie, elle se serait sans doute abstenue de cette insinuation, mais elle voulait simplement embarrasser Elizabeth par cette allusion a un homme pour lequel elle lui croyait une préférence, espérant qu’elle trahirait une émotion qui pourrait la desservir aux yeux de Darcy ; voulant aussi, peut-etre, rappeler a ce dernier les sottises et les absurdités commises par une partie de la famille Bennet a propos du régiment." }
6553
{ "en": "To no creature had it been revealed, where secrecy was possible, except to Elizabeth; and from all Bingley's connections her brother was particularly anxious to conceal it, from the very wish which Elizabeth had long ago attributed to him, of their becoming hereafter her own. He had certainly formed such a plan, and without meaning that it should affect his endeavour to separate him from Miss Bennet, it is probable that it might add something to his lively concern for the welfare of his friend.", "fr": "Du projet d’enlevement de miss Darcy elle ne savait pas un mot." }
6554
{ "en": "Elizabeth's collected behaviour, however, soon quieted his emotion; and as Miss Bingley, vexed and disappointed, dared not approach nearer to Wickham, Georgiana also recovered in time, though not enough to be able to speak any more.", "fr": "L’air tranquille d’Elizabeth calma vite l’émotion de Mr. Darcy et, comme miss Bingley, désappointée, n’osa faire une allusion plus précise a Wickham, Georgiana se remit aussi peu a peu, mais pas assez pour retrouver le courage d’ouvrir la bouche avant la fin de la visite." }
6555
{ "en": "Her brother, whose eye she feared to meet, scarcely recollected her interest in the affair, and the very circumstance which had been designed to turn his thoughts from Elizabeth seemed to have fixed them on her more and more cheerfully.", "fr": "Son frere, dont elle n’osait rencontrer le regard, avait presque oublié ce qui la concernait en cette affaire et l’incident calculé pour le détourner d’Elizabeth semblait au contraire avoir fixé sa pensée sur elle avec plus de confiance qu’auparavant." }
6556
{ "en": "Their visit did not continue long after the question and answer above mentioned; and while Mr. Darcy was attending them to their carriage Miss Bingley was venting her feelings in criticisms on Elizabeth's person, behaviour, and dress.", "fr": "La visite prit fin peu apres. Pendant que Mr." }
6557
{ "en": "But Georgiana would not join her.", "fr": "Darcy accompagnait Mrs." }
6558
{ "en": "Her brother's recommendation was enough to ensure her favour; his judgement could not err. And he had spoken in such terms of Elizabeth as to leave Georgiana without the power of finding her otherwise than lovely and amiable.", "fr": "Gardiner et sa niece jusqu’a leur voiture, miss Bingley, pour se soulager, se répandit en critiques sur Elizabeth, sur ses manieres et sa toilette, mais Georgiana se garda bien de lui faire écho ; pour accorder ses bonnes grâces, elle ne consultait que le jugement de son frere qui était infaillible a ses yeux ; or, il avait parlé d’Elizabeth en des termes tels que Georgiana ne pouvait que la trouver aimable et charmante." }
6559
{ "en": "When Darcy returned to the saloon, Miss Bingley could not help repeating to him some part of what she had been saying to his sister.", "fr": "Quand Darcy rentra au salon, miss Bingley ne put s’empecher de lui répéter une partie de ce qu’elle venait de dire a sa sour :" }
6560
{ "en": "\"How very ill Miss Eliza Bennet looks this morning, Mr. Darcy,\" she cried; \"I never in my life saw anyone so much altered as she is since the winter.", "fr": "– Comme Eliza Bennet a changé depuis l’hiver dernier !" }
6561
{ "en": "She is grown so brown and coarse!", "fr": "Elle a bruni et perdu toute finesse." }
6562
{ "en": "Louisa and I were agreeing that we should not have known her again.\"", "fr": "Nous disions a l’instant, Louisa et moi, que nous ne l’aurions pas reconnue." }
6563
