id
stringlengths
1
6
translation
translation
7300
{ "en": "\"They met again on Sunday, and then _I_ saw him too.", "fr": "Ils se rencontrerent encore le dimanche, et, cette fois, je le vis aussi." }
7301
{ "en": "It was not all settled before Monday: as soon as it was, the express was sent off to Longbourn.", "fr": "Mais ce ne fut pas avant le lundi que tout se trouva réglé, et aussitôt le message vous fut envoyé a Longbourn." }
7302
{ "en": "But our visitor was very obstinate.", "fr": "Seulement notre visiteur s’est montré terriblement tetu." }
7303
{ "en": "I fancy, Lizzy, that obstinacy is the real defect of his character, after all. He has been accused of many faults at different times, but _this_ is the true one.", "fr": "Je crois, Lizzy, que l’obstination est son grand défaut ; on lui en a reproché bien d’autres a différentes reprises, mais celui-la doit etre le principal." }
7304
{ "en": "Nothing was to be done that he did not do himself; though I am sure (and I do not speak it to be thanked, therefore say nothing about it), your uncle would most readily have settled the whole.", "fr": "Tout ce qui a été fait, il a voulu le faire lui-meme, et Dieu sait (je ne le dis pas pour provoquer vos remerciements) que votre oncle s’en serait chargé de grand cour." }
7305
{ "en": "\"They battled it together for a long time, which was more than either the gentleman or lady concerned in it deserved.", "fr": "Tous deux ont discuté a ce sujet interminablement, – ce qui était plus que ne méritait le jeune couple en question." }
7306
{ "en": "But at last your uncle was forced to yield, and instead of being allowed to be of use to his niece, was forced to put up with only having the probable credit of it, which went sorely against the grain; and I really believe your letter this morning gave him great pleasure, because it required an explanation that would rob him of his borrowed feathers, and give the praise where it was due. But, Lizzy, this must go no farther than yourself, or Jane at most.", "fr": "Enfin, votre oncle a du céder, et au lieu d’aider effectivement sa niece, il lui a fallu se contenter d’en avoir seulement l’apparence, ce qui n’était pas du tout de son gout. Aussi votre lettre de ce matin, en lui permettant de dépouiller son plumage d’emprunt et de retourner les louanges a qui les mérite, lui a-t-elle causé grand plaisir." }
7307
{ "en": "\"You know pretty well, I suppose, what has been done for the young people.", "fr": "« Mais, Lizzy, il faut, il faut absolument que tout ceci reste entre vous et moi, et Jane a la grande rigueur." }
7308
{ "en": "His debts are to be paid, amounting, I believe, to considerably more than a thousand pounds, another thousand in addition to her own settled upon _her_, and his commission purchased.", "fr": "Vous savez sans doute ce qui a été fait pour le jeune ménage. Les dettes de Wickham qui se montent, je crois, a beaucoup plus de mille livres sterling, doivent etre payées ainsi que son brevet d’officier, et mille livres ajoutées a la dot de Lydia et placées en son nom." }
7309
{ "en": "The reason why all this was to be done by him alone, was such as I have given above.", "fr": "La raison pour laquelle Mr. Darcy a voulu faire seul tout ce qui était nécessaire est celle que je vous ai dite plus haut." }
7310
{ "en": "It was owing to him, to his reserve and want of proper consideration, that Wickham's character had been so misunderstood, and consequently that he had been received and noticed as he was.", "fr": "C’est a lui, a sa réserve et a son manque de discernement, affirme-t-il, qu’on doit d’avoir été trompé sur la véritable personnalité de Wickham, et que celui-ci a pu etre partout accueilli et feté." }
7311
{ "en": "Perhaps there was some truth in _this_; though I doubt whether _his_ reserve, or _anybody's_ reserve, can be answerable for the event.", "fr": "Peut-etre y a-t-il la quelque chose de vrai. Pourtant je me demande si ce n’est pas la réserve d’une autre personne plutôt que la sienne qui doit surtout etre mise en cause." }
