id
stringlengths
1
6
translation
translation
6600
{ "en": "Colonel Forster came yesterday, having left Brighton the day before, not many hours after the express.", "fr": "« Le colonel Forster est arrivé hier ici, ayant quitté Brighton peu d’heures apres son expres." }
6601
{ "en": "Though Lydia's short letter to Mrs. F. gave them to understand that they were going to Gretna Green, something was dropped by Denny expressing his belief that W. never intended to go there, or to marry Lydia at all, which was repeated to Colonel F., who, instantly taking the alarm, set off from B. intending to trace their route.", "fr": "Bien que la courte lettre de Lydia a sa femme leur eut donné a croire que le couple se rendait a Gretna Green[5], quelques mots qui échapperent a Denny exprimant la conviction que Wickham n’avait jamais eu la moindre intention d’aller en Écosse, pas plus que celle d’épouser Lydia, avaient été rapportés au colonel Forster qui, prenant alarme, était parti sur l’heure de Brighton pour essayer de relever leurs traces." }
6602
{ "en": "He did trace them easily to Clapham, but no further; for on entering that place, they removed into a hackney coach, and dismissed the chaise that brought them from Epsom.", "fr": "Il avait pu les suivre facilement jusqu’a Clapham, mais pas plus loin, car, en arrivant dans cette ville, ils avaient abandonné la chaise de poste qui les avait amenés d’Epsom, pour prendre une voiture de louage." }
6603
{ "en": "All that is known after this is, that they were seen to continue the London road.", "fr": "Tout ce qu’on sait a partir de ce moment, c’est qu’on les a vus poursuivre leur voyage vers Londres." }
6604
{ "en": "I know not what to think.", "fr": "Je me perds en conjectures." }
6605
{ "en": "After making every possible inquiry on that side London, Colonel F. came on into Hertfordshire, anxiously renewing them at all the turnpikes, and at the inns in Barnet and Hatfield, but without any success--no such people had been seen to pass through.", "fr": "Apres avoir fait toutes les enquetes possibles de ce côté, le colonel Forster a pris la route de Longbourn en les renouvelant a toutes les barrieres et toutes les auberges de Barnet et de Hatfield : personne répondant a leur signalement n’avait été remarqué." }
6606
{ "en": "With the kindest concern he came on to Longbourn, and broke his apprehensions to us in a manner most creditable to his heart.", "fr": "Il est arrivé a Longbourn en nous témoignant la plus grande sympathie et nous a communiqué ses appréhensions en des termes qui font honneur a ses sentiments." }
6607
{ "en": "I am sincerely grieved for him and Mrs. F., but no one can throw any blame on them.", "fr": "Ni lui, ni sa femme, vraiment, ne méritent aucun reproche." }
6608
{ "en": "Our distress, my dear Lizzy, is very great.", "fr": "« Notre désolation est grande, ma chere Lizzy." }
6609
{ "en": "My father and mother believe the worst, but I cannot think so ill of him.", "fr": "Mon pere et ma mere craignent le pire mais je ne puis croire a tant de perversité de la part de Wickham." }
6610
{ "en": "Many circumstances might make it more eligible for them to be married privately in town than to pursue their first plan; and even if _he_ could form such a design against a young woman of Lydia's connections, which is not likely, can I suppose her so lost to everything?", "fr": "Bien des circonstances ont pu leur faire préférer se marier secretement a Londres plutôt que de suivre leur premier plan ; et meme si Wickham avait pu concevoir de tels desseins sur une jeune fille du milieu de Lydia, pouvons-nous supposer qu’elle aurait perdu a ce point le sentiment de son honneur et de sa dignité ?" }
6611
{ "en": "Impossible!", "fr": "C’est impossible !" }
6612
{ "en": "I grieve to find, however, that Colonel F. is not disposed to depend upon their marriage; he shook his head when I expressed my hopes, and said he feared W. was not a man to be trusted.", "fr": "J’ai le regret de dire, néanmoins, que le colonel Forster ne semble pas disposé a partager l’optimisme de mes suppositions. Il a secoué la tete lorsque je les ai exprimées devant lui et m’a répondu qu’il craignait qu’on ne put avoir aucune confiance en Wickham." }
6613
{ "en": "My poor mother is really ill, and keeps her room.", "fr": "« Ma pauvre maman est réellement malade et garde la chambre." }
