id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
7200 | {
"en": "She longed to see Mrs. Phillips, the Lucases, and all their other neighbours, and to hear herself called \"Mrs. Wickham\" by each of them; and in the mean time, she went after dinner to show her ring, and boast of being married, to Mrs. Hill and the two housemaids.",
"fr": "En attendant, elle s’en fut apres le repas exhiber son alliance et faire parade de sa nouvelle dignité devant Mrs. Hill et les deux servantes."
} |
7201 | {
"en": "\"Well, mamma,\" said she, when they were all returned to the breakfast room, \"and what do you think of my husband? Is not he a charming man?",
"fr": "– Eh bien, maman, dit-elle quand tous furent revenus dans le petit salon, que dites-vous de mon mari ?"
} |
7202 | {
"en": "I am sure my sisters must all envy me.",
"fr": "N’est-ce pas un homme charmant ?"
} |
7203 | {
"en": "I only hope they may have half my good luck. They must all go to Brighton.",
"fr": "Je suis sure que mes sours m’envient, et je leur souhaite d’avoir seulement moitié autant de chance que moi."
} |
7204 | {
"en": "That is the place to get husbands. What a pity it is, mamma, we did not all go.\"",
"fr": "Il faudra qu’elles aillent toutes a Brighton ; c’est le meilleur endroit pour trouver des maris."
} |
7205 | {
"en": "\"Very true; and if I had my will, we should. But my dear Lydia, I don't at all like your going such a way off.",
"fr": "Quel dommage que nous n’y soyons pas allées toutes les cinq ! – C’est bien vrai ; et si cela n’avait dépendu que de moi… Mais, ma chere Lydia, cela me déplaît beaucoup de vous voir partir si loin !"
} |
7206 | {
"en": "Must it be so?\"",
"fr": "Est-ce absolument nécessaire ?"
} |
7207 | {
"en": "\"Oh, lord! yes;--there is nothing in that.",
"fr": "– Je crois que oui."
} |
7208 | {
"en": "I shall like it of all things.",
"fr": "Mais j’en suis tres contente."
} |
7209 | {
"en": "You and papa, and my sisters, must come down and see us.",
"fr": "Vous et papa viendrez nous voir ainsi que mes sours."
} |
7210 | {
"en": "We shall be at Newcastle all the winter, and I dare say there will be some balls, and I will take care to get good partners for them all.\"",
"fr": "Nous serons a Newscastle tout l’hiver. Il y aura surement des bals et je m’engage a fournir mes sours de danseurs agréables."
} |
7211 | {
"en": "\"I should like it beyond anything!\" said her mother. \"And then when you go away, you may leave one or two of my sisters behind you; and I dare say I shall get husbands for them before the winter is over.\"",
"fr": "Quand vous partirez, vous pourrez nous en laisser une ou deux et je me fais forte de leur trouver des maris avant la fin de l’hiver."
} |
7212 | {
"en": "\"I thank you for my share of the favour,\" said Elizabeth; \"but I do not particularly like your way of getting husbands.\"",
"fr": "– Je vous remercie pour ma part, dit Elizabeth ; mais je n’apprécie pas spécialement votre façon de trouver des maris."
} |
7213 | {
"en": "Their visitors were not to remain above ten days with them.",
"fr": "Le jeune couple ne devait pas rester plus de dix jours ; Mr."
} |
7214 | {
"en": "Mr. Wickham had received his commission before he left London, and he was to join his regiment at the end of a fortnight.",
"fr": "Wickham avait reçu son brevet avant son départ de Londres, et devait avoir rejoint son régiment avant la fin de la quinzaine. Personne, a part Mrs."
} |
7215 | {
"en": "No one but Mrs. Bennet regretted that their stay would be so short; and she made the most of the time by visiting about with her daughter, and having very frequent parties at home. These parties were acceptable to all; to avoid a family circle was even more desirable to such as did think, than such as did not.",
"fr": "Bennet, ne regrettait la brieveté de leur séjour. Elle employa tout ce temps a faire des visites avec sa fille, et a organiser chez elle de nombreuses réceptions qui firent plaisir a tout le monde, certains membres de la famille ne demandant qu’a éviter l’intimité."
