id
stringlengths
1
6
translation
translation
6800
{ "en": "After joining in general lamentations over the dreadful sequel of this event, which Elizabeth considered as all but certain, and Miss Bennet could not assert to be wholly impossible, the former continued the subject, by saying, \"But tell me all and everything about it which I have not already heard.", "fr": "Elizabeth en profita pour poser a Jane maintes questions. – Donnez-moi tous les détails que je ne connais pas encore." }
6801
{ "en": "Give me further particulars.", "fr": "Qu’a dit le colonel Forster ?" }
6802
{ "en": "What did Colonel Forster say? Had they no apprehension of anything before the elopement took place?", "fr": "N’avaient-ils, lui et sa femme, conçu aucun soupçon avant le jour de l’enlevement ?" }
6803
{ "en": "They must have seen them together for ever.\"", "fr": "On devait voir Lydia et Wickham souvent ensemble." }
6804
{ "en": "\"Colonel Forster did own that he had often suspected some partiality, especially on Lydia's side, but nothing to give him any alarm. I am so grieved for him!", "fr": "– Le colonel Forster a avoué qu’il avait a plusieurs reprises soupçonné une certaine inclination, du côté de Lydia surtout, mais rien dont on eut lieu de s’alarmer… Je suis si fâchée pour ce pauvre colonel." }
6805
{ "en": "His behaviour was attentive and kind to the utmost.", "fr": "Il est impossible d’agir avec plus de cour qu’il ne l’a fait." }
6806
{ "en": "He _was_ coming to us, in order to assure us of his concern, before he had any idea of their not being gone to Scotland: when that apprehension first got abroad, it hastened his journey.\"", "fr": "Il se proposait de venir nous exprimer sa contrariété avant meme de savoir qu’ils n’étaient pas partis pour l’Écosse. Des qu’il a été renseigné, il a hâté son voyage." }
6807
{ "en": "\"And was Denny convinced that Wickham would not marry? Did he know of their intending to go off?", "fr": "– Et Denny, est-il vraiment convaincu que Wickham ne voulait pas épouser Lydia ?" }
6808
{ "en": "Had Colonel Forster seen Denny himself?\"", "fr": "Le colonel Forster a-t-il vu Denny lui-meme ?" }
6809
{ "en": "\"Yes; but, when questioned by _him_, Denny denied knowing anything of their plans, and would not give his real opinion about it.", "fr": "– Oui, mais questionné par lui, Denny a nié avoir eu connaissance des plans de son camarade et n’a pas voulu dire ce qu’il en pensait." }
6810
{ "en": "He did not repeat his persuasion of their not marrying--and from _that_, I am inclined to hope, he might have been misunderstood before.\"", "fr": "Ceci me laisse espérer qu’on a pu mal interpréter ce qu’il m’avait dit en premier lieu." }
6811
{ "en": "\"And till Colonel Forster came himself, not one of you entertained a doubt, I suppose, of their being really married?\"", "fr": "– Jusqu’a l’arrivée du colonel, personne de vous, naturellement, n’éprouvait le moindre doute sur le but de leur fuite ?" }
6812
{ "en": "\"How was it possible that such an idea should enter our brains?", "fr": "– Comment un tel doute aurait-il pu nous venir a l’esprit ?" }
6813
{ "en": "I felt a little uneasy--a little fearful of my sister's happiness with him in marriage, because I knew that his conduct had not been always quite right. My father and mother knew nothing of that; they only felt how imprudent a match it must be.", "fr": "J’éprouvais bien quelque inquiétude au sujet de l’avenir de Lydia, la conduite de Wickham n’ayant pas toujours été sans reproche ; mais mon pere et ma mere ignoraient tout cela et sentaient seulement l’imprudence d’une telle union." }
6814
{ "en": "Kitty then owned, with a very natural triumph on knowing more than the rest of us, that in Lydia's last letter she had prepared her for such a step.", "fr": "C’est alors que Kitty, avec un air de se prévaloir de ce qu’elle en savait plus que nous, nous a avoué que Lydia, dans sa derniere lettre, l’avait préparée a cet événement." }
6815
{ "en": "She had known, it seems, of their being in love with each other, many weeks.\"", "fr": "Elle savait qu’ils s’aimaient, semble-t-il, depuis plusieurs semaines." }
6816
{ "en": "\"But not before they went to Brighton?\"", "fr": "– Mais pas avant le départ pour Brighton ?" }
6817
{ "en": "\"No, I believe not.\"", "fr": "– Non, je ne le crois pas." }
6818
{ "en": "\"And did Colonel Forster appear to think well of Wickham himself?", "fr": "– Et le colonel Forster, semblait-il juger lui-meme Wickham défavorablement ?" }
