id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
7100 | {
"en": "Five daughters successively entered the world, but yet the son was to come; and Mrs. Bennet, for many years after Lydia's birth, had been certain that he would.",
"fr": "Cinq filles firent l’une apres l’autre leur entrée en ce monde, mais le fils ne vint pas. Mrs."
} |
7101 | {
"en": "This event had at last been despaired of, but it was then too late to be saving.",
"fr": "Bennet l’avait espéré encore bien des années apres la naissance de Lydia. Ce reve avait du etre enfin abandonné, mais il était trop tard pour songer aux économies."
} |
7102 | {
"en": "Mrs. Bennet had no turn for economy, and her husband's love of independence had alone prevented their exceeding their income.",
"fr": "Bennet n’avait aucun gout pour l’épargne, et seule l’aversion de Mr. Bennet pour toute dépendance les avait empechés de dépasser leur revenu."
} |
7103 | {
"en": "Five thousand pounds was settled by marriage articles on Mrs. Bennet and the children.",
"fr": "D’apres le contrat de mariage, cinq mille livres devaient revenir a Mrs."
} |
7104 | {
"en": "But in what proportions it should be divided amongst the latter depended on the will of the parents. This was one point, with regard to Lydia, at least, which was now to be settled, and Mr. Bennet could have no hesitation in acceding to the proposal before him.",
"fr": "Bennet et a ses filles ; mais la façon dont cette somme serait partagée entre les enfants était laissée a la volonté des parents."
} |
7105 | {
"en": "In terms of grateful acknowledgment for the kindness of his brother, though expressed most concisely, he then delivered on paper his perfect approbation of all that was done, and his willingness to fulfil the engagements that had been made for him.",
"fr": "C’était la un point que, pour Lydia tout au moins, il fallait décider des a présent, et Mr."
} |
7106 | {
"en": "He had never before supposed that, could Wickham be prevailed on to marry his daughter, it would be done with so little inconvenience to himself as by the present arrangement.",
"fr": "Bennet ne pouvait avoir aucune hésitation a accepter la proposition qui lui était faite."
} |
7107 | {
"en": "He would scarcely be ten pounds a year the loser by the hundred that was to be paid them; for, what with her board and pocket allowance, and the continual presents in money which passed to her through her mother's hands, Lydia's expenses had been very little within that sum.",
"fr": "En des termes qui, bien que concis, exprimaient sa profonde reconnaissance, il écrivit a son beau-frere qu’il approuvait pleinement tout ce qu’il avait fait, et ratifiait tous les engagements qu’il avait pris en son nom."
} |
7108 | {
"en": "That it would be done with such trifling exertion on his side, too, was another very welcome surprise; for his wish at present was to have as little trouble in the business as possible.",
"fr": "Bennet une heureuse surprise de voir que tout s’arrangeait sans plus d’effort de sa part. Son plus grand désir actuellement était d’avoir a s’occuper le moins possible de cette affaire."
} |
7109 | {
"en": "When the first transports of rage which had produced his activity in seeking her were over, he naturally returned to all his former indolence.",
"fr": "Maintenant que les premiers transports de colere qui avaient animé ses recherches étaient passés, il retournait naturellement a son indolence coutumiere."
} |
7110 | {
"en": "His letter was soon dispatched; for, though dilatory in undertaking business, he was quick in its execution.",
"fr": "Sa lettre fut bientôt écrite, car s’il était lent a prendre une décision, il la mettait rapidement a exécution."
} |
7111 | {
"en": "He begged to know further particulars of what he was indebted to his brother, but was too angry with Lydia to send any message to her.",
"fr": "Il priait son beau-frere de lui donner le compte détaillé de tout ce qu’il leur devait. Mais il était encore trop irrité pour le charger de transmettre a Lydia le moindre message."
} |
7112 | {
"en": "The good news spread quickly through the house, and with proportionate speed through the neighbourhood.",
"fr": "Les bonnes nouvelles, bientôt connues dans toute la maison, se répandirent rapidement aux alentours."
} |
7113 | {
"en": "It was borne in the latter with decent philosophy.",
"fr": "Elles furent accueillies par les voisins avec une décente philosophie."