6614
{ "en": "Could she exert herself, it would be better; but this is not to be expected.", "fr": "Si elle pouvait prendre un peu d’empire sur elle-meme ! Mais il n’y faut pas compter." }
6615
{ "en": "And as to my father, I never in my life saw him so affected.", "fr": "Quant a notre pere, de ma vie je ne l’ai vu aussi affecté." }
6616
{ "en": "Poor Kitty has anger for having concealed their attachment; but as it was a matter of confidence, one cannot wonder.", "fr": "La pauvre Kitty s’en veut d’avoir dissimulé cette intrigue, mais peut-on lui reprocher d’avoir gardé pour elle une confidence faite sous le sceau du secret ?" }
6617
{ "en": "I am truly glad, dearest Lizzy, that you have been spared something of these distressing scenes; but now, as the first shock is over, shall I own that I long for your return?", "fr": "Je suis heureuse, ma chere Lizzy, que vous ayez échappé a ces scenes pénibles mais maintenant que le premier choc est reçu, j’avoue qu’il me tarde de vous voir de retour." }
6618
{ "en": "I am not so selfish, however, as to press for it, if inconvenient.", "fr": "Je ne suis pas assez égoiste cependant pour vous presser de revenir plus tôt que vous ne le souhaitez." }
6619
{ "en": "Adieu!", "fr": "Adieu !" }
6620
{ "en": "I take up my pen again to do what I have just told you I would not; but circumstances are such that I cannot help earnestly begging you all to come here as soon as possible.", "fr": "« Je reprends la plume pour vous prier de faire ce qu’a l’instant je n’osais vous demander. Les circonstances sont telles que je ne puis m’empecher de vous supplier de revenir tous aussitôt que possible." }
6621
{ "en": "I know my dear uncle and aunt so well, that I am not afraid of requesting it, though I have still something more to ask of the former.", "fr": "Je connais assez mon oncle et ma tante pour ne pas craindre de leur adresser cette priere. J’ai encore une autre demande a faire a mon oncle." }
6622
{ "en": "My father is going to London with Colonel Forster instantly, to try to discover her.", "fr": "Mon pere part a l’instant avec le colonel Forster pour Londres ou il veut essayer de découvrir Lydia." }
6623
{ "en": "What he means to do I am sure I know not; but his excessive distress will not allow him to pursue any measure in the best and safest way, and Colonel Forster is obliged to be at Brighton again to-morrow evening.", "fr": "Par quels moyens, je l’ignore ; mais son extreme désarroi l’empechera, je le crains, de prendre les mesures les plus judicieuses, et le colonel Forster est obligé d’etre de retour a Brighton demain soir." }
6624
{ "en": "In such an exigence, my uncle's advice and assistance would be everything in the world; he will immediately comprehend what I must feel, and I rely upon his goodness.\"", "fr": "Dans une telle conjoncture, les conseils et l’aide de mon oncle lui seraient infiniment utiles. Il comprendra mon sentiment et je m’en remets a sa grande bonté. »" }
6625
{ "en": "\"Oh! where, where is my uncle?\" cried Elizabeth, darting from her seat as she finished the letter, in eagerness to follow him, without losing a moment of the time so precious; but as she reached the door it was opened by a servant, and Mr. Darcy appeared.", "fr": "– Mon oncle ! ou est mon oncle ! s’écria Elizabeth apres avoir achevé sa lecture, s’élançant pour courir a sa recherche sans perdre une minute. Elle arrivait a la porte lorsque celle-ci fut ouverte par un domestique et livra passage a Mr." }
6626
{ "en": "Her pale face and impetuous manner made him start, and before he could recover himself to speak, she, in whose mind every idea was superseded by Lydia's situation, hastily exclaimed, \"I beg your pardon, but I must leave you.", "fr": "Darcy. La pâleur de la jeune fille et son air agité le firent tressaillir mais avant qu’il eut pu se remettre de sa surprise et lui adresser la parole, Elizabeth, qui n’avait plus d’autre pensée que celle de Lydia, s’écria : – Pardonnez-moi, je vous en prie, si je suis obligée de vous quitter, mais il faut que je trouve a l’instant Mr." }
6627
{ "en": "I must find Mr. Gardiner this moment, on business that cannot be delayed; I have not an instant to lose.\"", "fr": "Gardiner pour une affaire extremement urgente. Je n’ai pas un instant a perdre…" }
6628
