id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
7000 | {
"en": "\"I dislike it very much,\" he replied; \"but it must be done.\"",
"fr": "– Cela m’ennuie énormément, mais il faut que cela soit fait."
} |
7001 | {
"en": "And so saying, he turned back with them, and walked towards the house.",
"fr": "La-dessus il fit volte-face et revint vers la maison avec ses filles."
} |
7002 | {
"en": "\"And may I ask--\" said Elizabeth; \"but the terms, I suppose, must be complied with.\"",
"fr": "– Puis-je vous poser une question ? dit Elizabeth. Ces conditions, il n’y a sans doute qu’a s’y soumettre ?"
} |
7003 | {
"en": "\"Complied with!",
"fr": "– S’y soumettre !"
} |
7004 | {
"en": "I am only ashamed of his asking so little.\"",
"fr": "Je suis seulement honteux qu’il demande si peu…"
} |
7005 | {
"en": "\"And they _must_ marry!",
"fr": "– Et il faut absolument qu’ils se marient ?"
} |
7006 | {
"en": "Yet he is _such_ a man!\"",
"fr": "Tout de meme, épouser un homme pareil !"
} |
7007 | {
"en": "\"Yes, yes, they must marry.",
"fr": "– Oui, oui ; il faut qu’ils se marient."
} |
7008 | {
"en": "There is nothing else to be done.",
"fr": "C’est une nécessité qui s’impose."
} |
7009 | {
"en": "But there are two things that I want very much to know; one is, how much money your uncle has laid down to bring it about; and the other, how am I ever to pay him.\"",
"fr": "Mais il y a deux choses que je désire vivement savoir : d’abord, quelle somme votre oncle a du débourser pour obtenir ce résultat ; ensuite, comment je pourrai jamais m’acquitter envers lui."
} |
7010 | {
"en": "\"Money!",
"fr": "– Quelle somme ?"
} |
7011 | {
"en": "My uncle!\" cried Jane, \"what do you mean, sir?\"",
"fr": "Mon oncle ? Que voulez-vous dire ? s’écria Jane."
} |
7012 | {
"en": "\"I mean, that no man in his senses would marry Lydia on so slight a temptation as one hundred a year during my life, and fifty after I am gone.\"",
"fr": "– Je veux dire que pas un homme de sens n’épouserait Lydia pour un appât aussi mince que cent livres par an pendant ma vie, et cinquante apres ma mort."
} |
7013 | {
"en": "\"That is very true,\" said Elizabeth; \"though it had not occurred to me before.",
"fr": "– C’est tres juste, dit Elizabeth ; cette idée ne m’était pas venue encore."
} |
7014 | {
"en": "His debts to be discharged, and something still to remain!",
"fr": "Ses dettes payées, et en outre un petit capital ! Surement, c’est mon oncle qui a tout fait."
} |
7015 | {
"en": "Oh! it must be my uncle's doings!",
"fr": "Quelle bonté ! Quelle générosité !"
} |
7016 | {
"en": "Generous, good man, I am afraid he has distressed himself.",
"fr": "J’ai peur qu’il n’ait fait la un lourd sacrifice."
} |
7017 | {
"en": "A small sum could not do all this.\"",
"fr": "Ce n’est pas avec une petite somme qu’il aurait pu obtenir ce résultat."
} |
7018 | {
"en": "\"No,\" said her father; \"Wickham's a fool if he takes her with a farthing less than ten thousand pounds.",
"fr": "– Non, dit son pere, Wickham est fou s’il prend Lydia a moins de dix mille livres sterling."
} |
7019 | {
"en": "I should be sorry to think so ill of him, in the very beginning of our relationship.\"",
"fr": "Je serais fâché d’avoir a le juger si mal des le début de nos relations de famille."
} |
7020 | {
"en": "\"Ten thousand pounds!",
"fr": "– Dix mille livres, juste ciel !"
} |
7021 | {
"en": "Heaven forbid! How is half such a sum to be repaid?\"",
"fr": "Comment pourrait-on rembourser seulement la moitié d’une pareille somme ?"
} |
7022 | {
"en": "Mr. Bennet made no answer, and each of them, deep in thought, continued silent till they reached the house.",
"fr": "Mr, Bennet ne répondit point et tous trois garderent le silence jusqu’a la maison. Mr."
} |
7023 | {
"en": "Their father then went on to the library to write, and the girls walked into the breakfast-room.",
"fr": "Bennet se rendit dans la bibliotheque pour écrire, tandis que ses filles entraient dans la salle a manger."
