id
stringlengths
1
6
translation
translation
6700
{ "en": "His temptation is not adequate to the risk!\"", "fr": "Le risque serait hors de proportion avec le but." }
6701
{ "en": "\"Do you really think so?\" cried Elizabeth, brightening up for a moment.", "fr": "– Le croyez-vous vraiment ? s’écria Elizabeth dont le visage s’éclaira un instant." }
6702
{ "en": "\"Upon my word,\" said Mrs. Gardiner, \"I begin to be of your uncle's opinion.", "fr": "– Pour ma part, s’écria Mrs. Gardiner, je commence a etre de l’avis de votre oncle." }
6703
{ "en": "It is really too great a violation of decency, honour, and interest, for him to be guilty of. I cannot think so very ill of Wickham.", "fr": "Il y aurait la un trop grand oubli de la bienséance, de l’honneur et de ses propres intérets pour que Wickham puisse en etre accusé." }
6704
{ "en": "Can you yourself, Lizzy, so wholly give him up, as to believe him capable of it?\"", "fr": "Vous-meme, Lizzy, avez-vous perdu toute estime pour lui au point de l’en croire capable ?" }
6705
{ "en": "\"Not, perhaps, of neglecting his own interest; but of every other neglect I can believe him capable.", "fr": "– Capable de négliger ses intérets, non, je ne le crois pas, mais de négliger tout le reste, oui, certes !" }
6706
{ "en": "If, indeed, it should be so! But I dare not hope it.", "fr": "Si cependant tout était pour le mieux !… Mais je n’ose l’espérer." }
6707
{ "en": "Why should they not go on to Scotland if that had been the case?\"", "fr": "Pourquoi, dans ce cas, ne seraient-ils pas partis pour l’Écosse ?" }
6708
{ "en": "\"In the first place,\" replied Mr. Gardiner, \"there is no absolute proof that they are not gone to Scotland.\"", "fr": "– En premier lieu, répliqua Mr. Gardiner, il n’y a pas de preuve absolue qu’ils ne soient pas partis pour l’Écosse." }
6709
{ "en": "\"Oh! but their removing from the chaise into a hackney coach is such a presumption!", "fr": "– Le fait qu’ils ont quitté la voiture de poste pour prendre une voiture de louage est une bien forte présomption." }
6710
{ "en": "And, besides, no traces of them were to be found on the Barnet road.\"", "fr": "En outre, on n’a pu relever d’eux aucune trace sur la route de Barnet." }
6711
{ "en": "\"Well, then--supposing them to be in London.", "fr": "– Eh bien, supposons qu’ils soient a Londres." }
6712
{ "en": "They may be there, though for the purpose of concealment, for no more exceptional purpose.", "fr": "Ils peuvent y etre pour se cacher, mais sans autre motif plus blâmable." }
6713
{ "en": "It is not likely that money should be very abundant on either side; and it might strike them that they could be more economically, though less expeditiously, married in London than in Scotland.\"", "fr": "N’ayant sans doute ni l’un ni l’autre beaucoup d’argent, ils ont pu trouver plus économique, sinon aussi expéditif, de se faire marier a Londres plutôt qu’en Écosse." }
6714
{ "en": "\"But why all this secrecy? Why any fear of detection?", "fr": "– Mais pourquoi tout ce mystere ?" }
6715
{ "en": "Why must their marriage be private?", "fr": "Pourquoi ce mariage clandestin ?" }
6716
{ "en": "Oh, no, no--this is not likely.", "fr": "Non, non, cela n’est pas vraisemblable." }
6717
{ "en": "His most particular friend, you see by Jane's account, was persuaded of his never intending to marry her. Wickham will never marry a woman without some money.", "fr": "Son ami le plus intime, – vous l’avez vu dans le récit de Jane, – est persuadé qu’il n’a jamais eu l’intention d’épouser Lydia." }
6718
{ "en": "He cannot afford it. And what claims has Lydia--what attraction has she beyond youth, health, and good humour that could make him, for her sake, forego every chance of benefiting himself by marrying well?", "fr": "Jamais Wickham n’épousera une femme sans fortune ; ses moyens ne le lui permettent pas." }
6719
{ "en": "As to what restraint the apprehensions of disgrace in the corps might throw on a dishonourable elopement with her, I am not able to judge; for I know nothing of the effects that such a step might produce.", "fr": "Et quels attraits possede donc Lydia, a part sa jeunesse et sa gaieté, pour le faire renoncer en sa faveur a un mariage plus avantageux ?" }
