id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
7400 | {
"en": "She held out her hand; he kissed it with affectionate gallantry, though he hardly knew how to look, and they entered the house.",
"fr": "Et elle lui tendit la main ; il la baisa avec une affectueuse galanterie, malgré l’embarras qu’il éprouvait dans son for intérieur et tous deux rentrerent dans la maison."
} |
7401 | {
"en": "Chapter 53",
"fr": "LIII"
} |
7402 | {
"en": "Mr. Wickham was so perfectly satisfied with this conversation that he never again distressed himself, or provoked his dear sister Elizabeth, by introducing the subject of it; and she was pleased to find that she had said enough to keep him quiet.",
"fr": "Mr. Wickham fut si satisfait de cette conversation que jamais plus il ne prit la peine de revenir sur ce sujet, au grand contentement d’Elizabeth qui se félicita d’en avoir assez dit pour le réduire au silence."
} |
7403 | {
"en": "The day of his and Lydia's departure soon came, and Mrs. Bennet was forced to submit to a separation, which, as her husband by no means entered into her scheme of their all going to Newcastle, was likely to continue at least a twelvemonth.",
"fr": "Bennet fut forcée de se résigner a une séparation qui, sans doute, allait etre de longue durée, Mr. Bennet ne se souciant nullement d’emmener sa famille a Newcastle, comme sa femme le lui proposait."
} |
7404 | {
"en": "\"Oh! my dear Lydia,\" she cried, \"when shall we meet again?\"",
"fr": "– Ah ! ma chere Lydia ! gémissait-elle ; quand nous retrouverons-nous ?"
} |
7405 | {
"en": "\"Oh, lord! I don't know.",
"fr": "– Ma foi, je n’en sais rien !"
} |
7406 | {
"en": "Not these two or three years, perhaps.\"",
"fr": "Pas avant deux ou trois ans peut-etre."
} |
7407 | {
"en": "\"Write to me very often, my dear.\"",
"fr": "– Écrivez-moi souvent, ma chérie."
} |
7408 | {
"en": "\"As often as I can.",
"fr": "– Aussi souvent que je le pourrai."
} |
7409 | {
"en": "But you know married women have never much time for writing.",
"fr": "Mais vous savez qu’une femme mariée n’a guere de temps pour écrire."
} |
7410 | {
"en": "My sisters may write to _me_. They will have nothing else to do.\"",
"fr": "Mes sours qui n’ont rien a faire m’écriront."
} |
7411 | {
"en": "Mr. Wickham's adieus were much more affectionate than his wife's. He smiled, looked handsome, and said many pretty things.",
"fr": "Les adieux de Mr. Wickham furent beaucoup plus affectueux que ceux de sa femme ; il prodiguait les sourires et les paroles aimables."
} |
7412 | {
"en": "\"He is as fine a fellow,\" said Mr. Bennet, as soon as they were out of the house, \"as ever I saw.",
"fr": "– Ce garçon est merveilleux, déclara Mr. Bennet des que les voyageurs furent partis."
} |
7413 | {
"en": "He simpers, and smirks, and makes love to us all.",
"fr": "Il sourit, fait des grâces, et conte fleurette a chacun de nous."
} |
7414 | {
"en": "I am prodigiously proud of him. I defy even Sir William Lucas himself to produce a more valuable son-in-law.\"",
"fr": "Je suis prodigieusement fier de lui, et je défie sir Lucas lui-meme de produire un gendre supérieur a celui-la."
} |
7415 | {
"en": "The loss of her daughter made Mrs. Bennet very dull for several days.",
"fr": "Le départ de Lydia assombrit Mrs. Bennet pendant plusieurs jours."
} |
7416 | {
"en": "\"This is the consequence, you see, Madam, of marrying a daughter,\" said Elizabeth.",
"fr": "– Voila ce que c’est que de marier ses enfants, ma mere, lui dit Elizabeth."
} |
7417 | {
"en": "\"It must make you better satisfied that your other four are single.\"",
"fr": "Réjouissez-vous donc d’avoir encore quatre filles célibataires."
