id
stringlengths
1
6
translation
translation
7500
{ "en": "It was my brother Gardiner's drawing up too, and I wonder how he came to make such an awkward business of it.", "fr": "C’est mon frere Gardiner qui l’avait fait insérer ; je me demande a quoi il a pensé !" }
7501
{ "en": "Did you see it?\"", "fr": "L’avez-vous vue ?" }
7502
{ "en": "Bingley replied that he did, and made his congratulations.", "fr": "Bingley répondit affirmativement et présenta ses félicitations." }
7503
{ "en": "Elizabeth dared not lift up her eyes. How Mr. Darcy looked, therefore, she could not tell.", "fr": "Elizabeth n’osait lever les yeux, et ne put lire sur le visage de Mr. Darcy." }
7504
{ "en": "\"It is a delightful thing, to be sure, to have a daughter well married,\" continued her mother, \"but at the same time, Mr. Bingley, it is very hard to have her taken such a way from me.", "fr": "– Assurément, avoir une fille bien mariée est une grande satisfaction, continua Mrs. Bennet, mais en meme temps, Mr." }
7505
{ "en": "They are gone down to Newcastle, a place quite northward, it seems, and there they are to stay I do not know how long.", "fr": "Bingley, la séparation est une chose bien dure. Ils sont partis pour Newcastle, tout a fait dans le Nord, et ils vont y rester je ne sais combien de temps." }
7506
{ "en": "His regiment is there; for I suppose you have heard of his leaving the ----shire, and of his being gone into the regulars.", "fr": "C’est la que se trouve le régiment de mon gendre. Vous savez sans doute qu’il a quitté la milice et réussi a passer dans l’armée réguliere ?" }
7507
{ "en": "Thank Heaven! he has _some_ friends, though perhaps not so many as he deserves.\"", "fr": "Dieu merci, il a quelques bons amis, peut-etre pas autant qu’il le mérite !" }
7508
{ "en": "Elizabeth, who knew this to be levelled at Mr. Darcy, was in such misery of shame, that she could hardly keep her seat. It drew from her, however, the exertion of speaking, which nothing else had so effectually done before; and she asked Bingley whether he meant to make any stay in the country at present.", "fr": "Cette fleche a l’adresse de Mr. Darcy mit Elizabeth dans une telle confusion qu’elle eut envie de s’enfuir, mais, se ressaisissant, elle sentit au contraire la nécessité de dire quelque chose, et demanda a Bingley s’il pensait faire a la campagne un séjour de quelque durée." }
7509
{ "en": "A few weeks, he believed.", "fr": "« De plusieurs semaines, » répondit-il." }
7510
{ "en": "\"When you have killed all your own birds, Mr. Bingley,\" said her mother, \"I beg you will come here, and shoot as many as you please on Mr. Bennet's manor.", "fr": "Bingley, lui dit Mrs. Bennet, il faudra venir ici et chasser autant qu’il vous plaira sur les terres de Mr." }
7511
{ "en": "I am sure he will be vastly happy to oblige you, and will save all the best of the covies for you.\"", "fr": "Bennet. Mon mari en sera enchanté et vous réservera ses plus belles compagnies de perdreaux." }
7512
{ "en": "Elizabeth's misery increased, at such unnecessary, such officious attention!", "fr": "La souffrance d’Elizabeth s’accrut encore devant des avances aussi déplacées." }
7513
{ "en": "Were the same fair prospect to arise at present as had flattered them a year ago, every thing, she was persuaded, would be hastening to the same vexatious conclusion.", "fr": "« Alors meme, pensait-elle, qu’on pourrait reprendre le reve de l’année derniere, tout conspirerait a le détruire encore une fois. »" }
7514
{ "en": "At that instant, she felt that years of happiness could not make Jane or herself amends for moments of such painful confusion.", "fr": "Et il lui sembla que des années de bonheur ne suffiraient pas pour les dédommager, elle et Jane, de ces instants de pénible mortification." }
7515
{ "en": "Yet the misery, for which years of happiness were to offer no compensation, received soon afterwards material relief, from observing how much the beauty of her sister re-kindled the admiration of her former lover.", "fr": "Cette fâcheuse impression se dissipa pourtant quand elle remarqua combien la beauté de Jane semblait raviver les sentiments de son ancien admirateur." }