7312
{ "en": "But in spite of all this fine talking, my dear Lizzy, you may rest perfectly assured that your uncle would never have yielded, if we had not given him credit for _another interest_ in the affair.", "fr": "Mais, en dépit de tous ces beaux discours, vous pouvez etre assurée, ma chere Lizzy, que votre oncle n’aurait jamais cédé, si nous n’avions pas cru que Mr." }
7313
{ "en": "\"When all this was resolved on, he returned again to his friends, who were still staying at Pemberley; but it was agreed that he should be in London once more when the wedding took place, and all money matters were then to receive the last finish.", "fr": "Darcy avait un autre intéret dans l’affaire. Quand tout fut entendu, il repartit pour Pemberley, mais apres avoir promis de revenir a Londres pour assister au mariage et pour achever de régler les questions pécuniaires." }
7314
{ "en": "\"I believe I have now told you every thing. It is a relation which you tell me is to give you great surprise; I hope at least it will not afford you any displeasure.", "fr": "« Vous savez tout maintenant, et si j’en crois votre lettre, ce récit va vous surprendre extremement ; j’espere tout au moins que vous n’en éprouverez aucun déplaisir." }
7315
{ "en": "Lydia came to us; and Wickham had constant admission to the house. _He_ was exactly what he had been, when I knew him in Hertfordshire; but I would not tell you how little I was satisfied with her behaviour while she staid with us, if I had not perceived, by Jane's letter last Wednesday, that her conduct on coming home was exactly of a piece with it, and therefore what I now tell you can give you no fresh pain.", "fr": "Lydia vint aussitôt s’installer ici et Wickham y fut reçu journellement. Il s’est montré tel que je l’avais connu en Hertfordshire ; quant a Lydia, je ne vous dirai pas combien j’ai été peu satisfaite de son attitude pendant son séjour aupres de nous, si la derniere lettre de Jane ne m’avait appris que sa conduite est aussi déraisonnable chez son pere que chez moi." }
7316
{ "en": "I talked to her repeatedly in the most serious manner, representing to her all the wickedness of what she had done, and all the unhappiness she had brought on her family.", "fr": "Je lui ai parlé tres sérieusement a plusieurs reprises, lui montrant la gravité de sa faute et le chagrin qu’elle avait causé a sa famille." }
7317
{ "en": "If she heard me, it was by good luck, for I am sure she did not listen.", "fr": "Si elle m’a entendue, c’est une chance, car je suis certaine qu’elle ne m’a jamais écoutée." }
7318
{ "en": "I was sometimes quite provoked, but then I recollected my dear Elizabeth and Jane, and for their sakes had patience with her.", "fr": "J’ai failli bien souvent perdre patience et c’est seulement par affection pour vous et pour Jane que je me suis contenue." }
7319
{ "en": "\"Mr. Darcy was punctual in his return, and as Lydia informed you, attended the wedding.", "fr": "« Mr. Darcy a tenu sa promesse, et comme vous l’a dit Lydia, il assistait au mariage." }
7320
{ "en": "He dined with us the next day, and was to leave town again on Wednesday or Thursday.", "fr": "Il a dîné chez nous le jour suivant, et devait quitter Londres mercredi ou jeudi." }
7321
{ "en": "Will you be very angry with me, my dear Lizzy, if I take this opportunity of saying (what I was never bold enough to say before) how much I like him.", "fr": "M’en voudrez-vous beaucoup, ma chere Lizzy, si je saisis cette occasion de vous dire (ce que je n’ai jamais osé jusqu’ici), quelle sympathie il m’inspire ?" }
7322
{ "en": "His behaviour to us has, in every respect, been as pleasing as when we were in Derbyshire.", "fr": "Sa conduite a notre égard a été aussi aimable qu’en Derbyshire." }
7323