} |
7418 | {
"en": "But the spiritless condition which this event threw her into was shortly relieved, and her mind opened again to the agitation of hope, by an article of news which then began to be in circulation. The housekeeper at Netherfield had received orders to prepare for the arrival of her master, who was coming down in a day or two, to shoot there for several weeks.",
"fr": "Mais la mélancolie ou l’avait plongée cet événement ne résista pas a la nouvelle qui commença bientôt a circuler dans le pays : la femme de charge de Netherfield avait, disait-on, reçu l’ordre de préparer la maison pour l’arrivée prochaine de son maître, qui, a l’occasion de la chasse, venait y passer quelques semaines."
} |
7419 | {
"en": "Mrs. Bennet was quite in the fidgets.",
"fr": "Mrs."
} |
7420 | {
"en": "She looked at Jane, and smiled and shook her head by turns.",
"fr": "Bennet ne pouvait plus tenir en place."
} |
7421 | {
"en": "\"Well, well, and so Mr. Bingley is coming down, sister,\" (for Mrs. Phillips first brought her the news).",
"fr": "– Alors, Mr. Bingley est donc sur le point de revenir, ma sour ? disait-elle a Mrs."
} |
7422 | {
"en": "\"Well, so much the better.",
"fr": "Philips qui avait apporté la nouvelle."
} |
7423 | {
"en": "Not that I care about it, though.",
"fr": "Eh bien ! tant mieux."
} |
7424 | {
"en": "He is nothing to us, you know, and I am sure _I_ never want to see him again.",
"fr": "Ce n’est pas que les faits et gestes de ce monsieur nous intéressent, ni que j’aie aucun désir de le revoir."
} |
7425 | {
"en": "But, however, he is very welcome to come to Netherfield, if he likes it.",
"fr": "Toutefois, il est libre de revenir a Netherfield si cela lui plaît."
} |
7426 | {
"en": "And who knows what _may_ happen? But that is nothing to us.",
"fr": "Et qui sait ce qui peut arriver ?… Mais cela nous importe peu."
} |
7427 | {
"en": "You know, sister, we agreed long ago never to mention a word about it.",
"fr": "Vous vous rappelez que nous avons convenu, il y a longtemps, de ne plus aborder ce sujet."
} |
7428 | {
"en": "And so, is it quite certain he is coming?\"",
"fr": "Alors, c’est bien certain qu’il va venir ?"
} |
7429 | {
"en": "\"You may depend on it,\" replied the other, \"for Mrs. Nicholls was in Meryton last night; I saw her passing by, and went out myself on purpose to know the truth of it; and she told me that it was certain true.",
"fr": "– Tres certain, car Mrs. Nichols est venue a Meryton hier soir, et l’ayant vue passer, je suis sortie moi-meme pour savoir par elle si la nouvelle était exacte."
} |
7430 | {
"en": "He comes down on Thursday at the latest, very likely on Wednesday.",
"fr": "Elle m’a dit que son maître arrivait mercredi ou jeudi, mais plutôt mercredi."
} |
7431 | {
"en": "She was going to the butcher's, she told me, on purpose to order in some meat on Wednesday, and she has got three couple of ducks just fit to be killed.\"",
"fr": "Elle allait chez le boucher commander de la viande pour ce jour-la, et elle a heureusement trois couples de canards bons a tuer."
} |
7432 | {
"en": "Miss Bennet had not been able to hear of his coming without changing colour.",
"fr": "Jane n’avait pu entendre parler du retour de Bingley sans changer de couleur."
} |
7433 | {
"en": "It was many months since she had mentioned his name to Elizabeth; but now, as soon as they were alone together, she said:",
"fr": "Depuis longtemps elle n’avait pas prononcé son nom devant Elizabeth, mais ce jour-la, des qu’elles furent seules, elle lui dit :"
} |
7434 | {
"en": "\"I saw you look at me to-day, Lizzy, when my aunt told us of the present report; and I know I appeared distressed. But don't imagine it was from any silly cause.",
"fr": "– J’ai bien vu que votre regard se tournait vers moi, Lizzy, quand ma tante nous a dit la nouvelle, et j’ai senti que je me troublais ; mais n’allez pas attribuer mon émotion a une cause puérile."
} |
7435 | {
"en": "I was only confused for the moment, because I felt that I _should_ be looked at.",
"fr": "J’ai rougi simplement parce que je savais qu’on allait me regarder."
} |
7436 | {
"en": "I do assure you that the news does not affect me either with pleasure or pain.",
"fr": "Je vous assure que cette nouvelle ne me cause ni joie, ni peine."