{ "en": "\"Good God! what is the matter?\" cried he, with more feeling than politeness; then recollecting himself, \"I will not detain you a minute; but let me, or let the servant go after Mr. and Mrs. Gardiner.", "fr": "– Grand Dieu ! Qu’avez-vous donc ? s’écria Darcy avec plus de sympathie que de discrétion ; puis, se reprenant : – Je ne vous retiendrai pas un instant, mais permettez que ce soit moi, ou bien votre domestique, qui aille chercher Mr. et Mrs." }
6629
{ "en": "You are not well enough; you cannot go yourself.\"", "fr": "Gardiner. Vous etes incapable d’y aller vous-meme." }
6630
{ "en": "Elizabeth hesitated, but her knees trembled under her and she felt how little would be gained by her attempting to pursue them. Calling back the servant, therefore, she commissioned him, though in so breathless an accent as made her almost unintelligible, to fetch his master and mistress home instantly.", "fr": "Elizabeth hésita, mais ses jambes se dérobaient sous elle et, comprenant qu’il n’y avait aucun avantage a faire elle-meme cette recherche, elle rappela le domestique et, d’une voix haletante, a peine intelligible, elle lui donna l’ordre de ramener ses maîtres au plus vite." }
6631
{ "en": "On his quitting the room she sat down, unable to support herself, and looking so miserably ill, that it was impossible for Darcy to leave her, or to refrain from saying, in a tone of gentleness and commiseration, \"Let me call your maid.", "fr": "Des qu’il fut parti, elle se laissa tomber sur un siege, l’air si défait que Darcy ne put se résoudre a la quitter ni s’empecher de lui dire d’un ton plein de douceur et de commisération : – Laissez-moi appeler votre femme de chambre." }
6632
{ "en": "Is there nothing you could take to give you present relief?", "fr": "N’y a-t-il rien que je puisse faire pour vous procurer quelque soulagement ?" }
6633
{ "en": "A glass of wine; shall I get you one?", "fr": "Un peu de vin, peut-etre ? Je vais aller vous en chercher." }
6634
{ "en": "You are very ill.\"", "fr": "Vous etes toute pâle." }
6635
{ "en": "\"No, I thank you,\" she replied, endeavouring to recover herself.", "fr": "– Non, je vous remercie, répondit Elizabeth en tâchant de se remettre." }
6636
{ "en": "\"There is nothing the matter with me.", "fr": "Je vous assure que je n’ai rien." }
6637
{ "en": "I am quite well; I am only distressed by some dreadful news which I have just received from Longbourn.\"", "fr": "Je suis seulement bouleversée par des nouvelles désolantes que je viens de recevoir de Longbourn." }
6638
{ "en": "She burst into tears as she alluded to it, and for a few minutes could not speak another word.", "fr": "En parlant ainsi elle fondit en larmes, et, pendant quelques minutes, se trouva dans l’impossibilité de continuer." }
6639
{ "en": "Darcy, in wretched suspense, could only say something indistinctly of his concern, and observe her in compassionate silence. At length she spoke again.", "fr": "Darcy, anxieux et désolé, ne put que murmurer quelques mots indistincts sur sa sympathie et la considérer avec une muette compassion." }
6640
{ "en": "\"I have just had a letter from Jane, with such dreadful news. It cannot be concealed from anyone.", "fr": "A la fin, elle put reprendre : – Je viens de recevoir une lettre de Jane avec des nouvelles lamentables." }
6641
{ "en": "My younger sister has left all her friends--has eloped; has thrown herself into the power of--of Mr. Wickham.", "fr": "Ma jeune sour a quitté ses amis… elle s’est enfuie… avec… elle s’est livrée au pouvoir de… Mr." }
6642
{ "en": "They are gone off together from Brighton. _You_ know him too well to doubt the rest.", "fr": "Wickham… Vous le connaissez assez pour soupçonner le reste." }
6643
{ "en": "She has no money, no connections, nothing that can tempt him to--she is lost for ever.\"", "fr": "Elle n’a ni dot, ni situation, ni rien qui puisse le tenter. Elle est perdue a jamais !" }
6644
{ "en": "Darcy was fixed in astonishment. \"When I consider,\" she added in a yet more agitated voice, \"that I might have prevented it!", "fr": "Darcy restait immobile et muet d’étonnement. – Quand je pense, ajouta-t-elle d’une voix encore plus agitée, que j’aurais pu empecher un pareil malheur ! moi qui savais ce qu’il valait !" }
6645