} |
7114 | {
"en": "To be sure, it would have been more for the advantage of conversation had Miss Lydia Bennet come upon the town; or, as the happiest alternative, been secluded from the world, in some distant farmhouse.",
"fr": "Évidemment les conversations auraient pu trouver un plus riche aliment si miss Lydia Bennet était revenue brusquement au logis paternel, ou mieux encore, si elle avait été mise en pénitence dans une ferme éloignée."
} |
7115 | {
"en": "But there was much to be talked of in marrying her; and the good-natured wishes for her well-doing which had proceeded before from all the spiteful old ladies in Meryton lost but a little of their spirit in this change of circumstances, because with such an husband her misery was considered certain.",
"fr": "Mais son mariage fournissait encore une ample matiere a la médisance, et les voux exprimés par les vieilles dames acrimonieuses de Meryton ne perdirent pas beaucoup de leur fiel par suite du changement de circonstances car, avec un pareil mari, le malheur de Lydia pouvait etre considéré comme certain."
} |
7116 | {
"en": "It was a fortnight since Mrs. Bennet had been downstairs; but on this happy day she again took her seat at the head of her table, and in spirits oppressively high.",
"fr": "Bennet gardait la chambre. Mais en cet heureux jour, elle reprit sa place a la table de famille dans des dispositions singulierement joyeuses."
} |
7117 | {
"en": "No sentiment of shame gave a damp to her triumph. The marriage of a daughter, which had been the first object of her wishes since Jane was sixteen, was now on the point of accomplishment, and her thoughts and her words ran wholly on those attendants of elegant nuptials, fine muslins, new carriages, and servants.",
"fr": "Aucun sentiment de honte ne venait diminuer son triomphe : le mariage d’une de ses filles, – son vou le plus cher depuis que Jane avait seize ans, – allait s’accomplir ! Elle ne parlait que de tout ce qui figure dans des noces somptueuses : fines mousselines, équipages et serviteurs."
} |
7118 | {
"en": "She was busily searching through the neighbourhood for a proper situation for her daughter, and, without knowing or considering what their income might be, rejected many as deficient in size and importance.",
"fr": "Elle passait en revue toutes les maisons du voisinage pouvant convenir a sa fille et, sans qu’elle sut ni considérât quel pourrait etre le budget du jeune ménage, rien ne pouvait la satisfaire."
} |
7119 | {
"en": "\"Haye Park might do,\" said she, \"if the Gouldings could quit it--or the great house at Stoke, if the drawing-room were larger; but Ashworth is too far off!",
"fr": "– Haye Park ferait l’affaire si les Gouldinez s’en allaient, ou la grande maison a Stoke, si le salon était un peu plus vaste."
} |
7120 | {
"en": "I could not bear to have her ten miles from me; and as for Pulvis Lodge, the attics are dreadful.\"",
"fr": "Mais Ashworth est trop loin ; je ne pourrais supporter l’idée d’avoir Lydia a dix milles de chez nous. Quant a Purvis Lodge, le toit de la maison est trop laid."
} |
7121 | {
"en": "Her husband allowed her to talk on without interruption while the servants remained. But when they had withdrawn, he said to her: \"Mrs. Bennet, before you take any or all of these houses for your son and daughter, let us come to a right understanding.",
"fr": "Son mari la laissa parler sans l’interrompre tant que les domestiques resterent pour le service ; mais quand ils se furent retirés, il lui dit : – Mrs. Bennet, avant de retenir pour votre fille et votre gendre une ou plusieurs de ces maisons, tâchons d’abord de nous entendre."
} |
7122 | {
"en": "Into _one_ house in this neighbourhood they shall never have admittance.",
"fr": "Il y a une maison, en tout cas, ou ils ne mettront jamais les pieds."
} |
7123 | {
"en": "I will not encourage the impudence of either, by receiving them at Longbourn.\"",
"fr": "Je ne veux pas avoir l’air d’approuver leur coupable folie en les recevant a Longbourn."
} |
7124 | {
"en": "A long dispute followed this declaration; but Mr. Bennet was firm.",
"fr": "Cette déclaration provoqua une longue querelle, mais Mr."