} |
7437 | {
"en": "I am glad of one thing, that he comes alone; because we shall see the less of him.",
"fr": "Je me réjouis seulement de ce qu’il vienne seul. Nous le verrons ainsi fort peu."
} |
7438 | {
"en": "Not that I am afraid of _myself_, but I dread other people's remarks.\"",
"fr": "Ce ne sont pas mes sentiments que je redoute, mais les remarques des indifférents."
} |
7439 | {
"en": "Elizabeth did not know what to make of it.",
"fr": "Elizabeth ne savait que penser."
} |
7440 | {
"en": "Had she not seen him in Derbyshire, she might have supposed him capable of coming there with no other view than what was acknowledged; but she still thought him partial to Jane, and she wavered as to the greater probability of his coming there _with_ his friend's permission, or being bold enough to come without it.",
"fr": "Si elle n’avait pas vu Bingley en Derbyshire, elle aurait pu supposer qu’il venait sans autre motif que celui qu’on annonçait ; mais elle était persuadée qu’il aimait toujours Jane et se demandait si son ami l’avait autorisé a venir, ou s’il était assez audacieux pour se passer de sa permission."
} |
7441 | {
"en": "In spite of what her sister declared, and really believed to be her feelings in the expectation of his arrival, Elizabeth could easily perceive that her spirits were affected by it. They were more disturbed, more unequal, than she had often seen them.",
"fr": "En dépit des affirmations formelles de sa sour, elle n’était pas sans voir que Jane était troublée : son humeur était moins sereine et moins égale que de coutume."
} |
7442 | {
"en": "The subject which had been so warmly canvassed between their parents, about a twelvemonth ago, was now brought forward again.",
"fr": "Le sujet qui avait mis aux prises Mr. et Mrs. Bennet un an auparavant se trouva remis en question."
} |
7443 | {
"en": "\"As soon as ever Mr. Bingley comes, my dear,\" said Mrs. Bennet, \"you will wait on him of course.\"",
"fr": "– Naturellement, des que Mr. Bingley arrivera, vous irez le voir, mon ami."
} |
7444 | {
"en": "\"No, no.",
"fr": "– Certes non."
} |
7445 | {
"en": "You forced me into visiting him last year, and promised, if I went to see him, he should marry one of my daughters.",
"fr": "Vous m’avez obligé a lui rendre visite l’an passé, en me promettant que si j’allais le voir il épouserait une de mes filles."
} |
7446 | {
"en": "But it ended in nothing, and I will not be sent on a fool's errand again.\"",
"fr": "Comme rien de tel n’est arrivé, on ne me fera pas commettre une seconde fois la meme sottise."
} |
7447 | {
"en": "His wife represented to him how absolutely necessary such an attention would be from all the neighbouring gentlemen, on his returning to Netherfield.",
"fr": "Sa femme lui représenta que c’était une politesse que tous les messieurs du voisinage ne pouvaient se dispenser de faire a Mr. Bingley, a l’occasion de son retour."
} |
7448 | {
"en": "\"'Tis an etiquette I despise,\" said he. \"If he wants our society, let him seek it.",
"fr": "– C’est un usage que je trouve ridicule, répliqua Mr. Bennet."
} |
7449 | {
"en": "He knows where we live. I will not spend my hours in running after my neighbours every time they go away and come back again.\"",
"fr": "S’il a besoin de notre société, qu’il vienne lui-meme ; il sait ou nous habitons et je ne vais pas perdre mon temps a visiter mes voisins a chacun de leurs déplacements."
} |
7450 | {
"en": "\"Well, all I know is, that it will be abominably rude if you do not wait on him.",
"fr": "– Tout ce que je puis dire, c’est que votre abstention sera une véritable impolitesse."
} |
7451 | {
"en": "But, however, that shan't prevent my asking him to dine here, I am determined.",
"fr": "En tout cas, cela ne m’empechera pas de l’inviter a dîner."
} |
7452 | {
"en": "We must have Mrs. Long and the Gouldings soon.",
"fr": "Nous devons recevoir bientôt Mrs. Lang et les Goulding."
} |
7453 | {
"en": "That will make thirteen with ourselves, so there will be just room at table for him.\"",
"fr": "Cela fera treize en nous comptant. Il arrive a point pour faire le quatorzieme."