{ "en": "I, who knew what he was. Had I but explained some part of it only--some part of what I learnt, to my own family!", "fr": "Si j’avais seulement répété chez moi une partie de ce que je savais !" }
6646
{ "en": "Had his character been known, this could not have happened.", "fr": "Si on l’avait connu pour ce qu’il était, cela ne serait pas arrivé." }
6647
{ "en": "But it is all--all too late now.\"", "fr": "Et maintenant, il est trop tard !" }
6648
{ "en": "\"I am grieved indeed,\" cried Darcy; \"grieved--shocked.", "fr": "– Je suis désolé, s’écria Darcy, désolé et indigné." }
6649
{ "en": "But is it certain--absolutely certain?\"", "fr": "Mais tout cela est-il certain, absolument certain ?" }
6650
{ "en": "\"Oh, yes!", "fr": "– Hélas oui !" }
6651
{ "en": "They left Brighton together on Sunday night, and were traced almost to London, but not beyond; they are certainly not gone to Scotland.\"", "fr": "Ils ont quitté Brighton dans la nuit de dimanche, et on a pu relever leurs traces presque jusqu’a Londres, mais pas plus loin. Ils ne sont certainement pas allés en Écosse." }
6652
{ "en": "\"And what has been done, what has been attempted, to recover her?\"", "fr": "– Et qu’a-t-on fait jusqu’ici ? Qu’a-t-on tenté pour la retrouver ?" }
6653
{ "en": "\"My father is gone to London, and Jane has written to beg my uncle's immediate assistance; and we shall be off, I hope, in half-an-hour.", "fr": "– Mon pere est parti pour Londres, et Jane écrit pour demander l’aide immédiate de mon oncle." }
6654
{ "en": "But nothing can be done--I know very well that nothing can be done.", "fr": "Nous allons partir, je pense, d’ici une demi-heure. Mais que pourra-t-on faire ?" }
6655
{ "en": "How is such a man to be worked on?", "fr": "Quel recours y a-t-il contre un tel homme ?" }
6656
{ "en": "How are they even to be discovered?", "fr": "Arrivera-t-on meme a les découvrir ?" }
6657
{ "en": "I have not the smallest hope.", "fr": "Je n’ai pas le plus léger espoir." }
6658
{ "en": "It is every way horrible!\"", "fr": "La situation est horrible sous tous ses aspects !" }
6659
{ "en": "Darcy shook his head in silent acquiescence.", "fr": "Darcy acquiesça de la tete, silencieusement." }
6660
{ "en": "\"When _my_ eyes were opened to his real character--Oh! had I known what I ought, what I dared to do!", "fr": "– Ah ! quand on m’a ouvert les yeux sur la véritable nature de cet homme, si j’avais su alors quel était mon devoir !" }
6661
{ "en": "But I knew not--I was afraid of doing too much. Wretched, wretched mistake!\"", "fr": "Mais je n’ai pas su, j’ai eu peur d’aller trop loin… Quelle funeste erreur !" }
6662
{ "en": "Darcy made no answer.", "fr": "Darcy ne répondit pas." }
6663
{ "en": "He seemed scarcely to hear her, and was walking up and down the room in earnest meditation, his brow contracted, his air gloomy.", "fr": "Il semblait a peine l’entendre ; plongé dans une profonde méditation, il arpentait la piece d’un air sombre et le front contracté." }
6664
{ "en": "Elizabeth soon observed, and instantly understood it. Her power was sinking; everything _must_ sink under such a proof of family weakness, such an assurance of the deepest disgrace.", "fr": "Elizabeth le remarqua et comprit aussitôt : le pouvoir qu’elle avait eu sur lui s’évanouissait, sans doute ; tout devait céder devant la preuve d’une telle faiblesse dans sa famille, devant l’assurance d’une si profonde disgrâce." }
6665
{ "en": "She could neither wonder nor condemn, but the belief of his self-conquest brought nothing consolatory to her bosom, afforded no palliation of her distress.", "fr": "Elle ne pouvait pas plus s’en étonner que condamner Darcy, mais la conviction qu’il faisait effort pour se ressaisir n’apportait aucun adoucissement a sa détresse." }
6666
{ "en": "It was, on the contrary, exactly calculated to make her understand her own wishes; and never had she so honestly felt that she could have loved him, as now, when all love must be vain.", "fr": "D’autre part, c’était pour elle le moyen de connaître la véritable nature des sentiments qu’elle éprouvait a son égard. Jamais encore elle n’avait senti qu’elle aurait pu l’aimer comme en cet instant ou l’aimer devenait désormais chose vaine." }
6667
{ "en": "But self, though it would intrude, could not engross her.", "fr": "Mais elle ne pouvait songer longtemps a elle-meme." }
6668
