id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
6900 | {
"en": "And it is the more to be lamented, because there is reason to suppose as my dear Charlotte informs me, that this licentiousness of behaviour in your daughter has proceeded from a faulty degree of indulgence; though, at the same time, for the consolation of yourself and Mrs. Bennet, I am inclined to think that her own disposition must be naturally bad, or she could not be guilty of such an enormity, at so early an age.",
"fr": "L’affaire est d’autant plus triste qu’il y a fort a supposer, ainsi que me le dit ma chere Charlotte, que la conduite licencieuse de votre fille provient de la maniere déplorable dont elle a été gâtée. Cependant, pour votre consolation et celle de Mrs."
} |
6901 | {
"en": "Howsoever that may be, you are grievously to be pitied; in which opinion I am not only joined by Mrs. Collins, but likewise by Lady Catherine and her daughter, to whom I have related the affair.",
"fr": "Bennet, j’incline a penser que sa nature était foncierement mauvaise, sans quoi elle n’aurait pas commis une telle énormité a un âge aussi tendre. Quoi qu’il en soit, vous etes fort a plaindre, et je partage cette opinion non seulement avec Mrs."
} |
6902 | {
"en": "They agree with me in apprehending that this false step in one daughter will be injurious to the fortunes of all the others; for who, as Lady Catherine herself condescendingly says, will connect themselves with such a family?",
"fr": "Collins, mais encore avec lady Catherine et miss de Bourgh. Elles craignent comme moi que l’erreur d’une des sours ne porte préjudice a l’avenir de toutes les autres ; car, ainsi que daignait tout a l’heure me faire remarquer lady Catherine, « qui voudrait maintenant s’allier a votre famille » ?"
} |
6903 | {
"en": "And this consideration leads me moreover to reflect, with augmented satisfaction, on a certain event of last November; for had it been otherwise, I must have been involved in all your sorrow and disgrace.",
"fr": "Et cette considération me porte a réfléchir sur le passé avec encore plus de satisfaction, car si les événements avaient pris un autre tour, en novembre dernier, il me faudrait participer maintenant a votre chagrin et a votre déshonneur."
} |
6904 | {
"en": "Let me then advise you, dear sir, to console yourself as much as possible, to throw off your unworthy child from your affection for ever, and leave her to reap the fruits of her own heinous offense.",
"fr": "« Laissez-moi vous conseiller, cher Monsieur, de reprendre courage, de rejeter loin de votre affection une fille indigne et de la laisser recueillir les fruits de son coupable égarement."
} |
6905 | {
"en": "\"I am, dear sir, etc., etc.\"",
"fr": "« Croyez, cher Monsieur, » etc."
} |
6906 | {
"en": "Mr. Gardiner did not write again till he had received an answer from Colonel Forster; and then he had nothing of a pleasant nature to send.",
"fr": "Mr. Gardiner ne récrivit qu’apres avoir reçu la réponse du colonel Forster, mais il n’avait rien de satisfaisant a communiquer."
} |
6907 | {
"en": "It was not known that Wickham had a single relationship with whom he kept up any connection, and it was certain that he had no near one living.",
"fr": "On ne connaissait a Wickham aucun parent avec qui il entretînt des rapports, et tres certainement il n’avait plus de famille proche."
} |
6908 | {
"en": "His former acquaintances had been numerous; but since he had been in the militia, it did not appear that he was on terms of particular friendship with any of them.",
"fr": "Il ne manquait pas de relations banales, mais depuis son arrivée au régiment on ne l’avait vu se lier intimement avec personne."
} |
6909 | {
"en": "There was no one, therefore, who could be pointed out as likely to give any news of him. And in the wretched state of his own finances, there was a very powerful motive for secrecy, in addition to his fear of discovery by Lydia's relations, for it had just transpired that he had left gaming debts behind him to a very considerable amount.",
"fr": "L’état pitoyable de ses finances était pour lui un puissant motif de se cacher, qui s’ajoutait a la crainte d’etre découvert par la famille de Lydia. Le bruit se répandait qu’il avait laissé derriere lui des dettes de jeu considérables."
} |
6910 | {
"en": "Colonel Forster believed that more than a thousand pounds would be necessary to clear his expenses at Brighton.",
"fr": "Le colonel Forster estimait qu’il faudrait plus de mille livres pour régler ses dépenses a Brighton."
} |
6911 | {
"en": "He owed a good deal in town, but his debts of honour were still more formidable.",
"fr": "Il devait beaucoup en ville, mais ses dettes d’honneur étaient plus formidables encore."