6720
{ "en": "But as to your other objection, I am afraid it will hardly hold good. Lydia has no brothers to step forward; and he might imagine, from my father's behaviour, from his indolence and the little attention he has ever seemed to give to what was going forward in his family, that _he_ would do as little, and think as little about it, as any father could do, in such a matter.\"", "fr": "Quant a la disgrâce qu’il encourrait a son régiment, je ne puis en juger, mais j’ai bien peur que votre derniere raison ne puisse se soutenir : Lydia n’a pas de frere pour prendre en main ses intérets, et Wickham pouvait imaginer d’apres ce qu’il connaît de mon pere, de son indolence et du peu d’attention qu’il semble donner a ce qui se passe chez lui, qu’il ne prendrait pas cette affaire aussi tragiquement que bien des peres de famille." }
6721
{ "en": "\"But can you think that Lydia is so lost to everything but love of him as to consent to live with him on any terms other than marriage?\"", "fr": "– Mais croyez-vous Lydia assez fermée a tout sentiment autre que sa folle passion pour consentir de vivre avec Wickham sans qu’ils soient mariés ?" }
6722
{ "en": "\"It does seem, and it is most shocking indeed,\" replied Elizabeth, with tears in her eyes, \"that a sister's sense of decency and virtue in such a point should admit of doubt. But, really, I know not what to say.", "fr": "– Il est vraiment affreux, répondit Elizabeth, les yeux pleins de larmes, d’etre forcée de douter de sa sour, et cependant, je ne sais que répondre." }
6723
{ "en": "Perhaps I am not doing her justice. But she is very young; she has never been taught to think on serious subjects; and for the last half-year, nay, for a twelvemonth--she has been given up to nothing but amusement and vanity.", "fr": "Peut-etre suis-je injuste a son égard, mais Lydia est tres jeune, elle n’a pas été habituée a penser aux choses sérieuses et voila six mois que le plaisir et la vanité sont toutes ses préoccupations." }
6724
{ "en": "She has been allowed to dispose of her time in the most idle and frivolous manner, and to adopt any opinions that came in her way.", "fr": "On l’a laissée libre de disposer de son temps de la façon la plus frivole et de se gouverner a sa fantaisie." }
6725
{ "en": "Since the ----shire were first quartered in Meryton, nothing but love, flirtation, and officers have been in her head.", "fr": "Depuis que le régiment a pris ses quartiers a Meryton, elle n’avait plus en tete que le flirt et les militaires." }
6726
{ "en": "She has been doing everything in her power by thinking and talking on the subject, to give greater--what shall I call it? susceptibility to her feelings; which are naturally lively enough. And we all know that Wickham has every charm of person and address that can captivate a woman.\"", "fr": "Bref elle a fait tout ce qu’elle pouvait – comment dirai-je, – pour donner encore plus de force a des penchants déja si accusés. Et vous savez comme moi que Wickham, par la séduction de ses manieres et de sa personne, a tout ce qu’il faut pour tourner une tete de jeune fille." }
6727
{ "en": "\"But you see that Jane,\" said her aunt, \"does not think so very ill of Wickham as to believe him capable of the attempt.\"", "fr": "– Mais vous voyez, dit sa tante, que Jane ne juge pas Wickham assez mal pour le croire capable d’un tel scandale." }
6728
{ "en": "\"Of whom does Jane ever think ill?", "fr": "– Qui Jane a-t-elle jamais jugé séverement ?" }
6729
{ "en": "And who is there, whatever might be their former conduct, that she would think capable of such an attempt, till it were proved against them?", "fr": "Cependant, elle connaît Wickham aussi bien que moi." }
6730
{ "en": "But Jane knows, as well as I do, what Wickham really is. We both know that he has been profligate in every sense of the word; that he has neither integrity nor honour; that he is as false and deceitful as he is insinuating.\"", "fr": "Nous savons toutes deux qu’il est dépravé au véritable sens du mot, qu’il n’a ni loyauté, ni honneur, et qu’il est aussi trompeur qu’insinuant." }
6731