6819
{ "en": "Does he know his real character?\"", "fr": "Le connaît-il sous son vrai jour ?" }
6820
{ "en": "\"I must confess that he did not speak so well of Wickham as he formerly did.", "fr": "– Je dois reconnaître qu’il n’en a pas dit autant de bien qu’autrefois." }
6821
{ "en": "He believed him to be imprudent and extravagant. And since this sad affair has taken place, it is said that he left Meryton greatly in debt; but I hope this may be false.\"", "fr": "Il le trouve imprudent et dépensier, et, depuis cette triste affaire, on dit dans Meryton qu’il y a laissé beaucoup de dettes ; mais je veux espérer que c’est faux." }
6822
{ "en": "\"Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, this could not have happened!\"", "fr": "Jane, si seulement nous avions été moins discretes ! Si nous avions dit ce que nous savions !" }
6823
{ "en": "\"Perhaps it would have been better,\" replied her sister. \"But to expose the former faults of any person without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable. We acted with the best intentions.\"", "fr": "– Peut-etre cela eut-il mieux valu, mais nous avons agi avec les meilleures intentions." }
6824
{ "en": "\"Could Colonel Forster repeat the particulars of Lydia's note to his wife?\"", "fr": "– Le colonel Forster a-t-il pu vous répéter ce que Lydia avait écrit a sa femme ?" }
6825
{ "en": "\"He brought it with him for us to see.\"", "fr": "– Il a apporté la lettre elle-meme pour nous la montrer. La voici." }
6826
{ "en": "Jane then took it from her pocket-book, and gave it to Elizabeth.", "fr": "Et Jane la prenant dans son portefeuille la tendit a Elizabeth." }
6827
{ "en": "These were the contents:", "fr": "La lettre était ainsi conçue :" }
6828
{ "en": "\"MY DEAR HARRIET,", "fr": "« Ma chere Harriet," }
6829
{ "en": "\"You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at your surprise to-morrow morning, as soon as I am missed.", "fr": "« Vous allez surement bien rire en apprenant ou je suis partie. Je ne puis m’empecher de rire moi-meme en pensant a la surprise que vous aurez demain matin, lorsque vous vous apercevrez que je ne suis plus la." }
6830
{ "en": "I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel.", "fr": "« Je pars pour Gretna Green, et si vous ne devinez pas avec qui, c’est que vous serez bien sotte, car il n’y a que lui qui existe a mes yeux ; c’est un ange, et je l’adore !" }
6831
{ "en": "I should never be happy without him, so think it no harm to be off.", "fr": "Aussi ne vois-je aucun mal a partir avec lui." }
6832
{ "en": "You need not send them word at Longbourn of my going, if you do not like it, for it will make the surprise the greater, when I write to them and sign my name 'Lydia Wickham.'", "fr": "Ne vous donnez pas la peine d’écrire a Longbourn si cela vous ennuie. La surprise n’en sera que plus grande lorsqu’on recevra la-bas une lettre de moi signée : Lydia Wickham." }
6833
{ "en": "What a good joke it will be!", "fr": "La bonne plaisanterie !" }
6834
{ "en": "I can hardly write for laughing.", "fr": "J’en ris tellement que je puis a peine écrire !" }
6835
{ "en": "Pray make my excuses to Pratt for not keeping my engagement, and dancing with him to-night.", "fr": "« Dites a Pratt mon regret de ne pouvoir danser avec lui ce soir." }
6836
{ "en": "Tell him I hope he will excuse me when he knows all; and tell him I will dance with him at the next ball we meet, with great pleasure.", "fr": "Il ne m’en voudra pas de ne point tenir ma promesse, quand il saura la raison qui m’en empeche." }
6837
{ "en": "I shall send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslin gown before they are packed up. Good-bye.", "fr": "« J’enverrai chercher mes vetements des que je serai a Longbourn, mais je vous serai reconnaissante de dire a Sally de réparer un grand accroc a ma robe de mousseline brodée avant de l’emballer." }
6838
{ "en": "Give my love to Colonel Forster. I hope you will drink to our good journey.", "fr": "« Mes amitiés au colonel Forster ; j’espere que vous boirez tous deux a notre santé et a notre heureux voyage." }
6839
{ "en": "\"Your affectionate friend,", "fr": "« Votre amie affectionnée," }
6840
{ "en": "\"LYDIA BENNET.\"", "fr": "« LYDIA. »" }
6841
{ "en": "\"Oh! thoughtless, thoughtless Lydia!\" cried Elizabeth when she had finished it.", "fr": "– Écervelée, insouciante Lydia ! s’écria Elizabeth." }
6842