} |
6912 | {
"en": "Mr. Gardiner did not attempt to conceal these particulars from the Longbourn family.",
"fr": "Mr. Gardiner n’essayait pas de dissimuler ces faits."
} |
6913 | {
"en": "Jane heard them with horror.",
"fr": "Jane les apprit avec horreur : – Quoi !"
} |
6914 | {
"en": "\"A gamester!\" she cried.",
"fr": "Wickham un joueur !"
} |
6915 | {
"en": "\"This is wholly unexpected.",
"fr": "C’est inoui ! s’écriait-elle."
} |
6916 | {
"en": "I had not an idea of it.\"",
"fr": "Je ne m’en serais jamais doutée !"
} |
6917 | {
"en": "Mr. Gardiner added in his letter, that they might expect to see their father at home on the following day, which was Saturday.",
"fr": "La lettre de Mr. Gardiner annonçait aux jeunes filles le retour probable de leur pere le lendemain meme qui était un samedi."
} |
6918 | {
"en": "Rendered spiritless by the ill-success of all their endeavours, he had yielded to his brother-in-law's entreaty that he would return to his family, and leave it to him to do whatever occasion might suggest to be advisable for continuing their pursuit.",
"fr": "Découragé par l’insucces de ses tentatives, il avait cédé aux instances de son beau-frere qui l’engageait a retourner aupres des siens en lui laissant le soin de poursuivre ses recherches a Londres."
} |
6919 | {
"en": "When Mrs. Bennet was told of this, she did not express so much satisfaction as her children expected, considering what her anxiety for his life had been before.",
"fr": "Cette détermination ne causa pas a Mrs. Bennet la joie a laquelle on s’attendait, apres les craintes qu’elle avait manifestées pour l’existence de son mari."
} |
6920 | {
"en": "\"What, is he coming home, and without poor Lydia?\" she cried.",
"fr": "– Comment, il revient sans cette pauvre Lydia !"
} |
6921 | {
"en": "\"Sure he will not leave London before he has found them.",
"fr": "Il quitte Londres avant de les avoir retrouvés !"
} |
6922 | {
"en": "Who is to fight Wickham, and make him marry her, if he comes away?\"",
"fr": "Qui donc, s’il s’en va, se battra avec Wickham pour l’obliger a épouser Lydia ?"
} |
6923 | {
"en": "As Mrs. Gardiner began to wish to be at home, it was settled that she and the children should go to London, at the same time that Mr. Bennet came from it.",
"fr": "Comme Mrs. Gardiner désirait retourner chez elle, il fut convenu qu’elle partirait avec ses enfants le jour du retour de Mr."
} |
6924 | {
"en": "The coach, therefore, took them the first stage of their journey, and brought its master back to Longbourn.",
"fr": "Bennet. La voiture les transporta donc jusqu’au premier relais et revint a Longbourn avec son maître."
} |
6925 | {
"en": "Mrs. Gardiner went away in all the perplexity about Elizabeth and her Derbyshire friend that had attended her from that part of the world.",
"fr": "Mrs. Gardiner repartait non moins intriguée au sujet d’Elizabeth et de son ami de Pemberley qu’elle l’avait été en quittant le Derbyshire."
} |
6926 | {
"en": "His name had never been voluntarily mentioned before them by her niece; and the kind of half-expectation which Mrs. Gardiner had formed, of their being followed by a letter from him, had ended in nothing.",
"fr": "Le nom de Darcy n’était plus jamais venu spontanément aux levres de sa niece, et le demi-espoir qu’elle-meme avait formé de voir arriver une lettre de lui s’était évanoui."
} |
6927 | {
"en": "Elizabeth had received none since her return that could come from Pemberley.",
"fr": "Depuis son retour, Elizabeth n’avait rien reçu qui parut venir de Pemberley."
} |
6928 | {
"en": "The present unhappy state of the family rendered any other excuse for the lowness of her spirits unnecessary; nothing, therefore, could be fairly conjectured from _that_, though Elizabeth, who was by this time tolerably well acquainted with her own feelings, was perfectly aware that, had she known nothing of Darcy, she could have borne the dread of Lydia's infamy somewhat better. It would have spared her, she thought, one sleepless night out of two.",
"fr": "En vérité, on ne pouvait faire aucune conjecture d’apres l’humeur d’Elizabeth, son abattement s’expliquant assez par les tristesses de la situation présente. Cependant, celle-ci voyait assez clair en elle-meme pour sentir que si elle n’avait pas connu Darcy, elle aurait supporté la crainte du déshonneur de Lydia avec un peu moins d’amertume et qu’une nuit d’insomnie sur deux lui aurait été épargnée."