{ "en": "\"And do you really know all this?\" cried Mrs. Gardiner, whose curiosity as to the mode of her intelligence was all alive.", "fr": "– Vous savez vraiment tout cela ! s’écria Mrs. Gardiner, brulant de connaître la source de toutes ces révélations." }
6732
{ "en": "\"I do indeed,\" replied Elizabeth, colouring.", "fr": "– Oui, certes, répliqua Elizabeth en rougissant." }
6733
{ "en": "\"I told you, the other day, of his infamous behaviour to Mr. Darcy; and you yourself, when last at Longbourn, heard in what manner he spoke of the man who had behaved with such forbearance and liberality towards him.", "fr": "Je vous ai parlé l’autre jour de l’infamie de sa conduite envers Mr. Darcy ; vous-meme, pendant votre séjour a Longbourn, avez pu entendre de quelle maniere il parlait de l’homme qui a montré a son égard tant de patience et de générosité." }
6734
{ "en": "And there are other circumstances which I am not at liberty--which it is not worth while to relate; but his lies about the whole Pemberley family are endless.", "fr": "Il y a d’autres circonstances que je ne suis pas libre de raconter : ses mensonges sur la famille de Pemberley ne comptent plus." }
6735
{ "en": "From what he said of Miss Darcy I was thoroughly prepared to see a proud, reserved, disagreeable girl.", "fr": "Par ce qu’il m’avait dit de miss Darcy, je m’attendais a trouver une jeune fille fiere, distante et désagréable." }
6736
{ "en": "Yet he knew to the contrary himself. He must know that she was as amiable and unpretending as we have found her.\"", "fr": "Il savait pourtant qu’elle était aussi aimable et aussi simple que nous l’avons trouvée." }
6737
{ "en": "\"But does Lydia know nothing of this? can she be ignorant of what you and Jane seem so well to understand?\"", "fr": "– Mais Lydia ne sait-elle rien de tout cela ? Peut-elle ignorer ce dont vous et Jane paraissez si bien informées ?" }
6738
{ "en": "\"Oh, yes!--that, that is the worst of all.", "fr": "– Hélas ! C’est bien la le pire !" }
6739
{ "en": "Till I was in Kent, and saw so much both of Mr. Darcy and his relation Colonel Fitzwilliam, I was ignorant of the truth myself. And when I returned home, the ----shire was to leave Meryton in a week or fortnight's time.", "fr": "Jusqu’a mon séjour dans le Kent pendant lequel j’ai beaucoup vu M. Darcy et son cousin, le colonel Fitzwilliam, j’ignorais moi-meme la vérité." }
6740
{ "en": "As that was the case, neither Jane, to whom I related the whole, nor I, thought it necessary to make our knowledge public; for of what use could it apparently be to any one, that the good opinion which all the neighbourhood had of him should then be overthrown?", "fr": "Quand je suis revenue a la maison, le régiment allait bientôt quitter Meryton ; ni Jane, ni moi n’avons jugé nécessaire de dévoiler ce que nous savions." }
6741
{ "en": "And even when it was settled that Lydia should go with Mrs. Forster, the necessity of opening her eyes to his character never occurred to me. That _she_ could be in any danger from the deception never entered my head.", "fr": "Quand il fut décidé que Lydia irait avec les Forster a Brighton, la nécessité de lui ouvrir les yeux sur le véritable caractere de Wickham ne m’est pas venue a l’esprit." }
6742
{ "en": "That such a consequence as _this_ could ensue, you may easily believe, was far enough from my thoughts.\"", "fr": "Vous devinez combien j’étais loin de penser que mon silence put causer une telle catastrophe !" }
6743
{ "en": "\"When they all removed to Brighton, therefore, you had no reason, I suppose, to believe them fond of each other?\"", "fr": "– Ainsi, au moment du départ pour Brighton, vous n’aviez aucune raison de les croire épris l’un de l’autre ?" }
6744
{ "en": "\"Not the slightest. I can remember no symptom of affection on either side; and had anything of the kind been perceptible, you must be aware that ours is not a family on which it could be thrown away.", "fr": "– Aucune, ni d’un côté, ni de l’autre, je ne puis me rappeler le moindre indice d’affection. Pourtant, si quelque chose de ce genre avait été visible, vous pensez que dans une famille comme la nôtre, on n’aurait pas manqué de s’en apercevoir." }
6745