{ "en": "\"What a letter is this, to be written at such a moment!", "fr": "Écrire une telle lettre dans un moment pareil !" }
6843
{ "en": "But at least it shows that _she_ was serious on the subject of their journey. Whatever he might afterwards persuade her to, it was not on her side a _scheme_ of infamy.", "fr": "Toutefois, ceci nous montre que de son côté il n’y avait pas de honteuses intentions. Mon pauvre pere !" }
6844
{ "en": "My poor father! how he must have felt it!\"", "fr": "Quel coup pour lui !" }
6845
{ "en": "\"I never saw anyone so shocked.", "fr": "– Il a été positivement atterré." }
6846
{ "en": "He could not speak a word for full ten minutes.", "fr": "Pendant quelques minutes, il est resté sans pouvoir articuler une syllabe." }
6847
{ "en": "My mother was taken ill immediately, and the whole house in such confusion!\"", "fr": "Ma mere s’est trouvée mal, et la maison a été dans un état de confusion indescriptible." }
6848
{ "en": "\"Oh!", "fr": "– Oh !" }
6849
{ "en": "Jane,\" cried Elizabeth, \"was there a servant belonging to it who did not know the whole story before the end of the day?\"", "fr": "Jane, s’écria Elizabeth, y a-t-il un seul de nos domestiques qui n’ait tout connu avant la fin de la journée ?" }
6850
{ "en": "\"I do not know.", "fr": "– Je ne sais." }
6851
{ "en": "I hope there was. But to be guarded at such a time is very difficult.", "fr": "Il est bien difficile d’etre sur ses gardes en de tels moments." }
6852
{ "en": "My mother was in hysterics, and though I endeavoured to give her every assistance in my power, I am afraid I did not do so much as I might have done!", "fr": "Notre mere avait des attaques de nerfs et je faisais tout mon possible pour la soulager. Mais je crains de n’avoir pas fait tout ce que j’aurais pu." }
6853
{ "en": "But the horror of what might possibly happen almost took from me my faculties.\"", "fr": "L’horreur et le chagrin m’ôtaient presque l’usage de mes facultés." }
6854
{ "en": "\"Your attendance upon her has been too much for you.", "fr": "– Toutes ces fatigues ont excédé vos forces." }
6855
{ "en": "You do not look well.", "fr": "Vous avez l’air épuisée." }
6856
{ "en": "Oh that I had been with you! you have had every care and anxiety upon yourself alone.\"", "fr": "Oh ! que n’étais-je avec vous ! Tous les soins et toutes les angoisses sont retombés sur vous seule." }
6857
{ "en": "\"Mary and Kitty have been very kind, and would have shared in every fatigue, I am sure; but I did not think it right for either of them. Kitty is slight and delicate; and Mary studies so much, that her hours of repose should not be broken in on.", "fr": "– Mary et Kitty ont été tres gentilles. Ma tante Philips, venue a Longbourn mardi, apres le départ de notre pere, a eu l’obligeance de rester avec nous jusqu’a jeudi." }
6858
{ "en": "My aunt Phillips came to Longbourn on Tuesday, after my father went away; and was so good as to stay till Thursday with me.", "fr": "Lady Lucas, elle aussi, nous a montré beaucoup de bonté." }
6859
{ "en": "She was of great use and comfort to us all. And Lady Lucas has been very kind; she walked here on Wednesday morning to condole with us, and offered her services, or any of her daughters', if they should be of use to us.\"", "fr": "Elle est venue mercredi nous apporter ses condoléances et nous offrir ses services ou ceux de ses filles au cas ou nous en aurions besoin." }
6860
{ "en": "\"She had better have stayed at home,\" cried Elizabeth; \"perhaps she _meant_ well, but, under such a misfortune as this, one cannot see too little of one's neighbours.", "fr": "– Lady Lucas aurait mieux fait de rester chez elle ! s’écria Elizabeth. Peut-etre ses intentions étaient bonnes ; mais dans une infortune comme la nôtre, moins on voit ses voisins et mieux cela vaut." }
6861
{ "en": "Assistance is impossible; condolence insufferable.", "fr": "Leur assistance ne peut etre d’aucun secours et leurs condoléances sont importunes." }
6862
{ "en": "Let them triumph over us at a distance, and be satisfied.\"", "fr": "Qu’ils triomphent de loin et nous laissent en paix !" }
6863
{ "en": "She then proceeded to inquire into the measures which her father had intended to pursue, while in town, for the recovery of his daughter.", "fr": "Elle s’enquit alors des mesures que Mr. Bennet, une fois a Londres, comptait prendre pour retrouver sa fille." }
6864