} |
6929 | {
"en": "When Mr. Bennet arrived, he had all the appearance of his usual philosophic composure.",
"fr": "Lorsque Mr. Bennet arriva chez lui, il paraissait avoir repris son flegme et sa philosophie habituels."
} |
6930 | {
"en": "He said as little as he had ever been in the habit of saying; made no mention of the business that had taken him away, and it was some time before his daughters had courage to speak of it.",
"fr": "Aussi peu communicatif que de coutume, il ne fit aucune allusion a l’événement qui avait motivé son départ et ses filles n’eurent pas le courage de lui en parler elles-memes."
} |
6931 | {
"en": "It was not till the afternoon, when he had joined them at tea, that Elizabeth ventured to introduce the subject; and then, on her briefly expressing her sorrow for what he must have endured, he replied, \"Say nothing of that.",
"fr": "C’est seulement l’apres-midi lorsqu’il les rejoignit pour le thé qu’Elizabeth osa aborder le sujet ; mais lorsqu’elle lui eut exprimé brievement son regret de tout ce qu’il avait du supporter, il répliqua : – Ne parlez pas de cela."
} |
6932 | {
"en": "Who should suffer but myself? It has been my own doing, and I ought to feel it.\"",
"fr": "Comme je suis responsable de ce qui s’est passé, il est bien juste que j’en souffre."
} |
6933 | {
"en": "\"You must not be too severe upon yourself,\" replied Elizabeth.",
"fr": "– Ne soyez pas trop sévere pour vous-meme, protesta Elizabeth."
} |
6934 | {
"en": "\"You may well warn me against such an evil.",
"fr": "– C’est charitable a vous de me prémunir contre un tel danger."
} |
6935 | {
"en": "Human nature is so prone to fall into it! No, Lizzy, let me once in my life feel how much I have been to blame.",
"fr": "Non, Lizzy, laissez-moi sentir au moins une fois dans mon existence combien j’ai été répréhensible."
} |
6936 | {
"en": "I am not afraid of being overpowered by the impression. It will pass away soon enough.\"",
"fr": "Ne craignez point de me voir accablé par ce sentiment qui passera toujours assez tôt."
} |
6937 | {
"en": "\"Do you suppose them to be in London?\"",
"fr": "– Croyez-vous qu’ils soient a Londres ?"
} |
6938 | {
"en": "\"Yes; where else can they be so well concealed?\"",
"fr": "– Je le crois. Ou pourraient-ils etre mieux cachés ?"
} |
6939 | {
"en": "\"And Lydia used to want to go to London,\" added Kitty.",
"fr": "– Et Lydia souhaitait beaucoup aller a Londres, remarqua Kitty."
} |
6940 | {
"en": "\"She is happy then,\" said her father drily; \"and her residence there will probably be of some duration.\"",
"fr": "– Elle peut etre satisfaite alors, dit son pere froidement, car elle y demeurera sans doute quelque temps."
} |
6941 | {
"en": "Then after a short silence he continued:",
"fr": "Apres un court silence, il reprit :"
} |
6942 | {
"en": "\"Lizzy, I bear you no ill-will for being justified in your advice to me last May, which, considering the event, shows some greatness of mind.\"",
"fr": "– Lizzy, je ne vous en veux pas d’avoir eu raison contre moi. L’avis que vous m’avez donné au mois de mai, et qui se trouve justifié par les événements, dénote un esprit clairvoyant."
} |
6943 | {
"en": "They were interrupted by Miss Bennet, who came to fetch her mother's tea.",
"fr": "Ils furent interrompus par Jane qui venait chercher le thé de sa mere."
} |
6944 | {
"en": "\"This is a parade,\" he cried, \"which does one good; it gives such an elegance to misfortune!",
"fr": "– Quelle aimable mise en scene, et que cela donne d’élégance au malheur ! s’écria Mr. Bennet."
} |
6945 | {
"en": "Another day I will do the same; I will sit in my library, in my nightcap and powdering gown, and give as much trouble as I can; or, perhaps, I may defer it till Kitty runs away.\"",
"fr": "J’ai bonne envie, moi aussi, de m’enfermer dans ma bibliotheque en bonnet de nuit et en robe de chambre, et de donner tout l’embarras possible a mon entourage. Mais peut-etre puis-je attendre pour cela que Kitty se fasse enlever a son tour."