{ "en": "When first he entered the corps, she was ready enough to admire him; but so we all were.", "fr": "Lors de l’arrivée de Wickham a Meryton, Lydia était certes pleine d’admiration pour lui, mais elle n’était pas la seule, puisqu’il avait fait perdre la tete a toutes les jeunes filles de Meryton et des environs." }
6746
{ "en": "Every girl in or near Meryton was out of her senses about him for the first two months; but he never distinguished _her_ by any particular attention; and, consequently, after a moderate period of extravagant and wild admiration, her fancy for him gave way, and others of the regiment, who treated her with more distinction, again became her favourites.\" * * * * *", "fr": "Lui-meme, de son côté, n’avait paru distinguer Lydia par aucune attention particuliere. Aussi, apres une courte période d’admiration effrénée, le caprice de Lydia s’était éteint et elle avait rendu sa préférence aux officiers qui se montraient plus assidus aupres d’elle." }
6747
{ "en": "It may be easily believed, that however little of novelty could be added to their fears, hopes, and conjectures, on this interesting subject, by its repeated discussion, no other could detain them from it long, during the whole of the journey. From Elizabeth's thoughts it was never absent. Fixed there by the keenest of all anguish, self-reproach, she could find no interval of ease or forgetfulness.", "fr": "On s’imagine facilement que tel fut l’unique sujet de conversation durant tout le temps du voyage, bien qu’il n’y eut dans tout ce qu’ils disaient rien qui fut de nature a donner plus de force a leurs craintes et a leurs espoirs." }
6748
{ "en": "They travelled as expeditiously as possible, and, sleeping one night on the road, reached Longbourn by dinner time the next day.", "fr": "Le trajet se fit avec toute la rapidité possible. En voyageant toute la nuit, ils réussirent a atteindre Longbourn le jour suivant, a l’heure du dîner." }
6749
{ "en": "It was a comfort to Elizabeth to consider that Jane could not have been wearied by long expectations.", "fr": "C’était un soulagement pour Elizabeth de penser que l’épreuve d’une longue attente serait épargnée a Jane." }
6750
{ "en": "The little Gardiners, attracted by the sight of a chaise, were standing on the steps of the house as they entered the paddock; and, when the carriage drove up to the door, the joyful surprise that lighted up their faces, and displayed itself over their whole bodies, in a variety of capers and frisks, was the first pleasing earnest of their welcome.", "fr": "Attirés par la vue de la chaise de poste, les petits Gardiner se pressaient sur les marches du perron lorsqu’elle franchit le portail et, au moment ou elle s’arreta, leur joyeuse surprise se traduisit par des gambades et des culbutes." }
6751
{ "en": "Elizabeth jumped out; and, after giving each of them a hasty kiss, hurried into the vestibule, where Jane, who came running down from her mother's apartment, immediately met her.", "fr": "Elizabeth avait déja sauté de la voiture et, leur donnant a chacun un baiser hâtif, s’était élancée dans le vestibule ou elle rencontra Jane qui descendait en courant de l’appartement de sa mere." }
6752
{ "en": "Elizabeth, as she affectionately embraced her, whilst tears filled the eyes of both, lost not a moment in asking whether anything had been heard of the fugitives.", "fr": "Elizabeth en la serrant affectueusement dans ses bras, pendant que leurs yeux s’emplissaient de larmes, se hâta de lui demander si l’on avait des nouvelles des fugitifs." }
6753
{ "en": "\"Not yet,\" replied Jane. \"But now that my dear uncle is come, I hope everything will be well.\"", "fr": "– Pas encore, dit Jane, mais maintenant que mon cher oncle est la, j’ai l’espoir que tout va s’arranger." }
6754
{ "en": "\"Is my father in town?\"", "fr": "– Mon pere est-il a Londres ?" }
6755
{ "en": "\"Yes, he went on Tuesday, as I wrote you word.\"", "fr": "– Oui, depuis mardi, comme je vous l’ai écrit." }
6756
{ "en": "\"And have you heard from him often?\"", "fr": "– Et vous avez reçu de ses nouvelles ?" }
6757
{ "en": "\"We have heard only twice.", "fr": "– Une fois seulement." }
6758