{ "en": "However little Mr. Darcy might have liked such an address, he contented himself with coolly replying that he perceived no other alteration than her being rather tanned, no miraculous consequence of travelling in the summer.", "fr": "Quel que fut le déplaisir causé a Mr. Darcy par ces paroles, il se contenta de répondre qu’il ne remarquait chez Elizabeth d’autre changement que le hâle de son teint, conséquence assez naturelle d’un voyage fait au cour de l’été." }
6564
{ "en": "\"For my own part,\" she rejoined, \"I must confess that I never could see any beauty in her. Her face is too thin; her complexion has no brilliancy; and her features are not at all handsome. Her nose wants character--there is nothing marked in its lines. Her teeth are tolerable, but not out of the common way; and as for her eyes, which have sometimes been called so fine, I could never see anything extraordinary in them. They have a sharp, shrewish look, which I do not like at all; and in her air altogether there is a self-sufficiency without fashion, which is intolerable.\"", "fr": "– Pour ma part, répliqua miss Bingley, j’avoue que je n’ai jamais pu découvrir chez elle le moindre attrait ; elle a le visage trop mince, le teint sans éclat, ses traits n’ont aucune beauté, son nez manque de caractere, et quant a ses yeux que j’ai entendu parfois tellement vanter, je ne leur trouve rien d’extraordinaire ; ils ont un regard perçant et désagréable que je n’aime pas du tout, et toute sa personne respire une suffisance intolérable." }
6565
{ "en": "Persuaded as Miss Bingley was that Darcy admired Elizabeth, this was not the best method of recommending herself; but angry people are not always wise; and in seeing him at last look somewhat nettled, she had all the success she expected.", "fr": "Convaincue comme elle l’était de l’admiration de Darcy pour Elizabeth, miss Bingley s’y prenait vraiment bien mal pour lui plaire ; mais la colere est souvent mauvaise conseillere, et tout le succes qu’elle obtint – et qu’elle méritait – fut d’avoir blessé Darcy." }
6566
{ "en": "He was resolutely silent, however, and, from a determination of making him speak, she continued:", "fr": "Il gardait toutefois un silence obstiné et, comme si elle avait résolu a toutes fins de le faire parler, elle poursuivit :" }
6567
{ "en": "\"I remember, when we first knew her in Hertfordshire, how amazed we all were to find that she was a reputed beauty; and I particularly recollect your saying one night, after they had been dining at Netherfield, '_She_ a beauty!--I should as soon call her mother a wit.'", "fr": "– Quand nous l’avons vue pour la premiere fois en Hertfordshire, je me rappelle a quel point nous avions été surprises d’apprendre qu’elle était considérée la-bas comme une beauté. Je vous entends encore nous dire, un jour ou elle était venue a Netherfield : « Jolie, miss Elizabeth Bennet ?" }
6568
{ "en": "But afterwards she seemed to improve on you, and I believe you thought her rather pretty at one time.\"", "fr": "Autant dire que sa mere est une femme d’esprit ! » Cependant, elle a paru faire ensuite quelque progres dans votre estime, et il fut meme un temps, je crois, ou vous la trouviez assez bien." }
6569
{ "en": "\"Yes,\" replied Darcy, who could contain himself no longer, \"but _that_ was only when I first saw her, for it is many months since I have considered her as one of the handsomest women of my acquaintance.\"", "fr": "– En effet, répliqua Darcy incapable de se contenir plus longtemps. Mais c’était au commencement, car voila bien des mois que je la considere comme une des plus jolies femmes de ma connaissance." }
6570
{ "en": "He then went away, and Miss Bingley was left to all the satisfaction of having forced him to say what gave no one any pain but herself.", "fr": "La-dessus il sortit, laissant miss Bingley savourer la satisfaction de lui avoir fait dire ce qu’elle désirait le moins entendre." }
6571
{ "en": "Mrs. Gardiner and Elizabeth talked of all that had occurred during their visit, as they returned, except what had particularly interested them both.", "fr": "Gardiner et Elizabeth, pendant leur retour, parlerent de tout ce qui s’était passé pendant la visite, excepté de ce qui les intéressait davantage l’une et l’autre. Elles échangerent leurs impressions sur tout le monde, sauf sur celui qui les occupait le plus." }