} |
6946 | {
"en": "\"I am not going to run away, papa,\" said Kitty fretfully.",
"fr": "– Mais je n’ai pas l’intention de me faire enlever, papa ! répliqua Kitty d’un ton vexé."
} |
6947 | {
"en": "\"If I should ever go to Brighton, I would behave better than Lydia.\"",
"fr": "Et si jamais je vais a Brighton, je m’y conduirai beaucoup mieux que Lydia."
} |
6948 | {
"en": "\"_You_ go to Brighton. I would not trust you so near it as Eastbourne for fifty pounds!",
"fr": "– Vous, aller a Brighton ! mais je ne voudrais pas vous voir aller meme a Eastbourn pour un empire ! Non, Kitty."
} |
6949 | {
"en": "No, Kitty, I have at last learnt to be cautious, and you will feel the effects of it.",
"fr": "J’ai appris enfin la prudence, et vous en sentirez les effets."
} |
6950 | {
"en": "No officer is ever to enter into my house again, nor even to pass through the village.",
"fr": "Aucun officier désormais ne sera admis a franchir le seuil de ma maison, ni meme a passer par le village."
} |
6951 | {
"en": "Balls will be absolutely prohibited, unless you stand up with one of your sisters. And you are never to stir out of doors till you can prove that you have spent ten minutes of every day in a rational manner.\"",
"fr": "Les bals seront absolument interdits, a moins que vous n’y dansiez qu’avec vos sours et vous ne sortirez des limites du parc que lorsque vous aurez prouvé que vous pouvez consacrer dix minutes par jour a une occupation raisonnable."
} |
6952 | {
"en": "Kitty, who took all these threats in a serious light, began to cry.",
"fr": "Kitty, qui prenait toutes ces menaces a la lettre, fondit en larmes."
} |
6953 | {
"en": "\"Well, well,\" said he, \"do not make yourself unhappy.",
"fr": "– Allons, allons ! ne pleurez pas, lui dit son pere."
} |
6954 | {
"en": "If you are a good girl for the next ten years, I will take you to a review at the end of them.\"",
"fr": "Si vous etes sage, d’ici une dizaine d’années je vous promets de vous mener a une revue."
} |
6955 | {
"en": "Chapter 49",
"fr": "XLIX"
} |
6956 | {
"en": "Two days after Mr. Bennet's return, as Jane and Elizabeth were walking together in the shrubbery behind the house, they saw the housekeeper coming towards them, and, concluding that she came to call them to their mother, went forward to meet her; but, instead of the expected summons, when they approached her, she said to Miss Bennet, \"I beg your pardon, madam, for interrupting you, but I was in hopes you might have got some good news from town, so I took the liberty of coming to ask.\"",
"fr": "La croyant envoyée par leur mere pour les appeler, les deux jeunes filles allerent a sa rencontre, mais Mrs. Hill dit en s’adressant a Jane : – Excusez-moi de vous déranger, mademoiselle, mais je pensais qu’on avait reçu de bonnes nouvelles de Londres, et je me suis permis de venir m’en enquérir aupres de vous."
} |
6957 | {
"en": "\"What do you mean, Hill? We have heard nothing from town.\"",
"fr": "– Que voulez-vous dire, Hill ? nous n’avons rien reçu de Londres."
} |
6958 | {
"en": "\"Dear madam,\" cried Mrs. Hill, in great astonishment, \"don't you know there is an express come for master from Mr. Gardiner?",
"fr": "Hill stupéfaite. Vous ne saviez donc pas qu’il est arrivé pour Monsieur un expres envoyé par Mr."
} |
6959 | {
"en": "He has been here this half-hour, and master has had a letter.\"",
"fr": "Gardiner ? Il est la depuis une demi-heure et il a remis une lettre a mon maître."
} |
6960 | {
"en": "Away ran the girls, too eager to get in to have time for speech. They ran through the vestibule into the breakfast-room; from thence to the library; their father was in neither; and they were on the point of seeking him up stairs with their mother, when they were met by the butler, who said:",
"fr": "Les jeunes filles couraient déja vers la maison ; elles traverserent le hall et se précipiterent dans la salle a manger, et de la, dans la bibliotheque : leur pere ne se trouvait nulle part. Elles allaient monter chez leur mere quand elles rencontrerent le valet de chambre."
} |
6961 | {
"en": "\"If you are looking for my master, ma'am, he is walking towards the little copse.\"",
"fr": "– Si vous cherchez Monsieur, Mesdemoiselles, il est parti vers le petit bois."