} |
7125 | {
"en": "It soon led to another; and Mrs. Bennet found, with amazement and horror, that her husband would not advance a guinea to buy clothes for his daughter. He protested that she should receive from him no mark of affection whatever on the occasion.",
"fr": "Bennet tint bon, et ne tarda pas a en faire une autre qui frappa Mrs. Bennet de stupéfaction et d’horreur : il dit qu’il n’avancerait pas une guinée pour le trousseau de sa fille et affirma que Lydia ne recevrait pas de lui la moindre marque d’affection en cette circonstance."
} |
7126 | {
"en": "Mrs. Bennet could hardly comprehend it. That his anger could be carried to such a point of inconceivable resentment as to refuse his daughter a privilege without which her marriage would scarcely seem valid, exceeded all she could believe possible.",
"fr": "Mrs. Bennet n’en revenait pas ; elle ne pouvait concevoir que la colere de son mari contre sa fille put etre poussée au point de refuser a celle-ci un privilege sans lequel, lui semblait-il, le mariage serait a peine valide."
} |
7127 | {
"en": "She was more alive to the disgrace which her want of new clothes must reflect on her daughter's nuptials, than to any sense of shame at her eloping and living with Wickham a fortnight before they took place.",
"fr": "Elle était plus sensible pour Lydia au déshonneur qu’il y aurait a se marier sans toilette neuve qu’a la honte de s’etre enfuie et d’avoir vécu quinze jours avec Wickham avant d’etre sa femme."
} |
7128 | {
"en": "Elizabeth was now most heartily sorry that she had, from the distress of the moment, been led to make Mr. Darcy acquainted with their fears for her sister; for since her marriage would so shortly give the proper termination to the elopement, they might hope to conceal its unfavourable beginning from all those who were not immediately on the spot.",
"fr": "Darcy, dans un moment de détresse, les craintes qu’elle éprouvait pour sa sour. Puisqu’un prompt mariage allait mettre fin a son aventure, on pouvait espérer en cacher les malheureux préliminaires a ceux qui n’habitaient pas les environs immédiats."
} |
7129 | {
"en": "She had no fear of its spreading farther through his means. There were few people on whose secrecy she would have more confidently depended; but, at the same time, there was no one whose knowledge of a sister's frailty would have mortified her so much--not, however, from any fear of disadvantage from it individually to herself, for, at any rate, there seemed a gulf impassable between them.",
"fr": "Elle savait que rien ne serait ébruité par lui, – il y avait peu d’hommes dont la discrétion lui inspirât autant de confiance, – mais, en meme temps, il y en avait bien peu a qui elle aurait tenu davantage a cacher la fragilité de sa sour ; non cependant a cause du préjudice qui en pourrait résulter pour elle-meme, car entre elle et Darcy, il y avait désormais, semblait-il, un abîme infranchissable."
} |
7130 | {
"en": "Had Lydia's marriage been concluded on the most honourable terms, it was not to be supposed that Mr. Darcy would connect himself with a family where, to every other objection, would now be added an alliance and relationship of the nearest kind with a man whom he so justly scorned.",
"fr": "Le mariage de Lydia eut-il été conclu le plus honorablement du monde, il n’était guere vraisemblable que Mr. Darcy voulut entrer dans une famille contre laquelle, a tant d’autres objections, venait s’ajouter celle d’une parenté étroite avec l’homme qu’il méprisait si justement."
} |
7131 | {
"en": "From such a connection she could not wonder that he would shrink.",
"fr": "Elizabeth ne pouvait s’étonner qu’il reculât devant une telle alliance."
} |
7132 | {
"en": "The wish of procuring her regard, which she had assured herself of his feeling in Derbyshire, could not in rational expectation survive such a blow as this.",
"fr": "Il était invraisemblable que le sentiment qu’il lui avait laissé voir en Derbyshire dut survivre a une telle épreuve."
} |
7133 | {
"en": "She was humbled, she was grieved; she repented, though she hardly knew of what.",
"fr": "Elle était humiliée, attristée, et ressentait un vague repentir sans savoir au juste de quoi."
} |
7134 | {
"en": "She became jealous of his esteem, when she could no longer hope to be benefited by it.",
"fr": "Elle désirait jalousement l’estime de Mr."