{ "en": "\"He meant I believe,\" replied Jane, \"to go to Epsom, the place where they last changed horses, see the postilions and try if anything could be made out from them.", "fr": "– Il voulait, je crois, aller a Epsom, – car c’est la que Wickham et Lydia ont changé de chevaux pour la derniere fois, – et voir s’il pouvait obtenir des postillons quelques renseignements." }
6865
{ "en": "His principal object must be to discover the number of the hackney coach which took them from Clapham.", "fr": "Son but principal était de découvrir la voiture de louage qu’ils avaient prise a Clapham." }
6866
{ "en": "It had come with a fare from London; and as he thought that the circumstance of a gentleman and lady's removing from one carriage into another might be remarked he meant to make inquiries at Clapham. If he could anyhow discover at what house the coachman had before set down his fare, he determined to make inquiries there, and hoped it might not be impossible to find out the stand and number of the coach.", "fr": "Cette voiture avait amené de Londres un voyageur : s’il pouvait connaître la maison ou le fiacre avait déposé son voyageur, il aurait a faire la aussi une enquete qui pouvait, pensait-il, lui faire découvrir le numéro et la station du fiacre. J’ignore ses autres projets." }
6867
{ "en": "I do not know of any other designs that he had formed; but he was in such a hurry to be gone, and his spirits so greatly discomposed, that I had difficulty in finding out even so much as this.\"", "fr": "Il avait si grande hâte de partir et il était tellement troublé que j’ai déja eu beaucoup de mal a lui arracher ces quelques renseignements." }
6868
{ "en": "Chapter 48", "fr": "XLVIII" }
6869
{ "en": "The whole party were in hopes of a letter from Mr. Bennet the next morning, but the post came in without bringing a single line from him.", "fr": "Le lendemain matin, on s’attendait a Longbourn a recevoir une lettre de Mr. Bennet, mais le courrier passa sans rien apporter de lui." }
6870
{ "en": "His family knew him to be, on all common occasions, a most negligent and dilatory correspondent; but at such a time they had hoped for exertion.", "fr": "Bennet était connu pour etre en temps ordinaire un correspondant plein de négligence. Tout de meme, en des circonstances pareilles, les siens attendaient de lui un effort." }
6871
{ "en": "They were forced to conclude that he had no pleasing intelligence to send; but even of _that_ they would have been glad to be certain.", "fr": "Ils furent obligés de conclure qu’il n’avait a leur envoyer aucune nouvelle rassurante. Mais de cela meme ils auraient aimé etre certains." }
6872
{ "en": "Mr. Gardiner had waited only for the letters before he set off.", "fr": "Mr. Gardiner se mit en route pour Londres aussitôt apres le passage de la poste." }
6873
{ "en": "When he was gone, they were certain at least of receiving constant information of what was going on, and their uncle promised, at parting, to prevail on Mr. Bennet to return to Longbourn, as soon as he could, to the great consolation of his sister, who considered it as the only security for her husband's not being killed in a duel.", "fr": "Il devait insister aupres de Mr. Bennet pour qu’il revînt chez lui le plus tôt possible ; il l’avait promis en partant, au grand soulagement de sa sour qui voyait dans ce retour la seule chance pour son mari de n’etre pas tué en duel." }
6874
{ "en": "Mrs. Gardiner and the children were to remain in Hertfordshire a few days longer, as the former thought her presence might be serviceable to her nieces.", "fr": "Mrs. Gardiner s’était décidée a rester quelques jours de plus en Hertfordshire avec ses enfants, dans la pensée qu’elle pourrait etre utile a ses nieces." }
6875
{ "en": "She shared in their attendance on Mrs. Bennet, and was a great comfort to them in their hours of freedom.", "fr": "Elle les aidait a s’occuper de leur mere et sa présence leur était un réconfort dans leurs moments de liberté." }
6876
{ "en": "Their other aunt also visited them frequently, and always, as she said, with the design of cheering and heartening them up--though, as she never came without reporting some fresh instance of Wickham's extravagance or irregularity, she seldom went away without leaving them more dispirited than she found them.", "fr": "Leur tante Philips aussi les visitait fréquemment, et toujours, comme elle le disait, dans l’unique but de les distraire et de les remonter ; mais comme elle n’arrivait jamais sans leur apporter un nouveau témoignage des désordres de Wickham, elle laissait généralement ses nieces plus découragées qu’elle ne les avait trouvées." }