} |
6962 | {
"en": "Upon this information, they instantly passed through the hall once more, and ran across the lawn after their father, who was deliberately pursuing his way towards a small wood on one side of the paddock.",
"fr": "Sur cette indication, elles s’élancerent hors de la maison et traverserent la pelouse en courant pour rejoindre leur pere qui d’un pas délibéré se dirigeait vers un petit bois qui bordait la prairie."
} |
6963 | {
"en": "Jane, who was not so light nor so much in the habit of running as Elizabeth, soon lagged behind, while her sister, panting for breath, came up with him, and eagerly cried out:",
"fr": "Jane, moins légere et moins habituée a courir qu’Elizabeth, fut bientôt distancée, tandis que sa sour tout essoufflée rattrapait son pere et lui demandait avidement :"
} |
6964 | {
"en": "\"Oh, papa, what news--what news?",
"fr": "– Oh ! papa, quelles nouvelles ? quelles nouvelles ?"
} |
6965 | {
"en": "Have you heard from my uncle?\"",
"fr": "Vous avez bien reçu quelque chose de mon oncle ?"
} |
6966 | {
"en": "\"Yes I have had a letter from him by express.\"",
"fr": "– Oui, un expres vient de m’apporter une lettre de lui."
} |
6967 | {
"en": "\"Well, and what news does it bring--good or bad?\"",
"fr": "– Eh bien ! quelles nouvelles contient-elle ?… bonnes ou mauvaises ?"
} |
6968 | {
"en": "\"What is there of good to be expected?\" said he, taking the letter from his pocket.",
"fr": "– Que peut-on attendre de bon ? dit-il, tirant la lettre de sa poche."
} |
6969 | {
"en": "\"But perhaps you would like to read it.\"",
"fr": "Mais peut-etre préférez-vous lire vous-meme ce qu’il m’écrit."
} |
6970 | {
"en": "Elizabeth impatiently caught it from his hand.",
"fr": "Elizabeth lui prit vivement la lettre des mains."
} |
6971 | {
"en": "Jane now came up.",
"fr": "A ce moment, Jane les rejoignit."
} |
6972 | {
"en": "\"Read it aloud,\" said their father, \"for I hardly know myself what it is about.\"",
"fr": "– Lisez-la tout haut, dit Mr. Bennet, car c’est a peine si je sais moi-meme ce qu’elle contient."
} |
6973 | {
"en": "\"Gracechurch Street, Monday, August 2.",
"fr": "« Gracechurch street, mardi 2 aout."
} |
6974 | {
"en": "\"MY DEAR BROTHER,",
"fr": "« Mon cher frere,"
} |
6975 | {
"en": "\"At last I am able to send you some tidings of my niece, and such as, upon the whole, I hope it will give you satisfaction.",
"fr": "« Enfin il m’est possible de vous envoyer des nouvelles de ma niece, et j’espere que, somme toute, elles vous donneront quelque satisfaction."
} |
6976 | {
"en": "Soon after you left me on Saturday, I was fortunate enough to find out in what part of London they were. The particulars I reserve till we meet; it is enough to know they are discovered.",
"fr": "Samedi, peu apres votre départ, j’ai été assez heureux pour découvrir dans quelle partie de Londres ils se cachaient ; – je passe sur les détails que je vous donnerai de vive voix ; il suffit que vous sachiez qu’ils sont retrouvés. – Je les ai vus tous les deux. »"
} |
6977 | {
"en": "\"Then it is as I always hoped,\" cried Jane; \"they are married!\" Elizabeth read on:",
"fr": "– Alors, c’est bien comme je l’espérais, s’écria Jane, ils sont mariés !"
} |
6978 | {
"en": "\"I have seen them both.",
"fr": "« … Je les ai vus tous les deux."
} |
6979 | {
"en": "They are not married, nor can I find there was any intention of being so; but if you are willing to perform the engagements which I have ventured to make on your side, I hope it will not be long before they are.",
"fr": "Ils ne sont pas mariés, et je n’ai pas découvert que le mariage entrât dans leurs projets, mais si vous etes pret a remplir les engagements que je me suis risqué a prendre pour vous, je crois qu’il ne tardera pas a avoir lieu."
} |
6980 | {
"en": "All that is required of you is, to assure to your daughter, by settlement, her equal share of the five thousand pounds secured among your children after the decease of yourself and my sister; and, moreover, to enter into an engagement of allowing her, during your life, one hundred pounds per annum.",
"fr": "Tout ce qu’on vous demande est d’assurer par contrat a votre fille sa part des cinq mille livres qui doivent revenir a vos enfants apres vous, et promettre en outre de lui servir annuellement une rente de cent livres, votre vie durant."