} |
7135 | {
"en": "She wanted to hear of him, when there seemed the least chance of gaining intelligence. She was convinced that she could have been happy with him, when it was no longer likely they should meet.",
"fr": "Darcy, maintenant qu’elle n’avait plus rien a en espérer ; elle souhaitait entendre parler de lui, quand il semblait qu’elle n’eut aucune chance de recevoir de ses nouvelles, et elle avait la conviction qu’avec lui elle aurait été heureuse alors que, selon toute probabilité, jamais plus ils ne se rencontreraient."
} |
7136 | {
"en": "What a triumph for him, as she often thought, could he know that the proposals which she had proudly spurned only four months ago, would now have been most gladly and gratefully received!",
"fr": "« Quel triomphe pour lui, pensait-elle souvent, s’il savait que les offres qu’elle avait si fierement dédaignées quatre mois auparavant, seraient maintenant accueillies avec joie et reconnaissance !"
} |
7137 | {
"en": "He was as generous, she doubted not, as the most generous of his sex; but while he was mortal, there must be a triumph.",
"fr": "Oui, bien qu’a son jugement il dépassât en générosité tous ceux de son sexe, il était humain qu’il triomphât. »"
} |
7138 | {
"en": "She began now to comprehend that he was exactly the man who, in disposition and talents, would most suit her.",
"fr": "Elle se rendait compte a présent que Darcy, par la nature de ses qualités, était exactement l’homme qui lui convenait."
} |
7139 | {
"en": "His understanding and temper, though unlike her own, would have answered all her wishes.",
"fr": "Son intelligence, son caractere quoique si différent du sien aurait correspondu a ses voux."
} |
7140 | {
"en": "It was an union that must have been to the advantage of both; by her ease and liveliness, his mind might have been softened, his manners improved; and from his judgement, information, and knowledge of the world, she must have received benefit of greater importance.",
"fr": "Leur union eut été a l’avantage de l’un et de l’autre. La vivacité et le naturel d’Elisabeth auraient adouci l’humeur de Darcy et donné plus de charmes a ses manieres ; et lui-meme, par son jugement, par la culture de son esprit, par sa connaissance du monde, aurait pu exercer sur elle une influence plus heureuse encore."
} |
7141 | {
"en": "But no such happy marriage could now teach the admiring multitude what connubial felicity really was.",
"fr": "Mais on ne devait pas voir une telle union offrir au public l’image fidele de la félicité conjugale."
} |
7142 | {
"en": "An union of a different tendency, and precluding the possibility of the other, was soon to be formed in their family.",
"fr": "Une autre d’un caractere tout différent allait se former dans sa famille qui excluait pour la premiere toute chance de se réaliser."
} |
7143 | {
"en": "How Wickham and Lydia were to be supported in tolerable independence, she could not imagine.",
"fr": "Elizabeth se demandait comment pourrait etre assurée a Wickham et a Lydia une indépendance suffisante."
} |
7144 | {
"en": "But how little of permanent happiness could belong to a couple who were only brought together because their passions were stronger than their virtue, she could easily conjecture.",
"fr": "Mais il lui était aisé de se représenter le bonheur instable dont pourraient jouir deux etres qu’avait seule rapprochés la violence de leurs passions."
} |
7145 | {
"en": "Mr. Gardiner soon wrote again to his brother.",
"fr": "Une nouvelle lettre de Mr. Gardiner arriva bientôt."
} |
7146 | {
"en": "To Mr. Bennet's acknowledgments he briefly replied, with assurance of his eagerness to promote the welfare of any of his family; and concluded with entreaties that the subject might never be mentioned to him again.",
"fr": "Aux remerciements de Mr. Bennet il répondait brievement par l’assurance de l’intéret qu’il portait a tous les membres de sa famille, et demandait pour conclure de ne pas revenir sur ce sujet."
} |
7147 | {
"en": "The principal purport of his letter was to inform them that Mr. Wickham had resolved on quitting the militia.",
"fr": "Le but principal de sa lettre était d’annoncer que Mr. Wickham était déterminé a quitter la milice."