} |
7216 | {
"en": "Wickham's affection for Lydia was just what Elizabeth had expected to find it; not equal to Lydia's for him. She had scarcely needed her present observation to be satisfied, from the reason of things, that their elopement had been brought on by the strength of her love, rather than by his; and she would have wondered why, without violently caring for her, he chose to elope with her at all, had she not felt certain that his flight was rendered necessary by distress of circumstances; and if that were the case, he was not the young man to resist an opportunity of having a companion.",
"fr": "Elizabeth eut vite observé que les sentiments de Wickham pour Lydia n’avaient pas la chaleur de ceux que Lydia éprouvait pour lui ; et elle n’eut pas de peine a se persuader que c’était la passion de Lydia et non celle de Wickham qui avait provoqué l’enlevement. Elle aurait pu se demander pourquoi, n’étant pas plus vivement épris, il avait accepté de fuir avec Lydia, si elle n’avait tenu pour certain que cette fuite était commandée par ses embarras pécuniaires, et, dans ce cas, Wickham n’était pas homme a se refuser l’agrément de partir accompagné."
} |
7217 | {
"en": "Lydia was exceedingly fond of him.",
"fr": "Lydia était follement éprise."
} |
7218 | {
"en": "He was her dear Wickham on every occasion; no one was to be put in competition with him. He did every thing best in the world; and she was sure he would kill more birds on the first of September, than any body else in the country.",
"fr": "Elle n’ouvrait la bouche que pour parler de son cher Wickham : c’était la perfection en tout, et personne ne pouvait lui etre comparé."
} |
7219 | {
"en": "One morning, soon after their arrival, as she was sitting with her two elder sisters, she said to Elizabeth:",
"fr": "Un matin qu’elle se trouvait avec ses deux aînées, elle dit a Elizabeth :"
} |
7220 | {
"en": "\"Lizzy, I never gave _you_ an account of my wedding, I believe. You were not by, when I told mamma and the others all about it.",
"fr": "– Lizzy, je ne vous ai jamais raconté mon mariage, je crois ; vous n’étiez pas la quand j’en ai parlé a maman et aux autres."
} |
7221 | {
"en": "Are not you curious to hear how it was managed?\"",
"fr": "N’etes-vous pas curieuse de savoir comment les choses se sont passées ?"
} |
7222 | {
"en": "\"No really,\" replied Elizabeth; \"I think there cannot be too little said on the subject.\"",
"fr": "– Non, en vérité, répliqua Elizabeth ; je suis d’avis que moins on en parlera, mieux cela vaudra."
} |
7223 | {
"en": "\"La! You are so strange!",
"fr": "– Mon Dieu ! que vous etes étrange !"
} |
7224 | {
"en": "But I must tell you how it went off.",
"fr": "Tout de meme, il faut que je vous mette au courant."
} |
7225 | {
"en": "We were married, you know, at St. Clement's, because Wickham's lodgings were in that parish.",
"fr": "Vous savez que nous nous sommes mariés a Saint-Clément parce que Wickham habitait sur cette paroisse."
} |
7226 | {
"en": "And it was settled that we should all be there by eleven o'clock. My uncle and aunt and I were to go together; and the others were to meet us at the church.",
"fr": "Il avait été convenu que nous y serions tous a onze heures ; mon oncle, ma tante et moi devions nous y rendre ensemble, et les autres nous rejoindre a l’église."
} |
7227 | {
"en": "Well, Monday morning came, and I was in such a fuss!",
"fr": "Le lundi matin, j’étais dans un état !"
} |
7228 | {
"en": "I was so afraid, you know, that something would happen to put it off, and then I should have gone quite distracted.",
"fr": "J’avais si peur qu’une difficulté quelconque ne vînt tout remettre !"
} |
7229 | {
"en": "And there was my aunt, all the time I was dressing, preaching and talking away just as if she was reading a sermon. However, I did not hear above one word in ten, for I was thinking, you may suppose, of my dear Wickham.",
"fr": "Je crois que j’en serais devenue folle… Pendant que je m’habillais, ma tante ne cessait de parler et de discourir, comme si elle débitait un sermon ; mais je n’entendais pas un mot sur dix, car vous supposez bien que je ne pensais qu’a mon cher Wickham."