} |
7024 | {
"en": "\"And they are really to be married!\" cried Elizabeth, as soon as they were by themselves. \"How strange this is!",
"fr": "– Ainsi, ils vont se marier ! s’écria Elizabeth des qu’elles furent seules."
} |
7025 | {
"en": "And for _this_ we are to be thankful. That they should marry, small as is their chance of happiness, and wretched as is his character, we are forced to rejoice.",
"fr": "Et dire qu’il faut en remercier la Providence… Qu’ils s’épousent avec des chances de bonheur si minces et la réputation de Wickham si mauvaise, voila ce dont nous sommes forcées de nous réjouir !"
} |
7026 | {
"en": "Oh, Lydia!\"",
"fr": "Ô Lydia !…"
} |
7027 | {
"en": "\"I comfort myself with thinking,\" replied Jane, \"that he certainly would not marry Lydia if he had not a real regard for her.",
"fr": "– Je me console, dit Jane, en pensant qu’il n’épouserait pas Lydia, s’il n’avait pour elle une réelle affection."
} |
7028 | {
"en": "Though our kind uncle has done something towards clearing him, I cannot believe that ten thousand pounds, or anything like it, has been advanced.",
"fr": "Que notre oncle ait fait quelque chose pour le libérer de ses dettes, c’est probable ; mais je ne puis croire qu’il ait avancé dix mille livres ou une somme qui en approche !"
} |
7029 | {
"en": "He has children of his own, and may have more. How could he spare half ten thousand pounds?\"",
"fr": "Il est pere de famille : comment pourrait-il disposer de dix mille livres ?"
} |
7030 | {
"en": "\"If he were ever able to learn what Wickham's debts have been,\" said Elizabeth, \"and how much is settled on his side on our sister, we shall exactly know what Mr. Gardiner has done for them, because Wickham has not sixpence of his own.",
"fr": "– Si nous arrivons jamais a connaître d’un côté le montant des dettes, et de l’autre le chiffre du capital ajouté a la dot de Lydia, nous saurons exactement ce qu’a fait pour eux Mr. Gardiner, car Wickham n’a pas six pence lui appartenant en propre."
} |
7031 | {
"en": "The kindness of my uncle and aunt can never be requited.",
"fr": "Jamais nous ne pourrons assez reconnaître la bonté de mon oncle et de ma tante."
} |
7032 | {
"en": "Their taking her home, and affording her their personal protection and countenance, is such a sacrifice to her advantage as years of gratitude cannot enough acknowledge.",
"fr": "Avoir pris Lydia chez eux, et lui accorder pour son plus grand bien leur protection et leur appui est un acte de dévouement que des années de reconnaissance ne suffiront pas a acquitter."
} |
7033 | {
"en": "By this time she is actually with them! If such goodness does not make her miserable now, she will never deserve to be happy!",
"fr": "Pour le moment, la voila pres d’eux, et si un tel bienfait n’excite pas ses remords, elle ne mérite pas d’etre heureuse."
} |
7034 | {
"en": "What a meeting for her, when she first sees my aunt!\"",
"fr": "Quel a du etre son embarras devant ma tante, a leur premiere rencontre !"
} |
7035 | {
"en": "\"We must endeavour to forget all that has passed on either side,\" said Jane: \"I hope and trust they will yet be happy.",
"fr": "– Efforçons-nous d’oublier ce qui s’est passé de part et d’autre, dit Jane. J’ai espoir et confiance qu’ils seront heureux."
} |
7036 | {
"en": "His consenting to marry her is a proof, I will believe, that he is come to a right way of thinking.",
"fr": "Pour moi, du moment qu’il l’épouse, c’est qu’il veut enfin rentrer dans la bonne voie."
} |
7037 | {
"en": "Their mutual affection will steady them; and I flatter myself they will settle so quietly, and live in so rational a manner, as may in time make their past imprudence forgotten.\"",
"fr": "Leur affection mutuelle les soutiendra, et je me dis qu’ils meneront une vie assez rangée et raisonnable pour que le souvenir de leur imprudence finisse par s’effacer."
} |
7038 | {
"en": "\"Their conduct has been such,\" replied Elizabeth, \"as neither you, nor I, nor anybody can ever forget.",
"fr": "– Leur conduite a été telle, répliqua Elizabeth, que ni vous, ni moi, ni personne ne pourrons jamais l’oublier."
} |
7039 | {
"en": "It is useless to talk of it.\"",
"fr": "Il est inutile de se leurrer sur ce point."