} |
7148 | {
"en": "\"It was greatly my wish that he should do so,\" he added, \"as soon as his marriage was fixed on.",
"fr": "« … Depuis que le mariage a été décidé, c’était mon vif désir de lui voir prendre ce parti."
} |
7149 | {
"en": "And I think you will agree with me, in considering the removal from that corps as highly advisable, both on his account and my niece's.",
"fr": "Vous penserez sans doute comme moi que ce changement de milieu est aussi opportun pour ma niece, que pour lui."
} |
7150 | {
"en": "It is Mr. Wickham's intention to go into the regulars; and among his former friends, there are still some who are able and willing to assist him in the army.",
"fr": "Mr. Wickham a l’intention d’entrer dans l’armée réguliere, et il a d’anciens amis qui sont prets a appuyer sa demande."
} |
7151 | {
"en": "He has the promise of an ensigncy in General ----'s regiment, now quartered in the North.",
"fr": "On lui a promis un brevet d’enseigne dans un régiment du Nord."
} |
7152 | {
"en": "It is an advantage to have it so far from this part of the kingdom.",
"fr": "La distance entre ce poste et notre région n’est pas un désavantage."
} |
7153 | {
"en": "He promises fairly; and I hope among different people, where they may each have a character to preserve, they will both be more prudent.",
"fr": "Il paraît bien disposé, et je veux croire que, dans un autre milieu, le souci de sauvegarder leur réputation les rendra tous deux plus circonspects."
} |
7154 | {
"en": "I have written to Colonel Forster, to inform him of our present arrangements, and to request that he will satisfy the various creditors of Mr. Wickham in and near Brighton, with assurances of speedy payment, for which I have pledged myself.",
"fr": "J’ai écrit au colonel Forster pour l’informer de nos présents arrangements, et le prier de satisfaire les créanciers de Wickham a Brighton et aux environs, par la promesse d’un reglement rapide pour lequel je me suis engagé."
} |
7155 | {
"en": "And will you give yourself the trouble of carrying similar assurances to his creditors in Meryton, of whom I shall subjoin a list according to his information?",
"fr": "Voulez-vous prendre la peine de donner la meme assurance a ses créanciers de Meryton dont vous trouverez ci-jointe la liste remise par lui-meme."
} |
7156 | {
"en": "He has given in all his debts; I hope at least he has not deceived us. Haggerston has our directions, and all will be completed in a week.",
"fr": "Il nous a déclaré toutes ses dettes ; – j’aime a croire du moins qu’il ne nous a pas trompés. – Haggerston a nos ordres, et tout sera pret d’ici une huitaine de jours."
} |
7157 | {
"en": "They will then join his regiment, unless they are first invited to Longbourn; and I understand from Mrs. Gardiner, that my niece is very desirous of seeing you all before she leaves the South.",
"fr": "Wickham et sa femme partiront alors pour rejoindre le régiment, a moins qu’ils ne soient d’abord invités a Longbourn, et ma femme me dit que Lydia désire ardemment vous revoir tous avant son départ pour le Nord."
} |
7158 | {
"en": "She is well, and begs to be dutifully remembered to you and your mother.--Yours, etc.,",
"fr": "Elle va bien et me charge de ses respects pour vous et pour sa mere. « Vôtre,"
} |
7159 | {
"en": "\"E. GARDINER.\"",
"fr": "« E. GARDINER. »"
} |
7160 | {
"en": "Mr. Bennet and his daughters saw all the advantages of Wickham's removal from the ----shire as clearly as Mr. Gardiner could do.",
"fr": "Bennet et ses filles voyaient aussi clairement que Mr. Gardiner combien il était heureux que Wickham quittât le régiment de la milice."
} |
7161 | {
"en": "But Mrs. Bennet was not so well pleased with it.",
"fr": "Mais Mrs. Bennet était beaucoup moins satisfaite."
} |
7162 | {
"en": "Lydia's being settled in the North, just when she had expected most pleasure and pride in her company, for she had by no means given up her plan of their residing in Hertfordshire, was a severe disappointment; and, besides, it was such a pity that Lydia should be taken from a regiment where she was acquainted with everybody, and had so many favourites.",
"fr": "Voir Lydia s’établir dans le Nord de l’Angleterre juste au moment ou elle était si joyeuse et si fiere a la pensée de l’avoir pres d’elle, quelle cruelle déception ! Et puis, quel dommage pour Lydia de s’éloigner d’un régiment ou elle connaissait tout le monde !"