} |
7230 | {
"en": "I longed to know whether he would be married in his blue coat.\"",
"fr": "J’avais tellement envie de savoir s’il se marierait avec son habit bleu !"
} |
7231 | {
"en": "\"Well, and so we breakfasted at ten as usual; I thought it would never be over; for, by the bye, you are to understand, that my uncle and aunt were horrid unpleasant all the time I was with them.",
"fr": "« Nous avons déjeuné a dix heures, comme d’habitude. Il me semblait que l’aiguille de la pendule n’avançait pas ; car il faut vous dire que l’oncle et la tante ont été aussi désagréables que possible, tout le temps que je suis restée avec eux."
} |
7232 | {
"en": "If you'll believe me, I did not once put my foot out of doors, though I was there a fortnight.",
"fr": "Vous me croirez si vous voulez, mais on ne m’a pas laissée sortir une seule fois pendant toute cette quinzaine !"
} |
7233 | {
"en": "Not one party, or scheme, or anything.",
"fr": "Pas une petite réunion, rien, rien !"
} |
7234 | {
"en": "To be sure London was rather thin, but, however, the Little Theatre was open. Well, and so just as the carriage came to the door, my uncle was called away upon business to that horrid man Mr. Stone.",
"fr": "Assurément Londres était a ce moment assez vide ; mais enfin, le Petit Théâtre était encore ouvert !… Pour en revenir a mon mariage, la voiture arrivait devant la porte lorsque mon oncle fut demandé par cet affreux homme, Mr."
} |
7235 | {
"en": "And then, you know, when once they get together, there is no end of it. Well, I was so frightened I did not know what to do, for my uncle was to give me away; and if we were beyond the hour, we could not be married all day.",
"fr": "Stone, – et vous savez qu’une fois ensemble, ils n’en finissent plus. – J’avais une peur terrible de les voir oublier l’heure, ce qui aurait fait remettre mon mariage au lendemain ; et nous ne pouvions nous passer de mon oncle qui devait me conduire a l’autel."
} |
7236 | {
"en": "But, luckily, he came back again in ten minutes' time, and then we all set out.",
"fr": "Heureusement, il est revenu au bout de dix minutes et l’on s’est mis en route."
} |
7237 | {
"en": "However, I recollected afterwards that if he had been prevented going, the wedding need not be put off, for Mr. Darcy might have done as well.\"",
"fr": "Depuis, j’ai réfléchi que si mon oncle avait été retenu, le mariage aurait pu quand meme avoir lieu, car Mr. Darcy aurait pu tres bien le remplacer."
} |
7238 | {
"en": "\"Mr. Darcy!\" repeated Elizabeth, in utter amazement.",
"fr": "– Mr. Darcy !… répéta Elizabeth abasourdie."
} |
7239 | {
"en": "\"Oh, yes!--he was to come there with Wickham, you know. But gracious me!",
"fr": "– Mais oui ! Vous savez qu’il devait venir avec Wickham… Oh ! mon Dieu !"
} |
7240 | {
"en": "I quite forgot! I ought not to have said a word about it.",
"fr": "J’ai oublié que je ne devais pas souffler mot de cela !"
} |
7241 | {
"en": "I promised them so faithfully!",
"fr": "Je l’avais si bien promis !"
} |
7242 | {
"en": "What will Wickham say?",
"fr": "Que va dire Wickham ?"
} |
7243 | {
"en": "It was to be such a secret!\"",
"fr": "C’était un tel secret…"
} |
7244 | {
"en": "\"If it was to be secret,\" said Jane, \"say not another word on the subject. You may depend upon my seeking no further.\"",
"fr": "– S’il en est ainsi, dit Jane, ne nous dites pas un mot de plus et soyez assurée que je ne chercherai pas a en savoir davantage."
} |
7245 | {
"en": "\"Oh! certainly,\" said Elizabeth, though burning with curiosity; \"we will ask you no questions.\"",
"fr": "– Certainement, appuya Elizabeth qui pourtant était dévorée de curiosité, nous ne vous poserons pas de questions."
} |
7246 | {
"en": "\"Thank you,\" said Lydia, \"for if you did, I should certainly tell you all, and then Wickham would be angry.\"",
"fr": "– Merci, dit Lydia ; car si vous m’en posiez, je vous dirais tout, et Wickham serait tres fâché."