{ "en": "He wrote me a few lines on Wednesday to say that he had arrived in safety, and to give me his directions, which I particularly begged him to do.", "fr": "Il m’a écrit mercredi quelques lignes pour me donner les instructions que je lui avais demandées." }
6759
{ "en": "He merely added that he should not write again till he had something of importance to mention.\"", "fr": "Il ajoutait qu’il n’écrirait plus tant qu’il n’aurait rien d’important a nous annoncer." }
6760
{ "en": "\"And my mother--how is she?", "fr": "– Et notre mere, comment va-t-elle ?" }
6761
{ "en": "How are you all?\"", "fr": "Comment allez-vous tous ?" }
6762
{ "en": "\"My mother is tolerably well, I trust; though her spirits are greatly shaken. She is up stairs and will have great satisfaction in seeing you all.", "fr": "– Elle ne va pas mal, je crois, bien que tres secouée, mais ne quitte pas sa chambre." }
6763
{ "en": "She does not yet leave her dressing-room.", "fr": "Elle sera satisfaite de vous voir tous les trois." }
6764
{ "en": "Mary and Kitty, thank Heaven, are quite well.\"", "fr": "Mary et Kitty, Dieu merci, vont bien." }
6765
{ "en": "\"But you--how are you?\" cried Elizabeth.", "fr": "– Mais vous ? s’écria Elizabeth." }
6766
{ "en": "\"You look pale.", "fr": "Je vous trouve tres pâle." }
6767
{ "en": "How much you must have gone through!\"", "fr": "Vous avez du passer des heures bien cruelles !" }
6768
{ "en": "Her sister, however, assured her of her being perfectly well; and their conversation, which had been passing while Mr. and Mrs. Gardiner were engaged with their children, was now put an end to by the approach of the whole party.", "fr": "Jane assura qu’elle allait parfaitement et leur conversation fut coupée par l’arrivée de Mr. et Mrs. Gardiner que leurs enfants avaient retenus jusque-la." }
6769
{ "en": "Jane ran to her uncle and aunt, and welcomed and thanked them both, with alternate smiles and tears.", "fr": "Jane courut a eux et les remercia en souriant a travers ses larmes." }
6770
{ "en": "Mrs. Bennet, to whose apartment they all repaired, after a few minutes' conversation together, received them exactly as might be expected; with tears and lamentations of regret, invectives against the villainous conduct of Wickham, and complaints of her own sufferings and ill-usage; blaming everybody but the person to whose ill-judging indulgence the errors of her daughter must principally be owing.", "fr": "Mrs. Bennet les reçut comme ils pouvaient s’y attendre, pleurant, gémissant, accablant d’invectives l’infâme conduite de Wickham, plaignant ses propres souffrances et accusant l’injustice du sort, blâmant tout le monde, excepté la personne dont l’indulgence malavisée était surtout responsable de l’erreur de sa fille." }
6771
{ "en": "\"If I had been able,\" said she, \"to carry my point in going to Brighton, with all my family, _this_ would not have happened; but poor dear Lydia had nobody to take care of her.", "fr": "– Si j’avais pu aller avec toute ma famille a Brighton comme je le désirais, cela ne serait pas arrivé. Mais Lydia, la pauvre enfant, n’avait personne pour veiller sur elle." }
6772
{ "en": "Why did the Forsters ever let her go out of their sight?", "fr": "Comment se peut-il que les Forster ne l’aient pas mieux gardée ?" }
6773
{ "en": "I am sure there was some great neglect or other on their side, for she is not the kind of girl to do such a thing if she had been well looked after.", "fr": "Il y a eu certainement de leur part une négligence coupable, car Lydia n’était pas fille a agir ainsi, si elle avait été suffisamment surveillée." }
6774
{ "en": "I always thought they were very unfit to have the charge of her; but I was overruled, as I always am.", "fr": "J’ai toujours pensé qu’on n’aurait pas du la leur confier. Mais, comme c’est la regle, on ne m’a pas écoutée !" }
6775
{ "en": "Poor dear child!", "fr": "Pauvre chere enfant ! Et maintenant, voila Mr." }
6776
{ "en": "And now here's Mr. Bennet gone away, and I know he will fight Wickham, wherever he meets him and then he will be killed, and what is to become of us all?", "fr": "Bennet parti. Il va surement se battre en duel avec Wickham, s’il le retrouve, et il se fera tuer… Et alors, qu’adviendra-t-il de nous toutes ?" }