6572
{ "en": "The look and behaviour of everybody they had seen were discussed, except of the person who had mostly engaged their attention.", "fr": "Elles parlerent de sa sour, de ses amis, de sa maison, de ses fruits, de tout, excepté de lui-meme. Cependant Elizabeth brulait de savoir ce que sa tante pensait de Mr." }
6573
{ "en": "They talked of his sister, his friends, his house, his fruit--of everything but himself; yet Elizabeth was longing to know what Mrs. Gardiner thought of him, and Mrs. Gardiner would have been highly gratified by her niece's beginning the subject.", "fr": "Darcy, et Mrs. Gardiner aurait été infiniment reconnaissante a sa niece si elle avait entamé ce sujet la premiere." }
6574
{ "en": "Chapter 46", "fr": "XLVI" }
6575
{ "en": "Elizabeth had been a good deal disappointed in not finding a letter from Jane on their first arrival at Lambton; and this disappointment had been renewed on each of the mornings that had now been spent there; but on the third her repining was over, and her sister justified, by the receipt of two letters from her at once, on one of which was marked that it had been missent elsewhere. Elizabeth was not surprised at it, as Jane had written the direction remarkably ill.", "fr": "Elizabeth avait été fort désappointée en arrivant a Lambton de ne pas y trouver une lettre de Jane, et chaque courrier avait renouvelé cette déception. Le matin du troisieme jour cependant, l’arrivée de deux lettres a la fois mit fin a son attente ; l’une des deux lettres, dont l’adresse était fort mal écrite, avait pris une mauvaise direction, ce qui expliquait le retard." }
6576
{ "en": "They had just been preparing to walk as the letters came in; and her uncle and aunt, leaving her to enjoy them in quiet, set off by themselves.", "fr": "Son oncle et sa tante, qui s’appretaient a l’emmener faire une promenade, sortirent seuls pour lui permettre de prendre tranquillement connaissance de son courrier." }
6577
{ "en": "The one missent must first be attended to; it had been written five days ago.", "fr": "Elizabeth ouvrit en premier la lettre égarée qui datait déja de cinq jours." }
6578
{ "en": "The beginning contained an account of all their little parties and engagements, with such news as the country afforded; but the latter half, which was dated a day later, and written in evident agitation, gave more important intelligence. It was to this effect:", "fr": "Jane lui racontait d’abord leurs dernieres réunions et les menues nouvelles locales. Mais la seconde partie, qui avait été écrite un jour plus tard et témoignait chez Jane d’un état de grande agitation, donnait des nouvelles d’une autre importance :" }
6579
{ "en": "\"Since writing the above, dearest Lizzy, something has occurred of a most unexpected and serious nature; but I am afraid of alarming you--be assured that we are all well. What I have to say relates to poor Lydia.", "fr": "« Depuis hier, tres chere Lizzy, s’est produit un événement des plus inattendus et des plus graves ; – mais j’ai peur de vous alarmer ; ne craignez rien, nous sommes tous en bonne santé. – Ce que j’ai a vous dire concerne la pauvre Lydia." }
6580
{ "en": "An express came at twelve last night, just as we were all gone to bed, from Colonel Forster, to inform us that she was gone off to Scotland with one of his officers; to own the truth, with Wickham!", "fr": "Hier soir a minuit, tout le monde ici étant couché, est arrivé un expres envoyé par le colonel Forster pour nous informer qu’elle était partie pour l’Écosse avec un de ses officiers, pour tout dire, avec Wickham." }
6581
{ "en": "Imagine our surprise.", "fr": "Vous pensez quelle fut notre stupéfaction !" }
6582
{ "en": "To Kitty, however, it does not seem so wholly unexpected.", "fr": "Kitty cependant paraissait beaucoup moins étonnée que nous." }
6583
{ "en": "I am very, very sorry.", "fr": "Quant a moi je suis on ne peut plus bouleversée." }
6584
{ "en": "So imprudent a match on both sides!", "fr": "Quel mariage imprudent pour l’un comme pour l’autre !" }