} |
7247 | {
"en": "On such encouragement to ask, Elizabeth was forced to put it out of her power, by running away.",
"fr": "Devant cet encouragement, Elizabeth, pour pouvoir tenir sa promesse, fut obligée de se sauver dans sa chambre."
} |
7248 | {
"en": "But to live in ignorance on such a point was impossible; or at least it was impossible not to try for information.",
"fr": "Mais demeurer dans l’ignorance de ce qui s’était passé était chose impossible, ou du moins il était impossible de ne pas chercher a se renseigner. Ainsi, Mr."
} |
7249 | {
"en": "Mr. Darcy had been at her sister's wedding.",
"fr": "Darcy avait assisté au mariage de sa sour !"
} |
7250 | {
"en": "It was exactly a scene, and exactly among people, where he had apparently least to do, and least temptation to go.",
"fr": "Les suppositions les plus extravagantes traverserent l’esprit d’Elizabeth sans qu’aucune put la satisfaire."
} |
7251 | {
"en": "Conjectures as to the meaning of it, rapid and wild, hurried into her brain; but she was satisfied with none.",
"fr": "Celles qui lui plaisaient davantage parce qu’elles donnaient une grande noblesse a la conduite de Mr."
} |
7252 | {
"en": "Those that best pleased her, as placing his conduct in the noblest light, seemed most improbable.",
"fr": "Darcy, lui semblaient les plus invraisemblables."
} |
7253 | {
"en": "She could not bear such suspense; and hastily seizing a sheet of paper, wrote a short letter to her aunt, to request an explanation of what Lydia had dropt, if it were compatible with the secrecy which had been intended.",
"fr": "Incapable de supporter plus longtemps cette incertitude, elle saisit une feuille de papier et écrivit a sa tante une courte lettre ou elle la priait de lui expliquer les paroles échappées a Lydia."
} |
7254 | {
"en": "\"You may readily comprehend,\" she added, \"what my curiosity must be to know how a person unconnected with any of us, and (comparatively speaking) a stranger to our family, should have been amongst you at such a time.",
"fr": "« Vous comprendrez facilement combien je suis curieuse de savoir comment un homme qui ne nous est nullement apparenté, qui n’est meme pas un ami de notre famille, pouvait se trouver parmi vous dans une telle circonstance."
} |
7255 | {
"en": "Pray write instantly, and let me understand it--unless it is, for very cogent reasons, to remain in the secrecy which Lydia seems to think necessary; and then I must endeavour to be satisfied with ignorance.\"",
"fr": "Je vous en prie, écrivez-moi tout de suite pour me donner cette explication, a moins que vous ayez de tres sérieuses raisons pour garder le secret, comme Lydia semblait le croire nécessaire. Dans ce cas, je tâcherai de m’accommoder de mon ignorance… »"
} |
7256 | {
"en": "\"Not that I _shall_, though,\" she added to herself, as she finished the letter; \"and my dear aunt, if you do not tell me in an honourable manner, I shall certainly be reduced to tricks and stratagems to find it out.\"",
"fr": "« Pour cela, certainement non, » se dit Elizabeth a elle-meme ; et elle termina sa lettre ainsi : « … Mais je dois vous prévenir, ma chere tante, que si vous ne me renseignez pas d’une maniere honorable, j’en serai réduite a employer des ruses et des stratagemes pour découvrir la vérité… »"
} |
7257 | {
"en": "Jane's delicate sense of honour would not allow her to speak to Elizabeth privately of what Lydia had let fall; Elizabeth was glad of it;--till it appeared whether her inquiries would receive any satisfaction, she had rather be without a confidante.",
"fr": "Jane avait une délicatesse trop scrupuleuse pour reparler avec Elizabeth de ce que Lydia avait laissé échapper. Elizabeth n’en était pas fâchée."
} |
7258 | {
"en": "Chapter 52",
"fr": "LII"
} |
7259 | {
"en": "Elizabeth had the satisfaction of receiving an answer to her letter as soon as she possibly could.",
"fr": "Elizabeth eut la satisfaction de recevoir une réponse dans les plus courts délais."