} |
7163 | {
"en": "\"She is so fond of Mrs. Forster,\" said she, \"it will be quite shocking to send her away!",
"fr": "– Elle aimait tant Mrs. Forster, soupirait-elle, qu’il lui sera tres dur d’en etre séparée."
} |
7164 | {
"en": "And there are several of the young men, too, that she likes very much.",
"fr": "Il y avait aussi plusieurs jeunes gens qui lui plaisaient beaucoup."
} |
7165 | {
"en": "The officers may not be so pleasant in General ----'s regiment.\"",
"fr": "Dans ce régiment du Nord, les officiers seront peut-etre moins aimables !"
} |
7166 | {
"en": "His daughter's request, for such it might be considered, of being admitted into her family again before she set off for the North, received at first an absolute negative. But Jane and Elizabeth, who agreed in wishing, for the sake of their sister's feelings and consequence, that she should be noticed on her marriage by her parents, urged him so earnestly yet so rationally and so mildly, to receive her and her husband at Longbourn, as soon as they were married, that he was prevailed on to think as they thought, and act as they wished.",
"fr": "La demande que faisait Lydia d’etre admise a revoir sa famille avant son départ fut d’abord accueillie de la part de son pere par un refus péremptoire, mais Jane et Elizabeth désiraient vivement pour le bien, ainsi que pour la réputation de leur sour, qu’elle fut traitée moins durement, et elles presserent leur pere avec tant d’insistance, de douceur et de raison de recevoir les jeunes époux a Longbourn qu’il finit par se laisser persuader."
} |
7167 | {
"en": "And their mother had the satisfaction of knowing that she would be able to show her married daughter in the neighbourhood before she was banished to the North.",
"fr": "Leur mere eut donc la satisfaction d’apprendre qu’elle pourrait exhiber la jeune mariée a tout le voisinage avant son lointain exil."
} |
7168 | {
"en": "When Mr. Bennet wrote again to his brother, therefore, he sent his permission for them to come; and it was settled, that as soon as the ceremony was over, they should proceed to Longbourn.",
"fr": "En répondant a son beau-frere, Mr. Bennet envoya la permission demandée et il fut décidé qu’au sortir de l’église, le jeune couple prendrait la route de Longbourn."
} |
7169 | {
"en": "Elizabeth was surprised, however, that Wickham should consent to such a scheme, and had she consulted only her own inclination, any meeting with him would have been the last object of her wishes.",
"fr": "Elizabeth fut surprise cependant que Wickham consentît a cet arrangement. En ce qui la concernait, a ne consulter que son inclination, une rencontre avec lui était bien la derniere chose qu’elle eut souhaitée."
} |
7170 | {
"en": "Chapter 51",
"fr": "LI"
} |
7171 | {
"en": "Their sister's wedding day arrived; and Jane and Elizabeth felt for her probably more than she felt for herself.",
"fr": "Le jour du mariage de Lydia, Jane et Elizabeth se sentirent certainement plus émues que la mariée elle-meme."
} |
7172 | {
"en": "The carriage was sent to meet them at ----, and they were to return in it by dinner-time.",
"fr": "La voiture fut envoyée a *** a la rencontre du jeune couple qui devait arriver pour l’heure du dîner."
} |
7173 | {
"en": "Their arrival was dreaded by the elder Miss Bennets, and Jane more especially, who gave Lydia the feelings which would have attended herself, had she been the culprit, and was wretched in the thought of what her sister must endure.",
"fr": "Les sours aînées appréhendaient le moment du revoir, Jane en particulier qui pretait a la coupable les sentiments qu’elle aurait éprouvés a sa place et souffrait elle-meme de ce qu’elle devait endurer."
} |
7174 | {
"en": "They came.",
"fr": "Ils arriverent."
} |
7175 | {
"en": "The family were assembled in the breakfast room to receive them.",
"fr": "Toute la famille était réunie dans le petit salon pour les accueillir. Le visage de Mrs."