} |
7040 | {
"en": "It now occurred to the girls that their mother was in all likelihood perfectly ignorant of what had happened.",
"fr": "Il vint alors a l’esprit des jeunes filles que leur mere, selon toute vraisemblance, ignorait encore les nouvelles reçues."
} |
7041 | {
"en": "They went to the library, therefore, and asked their father whether he would not wish them to make it known to her.",
"fr": "Elles allerent donc trouver leur pere dans la bibliotheque, et lui demanderent si elles devaient mettre elles-memes Mrs. Bennet au courant."
} |
7042 | {
"en": "He was writing and, without raising his head, coolly replied:",
"fr": "Il était en train d’écrire et, sans lever la tete, répondit froidement :"
} |
7043 | {
"en": "\"Just as you please.\"",
"fr": "– Faites comme il vous plaira."
} |
7044 | {
"en": "\"May we take my uncle's letter to read to her?\"",
"fr": "– Pouvons-nous emporter la lettre de mon oncle pour la lui lire ?"
} |
7045 | {
"en": "\"Take whatever you like, and get away.\"",
"fr": "– Emportez tout ce que vous voulez, et laissez-moi tranquille."
} |
7046 | {
"en": "Elizabeth took the letter from his writing-table, and they went up stairs together.",
"fr": "Elizabeth prit la lettre sur le bureau, et les deux sours monterent chez Mrs. Bennet."
} |
7047 | {
"en": "Mary and Kitty were both with Mrs. Bennet: one communication would, therefore, do for all.",
"fr": "Kitty et Mary se trouvaient aupres d’elle, si bien que la meme communication servit pour tout le monde."
} |
7048 | {
"en": "After a slight preparation for good news, the letter was read aloud. Mrs. Bennet could hardly contain herself.",
"fr": "Apres un court préambule pour les préparer a de bonnes nouvelles, Jane lut la lettre tout haut. Mrs."
} |
7049 | {
"en": "As soon as Jane had read Mr. Gardiner's hope of Lydia's being soon married, her joy burst forth, and every following sentence added to its exuberance.",
"fr": "Bennet avait peine a se contenir. Quand vint le passage ou Mr."
} |
7050 | {
"en": "She was now in an irritation as violent from delight, as she had ever been fidgety from alarm and vexation. To know that her daughter would be married was enough.",
"fr": "Gardiner exprimait l’espoir que Lydia serait bientôt mariée, sa joie éclata, et la suite ne fit qu’ajouter a son exaltation."
} |
7051 | {
"en": "She was disturbed by no fear for her felicity, nor humbled by any remembrance of her misconduct.",
"fr": "Le bonheur la bouleversait aussi violemment que l’inquiétude et le chagrin l’avaient tourmentée."
} |
7052 | {
"en": "\"My dear, dear Lydia!\" she cried.",
"fr": "– Ma Lydia !"
} |
7053 | {
"en": "\"This is delightful indeed! She will be married!",
"fr": "Ma chere petite Lydia ! s’exclama-t-elle."
} |
7054 | {
"en": "I shall see her again!",
"fr": "Quelle joie, elle va se marier !"
} |
7055 | {
"en": "She will be married at sixteen!",
"fr": "Je la reverrai."
} |
7056 | {
"en": "My good, kind brother!",
"fr": "Elle va se marier a seize ans."
} |
7057 | {
"en": "I knew how it would be.",
"fr": "Oh ! mon bon frere !"
} |
7058 | {
"en": "I knew he would manage everything!",
"fr": "Je savais bien qu’il arrangerait tout !"
} |
7059 | {
"en": "How I long to see her! and to see dear Wickham too! But the clothes, the wedding clothes!",
"fr": "Comme il me tarde de la revoir, et de revoir aussi ce cher Wickham… Mais les toilettes ? les toilettes de noce ?"
} |
7060 | {
"en": "I will write to my sister Gardiner about them directly.",
"fr": "Je vais écrire tout de suite a ma sour Gardiner pour qu’elle s’en occupe."
} |
7061 | {
"en": "Lizzy, my dear, run down to your father, and ask him how much he will give her.",
"fr": "Lizzy, mon enfant, courez demander a votre pere combien il lui donnera."
} |
7062 | {
"en": "Stay, stay, I will go myself.",
"fr": "Non, restez ! restez !"
} |
7063 | {
"en": "Ring the bell, Kitty, for Hill.",
"fr": "J’y vais moi-meme."