{ "en": "Lydia--the humiliation, the misery she was bringing on them all, soon swallowed up every private care; and covering her face with her handkerchief, Elizabeth was soon lost to everything else; and, after a pause of several minutes, was only recalled to a sense of her situation by the voice of her companion, who, in a manner which, though it spoke compassion, spoke likewise restraint, said, \"I am afraid you have been long desiring my absence, nor have I anything to plead in excuse of my stay, but real, though unavailing concern.", "fr": "Lydia, l’humiliation et le chagrin qu’elle leur infligeait a tous eurent tôt fait d’écarter toute autre préoccupation ; et, plongeant sa figure dans son mouchoir, Elizabeth perdit de vue tout le reste. Apres quelques minutes, elle fut rappelée a la réalité par la voix de son compagnon." }
6669
{ "en": "Would to Heaven that anything could be either said or done on my part that might offer consolation to such distress!", "fr": "D’un accent qui exprimait la compassion, mais aussi une certaine gene, il lui disait : – J’ai peur, en restant pres de vous, de m’etre montré indiscret. Je n’ai aucune excuse a invoquer, sinon celle d’une tres réelle, mais bien vaine sympathie." }
6670
{ "en": "But I will not torment you with vain wishes, which may seem purposely to ask for your thanks.", "fr": "Plut a Dieu qu’il fut en mon pouvoir de vous apporter quelque soulagement dans une telle détresse ! mais je ne veux pas vous importuner de souhaits inutiles et qui sembleraient réclamer votre reconnaissance." }
6671
{ "en": "This unfortunate affair will, I fear, prevent my sister's having the pleasure of seeing you at Pemberley to-day.\"", "fr": "Ce malheureux événement, je le crains, va priver ma sour du plaisir de vous voir a Pemberley aujourd’hui." }
6672
{ "en": "\"Oh, yes.", "fr": "– Hélas oui !" }
6673
{ "en": "Be so kind as to apologise for us to Miss Darcy.", "fr": "Soyez assez bon pour exprimer nos regrets a miss Darcy." }
6674
{ "en": "Say that urgent business calls us home immediately.", "fr": "Dites que des affaires urgentes nous rappellent immédiatement." }
6675
{ "en": "Conceal the unhappy truth as long as it is possible, I know it cannot be long.\"", "fr": "Dissimulez la triste vérité tant qu’elle ne se sera pas ébruitée. Je sais que ce ne sera pas pour bien longtemps." }
6676
{ "en": "He readily assured her of his secrecy; again expressed his sorrow for her distress, wished it a happier conclusion than there was at present reason to hope, and leaving his compliments for her relations, with only one serious, parting look, went away.", "fr": "Il l’assura de sa discrétion, exprima encore une fois la part qu’il prenait a son chagrin, souhaita une conclusion plus heureuse que les circonstances présentes ne le faisaient espérer et, l’enveloppant d’un dernier regard, prit congé d’elle." }
6677
{ "en": "As he quitted the room, Elizabeth felt how improbable it was that they should ever see each other again on such terms of cordiality as had marked their several meetings in Derbyshire; and as she threw a retrospective glance over the whole of their acquaintance, so full of contradictions and varieties, sighed at the perverseness of those feelings which would now have promoted its continuance, and would formerly have rejoiced in its termination.", "fr": "Au moment ou il disparaissait, Elizabeth se dit qu’ils avaient bien peu de chances de se rencontrer de nouveau dans cette atmosphere de cordialité qui avait fait le charme de leurs entrevues en Derbyshire. Au souvenir de leurs rapports si divers et si pleins de revirements, elle songea en soupirant a ces étranges vicissitudes de sentiments qui lui faisaient souhaiter maintenant la continuation de ces rapports apres l’avoir amenée jadis a se réjouir de leur rupture." }
6678
{ "en": "Be that as it may, she saw him go with regret; and in this early example of what Lydia's infamy must produce, found additional anguish as she reflected on that wretched business.", "fr": "Elle voyait partir Darcy avec regret et cet exemple immédiat des conséquences que devait avoir la conduite de Lydia lui fut, au milieu de ses réflexions, une nouvelle cause d’angoisse." }
6679