} |
7454 | {
"en": "Consoled by this resolution, she was the better able to bear her husband's incivility; though it was very mortifying to know that her neighbours might all see Mr. Bingley, in consequence of it, before _they_ did. As the day of his arrival drew near,-- \"I begin to be sorry that he comes at all,\" said Jane to her sister.",
"fr": "– Je commence décidément a regretter son retour, confia Jane a Elizabeth. Ce ne serait rien, je pourrais le revoir avec une parfaite indifférence s’il ne fallait pas entendre parler de lui sans cesse."
} |
7455 | {
"en": "\"It would be nothing; I could see him with perfect indifference, but I can hardly bear to hear it thus perpetually talked of. My mother means well; but she does not know, no one can know, how much I suffer from what she says.",
"fr": "Ma mere est remplie de bonnes intentions mais elle ne sait pas – personne ne peut savoir – combien toutes ses réflexions me font souffrir."
} |
7456 | {
"en": "Happy shall I be, when his stay at Netherfield is over!\"",
"fr": "Je serai vraiment soulagée quand il repartira de Netherfield."
} |
7457 | {
"en": "Mr. Bingley arrived.",
"fr": "Enfin, Mr. Bingley arriva."
} |
7458 | {
"en": "Mrs. Bennet, through the assistance of servants, contrived to have the earliest tidings of it, that the period of anxiety and fretfulness on her side might be as long as it could.",
"fr": "Mrs. Bennet s’arrangea pour en avoir la premiere annonce par les domestiques afin que la période d’agitation et d’émoi fut aussi longue que possible."
} |
7459 | {
"en": "She counted the days that must intervene before their invitation could be sent; hopeless of seeing him before.",
"fr": "Elle comptait les jours qui devaient s’écouler avant qu’elle put envoyer son invitation, n’espérant pas le voir auparavant."
} |
7460 | {
"en": "But on the third morning after his arrival in Hertfordshire, she saw him, from her dressing-room window, enter the paddock and ride towards the house.",
"fr": "Mais le troisieme jour au matin, de la fenetre de son boudoir, elle l’aperçut a cheval qui franchissait le portail et s’avançait vers la maison."
} |
7461 | {
"en": "Her daughters were eagerly called to partake of her joy. Jane resolutely kept her place at the table; but Elizabeth, to satisfy her mother, went to the window--she looked,--she saw Mr. Darcy with him, and sat down again by her sister.",
"fr": "Ses filles furent appelées aussitôt pour partager son allégresse."
} |
7462 | {
"en": "\"There is a gentleman with him, mamma,\" said Kitty; \"who can it be?\"",
"fr": "– Quelqu’un l’accompagne, observa Kitty. Qui est-ce donc ?"
} |
7463 | {
"en": "\"La!\" replied Kitty, \"it looks just like that man that used to be with him before. Mr. what's-his-name. That tall, proud man.\"",
"fr": "Eh ! mais on dirait que c’est cet ami qui était toujours avec lui l’an passé, Mr… ; – comment s’appelle-t-il donc ? – vous savez, cet homme si grand et si hautain ?…"
} |
7464 | {
"en": "\"Good gracious!",
"fr": "– Grand Dieu ! Mr."
} |
7465 | {
"en": "Mr. Darcy!--and so it does, I vow.",
"fr": "Darcy !… Vous ne vous trompez pas."
} |
7466 | {
"en": "Well, any friend of Mr. Bingley's will always be welcome here, to be sure; but else I must say that I hate the very sight of him.\"",
"fr": "Tous les amis de Mr. Bingley sont les bienvenus ici, naturellement, mais j’avoue que la vue seule de celui-ci m’est odieuse."
} |
7467 | {
"en": "Jane looked at Elizabeth with surprise and concern.",
"fr": "Jane regarda Elizabeth avec une surprise consternée."
} |
7468 | {
"en": "She knew but little of their meeting in Derbyshire, and therefore felt for the awkwardness which must attend her sister, in seeing him almost for the first time after receiving his explanatory letter.",
"fr": "Elle n’avait pas su grand’chose de ce qui s’était passé en Derbyshire, et se figurait l’embarras qu’allait éprouver sa sour dans cette premiere rencontre avec Darcy apres sa lettre d’explication."
} |
7469 | {
"en": "Both sisters were uncomfortable enough. Each felt for the other, and of course for themselves; and their mother talked on, of her dislike of Mr. Darcy, and her resolution to be civil to him only as Mr. Bingley's friend, without being heard by either of them.",
"fr": "Elizabeth avait pour etre troublée plus de raisons que ne le pensait Jane a qui elle n’avait pas encore eu le courage de montrer la lettre de Mrs. Gardiner."