6877
{ "en": "All Meryton seemed striving to blacken the man who, but three months before, had been almost an angel of light.", "fr": "Tout Meryton semblait s’acharner a noircir l’homme qui, trois mois auparavant, avait été son idole." }
6878
{ "en": "He was declared to be in debt to every tradesman in the place, and his intrigues, all honoured with the title of seduction, had been extended into every tradesman's family.", "fr": "On racontait qu’il avait laissé des dettes chez tous les commerçants de la ville, et qu’il avait eu des intrigues qu’on décorait du nom de séductions dans les familles de tous ces commerçants." }
6879
{ "en": "Everybody declared that he was the wickedest young man in the world; and everybody began to find out that they had always distrusted the appearance of his goodness.", "fr": "On le proclamait d’une voix unanime l’homme le plus dépravé de l’univers, et chacun commençait a découvrir que ses dehors vertueux ne lui avaient jamais inspiré confiance." }
6880
{ "en": "Elizabeth, though she did not credit above half of what was said, believed enough to make her former assurance of her sister's ruin more certain; and even Jane, who believed still less of it, became almost hopeless, more especially as the time was now come when, if they had gone to Scotland, which she had never before entirely despaired of, they must in all probability have gained some news of them.", "fr": "Elizabeth, tout en n’ajoutant pas foi a la moitié de ces racontars, en retenait assez pour etre de plus en plus convaincue de la perte irrémédiable de sa sour. Jane elle-meme abandonnait tout espoir a mesure que le temps s’écoulait, car, si les fugitifs étaient partis pour l’Écosse, ce qu’elle avait toujours voulu espérer, on aurait, selon toute probabilité, déja reçu de leurs nouvelles." }
6881
{ "en": "Mr. Gardiner left Longbourn on Sunday; on Tuesday his wife received a letter from him; it told them that, on his arrival, he had immediately found out his brother, and persuaded him to come to Gracechurch Street; that Mr. Bennet had been to Epsom and Clapham, before his arrival, but without gaining any satisfactory information; and that he was now determined to inquire at all the principal hotels in town, as Mr. Bennet thought it possible they might have gone to one of them, on their first coming to London, before they procured lodgings.", "fr": "Gardiner avait quitté Longbourn le dimanche : le mardi, sa femme reçut une lettre ou il disait qu’il avait vu son beau-frere a son arrivée, et l’avait décidé a s’installer a Gracechurch street. Mr." }
6882
{ "en": "Mr. Gardiner himself did not expect any success from this measure, but as his brother was eager in it, he meant to assist him in pursuing it.", "fr": "Bennet revenait d’Epsom et de Clapham ou il n’avait pu recueillir la moindre information ; il se disposait maintenant a demander des renseignements dans tous les hôtels de Londres, pensant que Wickham et Lydia avaient pu séjourner dans l’un d’eux avant de trouver un logement. Mr." }
6883
{ "en": "He added that Mr. Bennet seemed wholly disinclined at present to leave London and promised to write again very soon.", "fr": "Gardiner n’attendait pas grand’chose de ces recherches mais comme son beau-frere y tenait, il s’appretait a le seconder. Il ajoutait que Mr." }
6884
{ "en": "There was also a postscript to this effect: \"I have written to Colonel Forster to desire him to find out, if possible, from some of the young man's intimates in the regiment, whether Wickham has any relations or connections who would be likely to know in what part of town he has now concealed himself.", "fr": "Bennet n’était pas disposé pour l’instant a quitter Londres et qu’il allait écrire a sa famille. Un post-scriptum suivait ainsi conçu : « Je viens d’écrire au colonel Forster pour lui demander d’essayer de savoir par les camarades de Wickham si ce dernier a des parents ou des amis en passe de connaître l’endroit ou il se dissimule." }
6885
{ "en": "If there were anyone that one could apply to with a probability of gaining such a clue as that, it might be of essential consequence.", "fr": "Ce serait un point capital pour nous que de savoir ou nous adresser avec des chances de trouver un fil conducteur." }
6886
{ "en": "At present we have nothing to guide us.", "fr": "Actuellement, nous n’avons rien pour nous guider." }