{ "en": "His understanding and opinions all please me; he wants nothing but a little more liveliness, and _that_, if he marry _prudently_, his wife may teach him. I thought him very sly;--he hardly ever mentioned your name.", "fr": "Son intelligence, ses gouts, ses idées, tout en lui me plaît. Pour etre parfait, il ne lui manque qu’un peu de gaieté ; mais sa femme, s’il fait un choix judicieux, pourra lui en donner." }
7324
{ "en": "But slyness seems the fashion. \"Pray forgive me if I have been very presuming, or at least do not punish me so far as to exclude me from P. I shall never be quite happy till I have been all round the park.", "fr": "Je l’ai trouvé un peu mystérieux : c’est a peine s’il vous a nommée ; le mystere paraît etre a la mode… Pardonnez-moi, ma chérie, si j’ai trop d’audace ; ou tout au moins, ne me punissez pas au point de me fermer la porte de P… : je ne serai tout a fait heureuse que quand j’aurai fait le tour du parc !" }
7325
{ "en": "A low phaeton, with a nice little pair of ponies, would be the very thing.", "fr": "Un petit phaéton avec une jolie paire de poneys, voila ce qu’il faudrait." }
7326
{ "en": "\"But I must write no more. The children have been wanting me this half hour.", "fr": "Mais je m’arrete : depuis une demi-heure, les enfants me réclament." }
7327
{ "en": "\"Yours, very sincerely,", "fr": "« A vous de tout cour," }
7328
{ "en": "\"M. GARDINER.\"", "fr": "« M. GARDINER. »" }
7329
{ "en": "The contents of this letter threw Elizabeth into a flutter of spirits, in which it was difficult to determine whether pleasure or pain bore the greatest share.", "fr": "La lecture de cette lettre jeta Elizabeth dans une agitation ou l’on n’aurait su dire si c’était la joie ou la peine qui dominait." }
7330
{ "en": "The vague and unsettled suspicions which uncertainty had produced of what Mr. Darcy might have been doing to forward her sister's match, which she had feared to encourage as an exertion of goodness too great to be probable, and at the same time dreaded to be just, from the pain of obligation, were proved beyond their greatest extent to be true!", "fr": "Ainsi donc, tous les soupçons vagues et indéterminés qui lui étaient venus au sujet du rôle de Mr. Darcy dans le mariage de sa sour, et auxquels elle n’avait pas voulu s’arreter parce qu’ils supposaient chez lui une bonté trop extraordinaire pour etre vraisemblable, et faisaient d’elle et des siens ses obligés, tous ces soupçons se trouvaient justifiés et au dela !" }
7331
{ "en": "He had followed them purposely to town, he had taken on himself all the trouble and mortification attendant on such a research; in which supplication had been necessary to a woman whom he must abominate and despise, and where he was reduced to meet, frequently meet, reason with, persuade, and finally bribe, the man whom he always most wished to avoid, and whose very name it was punishment to him to pronounce.", "fr": "Il avait couru a Londres. Il avait accepté tous les ennuis et toutes les mortifications d’une recherche ou il lui avait fallu solliciter les services d’une femme qu’il devait mépriser et abominer entre toutes, et rencontrer a plusieurs reprises, raisonner, persuader et finalement acheter un homme qu’il aurait voulu éviter a jamais, et dont il ne prononçait le nom qu’avec répugnance." }
7332
{ "en": "He had done all this for a girl whom he could neither regard nor esteem.", "fr": "Et il avait fait tout cela en faveur d’une jeune fille pour qui il ne pouvait avoir ni sympathie, ni estime." }
7333
{ "en": "Her heart did whisper that he had done it for her. But it was a hope shortly checked by other considerations, and she soon felt that even her vanity was insufficient, when required to depend on his affection for her--for a woman who had already refused him--as able to overcome a sentiment so natural as abhorrence against relationship with Wickham.", "fr": "Le cour d’Elizabeth lui murmurait que c’était pour elle-meme qu’il avait tout fait, mais convenait-il de s’abandonner a une si douce pensée ? La vanité meme n’arrivait point a lui faire croire que l’affection de Darcy pour elle, pour celle qui l’avait jadis repoussé, pouvait avoir raison de l’horreur qu’une alliance avec Wickham devait lui inspirer." }