} |
7260 | {
"en": "She was no sooner in possession of it than, hurrying into the little copse, where she was least likely to be interrupted, she sat down on one of the benches and prepared to be happy; for the length of the letter convinced her that it did not contain a denial.",
"fr": "Des qu’elle l’eut en mains, elle se hâta de gagner le petit bois ou elle courait le moins de risques d’etre dérangée, et s’asseyant sur un banc, se prépara a contenter sa curiosité. Le volume de la lettre l’assurait en effet par avance que sa tante ne répondait pas a sa demande par un refus."
} |
7261 | {
"en": "\"Gracechurch street, Sept. 6.",
"fr": "« Gracechurch Street, 6 septembre."
} |
7262 | {
"en": "\"MY DEAR NIECE,",
"fr": "« Ma chere niece,"
} |
7263 | {
"en": "\"I have just received your letter, and shall devote this whole morning to answering it, as I foresee that a _little_ writing will not comprise what I have to tell you.",
"fr": "« Je viens de recevoir votre lettre, et vais consacrer toute ma matinée a y répondre, car je prévois que quelques lignes ne suffiraient pas pour tout ce que j’ai a vous dire."
} |
7264 | {
"en": "I must confess myself surprised by your application; I did not expect it from _you_.",
"fr": "Je dois vous avouer que votre question me surprend."
} |
7265 | {
"en": "Don't think me angry, however, for I only mean to let you know that I had not imagined such inquiries to be necessary on _your_ side.",
"fr": "N’allez pas me croire fâchée ; je veux seulement dire que je n’aurais pas cru que vous eussiez besoin, « vous », de faire cette enquete."
} |
7266 | {
"en": "If you do not choose to understand me, forgive my impertinence.",
"fr": "Si vous préférez ne pas me comprendre, excusez mon indiscrétion."
} |
7267 | {
"en": "Your uncle is as much surprised as I am--and nothing but the belief of your being a party concerned would have allowed him to act as he has done.",
"fr": "Votre oncle est aussi surpris que moi-meme, et la seule conviction qu’en cette affaire, vous étiez une des parties intéressées, l’a décidé a agir comme il l’a fait."
} |
7268 | {
"en": "But if you are really innocent and ignorant, I must be more explicit.",
"fr": "Mais si réellement votre innocence et votre ignorance sont completes, je dois me montrer plus explicite."
} |
7269 | {
"en": "\"On the very day of my coming home from Longbourn, your uncle had a most unexpected visitor. Mr. Darcy called, and was shut up with him several hours.",
"fr": "« Le jour meme ou je rentrais de Longbourn, votre oncle recevait une visite des plus inattendues ; celle de Mr."
} |
7270 | {
"en": "It was all over before I arrived; so my curiosity was not so dreadfully racked as _yours_ seems to have been.",
"fr": "Darcy qui vint le voir et resta enfermé plusieurs heures avec lui."
} |
7271 | {
"en": "He came to tell Mr. Gardiner that he had found out where your sister and Mr. Wickham were, and that he had seen and talked with them both; Wickham repeatedly, Lydia once. From what I can collect, he left Derbyshire only one day after ourselves, and came to town with the resolution of hunting for them.",
"fr": "Il venait lui annoncer qu’il avait découvert ou se trouvaient votre sour et Wickham, qu’il les avait vus et s’était entretenu avec eux, – plusieurs fois avec Wickham, et une fois avec Lydia. – D’apres ce que j’ai compris, il avait quitté le Derbyshire le lendemain meme de notre départ et était venu a Londres avec la résolution de se mettre a leur recherche."
} |
7272 | {
"en": "The motive professed was his conviction of its being owing to himself that Wickham's worthlessness had not been so well known as to make it impossible for any young woman of character to love or confide in him. He generously imputed the whole to his mistaken pride, and confessed that he had before thought it beneath him to lay his private actions open to the world.",
"fr": "Le motif qu’il en a donné c’est qu’il était convaincu que c’était sa faute si l’indignité de Wickham n’avait pas été suffisamment publiée pour empecher toute jeune fille de bonne famille de lui donner son amour et sa confiance."
} |
7273 | {
"en": "His character was to speak for itself. He called it, therefore, his duty to step forward, and endeavour to remedy an evil which had been brought on by himself.",
"fr": "Il accusait généreusement son orgueil, confessant qu’il lui avait semblé au-dessus de lui de mettre le monde au courant de ses affaires privées ; sa réputation devait répondre pour lui."