} |
7470 | {
"en": "But Elizabeth had sources of uneasiness which could not be suspected by Jane, to whom she had never yet had courage to shew Mrs. Gardiner's letter, or to relate her own change of sentiment towards him.",
"fr": "Pour Jane, Mr. Darcy n’était qu’un prétendant qu’Elizabeth avait repoussé et dont elle n’avait pas su apprécier le mérite."
} |
7471 | {
"en": "To Jane, he could be only a man whose proposals she had refused, and whose merit she had undervalued; but to her own more extensive information, he was the person to whom the whole family were indebted for the first of benefits, and whom she regarded herself with an interest, if not quite so tender, at least as reasonable and just as what Jane felt for Bingley.",
"fr": "Pour Elizabeth, c’était l’homme qui venait de rendre a sa famille un service inestimable et pour qui elle éprouvait un sentiment sinon aussi tendre que celui de Jane pour Bingley, du moins aussi profond et aussi raisonnable."
} |
7472 | {
"en": "Her astonishment at his coming--at his coming to Netherfield, to Longbourn, and voluntarily seeking her again, was almost equal to what she had known on first witnessing his altered behaviour in Derbyshire.",
"fr": "Son étonnement en le voyant venir spontanément a Longbourn égalait celui qu’elle avait ressenti en le retrouvant si changé lors de leur rencontre en Derbyshire."
} |
7473 | {
"en": "The colour which had been driven from her face, returned for half a minute with an additional glow, and a smile of delight added lustre to her eyes, as she thought for that space of time that his affection and wishes must still be unshaken.",
"fr": "La couleur qui avait quitté son visage y reparut plus ardente, et ses yeux brillerent de joie a la pensée que les sentiments et les voux de Darcy n’avaient peut-etre pas changé."
} |
7474 | {
"en": "But she would not be secure.",
"fr": "Mais elle ne voulut point s’y arreter."
} |
7475 | {
"en": "\"Let me first see how he behaves,\" said she; \"it will then be early enough for expectation.\"",
"fr": "« Voyons d’abord son attitude, se dit-elle. Apres, je pourrai en tirer une conclusion. »"
} |
7476 | {
"en": "She sat intently at work, striving to be composed, and without daring to lift up her eyes, till anxious curiosity carried them to the face of her sister as the servant was approaching the door.",
"fr": "Une affectueuse sollicitude la poussa a regarder sa sour."
} |
7477 | {
"en": "Jane looked a little paler than usual, but more sedate than Elizabeth had expected. On the gentlemen's appearing, her colour increased; yet she received them with tolerable ease, and with a propriety of behaviour equally free from any symptom of resentment or any unnecessary complaisance.",
"fr": "Jane était un peu pâle, mais beaucoup plus paisible qu’elle ne s’y attendait ; elle rougit légerement a l’entrée des deux jeunes gens ; cependant, elle les accueillit d’un air assez naturel et avec une attitude correcte ou il n’y avait ni trace de ressentiment, ni exces d’amabilité."
} |
7478 | {
"en": "Elizabeth said as little to either as civility would allow, and sat down again to her work, with an eagerness which it did not often command.",
"fr": "Elizabeth ne prononça que les paroles exigées par la stricte politesse et se remit a son ouvrage avec une activité inaccoutumée."
} |
7479 | {
"en": "She had ventured only one glance at Darcy.",
"fr": "Elle n’avait osé jeter qu’un coup d’oil rapide a Mr."
} |
7480 | {
"en": "He looked serious, as usual; and, she thought, more as he had been used to look in Hertfordshire, than as she had seen him at Pemberley.",
"fr": "Darcy : il avait l’air aussi grave qu’a son habitude, plus semblable, pensa-t-elle, a ce qu’il était jadis qu’a ce qu’il s’était montré a Pemberley."
} |
7481 | {
"en": "But, perhaps he could not in her mother's presence be what he was before her uncle and aunt.",
"fr": "Peut-etre était-il moins ouvert devant sa mere que devant son oncle et sa tante."
} |
7482 | {
"en": "It was a painful, but not an improbable, conjecture.",
"fr": "Cette supposition, bien que désagréable, n’était pas sans vraisemblance."