7334
{ "en": "Brother-in-law of Wickham!", "fr": "Beau-frere de Wickham !" }
7335
{ "en": "Every kind of pride must revolt from the connection.", "fr": "Quel orgueil, a l’idée d’un tel lien, ne se serait révolté ?" }
7336
{ "en": "He had, to be sure, done much.", "fr": "Avait-il donc donné le vrai motif de sa conduite ?" }
7337
{ "en": "She was ashamed to think how much. But he had given a reason for his interference, which asked no extraordinary stretch of belief.", "fr": "Apres tout, il n’était pas invraisemblable qu’il se reconnut un tort et qu’il voulut réparer les effets de sa hautaine réserve." }
7338
{ "en": "It was reasonable that he should feel he had been wrong; he had liberality, and he had the means of exercising it; and though she would not place herself as his principal inducement, she could, perhaps, believe that remaining partiality for her might assist his endeavours in a cause where her peace of mind must be materially concerned.", "fr": "Il était généreux, il avait les moyens de l’etre ; et puis, sans croire qu’il eut pensé surtout a elle, Elizabeth pouvait supposer que l’affection qu’il lui gardait encore avait pu animer ses efforts dans une entreprise dont le résultat était pour elle si important." }
7339
{ "en": "It was painful, exceedingly painful, to know that they were under obligations to a person who could never receive a return.", "fr": "Mais combien il était pénible de penser qu’elle et les siens avaient contracté envers lui une dette qu’ils ne pourraient jamais acquitter !" }
7340
{ "en": "They owed the restoration of Lydia, her character, every thing, to him.", "fr": "C’est a lui qu’ils devaient le sauvetage de Lydia et de sa réputation." }
7341
{ "en": "Oh! how heartily did she grieve over every ungracious sensation she had ever encouraged, every saucy speech she had ever directed towards him. For herself she was humbled; but she was proud of him.", "fr": "Comme Elizabeth se reprochait maintenant les sentiments d’antipathie et les paroles blessantes qu’elle avait eues pour lui !" }
7342
{ "en": "Proud that in a cause of compassion and honour, he had been able to get the better of himself. She read over her aunt's commendation of him again and again.", "fr": "Elle avait honte d’elle-meme mais elle était fiere de lui, fiere que pour accomplir une tâche de pitié et d’honneur, il eut pu se vaincre lui-meme." }
7343
{ "en": "It was hardly enough; but it pleased her. She was even sensible of some pleasure, though mixed with regret, on finding how steadfastly both she and her uncle had been persuaded that affection and confidence subsisted between Mr. Darcy and herself.", "fr": "Elle relut plusieurs fois l’éloge qu’en faisait sa tante : il était a peine suffisant, mais il la touchait et lui causait un plaisir melé de regret en lui montrant a quel point son oncle et sa tante étaient convaincus qu’il subsistait toujours entre elle et Mr. Darcy un lien d’affection et de confiance." }
7344
{ "en": "She was roused from her seat, and her reflections, by some one's approach; and before she could strike into another path, she was overtaken by Wickham.", "fr": "Un bruit de pas la tira de ses réflexions, et avant qu’elle eut pu prendre une autre allée, Wickham était pres d’elle." }
7345
{ "en": "\"I am afraid I interrupt your solitary ramble, my dear sister?\" said he, as he joined her.", "fr": "– J’ai peur d’interrompre votre promenade solitaire, ma chere sour, dit-il en l’abordant." }
7346
{ "en": "\"You certainly do,\" she replied with a smile; \"but it does not follow that the interruption must be unwelcome.\"", "fr": "– Assurément, répondit-elle avec un sourire, mais il ne s’ensuit pas que cette interruption me soit déplaisante." }
7347
{ "en": "\"I should be sorry indeed, if it were.", "fr": "– Je serais navré qu’elle le fut." }
7348