6585
{ "en": "But I am willing to hope the best, and that his character has been misunderstood.", "fr": "Mais j’essaye de ne pas voir les choses trop en noir, et je veux croire que Wickham vaut mieux que sa réputation." }
6586
{ "en": "Thoughtless and indiscreet I can easily believe him, but this step (and let us rejoice over it) marks nothing bad at heart. His choice is disinterested at least, for he must know my father can give her nothing.", "fr": "Je le crois léger et imprudent, mais ce qu’il a fait ne décele pas une nature foncierement mauvaise et son choix prouve au moins son désintéressement, car il n’ignore pas que mon pere ne peut rien donner a Lydia." }
6587
{ "en": "Our poor mother is sadly grieved. My father bears it better.", "fr": "Notre pauvre mere est extremement affligée ; mon pere supporte mieux ce choc." }
6588
{ "en": "How thankful am I that we never let them know what has been said against him; we must forget it ourselves.", "fr": "Comme je suis heureuse que nous ne leur ayons pas communiqué ce que nous savions sur Wickham ! Il faut maintenant l’oublier nous-memes." }
6589
{ "en": "They were off Saturday night about twelve, as is conjectured, but were not missed till yesterday morning at eight.", "fr": "« Ils ont du partir tous deux, samedi soir, vers minuit, mais on ne s’est aperçu de leur fuite que le lendemain matin vers huit heures." }
6590
{ "en": "The express was sent off directly.", "fr": "L’expres nous a été envoyé immédiatement." }
6591
{ "en": "My dear Lizzy, they must have passed within ten miles of us.", "fr": "Ma chere Lizzy, ils ont du passer a dix milles seulement de Longbourn !" }
6592
{ "en": "Colonel Forster gives us reason to expect him here soon.", "fr": "Le colonel nous fait prévoir qu’il arrivera lui-meme sous peu." }
6593
{ "en": "Lydia left a few lines for his wife, informing her of their intention.", "fr": "Lydia avait laissé un mot a sa femme pour lui annoncer sa détermination." }
6594
{ "en": "I must conclude, for I cannot be long from my poor mother.", "fr": "Je suis obligée de m’arreter, car on ne peut laisser notre pauvre mere seule tres longtemps." }
6595
{ "en": "I am afraid you will not be able to make it out, but I hardly know what I have written.\"", "fr": "Je sais a peine ce que j’écris ; j’espere que vous pourrez tout de meme me comprendre. »" }
6596
{ "en": "Without allowing herself time for consideration, and scarcely knowing what she felt, Elizabeth on finishing this letter instantly seized the other, and opening it with the utmost impatience, read as follows: it had been written a day later than the conclusion of the first.", "fr": "Sans s’arreter une seconde pour réfléchir et se rendant a peine compte de ce qu’elle éprouvait, Elizabeth saisit la seconde lettre et l’ouvrit fébrilement. Elle contenait ce qui suit :" }
6597
{ "en": "\"By this time, my dearest sister, you have received my hurried letter; I wish this may be more intelligible, but though not confined for time, my head is so bewildered that I cannot answer for being coherent.", "fr": "« En ce moment, ma chere Lizzy, vous avez sans doute déja la lettre que je vous ai griffonnée hier a la hâte. J’espere que celle-ci sera plus intelligible ; toutefois ma pauvre tete est dans un tel état que je ne puis répondre de mettre beaucoup de suite dans ce que j’écris." }
6598
{ "en": "Dearest Lizzy, I hardly know what I would write, but I have bad news for you, and it cannot be delayed.", "fr": "Ma chere Lizzy, j’ai de mauvaises nouvelles a vous apprendre ; il vaut mieux vous les dire tout de suite." }
6599
{ "en": "Imprudent as the marriage between Mr. Wickham and our poor Lydia would be, we are now anxious to be assured it has taken place, for there is but too much reason to fear they are not gone to Scotland.", "fr": "Tout imprudent que nous jugions un mariage entre notre pauvre Lydia et Mr. Wickham, nous ne demandons maintenant qu’a recevoir l’assurance qu’il a bien eu lieu, car trop de raisons nous font craindre qu’ils ne soient pas partis pour l’Écosse." }