} |
7274 | {
"en": "If he _had another_ motive, I am sure it would never disgrace him. He had been some days in town, before he was able to discover them; but he had something to direct his search, which was more than _we_ had; and the consciousness of this was another reason for his resolving to follow us.",
"fr": "Il estimait donc de son devoir d’essayer de réparer le mal qu’il avait involontairement causé. J’ajoute que s’il avait un autre motif, je suis persuadée qu’il est tout a son honneur."
} |
7275 | {
"en": "\"There is a lady, it seems, a Mrs. Younge, who was some time ago governess to Miss Darcy, and was dismissed from her charge on some cause of disapprobation, though he did not say what.",
"fr": "« Quelques jours s’étaient passés avant qu’il put découvrir les fugitifs, mais il possédait sur nous un grand avantage, celui d’avoir un indice pour le guider dans ses recherches et le sentiment de cet avantage avait été une raison de plus pour le déterminer a nous suivre. Il connaissait a Londres une dame, une certaine Mrs."
} |
7276 | {
"en": "She then took a large house in Edward-street, and has since maintained herself by letting lodgings.",
"fr": "Younge, qui avait été quelque temps gouvernante de miss Darcy et qui avait été remerciée pour un motif qu’il ne nous a pas donné."
} |
7277 | {
"en": "This Mrs. Younge was, he knew, intimately acquainted with Wickham; and he went to her for intelligence of him as soon as he got to town.",
"fr": "A la suite de ce renvoi, elle avait pris une grande maison dans Edward Street et gagnait sa vie en recevant des pensionnaires. Mr."
} |
7278 | {
"en": "But it was two or three days before he could get from her what he wanted. She would not betray her trust, I suppose, without bribery and corruption, for she really did know where her friend was to be found.",
"fr": "Darcy savait que cette Mrs. Younge connaissait intimement Wickham, et, en arrivant a Londres, il était allé la voir pour lui demander des renseignements sur lui, mais il s’était passé deux ou trois jours avant qu’il put obtenir d’elle ce qu’il désirait."
} |
7279 | {
"en": "Wickham indeed had gone to her on their first arrival in London, and had she been able to receive them into her house, they would have taken up their abode with her.",
"fr": "Cette femme voulait évidemment se faire payer la petite trahison qu’on lui demandait, car elle savait ou était son ami : Wickham, en effet, était allé la trouver des son arrivée a Londres, et, si elle avait eu de la place, elle les aurait reçus tous deux dans sa maison."
} |
7280 | {
"en": "At length, however, our kind friend procured the wished-for direction. They were in ---- street.",
"fr": "A la fin cependant, notre ami si dévoué obtint le renseignement désiré et se rendit a l’adresse qu’elle lui avait indiquée."
} |
7281 | {
"en": "He saw Wickham, and afterwards insisted on seeing Lydia.",
"fr": "Il vit d’abord Wickham, et ensuite insista pour voir Lydia."
} |
7282 | {
"en": "His first object with her, he acknowledged, had been to persuade her to quit her present disgraceful situation, and return to her friends as soon as they could be prevailed on to receive her, offering his assistance, as far as it would go.",
"fr": "Sa premiere idée était de la persuader de quitter au plus tôt cette situation déshonorante et de retourner dans sa famille des qu’elle consentirait a la recevoir, lui offrant toute l’aide qui pourrait lui etre utile."
} |
7283 | {
"en": "But he found Lydia absolutely resolved on remaining where she was. She cared for none of her friends; she wanted no help of his; she would not hear of leaving Wickham.",
"fr": "Mais il trouva Lydia irrévocablement décidée a rester ou elle était : la pensée de sa famille ne la touchait aucunement ; elle ne se souciait pas de l’aide qui lui était offerte et ne voulait pas entendre parler de quitter Wickham."
} |
7284 | {
"en": "She was sure they should be married some time or other, and it did not much signify when.",
"fr": "Elle était sure qu’ils se marieraient un jour ou l’autre, et peu importait quand."