} |
7064 | {
"en": "I will put on my things in a moment.",
"fr": "Sonnez Hill, Kitty ; je m’habille a l’instant."
} |
7065 | {
"en": "My dear, dear Lydia!",
"fr": "Lydia, ma chere Lydia !"
} |
7066 | {
"en": "How merry we shall be together when we meet!\"",
"fr": "Comme nous serons contentes de nous retrouver !"
} |
7067 | {
"en": "Her eldest daughter endeavoured to give some relief to the violence of these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner's behaviour laid them all under.",
"fr": "Jane tenta de calmer ces transports en représentant a sa mere les obligations que leur créait le dévouement de Mr. Gardiner."
} |
7068 | {
"en": "\"For we must attribute this happy conclusion,\" she added, \"in a great measure to his kindness.",
"fr": "– Car, dit-elle, nous devons pour une bonne part attribuer cet heureux dénouement a la générosité de mon oncle."
} |
7069 | {
"en": "We are persuaded that he has pledged himself to assist Mr. Wickham with money.\"",
"fr": "Nous sommes persuadés qu’il s’est engagé a aider pécuniairement Mr. Wickham."
} |
7070 | {
"en": "\"Well,\" cried her mother, \"it is all very right; who should do it but her own uncle?",
"fr": "– Eh bien ! s’écria sa mere, c’est tres juste. Qui pouvait mieux le faire que l’oncle de Lydia ?"
} |
7071 | {
"en": "If he had not had a family of his own, I and my children must have had all his money, you know; and it is the first time we have ever had anything from him, except a few presents. Well!",
"fr": "S’il n’avait pas de famille, toute sa fortune devrait revenir a moi et a mes enfants. C’est bien la premiere fois que nous recevrons quelque chose de lui, a part de menus cadeaux de temps a autre."
} |
7072 | {
"en": "I am so happy! In a short time I shall have a daughter married.",
"fr": "Vraiment, je suis trop heureuse : j’aurai bientôt une fille mariée."
} |
7073 | {
"en": "Mrs. Wickham!",
"fr": "Mrs."
} |
7074 | {
"en": "How well it sounds!",
"fr": "Wickham… comme cela sonne bien !"
} |
7075 | {
"en": "And she was only sixteen last June.",
"fr": "Et elle n’a ses seize ans que depuis le mois de juin !"
} |
7076 | {
"en": "My dear Jane, I am in such a flutter, that I am sure I can't write; so I will dictate, and you write for me.",
"fr": "Ma chere Jane, je suis trop émue pour etre capable d’écrire moi-meme ; aussi je vais dicter et vous écrirez."
} |
7077 | {
"en": "We will settle with your father about the money afterwards; but the things should be ordered immediately.\"",
"fr": "Plus tard, nous déciderons avec votre pere la somme a envoyer, mais occupons-nous d’abord de commander le nécessaire."
} |
7078 | {
"en": "She was then proceeding to all the particulars of calico, muslin, and cambric, and would shortly have dictated some very plentiful orders, had not Jane, though with some difficulty, persuaded her to wait till her father was at leisure to be consulted.",
"fr": "Elle commençait a entrer dans toutes sortes de détails de calicot, de mousseline, de batiste, et elle aurait bientôt dicté d’abondantes commandes si Jane ne l’avait, non sans peine, persuadée d’attendre que Mr. Bennet fut libre pour le consulter."
} |
7079 | {
"en": "One day's delay, she observed, would be of small importance; and her mother was too happy to be quite so obstinate as usual.",
"fr": "Un jour de retard, observa-t-elle, ne tirait pas a conséquence. L’heureuse mere céda, oubliant son habituelle obstination."
} |
7080 | {
"en": "Other schemes, too, came into her head.",
"fr": "D’autres projets, d’ailleurs, lui venaient en tete."
} |
7081 | {
"en": "\"I will go to Meryton,\" said she, \"as soon as I am dressed, and tell the good, good news to my sister Philips.",
"fr": "– Des que je serai prete, déclara-t-elle, j’irai a Meryton pour annoncer la bonne nouvelle a ma sour Philips."
} |
7082 | {
"en": "And as I come back, I can call on Lady Lucas and Mrs. Long.",
"fr": "En revenant, je pourrai m’arreter chez lady Lucas et chez Mrs. Long."
} |
7083 | {
"en": "Kitty, run down and order the carriage.",
"fr": "Kitty, descendez vite commander la voiture."