} |
6981 | {
"en": "These are conditions which, considering everything, I had no hesitation in complying with, as far as I thought myself privileged, for you.",
"fr": "Étant donné les circonstances, j’ai cru pouvoir souscrire sans hésiter a ces conditions dans la mesure ou je pouvais m’engager pour vous."
} |
6982 | {
"en": "I shall send this by express, that no time may be lost in bringing me your answer.",
"fr": "Je vous envoie cette lettre par expres afin que votre réponse m’arrive sans aucun retard."
} |
6983 | {
"en": "You will easily comprehend, from these particulars, that Mr. Wickham's circumstances are not so hopeless as they are generally believed to be.",
"fr": "Vous comprenez facilement par ces détails que la situation pécuniaire de Wickham n’est pas aussi mauvaise qu’on le croit généralement."
} |
6984 | {
"en": "The world has been deceived in that respect; and I am happy to say there will be some little money, even when all his debts are discharged, to settle on my niece, in addition to her own fortune.",
"fr": "Le public a été trompé sur ce point, et je suis heureux de dire que les dettes une fois réglées, il restera un petit capital qui sera porté au nom de ma niece."
} |
6985 | {
"en": "If, as I conclude will be the case, you send me full powers to act in your name throughout the whole of this business, I will immediately give directions to Haggerston for preparing a proper settlement.",
"fr": "Si, comme je le suppose, vous m’envoyez pleins pouvoirs pour agir en votre nom, je donnerai mes instructions a Haggerston pour qu’il dresse le contrat."
} |
6986 | {
"en": "There will not be the smallest occasion for your coming to town again; therefore stay quiet at Longbourn, and depend on my diligence and care.",
"fr": "Je ne vois pas la moindre utilité a ce que vous reveniez a Londres ; aussi demeurez donc tranquillement a Longbourn et reposez-vous sur moi."
} |
6987 | {
"en": "Send back your answer as fast as you can, and be careful to write explicitly.",
"fr": "Envoyez votre réponse aussitôt que possible en ayant soin de m’écrire en termes tres explicites."
} |
6988 | {
"en": "We have judged it best that my niece should be married from this house, of which I hope you will approve.",
"fr": "Nous avons jugé préférable que notre niece résidât chez nous jusqu’a son mariage et je pense que vous serez de cet avis."
} |
6989 | {
"en": "She comes to us to-day.",
"fr": "Elle nous arrive aujourd’hui."
} |
6990 | {
"en": "I shall write again as soon as anything more is determined on. Yours, etc.,",
"fr": "Je vous récrirai aussitôt que de nouvelles décisions auront été prises."
} |
6991 | {
"en": "\"EDW. GARDINER.\"",
"fr": "« Bien a vous, « Edward GARDINER. »"
} |
6992 | {
"en": "\"Is it possible?\" cried Elizabeth, when she had finished.",
"fr": "– Est-ce possible ! s’écria Elizabeth en terminant sa lecture."
} |
6993 | {
"en": "\"Can it be possible that he will marry her?\"",
"fr": "Va-t-il vraiment l’épouser ?"
} |
6994 | {
"en": "\"Wickham is not so undeserving, then, as we thought him,\" said her sister.",
"fr": "– Wickham n’est donc pas aussi indigne que nous l’avions pensé, dit sa sour."
} |
6995 | {
"en": "\"My dear father, I congratulate you.\"",
"fr": "Mon cher pere, je m’en réjouis pour vous."
} |
6996 | {
"en": "\"And have you answered the letter?\" cried Elizabeth.",
"fr": "– Avez-vous répondu a cette lettre ? demanda Elizabeth."
} |
6997 | {
"en": "\"No; but it must be done soon.\"",
"fr": "– Non, mais il faut que je le fasse sans tarder."
} |
6998 | {
"en": "\"Oh! my dear father,\" she cried, \"come back and write immediately. Consider how important every moment is in such a case.\"",
"fr": "– Oh ! pere, revenez vite écrire cette lettre ; pensez a l’importance que peut avoir le moindre délai !"
} |
6999 | {
"en": "\"Let me write for you,\" said Jane, \"if you dislike the trouble yourself.\"",
"fr": "– Voulez-vous que j’écrive pour vous, si cela vous ennuie de le faire ? proposa Jane."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.