} |
7176 | {
"en": "Smiles decked the face of Mrs. Bennet as the carriage drove up to the door; her husband looked impenetrably grave; her daughters, alarmed, anxious, uneasy.",
"fr": "Celui de son mari restait grave et impénétrable. Les jeunes filles se sentaient inquietes, anxieuses et mal a l’aise."
} |
7177 | {
"en": "Lydia's voice was heard in the vestibule; the door was thrown open, and she ran into the room.",
"fr": "La voix de Lydia se fit entendre dans l’antichambre, la porte s’ouvrit brusquement et elle se précipita dans le salon."
} |
7178 | {
"en": "Her mother stepped forwards, embraced her, and welcomed her with rapture; gave her hand, with an affectionate smile, to Wickham, who followed his lady; and wished them both joy with an alacrity which shewed no doubt of their happiness.",
"fr": "Sa mere s’avança pour la recevoir dans ses bras et l’embrassa avec transports, puis tendit la main avec un affectueux sourire a Wickham qui suivait sa femme, et leur exprima ses voux avec un empressement qui montrait bien qu’elle ne doutait nullement de leur bonheur."
} |
7179 | {
"en": "Their reception from Mr. Bennet, to whom they then turned, was not quite so cordial.",
"fr": "L’accueil qu’ils reçurent ensuite de Mr. Bennet ne fut pas tout a fait aussi cordial."
} |
7180 | {
"en": "His countenance rather gained in austerity; and he scarcely opened his lips.",
"fr": "Sa raideur s’accentua et c’est a peine s’il ouvrit la bouche."
} |
7181 | {
"en": "The easy assurance of the young couple, indeed, was enough to provoke him.",
"fr": "La désinvolture du jeune couple lui déplaisait extremement ; elle indignait Elizabeth et choquait Jane elle-meme."
} |
7182 | {
"en": "Elizabeth was disgusted, and even Miss Bennet was shocked. Lydia was Lydia still; untamed, unabashed, wild, noisy, and fearless.",
"fr": "Lydia était toujours Lydia ; aussi intrépide, aussi exubérante, aussi bruyante, aussi indomptable que jamais."
} |
7183 | {
"en": "She turned from sister to sister, demanding their congratulations; and when at length they all sat down, looked eagerly round the room, took notice of some little alteration in it, and observed, with a laugh, that it was a great while since she had been there.",
"fr": "Elle allait d’une sour a l’autre en réclamant leurs félicitations et quand, a la fin, tout le monde fut assis, elle se mit a regarder le salon, et prenant note de quelques changements qu’on y avait apportés, observa en riant qu’il y avait bien longtemps qu’elle ne s’était pas trouvée dans cette piece."
} |
7184 | {
"en": "Wickham was not at all more distressed than herself, but his manners were always so pleasing, that had his character and his marriage been exactly what they ought, his smiles and his easy address, while he claimed their relationship, would have delighted them all.",
"fr": "Wickham ne montrait pas plus d’embarras, mais il avait des manieres si charmantes que si sa réputation et son mariage n’avaient donné lieu a aucun blâme, l’aisance souriante avec laquelle il se réclamait de leur nouvelle parenté aurait ravi tout le monde."
} |
7185 | {
"en": "Elizabeth had not before believed him quite equal to such assurance; but she sat down, resolving within herself to draw no limits in future to the impudence of an impudent man.",
"fr": "Elizabeth ne revenait pas d’une telle assurance et se disait qu’il était vain d’imaginer une limite a l’audace d’un homme impudent."
} |
7186 | {
"en": "She blushed, and Jane blushed; but the cheeks of the two who caused their confusion suffered no variation of colour.",
"fr": "Elle et Jane se sentaient rougir, mais sur le visage de ceux qui étaient cause de leur confusion, elles ne voyaient aucun changement de couleur."
} |
7187 | {
"en": "There was no want of discourse.",
"fr": "La conversation ne languissait pas."