7516
{ "en": "When first he came in, he had spoken to her but little; but every five minutes seemed to be giving her more of his attention. He found her as handsome as she had been last year; as good natured, and as unaffected, though not quite so chatty.", "fr": "Pour commencer, il ne lui avait pas beaucoup parlé, mais a mesure que l’heure s’avançait, il se tournait davantage de son côté et s’adressait a elle de plus en plus." }
7517
{ "en": "Jane was anxious that no difference should be perceived in her at all, and was really persuaded that she talked as much as ever. But her mind was so busily engaged, that she did not always know when she was silent.", "fr": "Il la retrouvait aussi charmante, aussi naturelle, aussi aimable que l’an passé, bien que peut-etre un peu plus silencieuse." }
7518
{ "en": "When the gentlemen rose to go away, Mrs. Bennet was mindful of her intended civility, and they were invited and engaged to dine at Longbourn in a few days time.", "fr": "Quand les jeunes gens se leverent pour partir, Mrs. Bennet n’eut garde d’oublier l’invitation projetée, et ils accepterent de venir dîner a Longbourn quelques jours plus tard." }
7519
{ "en": "\"You are quite a visit in my debt, Mr. Bingley,\" she added, \"for when you went to town last winter, you promised to take a family dinner with us, as soon as you returned.", "fr": "Bingley, ajouta-t-elle. Avant votre départ pour Londres, vous m’aviez promis de venir dîner en famille des votre retour." }
7520
{ "en": "I have not forgot, you see; and I assure you, I was very much disappointed that you did not come back and keep your engagement.\"", "fr": "Cette promesse, que je n’ai pas oubliée, n’a pas été tenue, ce qui m’a causé une grande déception, je vous assure." }
7521
{ "en": "Bingley looked a little silly at this reflection, and said something of his concern at having been prevented by business. They then went away.", "fr": "Bingley parut un peu interloqué par ce discours et dit quelque chose sur son regret d’en avoir été empeché par ses affaires, puis ils se retirerent tous les deux." }
7522
{ "en": "Mrs. Bennet had been strongly inclined to ask them to stay and dine there that day; but, though she always kept a very good table, she did not think anything less than two courses could be good enough for a man on whom she had such anxious designs, or satisfy the appetite and pride of one who had ten thousand a year.", "fr": "Mrs. Bennet avait eu grande envie de les retenir a dîner le soir meme ; mais bien que sa table fut toujours soignée, elle s’était dit que deux services ne seraient pas trop pour recevoir un jeune homme sur qui elle fondait de si grandes espérances, et satisfaire l’appétit d’un gentleman qui avait dix mille livres de rentes." }
7523
{ "en": "Chapter 54", "fr": "LIV" }
7524
{ "en": "As soon as they were gone, Elizabeth walked out to recover her spirits; or in other words, to dwell without interruption on those subjects that must deaden them more.", "fr": "Aussitôt qu’ils furent partis, Elizabeth sortit pour tâcher de se remettre, ou, plus exactement, pour se plonger dans les réflexions les mieux faites pour lui ôter tout courage. L’attitude de Mr." }
7525
{ "en": "Mr. Darcy's behaviour astonished and vexed her.", "fr": "Darcy était pour elle un sujet d’étonnement et de mortification." }
7526
{ "en": "She could settle it in no way that gave her pleasure. \"He could be still amiable, still pleasing, to my uncle and aunt, when he was in town; and why not to me?", "fr": "« Puisqu’il a pu se montrer si aimable avec mon oncle et ma tante, quand il était a Londres, pensait-elle, pourquoi ne l’est-il pas avec moi ?" }
7527
{ "en": "If he fears me, why come hither?", "fr": "S’il me redoute, pourquoi est-il venu ?" }
7528
{ "en": "If he no longer cares for me, why silent?", "fr": "S’il a cessé de m’aimer, pourquoi ce silence ?" }
7529
{ "en": "Teasing, teasing, man!", "fr": "Quel homme déconcertant !" }