{ "en": "Never, since reading Jane's second letter, had she entertained a hope of Wickham's meaning to marry her. No one but Jane, she thought, could flatter herself with such an expectation.", "fr": "Depuis qu’elle avait lu la seconde lettre, elle n’avait plus le moindre espoir quant a l’honneteté des intentions de Wickham et a son dessein d’épouser Lydia." }
6680
{ "en": "Surprise was the least of her feelings on this development.", "fr": "Il fallait etre Jane pour se flatter d’une telle illusion." }
6681
{ "en": "While the contents of the first letter remained in her mind, she was all surprise--all astonishment that Wickham should marry a girl whom it was impossible he could marry for money; and how Lydia could ever have attached him had appeared incomprehensible.", "fr": "Tant qu’elle n’avait connu que le contenu de la premiere lettre elle s’était demandé avec une surprise indicible comment Wickham pouvait avoir l’idée d’épouser une jeune fille qu’il savait sans fortune. Que Lydia eut pu se l’attacher lui semblait également incompréhensible." }
6682
{ "en": "But now it was all too natural. For such an attachment as this she might have sufficient charms; and though she did not suppose Lydia to be deliberately engaging in an elopement without the intention of marriage, she had no difficulty in believing that neither her virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy prey.", "fr": "Mais tout s’expliquait maintenant : pour ce genre d’attachement, Lydia avait suffisamment de charmes. Certes, Elizabeth ne pensait pas que celle-ci eut pu consentir a un enlevement ou il n’aurait pas été question de mariage, mais elle se rendait compte aisément que ni la vertu, ni le bon sens ne pouvaient empecher sa sour de devenir une proie facile." }
6683
{ "en": "She had never perceived, while the regiment was in Hertfordshire, that Lydia had any partiality for him; but she was convinced that Lydia wanted only encouragement to attach herself to anybody. Sometimes one officer, sometimes another, had been her favourite, as their attentions raised them in her opinion. Her affections had continually been fluctuating but never without an object. The mischief of neglect and mistaken indulgence towards such a girl--oh! how acutely did she now feel it!", "fr": "Il lui tardait maintenant d’etre de retour." }
6684
{ "en": "She was wild to be at home--to hear, to see, to be upon the spot to share with Jane in the cares that must now fall wholly upon her, in a family so deranged, a father absent, a mother incapable of exertion, and requiring constant attendance; and though almost persuaded that nothing could be done for Lydia, her uncle's interference seemed of the utmost importance, and till he entered the room her impatience was severe.", "fr": "Elle brulait d’etre sur les lieux, de pouvoir se renseigner, et de partager avec sa sour les soucis qui dans une maison aussi bouleversée, et en l’absence du pere, devaient retomber uniquement sur Jane. Malgré sa crainte de voir rester vains les efforts tentés pour sauver Lydia, elle estimait l’intervention de son oncle de la plus haute importance et attendait son retour dans la plus douloureuse agitation." }
6685
{ "en": "Mr. and Mrs. Gardiner had hurried back in alarm, supposing by the servant's account that their niece was taken suddenly ill; but satisfying them instantly on that head, she eagerly communicated the cause of their summons, reading the two letters aloud, and dwelling on the postscript of the last with trembling energy, though Lydia had never been a favourite with them, Mr. and Mrs. Gardiner could not but be deeply afflicted.", "fr": "Gardiner arriverent tout effrayés, le rapport du domestique leur ayant fait croire que leur niece se trouvait subitement malade. Elle les rassura sur ce point, et leur communiqua immédiatement les deux lettres de Jane." }
6686
{ "en": "Not Lydia only, but all were concerned in it; and after the first exclamations of surprise and horror, Mr. Gardiner promised every assistance in his power.", "fr": "D’une voix tremblante d’émotion, elle souligna le post-scriptum de la seconde. L’affliction de Mr. et de Mrs." }
6687
{ "en": "Elizabeth, though expecting no less, thanked him with tears of gratitude; and all three being actuated by one spirit, everything relating to their journey was speedily settled.", "fr": "Gardiner fut profonde, bien que Lydia n’eut jamais été leur favorite, mais il ne s’agissait pas d’elle seule ; sa disgrâce atteignait toute sa famille. Apres les premieres exclamations de surprise et d’horreur, Mr." }