} |
7188 | {
"en": "The bride and her mother could neither of them talk fast enough; and Wickham, who happened to sit near Elizabeth, began inquiring after his acquaintance in that neighbourhood, with a good humoured ease which she felt very unable to equal in her replies. They seemed each of them to have the happiest memories in the world.",
"fr": "La mariée et sa mere ne pouvaient chacune parler avec assez de volubilité et Wickham, qui se trouvait assis a côté d’Elizabeth, se mit a lui demander des nouvelles de toutes les personnes qu’il connaissait dans le voisinage avec un air naturel et souriant qu’elle fut incapable de prendre elle-meme pour lui répondre."
} |
7189 | {
"en": "Nothing of the past was recollected with pain; and Lydia led voluntarily to subjects which her sisters would not have alluded to for the world.",
"fr": "Sa femme et lui ne paraissaient avoir que de joyeux souvenirs, et Lydia abordait volontairement des sujets auxquels ses sours n’auraient voulu pour rien au monde faire allusion."
} |
7190 | {
"en": "\"Only think of its being three months,\" she cried, \"since I went away; it seems but a fortnight I declare; and yet there have been things enough happened in the time.",
"fr": "– Songez qu’il y a déja trois mois que je suis partie ! s’écria-t-elle. Il me semble qu’il y a seulement quinze jours, et pourtant les événements n’ont pas manqué pendant ces quelques semaines."
} |
7191 | {
"en": "Good gracious! when I went away, I am sure I had no more idea of being married till I came back again! though I thought it would be very good fun if I was.\"",
"fr": "Dieu du ciel ! me doutais-je, quand je suis partie, que je reviendrais mariée ! bien que je me sois dit quelquefois que ce serait joliment amusant si cela arrivait…"
} |
7192 | {
"en": "Her father lifted up his eyes. Jane was distressed.",
"fr": "Ici, son pere fronça les sourcils ; Jane paraissait au supplice, tandis qu’Elizabeth fixait sur Lydia des regards significatifs."
} |
7193 | {
"en": "Elizabeth looked expressively at Lydia; but she, who never heard nor saw anything of which she chose to be insensible, gaily continued, \"Oh! mamma, do the people hereabouts know I am married to-day?",
"fr": "Mais celle-ci, qui ne voyait ni n’entendait que ce qu’elle voulait voir ou entendre, continua gaiement : – Oh ! maman, sait-on seulement par ici que je me suis mariée aujourd’hui ?"
} |
7194 | {
"en": "I was afraid they might not; and we overtook William Goulding in his curricle, so I was determined he should know it, and so I let down the side-glass next to him, and took off my glove, and let my hand just rest upon the window frame, so that he might see the ring, and then I bowed and smiled like anything.\"",
"fr": "J’avais peur que non ; aussi quand nous avons dépassé sur la route le cabriolet de William Goulding, j’ai baissé la glace, ôté mon gant et posé la main sur le rebord de la portiere afin qu’il put voir mon alliance, et j’ai fait des saluts et des sourires a n’en plus finir."
} |
7195 | {
"en": "Elizabeth could bear it no longer.",
"fr": "Elizabeth n’en put supporter davantage."
} |
7196 | {
"en": "She got up, and ran out of the room; and returned no more, till she heard them passing through the hall to the dining parlour.",
"fr": "Elle s’enfuit du salon et ne revint que lorsqu’elle entendit tout le monde traverser le hall pour gagner la salle a manger."
} |
7197 | {
"en": "She then joined them soon enough to see Lydia, with anxious parade, walk up to her mother's right hand, and hear her say to her eldest sister, \"Ah! Jane, I take your place now, and you must go lower, because I am a married woman.\"",
"fr": "Elle y arriva a temps pour voir Lydia se placer avec empressement a la droite de sa mere en disant a sa sour aînée : – Maintenant, Jane, vous devez me céder votre place, puisque je suis une femme mariée."
} |
7198 | {
"en": "It was not to be supposed that time would give Lydia that embarrassment from which she had been so wholly free at first.",
"fr": "Il n’y avait pas lieu de croire que le temps donnerait a Lydia la réserve dont elle se montrait si dépourvue des le commencement. Son assurance et son impétuosité ne faisaient qu’augmenter."
} |
7199 | {
"en": "Her ease and good spirits increased.",
"fr": "Il lui tardait de voir Mrs. Philips, les Lucas, tous les voisins, et de s’entendre appeler « Mrs."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.