7530
{ "en": "I will think no more about him.\"", "fr": "Je ne veux plus penser a lui. »" }
7531
{ "en": "Her resolution was for a short time involuntarily kept by the approach of her sister, who joined her with a cheerful look, which showed her better satisfied with their visitors, than Elizabeth.", "fr": "L’approche de sa sour vint l’aider a donner a cette résolution un commencement d’exécution. L’air joyeux de Jane témoignait qu’elle était satisfaite de leurs visiteurs beaucoup plus qu’Elizabeth." }
7532
{ "en": "\"Now,\" said she, \"that this first meeting is over, I feel perfectly easy.", "fr": "– Maintenant qu’a eu lieu cette premiere rencontre, dit-elle, je me sens tout a fait soulagée." }
7533
{ "en": "I know my own strength, and I shall never be embarrassed again by his coming.", "fr": "Mes forces ont été mises a l’épreuve et je puis le voir désormais sans aucun trouble." }
7534
{ "en": "I am glad he dines here on Tuesday. It will then be publicly seen that, on both sides, we meet only as common and indifferent acquaintance.\"", "fr": "Je suis contente qu’il vienne dîner ici mardi : ainsi, tout le monde pourra se rendre compte que nous nous rencontrons, lui et moi, sur un pied de parfaite indifférence." }
7535
{ "en": "\"Yes, very indifferent indeed,\" said Elizabeth, laughingly.", "fr": "– De parfaite indifférence, je n’en doute pas ! dit Elizabeth en riant." }
7536
{ "en": "\"Oh, Jane, take care.\"", "fr": "Ô Jane, prenez garde !" }
7537
{ "en": "\"My dear Lizzy, you cannot think me so weak, as to be in danger now?\"", "fr": "– Ma petite Lizzy, vous ne me croyez pas assez faible pour courir encore le moindre danger." }
7538
{ "en": "\"I think you are in very great danger of making him as much in love with you as ever.\"", "fr": "– Je crois que vous courez surtout le danger de le rendre encore plus amoureux qu’auparavant…" }
7539
{ "en": "They did not see the gentlemen again till Tuesday; and Mrs. Bennet, in the meanwhile, was giving way to all the happy schemes, which the good humour and common politeness of Bingley, in half an hour's visit, had revived.", "fr": "On ne revit pas les jeunes gens jusqu’au mardi. Ce soir-la, il y avait nombreuse compagnie a Longbourn, et les deux invités de marque se montrerent exacts." }
7540
{ "en": "On Tuesday there was a large party assembled at Longbourn; and the two who were most anxiously expected, to the credit of their punctuality as sportsmen, were in very good time.", "fr": "Quand on passa dans la salle a manger, Elizabeth regarda si Bingley allait reprendre la place qui, dans les réunions d’autrefois, était la sienne aupres de sa sour." }
7541
{ "en": "When they repaired to the dining-room, Elizabeth eagerly watched to see whether Bingley would take the place, which, in all their former parties, had belonged to him, by her sister.", "fr": "Mrs. Bennet, en mere avisée, omit de l’inviter a prendre place a côté d’elle." }
7542
{ "en": "Her prudent mother, occupied by the same ideas, forbore to invite him to sit by herself.", "fr": "Il parut hésiter tout d’abord ; mais Jane, par hasard, regardait de son côté en souriant." }
7543
{ "en": "On entering the room, he seemed to hesitate; but Jane happened to look round, and happened to smile: it was decided.", "fr": "Le sort en était jeté ; il alla s’asseoir aupres d’elle." }
7544
{ "en": "He placed himself by her. Elizabeth, with a triumphant sensation, looked towards his friend.", "fr": "Elizabeth, avec un sentiment de triomphe, lança un coup d’oil dans la direction de Mr." }
7545
{ "en": "He bore it with noble indifference, and she would have imagined that Bingley had received his sanction to be happy, had she not seen his eyes likewise turned towards Mr. Darcy, with an expression of half-laughing alarm.", "fr": "Darcy : il paraissait parfaitement indifférent, et, pour un peu, elle aurait cru qu’il avait donné a son ami toute licence d’etre heureux ; si elle n’avait vu les yeux de Bingley se tourner vers lui avec un sourire un peu confus." }
7546