{ "en": "We were always good friends; and now we are better.\"", "fr": "Nous avons toujours été bons amis, nous le serons encore davantage maintenant." }
7349
{ "en": "\"True. Are the others coming out?\"", "fr": "– Oui, certes, mais ou sont donc les autres ?" }
7350
{ "en": "\"I do not know.", "fr": "– Je n’en sais rien." }
7351
{ "en": "Mrs. Bennet and Lydia are going in the carriage to Meryton.", "fr": "Mrs. Bennet et Lydia vont en voiture a Meryton." }
7352
{ "en": "And so, my dear sister, I find, from our uncle and aunt, that you have actually seen Pemberley.\"", "fr": "Alors, ma chere sour, j’ai appris par votre oncle et votre tante que vous aviez visité Pemberley ?" }
7353
{ "en": "She replied in the affirmative.", "fr": "Elle répondit affirmativement." }
7354
{ "en": "\"I almost envy you the pleasure, and yet I believe it would be too much for me, or else I could take it in my way to Newcastle.", "fr": "– Je vous envie presque ce plaisir ; je crois cependant que ce serait un peu pénible pour moi, sans quoi je m’y arreterais en allant a Newcastle." }
7355
{ "en": "And you saw the old housekeeper, I suppose?", "fr": "Vous avez vu la vieille femme de charge ?" }
7356
{ "en": "Poor Reynolds, she was always very fond of me.", "fr": "Pauvre Reynolds ! elle m’aimait beaucoup." }
7357
{ "en": "But of course she did not mention my name to you.\"", "fr": "Mais, naturellement, elle ne vous a pas parlé de moi." }
7358
{ "en": "\"Yes, she did.\"", "fr": "– Si, pardon." }
7359
{ "en": "\"And what did she say?\"", "fr": "– Et que vous a-t-elle dit ?" }
7360
{ "en": "\"That you were gone into the army, and she was afraid had--not turned out well.", "fr": "– Que vous étiez entré dans l’armée, et qu’elle craignait fort… que vous n’eussiez pas tres bien tourné !" }
7361
{ "en": "At such a distance as _that_, you know, things are strangely misrepresented.\"", "fr": "A de telles distances, vous le savez, les nouvelles arrivent parfois fâcheusement défigurées." }
7362
{ "en": "\"Certainly,\" he replied, biting his lips.", "fr": "– C’est certain, fit-il en se mordant les levres." }
7363
{ "en": "Elizabeth hoped she had silenced him; but he soon afterwards said:", "fr": "Elizabeth espérait l’avoir réduit au silence, mais il reprit bientôt :" }
7364
{ "en": "\"I was surprised to see Darcy in town last month.", "fr": "– J’ai été surpris de voir Darcy a Londres le mois dernier." }
7365
{ "en": "We passed each other several times.", "fr": "Nous nous sommes croisés plusieurs fois." }
7366
{ "en": "I wonder what he can be doing there.\"", "fr": "Je me demande ce qu’il pouvait bien y faire." }
7367
{ "en": "\"Perhaps preparing for his marriage with Miss de Bourgh,\" said Elizabeth.", "fr": "– Peut-etre les préparatifs de son mariage avec miss de Bourgh, dit Elizabeth." }
7368
{ "en": "\"It must be something particular, to take him there at this time of year.\"", "fr": "Il lui fallait en effet une raison toute particuliere pour etre a Londres en cette saison." }
7369
{ "en": "\"Undoubtedly.", "fr": "– Assurément." }
7370
{ "en": "Did you see him while you were at Lambton?", "fr": "L’avez-vous vu a Lambton ?" }
7371
{ "en": "I thought I understood from the Gardiners that you had.\"", "fr": "J’ai cru le comprendre d’apres ce que m’ont dit les Gardiner." }
7372
{ "en": "\"Yes; he introduced us to his sister.\"", "fr": "– Oui ; il nous a meme présentés a sa sour." }
7373
{ "en": "\"And do you like her?\"", "fr": "– Et elle vous a plu ?" }
7374
{ "en": "\"Very much.\"", "fr": "– Beaucoup." }
7375
{ "en": "\"I have heard, indeed, that she is uncommonly improved within this year or two.", "fr": "– On m’a dit en effet qu’elle avait beaucoup gagné depuis un an ou deux." }
7376
{ "en": "When I last saw her, she was not very promising.", "fr": "La derniere fois que je l’ai vue, elle ne promettait guere." }
7377
{ "en": "I am very glad you liked her.", "fr": "Je suis heureux qu’elle vous ait plu." }
7378
{ "en": "I hope she will turn out well.\"", "fr": "J’espere qu’elle achevera de se transformer." }
7379