6688
{ "en": "They were to be off as soon as possible.", "fr": "Gardiner promit sans hésiter tout son concours ; sa niece, bien qu’elle n’attendît pas moins de lui, le remercia avec des larmes de reconnaissance. Tous trois se trouvant animés du meme esprit, leurs dispositions en vue du départ furent prises rapidement ; il fallait se mettre en route aussi vite que possible. – Et notre invitation a Pemberley ? qu’allons-nous faire a ce sujet ? s’écria Mrs." }
6689
{ "en": "\"But what is to be done about Pemberley?\" cried Mrs. Gardiner.", "fr": "Gardiner. John nous a dit que Mr." }
6690
{ "en": "\"John told us Mr. Darcy was here when you sent for us; was it so?\"", "fr": "Darcy était présent quand vous l’avez envoyé nous chercher. Est-ce bien exact ?" }
6691
{ "en": "\"Yes; and I told him we should not be able to keep our engagement. _That_ is all settled.\"", "fr": "– Parfaitement, et je lui ai dit que nous ne pourrions tenir notre engagement. Tout est réglé de ce côté." }
6692
{ "en": "\"What is all settled?\" repeated the other, as she ran into her room to prepare.", "fr": "« Qu’est-ce qui est réglé ? se demandait la tante en courant a sa chambre pour se préparer au départ." }
6693
{ "en": "\"And are they upon such terms as for her to disclose the real truth?", "fr": "Sont-ils dans des termes tels qu’elle ait pu lui découvrir la vérité ?" }
6694
{ "en": "Oh, that I knew how it was!\"", "fr": "Je donnerais beaucoup pour savoir ce qui s’est passé entre eux. »" }
6695
{ "en": "But wishes were vain, or at least could only serve to amuse her in the hurry and confusion of the following hour. Had Elizabeth been at leisure to be idle, she would have remained certain that all employment was impossible to one so wretched as herself; but she had her share of business as well as her aunt, and amongst the rest there were notes to be written to all their friends at Lambton, with false excuses for their sudden departure.", "fr": "Si Elizabeth avait eu le loisir de rester inactive, elle se serait surement crue incapable de faire quoi que ce fut dans le désarroi ou elle se trouvait, mais elle dut aider sa tante dans ses préparatifs qui comprenaient l’obligation d’écrire a tous leurs amis de Lambton afin de leur donner une explication plausible de leur départ subit. En une heure, cependant, tout fut terminé et Mr." }
6696
{ "en": "An hour, however, saw the whole completed; and Mr. Gardiner meanwhile having settled his account at the inn, nothing remained to be done but to go; and Elizabeth, after all the misery of the morning, found herself, in a shorter space of time than she could have supposed, seated in the carriage, and on the road to Longbourn.", "fr": "Gardiner ayant, pendant ce temps, réglé ses comptes a l’hôtel, il n’y eut plus qu’a partir. Apres cette dure matinée Elizabeth se trouva, en moins de temps qu’elle ne l’aurait supposé, installée en voiture, et sur la route de Longbourn." }
6697
{ "en": "Chapter 47", "fr": "XLVII" }
6698
{ "en": "\"I have been thinking it over again, Elizabeth,\" said her uncle, as they drove from the town; \"and really, upon serious consideration, I am much more inclined than I was to judge as your eldest sister does on the matter. It appears to me so very unlikely that any young man should form such a design against a girl who is by no means unprotected or friendless, and who was actually staying in his colonel's family, that I am strongly inclined to hope the best.", "fr": "– Plus je réfléchis a cette affaire, Elizabeth, lui dit son oncle comme ils quittaient la ville, plus j’incline a penser comme votre sour aînée : il me semble si étrange qu’un jeune homme ait pu former un tel dessein sur une jeune fille qui n’est pas, certes, sans protecteurs et sans amis et qui, par contre, résidait dans la famille de son colonel, que je suis tres enclin a adopter la supposition la plus favorable." }
6699
{ "en": "Could he expect that her friends would not step forward? Could he expect to be noticed again by the regiment, after such an affront to Colonel Forster?", "fr": "Wickham pouvait-il s’attendre a ce que la famille de Lydia n’intervînt pas, ou pouvait-il ignorer qu’il serait mis au ban de son régiment apres un tel affront fait au colonel Forster ?" }