{ "en": "His behaviour to her sister was such, during dinner time, as showed an admiration of her, which, though more guarded than formerly, persuaded Elizabeth, that if left wholly to himself, Jane's happiness, and his own, would be speedily secured.", "fr": "Pendant tout le temps du dîner, il témoigna a sa sour une admiration qui, pour etre plus réservée qu’auparavant, n’en prouva pas moins a Elizabeth que s’il avait toute la liberté d’agir, son bonheur et celui de Jane seraient bientôt assurés." }
7547
{ "en": "Though she dared not depend upon the consequence, she yet received pleasure from observing his behaviour.", "fr": "Mr. Darcy, séparé d’elle par toute la longueur de la table, était assis a côté de la maîtresse de maison." }
7548
{ "en": "It gave her all the animation that her spirits could boast; for she was in no cheerful humour. Mr. Darcy was almost as far from her as the table could divide them.", "fr": "Elizabeth savait que ce voisinage ne pouvait leur causer aucun plaisir, et qu’il n’était pas fait pour les mettre en valeur ni l’un ni l’autre." }
7549
{ "en": "He was on one side of her mother. She knew how little such a situation would give pleasure to either, or make either appear to advantage.", "fr": "Trop éloignée pour suivre leur conversation, elle remarquait qu’ils se parlaient rarement et toujours avec une froide politesse." }
7550
{ "en": "She was not near enough to hear any of their discourse, but she could see how seldom they spoke to each other, and how formal and cold was their manner whenever they did.", "fr": "La mauvaise grâce de sa mere lui rendait plus pénible le sentiment de tout ce que sa famille devait a Mr." }
7551
{ "en": "Her mother's ungraciousness, made the sense of what they owed him more painful to Elizabeth's mind; and she would, at times, have given anything to be privileged to tell him that his kindness was neither unknown nor unfelt by the whole of the family.", "fr": "Darcy, et, a certains moments, elle eut tout donné pour pouvoir lui dire qu’une personne au moins de cette famille savait tout, et lui était profondément reconnaissante." }
7552
{ "en": "She was in hopes that the evening would afford some opportunity of bringing them together; that the whole of the visit would not pass away without enabling them to enter into something more of conversation than the mere ceremonious salutation attending his entrance.", "fr": "Elle espérait que la soirée leur fournirait l’occasion de se rapprocher et d’avoir une conversation moins banale que les quelques propos cérémonieux qu’ils avaient échangés a son entrée." }
7553
{ "en": "Anxious and uneasy, the period which passed in the drawing-room, before the gentlemen came, was wearisome and dull to a degree that almost made her uncivil.", "fr": "Dans cette attente, le moment qu’elle passa au salon avant le retour des messieurs lui parut interminable." }
7554
{ "en": "She looked forward to their entrance as the point on which all her chance of pleasure for the evening must depend. \"If he does not come to me, _then_,\" said she, \"I shall give him up for ever.\"", "fr": "Il lui semblait que tout le plaisir de la soirée dépendait de l’instant qui allait suivre : « S’il ne vient pas alors me rejoindre, pensa-t-elle, j’abandonnerai toute espérance. » Les messieurs revinrent au salon, et Mr." }
7555
{ "en": "The gentlemen came; and she thought he looked as if he would have answered her hopes; but, alas! the ladies had crowded round the table, where Miss Bennet was making tea, and Elizabeth pouring out the coffee, in so close a confederacy that there was not a single vacancy near her which would admit of a chair.", "fr": "Darcy eut l’air, un instant, de vouloir répondre aux voux d’Elizabeth. Mais, hélas, autour de la table ou elle servait le café avec Jane, les dames s’étaient rassemblées en un groupe si compact qu’il n’y avait pas moyen de glisser une chaise parmi elles." }
7556
{ "en": "And on the gentlemen's approaching, one of the girls moved closer to her than ever, and said, in a whisper:", "fr": "Mr. Darcy se dirigea vers une autre partie du salon ou Elizabeth le suivit du regard, enviant tous ceux a qui il adressait la parole." }