} |
7285 | {
"en": "Since such were her feelings, it only remained, he thought, to secure and expedite a marriage, which, in his very first conversation with Wickham, he easily learnt had never been _his_ design.",
"fr": "Ce que voyant, Mr. Darcy pensa qu’il n’y avait plus qu’a décider et hâter un mariage que Wickham, il l’avait fort bien vu des sa premiere conversation avec lui, n’avait jamais mis dans ses projets."
} |
7286 | {
"en": "He confessed himself obliged to leave the regiment, on account of some debts of honour, which were very pressing; and scrupled not to lay all the ill-consequences of Lydia's flight on her own folly alone.",
"fr": "Wickham reconnut qu’il avait été forcé de quitter le régiment a cause de pressantes dettes d’honneur et ne fit aucun scrupule de rejeter sur la seule folie de Lydia toutes les déplorables conséquences de sa fuite."
} |
7287 | {
"en": "He meant to resign his commission immediately; and as to his future situation, he could conjecture very little about it.",
"fr": "Il pensait démissionner immédiatement et n’avait pour l’avenir aucun plan défini."
} |
7288 | {
"en": "He must go somewhere, but he did not know where, and he knew he should have nothing to live on.",
"fr": "Il devait prendre un parti, il ne savait lequel ; la seule chose certaine, c’est qu’il n’avait aucune ressource. Mr."
} |
7289 | {
"en": "\"Mr. Darcy asked him why he had not married your sister at once.",
"fr": "Darcy lui demanda pourquoi il n’épousait pas tout de suite votre sour ; bien que Mr."
} |
7290 | {
"en": "Though Mr. Bennet was not imagined to be very rich, he would have been able to do something for him, and his situation must have been benefited by marriage.",
"fr": "Bennet ne dut pas etre tres riche, il serait capable de faire quelque chose pour lui, et sa situation s’améliorerait du fait de ce mariage."
} |
7291 | {
"en": "But he found, in reply to this question, that Wickham still cherished the hope of more effectually making his fortune by marriage in some other country.",
"fr": "En réponse a cette question, Wickham laissa entendre qu’il n’avait nullement renoncé a refaire sa fortune dans des conditions plus satisfaisantes, par un mariage riche dans une autre région."
} |
7292 | {
"en": "Under such circumstances, however, he was not likely to be proof against the temptation of immediate relief.",
"fr": "Toutefois, étant donnée la situation présente, il y avait des chances qu’il se laissât tenter par l’appât d’un secours immédiat."
} |
7293 | {
"en": "\"They met several times, for there was much to be discussed.",
"fr": "« Plusieurs rencontres eurent lieu, car il y avait beaucoup de points a traiter."
} |
7294 | {
"en": "Wickham of course wanted more than he could get; but at length was reduced to be reasonable.",
"fr": "Les prétentions de Wickham étaient naturellement exagérées, mais en fin de compte, il fut obligé de se montrer plus raisonnable."
} |
7295 | {
"en": "\"Every thing being settled between _them_, Mr. Darcy's next step was to make your uncle acquainted with it, and he first called in Gracechurch street the evening before I came home.",
"fr": "« Toutes choses étant arrangées entre eux, le premier soin de Mr. Darcy fut de mettre votre oncle au courant."
} |
7296 | {
"en": "But Mr. Gardiner could not be seen, and Mr. Darcy found, on further inquiry, that your father was still with him, but would quit town the next morning.",
"fr": "Il vint pour le voir a Gracechurch street, la veille de mon retour, mais on lui répondit que Mr."
} |
7297 | {
"en": "He did not judge your father to be a person whom he could so properly consult as your uncle, and therefore readily postponed seeing him till after the departure of the former.",
"fr": "Gardiner n’était pas visible, qu’il était occupé avec votre pere, et que celui-ci quittait Londres le lendemain matin. Mr."
} |
7298 | {
"en": "He did not leave his name, and till the next day it was only known that a gentleman had called on business.",
"fr": "Darcy, jugeant préférable de se concerter avec votre oncle plutôt qu’avec votre pere, remit sa visite au lendemain et partit sans avoir donné son nom."
} |
7299 | {
"en": "\"On Saturday he came again. Your father was gone, your uncle at home, and, as I said before, they had a great deal of talk together.",
"fr": "Le samedi soir, il revint, et c’est alors qu’il eut avec, votre oncle le long entretien dont je vous ai parlé."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.