{ "en": "\"I dare say she will; she has got over the most trying age.\"", "fr": "– J’en suis persuadée ; elle a dépassé l’âge le plus difficile." }
7380
{ "en": "\"Did you go by the village of Kympton?\"", "fr": "– Avez-vous traversé le village de Kympton ?" }
7381
{ "en": "\"I do not recollect that we did.\"", "fr": "– Je ne puis me rappeler." }
7382
{ "en": "\"I mention it, because it is the living which I ought to have had.", "fr": "– Je vous en parle parce que c’est la que se trouve la cure que j’aurais du obtenir." }
7383
{ "en": "A most delightful place!--Excellent Parsonage House!", "fr": "Un endroit ravissant, un presbytere superbe." }
7384
{ "en": "It would have suited me in every respect.\"", "fr": "Cela m’aurait convenu a tous les points de vue." }
7385
{ "en": "\"How should you have liked making sermons?\"", "fr": "– Meme avec l’obligation de faire des sermons ?" }
7386
{ "en": "\"Exceedingly well.", "fr": "– Mais parfaitement." }
7387
{ "en": "I should have considered it as part of my duty, and the exertion would soon have been nothing.", "fr": "En m’exerçant un peu, j’en aurais eu bientôt pris l’habitude." }
7388
{ "en": "One ought not to repine;--but, to be sure, it would have been such a thing for me! The quiet, the retirement of such a life would have answered all my ideas of happiness!", "fr": "Les regrets ne servent a rien, mais certainement, c’était la vie qu’il me fallait ; cette retraite, cette tranquillité aurait répondu a tous mes désirs." }
7389
{ "en": "But it was not to be.", "fr": "Le sort en a décidé autrement." }
7390
{ "en": "Did you ever hear Darcy mention the circumstance, when you were in Kent?\"", "fr": "Darcy vous a-t-il jamais parlé de cette affaire, quand vous étiez dans le Kent ?" }
7391
{ "en": "\"I have heard from authority, which I thought _as good_, that it was left you conditionally only, and at the will of the present patron.\"", "fr": "– J’ai appris d’une façon aussi sure, que ce bénéfice vous avait été laissé conditionnellement et a la volonté du patron actuel." }
7392
{ "en": "\"You have. Yes, there was something in _that_; I told you so from the first, you may remember.\"", "fr": "– Ah ! vraiment ? on vous l’a dit ?… Oui, en effet, il y a quelque chose de cela. Vous vous souvenez que je vous l’avais raconté moi-meme, a notre premiere rencontre." }
7393
{ "en": "\"I _did_ hear, too, that there was a time, when sermon-making was not so palatable to you as it seems to be at present; that you actually declared your resolution of never taking orders, and that the business had been compromised accordingly.\"", "fr": "– J’ai appris aussi qu’a une certaine époque, l’obligation de faire des sermons ne vous tentait pas autant qu’aujourd’hui, que vous aviez affirmé votre volonté bien arretée de ne jamais entrer dans les ordres et que, par suite, la question du bénéfice avait été réglée." }
7394
{ "en": "\"You did! and it was not wholly without foundation.", "fr": "– Ah ! on vous a dit cela aussi ?" }
7395
{ "en": "You may remember what I told you on that point, when first we talked of it.\"", "fr": "C’est également assez exact, et je vous en avais de meme touché un mot." }
7396
{ "en": "They were now almost at the door of the house, for she had walked fast to get rid of him; and unwilling, for her sister's sake, to provoke him, she only said in reply, with a good-humoured smile:", "fr": "Ils étaient maintenant presque a la porte de la maison, car Elizabeth avait marché vite dans sa hâte de se débarrasser de lui. Ne voulant pas le vexer, par égard pour sa sour, elle se contenta de lui dire avec un sourire de bonne humeur :" }
7397
{ "en": "\"Come, Mr. Wickham, we are brother and sister, you know.", "fr": "– Allons, Mr. Wickham ! nous voila frere et sour." }
7398
{ "en": "Do not let us quarrel about the past.", "fr": "Laissons dormir le passé." }
7399
{ "en": "In future, I hope we shall be always of one mind.\"", "fr": "J’espere qu’a l’avenir nous penserons toujours de meme…" }