7557
{ "en": "She was a little revived, however, by his bringing back his coffee cup himself; and she seized the opportunity of saying:", "fr": "Un peu d’espoir lui revint en le voyant rapporter lui-meme sa tasse ; elle saisit cette occasion pour lui demander :" }
7558
{ "en": "\"Is your sister at Pemberley still?\"", "fr": "– Votre sour est-elle encore a Pemberley ?" }
7559
{ "en": "\"Yes, she will remain there till Christmas.\"", "fr": "– Oui, elle y restera jusqu’a Noël." }
7560
{ "en": "\"And quite alone? Have all her friends left her?\"", "fr": "– Tous ses amis l’ont-ils quittée ?" }
7561
{ "en": "\"Mrs. Annesley is with her. The others have been gone on to Scarborough, these three weeks.\"", "fr": "– Mrs. Annesley est toujours avec elle ; les autres sont partis pour Scarborough il y a trois semaines." }
7562
{ "en": "She could think of nothing more to say; but if he wished to converse with her, he might have better success.", "fr": "Elizabeth chercha en vain autre chose a dire. Apres tout, il ne tenait qu’a lui de poursuivre la conversation s’il le désirait." }
7563
{ "en": "He stood by her, however, for some minutes, in silence; and, at last, on the young lady's whispering to Elizabeth again, he walked away.", "fr": "Mais il restait silencieux a ses côtés, et comme une jeune fille s’approchait et chuchotait a l’oreille d’Elizabeth, il s’éloigna." }
7564
{ "en": "When the tea-things were removed, and the card-tables placed, the ladies all rose, and Elizabeth was then hoping to be soon joined by him, when all her views were overthrown by seeing him fall a victim to her mother's rapacity for whist players, and in a few moments after seated with the rest of the party.", "fr": "Darcy fut aussitôt accaparé par Mrs. Bennet qui cherchait des joueurs de whist ; ce que voyant, Elizabeth perdit tout son espoir de le voir la rejoindre et n’attendit plus de cette réunion aucun plaisir." }
7565
{ "en": "She now lost every expectation of pleasure. They were confined for the evening at different tables, and she had nothing to hope, but that his eyes were so often turned towards her side of the room, as to make him play as unsuccessfully as herself.", "fr": "Ils passerent le reste de la soirée a des tables différentes et tout ce qu’Elizabeth put faire fut de souhaiter qu’il tournât ses regards de son côté assez souvent pour le rendre autant qu’elle-meme distrait et maladroit au jeu." }
7566
{ "en": "Mrs. Bennet had designed to keep the two Netherfield gentlemen to supper; but their carriage was unluckily ordered before any of the others, and she had no opportunity of detaining them.", "fr": "– Eh bien ! enfants, dit Mrs. Bennet des qu’elle se retrouva avec ses filles, que pensez-vous de cette soirée ?" }
7567
{ "en": "\"Well girls,\" said she, as soon as they were left to themselves, \"What say you to the day?", "fr": "J’ose dire que tout a marché a souhait. J’ai rarement vu un dîner aussi réussi." }
7568
{ "en": "I think every thing has passed off uncommonly well, I assure you.", "fr": "Le chevreuil était rôti a point et tout le monde a déclaré n’avoir jamais mangé un cuissot pareil." }
7569
{ "en": "The dinner was as well dressed as any I ever saw. The venison was roasted to a turn--and everybody said they never saw so fat a haunch.", "fr": "Le potage était incomparablement supérieur a celui qu’on nous a servi chez les Lucas la semaine derniere. Mr." }
7570
{ "en": "The soup was fifty times better than what we had at the Lucases' last week; and even Mr. Darcy acknowledged, that the partridges were remarkably well done; and I suppose he has two or three French cooks at least.", "fr": "Darcy lui-meme a reconnu que les perdreaux étaient parfaits ; or, il doit bien avoir chez lui deux ou trois cuisiniers français !… Et puis, ma chere Jane, je ne vous ai jamais vue plus en beauté." }
7571
{ "en": "And, my dear Jane, I never saw you look in greater beauty.", "fr": "Mrs. Long, a qui je l’ai fait remarquer, était de mon avis." }