} |
7084 | {
"en": "An airing would do me a great deal of good, I am sure.",
"fr": "Cela me fera grand bien de prendre l’air."
} |
7085 | {
"en": "Girls, can I do anything for you in Meryton? Oh!",
"fr": "Enfants, puis-je faire quelque chose pour vous a Meryton ?"
} |
7086 | {
"en": "Here comes Hill!",
"fr": "Ah ! voila Hill."
} |
7087 | {
"en": "My dear Hill, have you heard the good news?",
"fr": "Ma brave Hill, avez-vous appris la bonne nouvelle ?"
} |
7088 | {
"en": "Miss Lydia is going to be married; and you shall all have a bowl of punch to make merry at her wedding.\"",
"fr": "Miss Lydia va se marier, et le jour de la noce vous aurez tous un bol de punch pour vous mettre le cour en fete."
} |
7089 | {
"en": "Mrs. Hill began instantly to express her joy.",
"fr": "Mrs. Hill aussitôt d’exprimer sa joie."
} |
7090 | {
"en": "Elizabeth received her congratulations amongst the rest, and then, sick of this folly, took refuge in her own room, that she might think with freedom.",
"fr": "Elizabeth reçut ses compliments comme les autres, puis, lasse de tant d’extravagances, elle chercha un refuge dans sa chambre pour s’abandonner librement a ses pensées."
} |
7091 | {
"en": "Poor Lydia's situation must, at best, be bad enough; but that it was no worse, she had need to be thankful.",
"fr": "La situation de la pauvre Lydia, en mettant les choses au mieux, était encore suffisamment triste ; mais il fallait se féliciter qu’elle ne fut pas pire."
} |
7092 | {
"en": "She felt it so; and though, in looking forward, neither rational happiness nor worldly prosperity could be justly expected for her sister, in looking back to what they had feared, only two hours ago, she felt all the advantages of what they had gained.",
"fr": "Tel était le sentiment d’Elizabeth, et bien qu’elle ne put compter pour sa sour sur un avenir de bonheur et de prospérité, en pensant a leurs angoisses passées, elle apprécia les avantages du résultat obtenu."
} |
7093 | {
"en": "Chapter 50",
"fr": "L"
} |
7094 | {
"en": "Mr. Bennet had very often wished before this period of his life that, instead of spending his whole income, he had laid by an annual sum for the better provision of his children, and of his wife, if she survived him.",
"fr": "Durant les années écoulées, Mr. Bennet avait souvent regretté qu’au lieu de dépenser tout son revenu il n’eut pas mis de côté chaque année une petite somme pour assurer apres lui la possession d’un capital a ses filles et a sa femme, si celle-ci lui survivait."
} |
7095 | {
"en": "He now wished it more than ever.",
"fr": "Il le regrettait aujourd’hui plus que jamais."
} |
7096 | {
"en": "Had he done his duty in that respect, Lydia need not have been indebted to her uncle for whatever of honour or credit could now be purchased for her. The satisfaction of prevailing on one of the most worthless young men in Great Britain to be her husband might then have rested in its proper place.",
"fr": "S’il avait rempli ce devoir, Lydia, a cette heure, ne devrait pas a son oncle l’honneur et la dignité qu’on était en train d’acheter pour elle, et c’est lui-meme qui aurait la satisfaction d’avoir décidé un des jeunes hommes les moins estimables de la Grande-Bretagne a devenir le mari de sa fille."
} |
7097 | {
"en": "He was seriously concerned that a cause of so little advantage to anyone should be forwarded at the sole expense of his brother-in-law, and he was determined, if possible, to find out the extent of his assistance, and to discharge the obligation as soon as he could.",
"fr": "Il était profondément contrarié de penser qu’une affaire si désavantageuse pour tout le monde se réglait aux seuls frais de son beau-frere, et résolu a découvrir, s’il le pouvait, le montant des sommes qu’il avait déboursées pour lui, il se proposait de les lui rendre aussitôt qu’il en aurait les moyens."
} |
7098 | {
"en": "When first Mr. Bennet had married, economy was held to be perfectly useless, for, of course, they were to have a son.",
"fr": "Quand Mr. Bennet s’était marié, il n’avait pas considéré l’utilité des économies."
} |
7099 | {
"en": "The son was to join in cutting off the entail, as soon as he should be of age, and the widow and younger children would by that means be provided for.",
"fr": "Naturellement, il escomptait la naissance d’un fils, par quoi serait annulée la clause de l’« entail », et assuré le sort de Mrs. Bennet et de ses autres enfants."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.