} |
7483 | {
"en": "Bingley, she had likewise seen for an instant, and in that short period saw him looking both pleased and embarrassed.",
"fr": "Pour Bingley aussi, elle n’avait eu qu’un regard d’un instant, et pendant cet instant, il lui avait paru a la fois heureux et gené."
} |
7484 | {
"en": "He was received by Mrs. Bennet with a degree of civility which made her two daughters ashamed, especially when contrasted with the cold and ceremonious politeness of her curtsey and address to his friend.",
"fr": "Mrs. Bennet le recevait avec des démonstrations qui faisaient d’autant plus rougir ses filles qu’elles s’opposaient a la froideur cérémonieuse qu’elle montrait a Darcy."
} |
7485 | {
"en": "Darcy, after inquiring of her how Mr. and Mrs. Gardiner did, a question which she could not answer without confusion, said scarcely anything.",
"fr": "Celui-ci, apres avoir demandé a Elizabeth des nouvelles de Mr. et de Mrs. Gardiner, – question a laquelle elle ne put répondre sans confusion, – n’ouvrit presque plus la bouche."
} |
7486 | {
"en": "He was not seated by her; perhaps that was the reason of his silence; but it had not been so in Derbyshire.",
"fr": "Il n’était pas assis a côté d’elle ; peut-etre était-ce la raison de son silence."
} |
7487 | {
"en": "There he had talked to her friends, when he could not to herself.",
"fr": "Quelques minutes se passerent sans qu’on entendît le son de sa voix."
} |
7488 | {
"en": "But now several minutes elapsed without bringing the sound of his voice; and when occasionally, unable to resist the impulse of curiosity, she raised her eyes to his face, she as often found him looking at Jane as at herself, and frequently on no object but the ground.",
"fr": "Quand Elizabeth, incapable de résister a la curiosité qui la poussait, levait les yeux sur lui, elle voyait son regard posé sur Jane aussi souvent que sur elle-meme, et fréquemment aussi fixé sur le sol."
} |
7489 | {
"en": "More thoughtfulness and less anxiety to please, than when they last met, were plainly expressed.",
"fr": "Il paraissait tres absorbé et moins soucieux de plaire qu’a leurs dernieres rencontres."
} |
7490 | {
"en": "She was disappointed, and angry with herself for being so.",
"fr": "Elle se sentit désappointée et en éprouva de l’irritation contre elle-meme."
} |
7491 | {
"en": "\"Could I expect it to be otherwise!\" said she.",
"fr": "« A quoi d’autre pouvais-je m’attendre ? se dit elle."
} |
7492 | {
"en": "\"Yet why did he come?\"",
"fr": "Mais alors, pourquoi est il venu ? »"
} |
7493 | {
"en": "\"It is a long time, Mr. Bingley, since you went away,\" said Mrs. Bennet.",
"fr": "– Voila bien longtemps que vous étiez absent, Mr. Bingley, observa Mrs."
} |
7494 | {
"en": "He readily agreed to it. \"I began to be afraid you would never come back again.",
"fr": "Je commençais a craindre un départ définitif."
} |
7495 | {
"en": "People _did_ say you meant to quit the place entirely at Michaelmas; but, however, I hope it is not true.",
"fr": "On disait que vous alliez donner congé pour la Saint-Michel ; j’espere que ce n’est pas vrai."
} |
7496 | {
"en": "A great many changes have happened in the neighbourhood, since you went away.",
"fr": "Bien des changements se sont produits depuis votre départ."
} |
7497 | {
"en": "Miss Lucas is married and settled. And one of my own daughters.",
"fr": "Miss Lucas s’est mariée ainsi qu’une de mes filles."
} |
7498 | {
"en": "I suppose you have heard of it; indeed, you must have seen it in the papers.",
"fr": "Peut-etre l’avez-vous appris ?"
} |
7499 | {
"en": "It was in The Times and The Courier, I know; though it was not put in as it ought to be. It was only said, 'Lately, George Wickham, Esq. to Miss Lydia Bennet,' without there being a syllable said of her father, or the place where she lived, or anything.",
"fr": "L’annonce en a paru dans le Times et dans le Courrier, mais rédigée d’une façon bien singuliere : « Récemment a eu lieu le mariage de G. Wickham esq. et de miss Lydia Bennet, » un point, c’est tout ! rien sur mon mari ou sur le lieu de notre résidence."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.