6777
{ "en": "The Collinses will turn us out before he is cold in his grave, and if you are not kind to us, brother, I do not know what we shall do.\"", "fr": "A peine aura-t-il rendu le dernier soupir que les Collins nous mettront hors d’ici et si vous n’avez pas pitié de nous, mon frere, je ne sais vraiment pas ce que nous deviendrons." }
6778
{ "en": "They all exclaimed against such terrific ideas; and Mr. Gardiner, after general assurances of his affection for her and all her family, told her that he meant to be in London the very next day, and would assist Mr. Bennet in every endeavour for recovering Lydia.", "fr": "Tous protesterent en chour contre ces sombres suppositions, et Mr. Gardiner, apres avoir assuré sa sour de son dévouement pour elle et sa famille, dit qu’il retournerait a Londres le lendemain pour aider Mr." }
6779
{ "en": "\"Do not give way to useless alarm,\" added he; \"though it is right to be prepared for the worst, there is no occasion to look on it as certain.", "fr": "– Ne vous laissez pas aller a d’inutiles alarmes, ajouta-t-il. S’il vaut mieux s’attendre au pire, nous n’avons pas de raisons de le considérer comme certain." }
6780
{ "en": "It is not quite a week since they left Brighton.", "fr": "Il n’y a pas tout a fait une semaine qu’ils ont quitté Brighton." }
6781
{ "en": "In a few days more we may gain some news of them; and till we know that they are not married, and have no design of marrying, do not let us give the matter over as lost.", "fr": "Dans quelques jours nous pouvons avoir de leurs nouvelles, et, jusqu’a ce que nous apprenions qu’ils ne sont pas mariés, ni sur le point de l’etre, rien ne prouve que tout soit perdu." }
6782
{ "en": "As soon as I get to town I shall go to my brother, and make him come home with me to Gracechurch Street; and then we may consult together as to what is to be done.\"", "fr": "Des que je serai a Londres, j’irai trouver votre mari ; je l’installerai chez moi et nous pourrons alors décider ensemble ce qu’il convient de faire." }
6783
{ "en": "\"Oh! my dear brother,\" replied Mrs. Bennet, \"that is exactly what I could most wish for.", "fr": "– Oh ! mon cher frere, s’exclama Mrs. Bennet." }
6784
{ "en": "And now do, when you get to town, find them out, wherever they may be; and if they are not married already, _make_ them marry.", "fr": "Je ne pouvais rien souhaiter de mieux. Et maintenant, je vous en supplie, ou qu’ils soient, trouvez-les, et s’ils ne sont pas mariés, mariez-les !" }
6785
{ "en": "And as for wedding clothes, do not let them wait for that, but tell Lydia she shall have as much money as she chooses to buy them, after they are married.", "fr": "Que la question des habits de noce ne les retarde pas. Dites seulement a Lydia qu’aussitôt mariée elle aura tout l’argent nécessaire pour les acheter." }
6786
{ "en": "And, above all, keep Mr. Bennet from fighting.", "fr": "Mais, par-dessus tout, empechez Mr." }
6787
{ "en": "Tell him what a dreadful state I am in, that I am frighted out of my wits--and have such tremblings, such flutterings, all over me--such spasms in my side and pains in my head, and such beatings at heart, that I can get no rest by night nor by day.", "fr": "Bennet de se battre ! Dites-lui dans quel état affreux vous m’avez vue, a moitié morte de peur, avec de telles crises de frissons, de spasmes dans le côté, de douleurs dans la tete et de palpitations, que je ne puis reposer ni jour, ni nuit." }
6788
{ "en": "And tell my dear Lydia not to give any directions about her clothes till she has seen me, for she does not know which are the best warehouses.", "fr": "Dites encore a cette chere Lydia de ne pas prendre de décision pour ses achats de toilettes avant de m’avoir vue, parce qu’elle ne connaît pas les meilleures maisons." }
6789
{ "en": "Oh, brother, how kind you are!", "fr": "Ô mon frere ! que vous etes bon !" }
6790
{ "en": "I know you will contrive it all.\"", "fr": "Je sais qu’on peut compter sur vous pour tout arranger." }
6791