6887
{ "en": "Colonel Forster will, I dare say, do everything in his power to satisfy us on this head. But, on second thoughts, perhaps, Lizzy could tell us what relations he has now living, better than any other person.\"", "fr": "Le colonel Forster, j’en suis sur, fera tout son possible pour nous obtenir ce renseignement ; mais, en y réfléchissant, je me demande si Lizzy ne saurait pas nous dire mieux que personne quels peuvent etre les proches parents de Wickham. »" }
6888
{ "en": "Elizabeth was at no loss to understand from whence this deference to her authority proceeded; but it was not in her power to give any information of so satisfactory a nature as the compliment deserved.", "fr": "Elizabeth se demanda pourquoi l’on faisait appel a son concours. Il lui était impossible de fournir aucune indication." }
6889
{ "en": "She had never heard of his having had any relations, except a father and mother, both of whom had been dead many years.", "fr": "Elle n’avait jamais entendu parler a Wickham de parents autres que son pere et sa mere, décédés depuis longtemps." }
6890
{ "en": "It was possible, however, that some of his companions in the ----shire might be able to give more information; and though she was not very sanguine in expecting it, the application was a something to look forward to.", "fr": "Il était possible en effet qu’un de ses camarades du régiment fut capable d’apporter plus de lumiere. Meme sans chances sérieuses de réussir, il y avait a faire de ce côté une tentative qui entretiendrait l’espérance dans les esprits." }
6891
{ "en": "Every day at Longbourn was now a day of anxiety; but the most anxious part of each was when the post was expected.", "fr": "L’une apres l’autre, les journées s’écoulaient a Longbourn dans une anxiété que redoublait l’heure de chaque courrier." }
6892
{ "en": "The arrival of letters was the grand object of every morning's impatience.", "fr": "Car toute nouvelle, bonne ou mauvaise, ne pouvait venir que par la poste. Mais avant que Mr." }
6893
{ "en": "Through letters, whatever of good or bad was to be told would be communicated, and every succeeding day was expected to bring some news of importance.", "fr": "Gardiner écrivît de nouveau, une lettre venant d’une tout autre direction, – une lettre de Mr. Collins, – arriva a l’adresse de Mr." }
6894
{ "en": "But before they heard again from Mr. Gardiner, a letter arrived for their father, from a different quarter, from Mr. Collins; which, as Jane had received directions to open all that came for him in his absence, she accordingly read; and Elizabeth, who knew what curiosities his letters always were, looked over her, and read it likewise. It was as follows:", "fr": "Bennet. Jane, chargée de dépouiller le courrier de son pere, l’ouvrit, et Elizabeth, qui connaissait le curieux style des lettres de son cousin, lut par-dessus l’épaule de sa sour :" }
6895
{ "en": "\"MY DEAR SIR,", "fr": "« Mon cher Monsieur," }
6896
{ "en": "\"I feel myself called upon, by our relationship, and my situation in life, to condole with you on the grievous affliction you are now suffering under, of which we were yesterday informed by a letter from Hertfordshire.", "fr": "« Nos relations de parenté et ma situation de membre du clergé me font un devoir de prendre part a la douloureuse affliction qui vous frappe, et dont nous avons été informés hier par une lettre du Hertfordshire." }
6897
{ "en": "Be assured, my dear sir, that Mrs. Collins and myself sincerely sympathise with you and all your respectable family, in your present distress, which must be of the bitterest kind, because proceeding from a cause which no time can remove.", "fr": "Croyez bien, cher Monsieur, que Mrs. Collins et moi sympathisons sincerement avec vous et toute votre respectable famille, dans votre présente infortune, d’autant plus amere qu’elle est irréparable." }
6898
{ "en": "No arguments shall be wanting on my part that can alleviate so severe a misfortune--or that may comfort you, under a circumstance that must be of all others the most afflicting to a parent's mind.", "fr": "Je ne veux oublier aucun argument capable de vous réconforter dans cette circonstance affligeante entre toutes pour le cour d’un pere." }
6899
{ "en": "The death of your daughter would have been a blessing in comparison of this.", "fr": "La mort de votre fille eut été en comparaison une grâce du ciel." }