{ "en": "But Mr. Gardiner, though he assured her again of his earnest endeavours in the cause, could not avoid recommending moderation to her, as well in her hopes as her fear; and after talking with her in this manner till dinner was on the table, they all left her to vent all her feelings on the housekeeper, who attended in the absence of her daughters.", "fr": "Gardiner l’assura de nouveau de son vif désir de l’aider et lui recommanda la modération dans ses espoirs aussi bien que dans ses craintes. La conversation continua ainsi jusqu’a l’annonce du dîner." }
6792
{ "en": "Though her brother and sister were persuaded that there was no real occasion for such a seclusion from the family, they did not attempt to oppose it, for they knew that she had not prudence enough to hold her tongue before the servants, while they waited at table, and judged it better that _one_ only of the household, and the one whom they could most trust should comprehend all her fears and solicitude on the subject.", "fr": "Bien que la santé de Mrs. Bennet ne parut pas réclamer de telles précautions, son frere et sa belle-sour ne chercherent pas a la persuader de quitter sa chambre, car ils savaient qu’elle était incapable de se taire a table devant les domestiques et ils jugeaient préférable qu’une seule personne, – la servante en qui l’on pouvait avoir le plus de confiance, – reçut la confidence de ses craintes et de ses angoisses." }
6793
{ "en": "In the dining-room they were soon joined by Mary and Kitty, who had been too busily engaged in their separate apartments to make their appearance before.", "fr": "Dans la salle a manger, ils furent bientôt rejoints par Mary et Kitty que leurs occupations avaient empechées de paraître plus tôt." }
6794
{ "en": "One came from her books, and the other from her toilette.", "fr": "L’une avait été retenue par ses livres, l’autre par sa toilette." }
6795
{ "en": "The faces of both, however, were tolerably calm; and no change was visible in either, except that the loss of her favourite sister, or the anger which she had herself incurred in this business, had given more of fretfulness than usual to the accents of Kitty.", "fr": "Toutes deux avaient le visage suffisamment calme ; néanmoins, l’absence de sa sour favorite, ou le mécontentement qu’elle avait encouru elle-meme en cette affaire, donnait a la voix de Kitty un accent plus désagréable que d’habitude." }
6796
{ "en": "As for Mary, she was mistress enough of herself to whisper to Elizabeth, with a countenance of grave reflection, soon after they were seated at table:", "fr": "Quant a Mary, elle était assez maîtresse d’elle-meme pour murmurer a Elizabeth des qu’elles furent assises a table :" }
6797
{ "en": "\"This is a most unfortunate affair, and will probably be much talked of. But we must stem the tide of malice, and pour into the wounded bosoms of each other the balm of sisterly consolation.\" Then, perceiving in Elizabeth no inclination of replying, she added, \"Unhappy as the event must be for Lydia, we may draw from it this useful lesson: that loss of virtue in a female is irretrievable; that one false step involves her in endless ruin; that her reputation is no less brittle than it is beautiful; and that she cannot be too much guarded in her behaviour towards the undeserving of the other sex.\"", "fr": "– C’est une bien regrettable histoire, et qui va faire beaucoup parler mais, de ce triste événement, il y a une leçon utile a tirer, c’est que chez la femme, la perte de la vertu est irréparable, que sa réputation est aussi fragile qu’elle est précieuse, et que nous ne saurions etre trop en garde contre les représentants indignes de l’autre sexe." }
6798
{ "en": "Elizabeth lifted up her eyes in amazement, but was too much oppressed to make any reply. Mary, however, continued to console herself with such kind of moral extractions from the evil before them.", "fr": "Elizabeth lui jeta un regard stupéfait et se sentit incapable de lui répondre." }
6799
{ "en": "In the afternoon, the two elder Miss Bennets were able to be for half-an-hour by themselves; and Elizabeth instantly availed herself of the opportunity of making any inquiries, which Jane was equally eager to satisfy.", "fr": "Dans l’apres-midi, les deux aînées purent avoir une demi-heure de tranquillité." }