7572
{ "en": "Mrs. Long said so too, for I asked her whether you did not.", "fr": "Et savez-vous ce qu’elle a ajouté ?" }
7573
{ "en": "And what do you think she said besides?", "fr": "« Ah !" }
7574
{ "en": "'Ah!", "fr": "Mrs." }
7575
{ "en": "Mrs. Bennet, we shall have her at Netherfield at last.'", "fr": "Bennet, je crois bien que nous la verrons tout de meme a Netherfield !… » Oui, elle a dit cela textuellement." }
7576
{ "en": "She did indeed.", "fr": "Cette Mrs." }
7577
{ "en": "I do think Mrs. Long is as good a creature as ever lived--and her nieces are very pretty behaved girls, and not at all handsome: I like them prodigiously.\"", "fr": "Long est la meilleure personne qui soit, et ses nieces sont des jeunes filles fort bien élevées, et pas du tout jolies ; elles me plaisent énormément." }
7578
{ "en": "\"It has been a very agreeable day,\" said Miss Bennet to Elizabeth.", "fr": "– Cette journée a été fort agréable, dit Jane a Elizabeth." }
7579
{ "en": "\"The party seemed so well selected, so suitable one with the other.", "fr": "Les invités étaient bien choisis, tout le monde se convenait." }
7580
{ "en": "I hope we may often meet again.\"", "fr": "J’espere que de telles réunions se renouvelleront." }
7581
{ "en": "Elizabeth smiled.", "fr": "Elizabeth sourit." }
7582
{ "en": "\"Lizzy, you must not do so.", "fr": "– Lizzy, ne souriez pas." }
7583
{ "en": "You must not suspect me. It mortifies me.", "fr": "Vous me mortifiez en prenant cet air sceptique." }
7584
{ "en": "I assure you that I have now learnt to enjoy his conversation as an agreeable and sensible young man, without having a wish beyond it.", "fr": "Je vous assure que je puis jouir maintenant de la conversation de Mr." }
7585
{ "en": "I am perfectly satisfied, from what his manners now are, that he never had any design of engaging my affection.", "fr": "Bingley comme de celle d’un homme agréable et bien élevé, sans la plus petite arriere-pensée." }
7586
{ "en": "It is only that he is blessed with greater sweetness of address, and a stronger desire of generally pleasing, than any other man.\"", "fr": "Je suis absolument persuadée, d’apres sa façon d’etre actuelle, qu’il n’a jamais pensé a moi." }
7587
{ "en": "\"You are very cruel,\" said her sister, \"you will not let me smile, and are provoking me to it every moment.\" \"How hard it is in some cases to be believed!\"", "fr": "Il a seulement plus de charme dans les manieres et plus de désir de plaire que n’en montrent la plupart des hommes." }
7588
{ "en": "\"But why should you wish to persuade me that I feel more than I acknowledge?\" \"That is a question which I hardly know how to answer.", "fr": "– Vous etes vraiment cruelle, repartit Elizabeth." }
7589
{ "en": "We all love to instruct, though we can teach only what is not worth knowing. Forgive me; and if you persist in indifference, do not make me your confidante.\"", "fr": "Vous me défendez de sourire, et vous m’y forcez sans cesse… Excusez-moi donc, mais si vous persistez dans votre indifférence, vous ferez bien de chercher une autre confidente." }
7590
{ "en": "Chapter 55", "fr": "LV" }
7591
{ "en": "A few days after this visit, Mr. Bingley called again, and alone.", "fr": "Peu de jours apres, Mr." }
7592
{ "en": "His friend had left him that morning for London, but was to return home in ten days time.", "fr": "Bingley se présenta de nouveau, et cette fois seul." }
7593
{ "en": "He sat with them above an hour, and was in remarkably good spirits. Mrs. Bennet invited him to dine with them; but, with many expressions of concern, he confessed himself engaged elsewhere.", "fr": "Son ami l’avait quitté le matin pour retourner a Londres, et il devait revenir une dizaine de jours plus tard. Mr." }
7594
{ "en": "\"Next time you call,\" said she, \"I hope we shall be more lucky.\"", "fr": "Bingley resta environ une heure et montra un entrain remarquable." }
7595
{ "en": "He should be particularly happy at any time, etc. etc.; and if she would give him leave, would take an early opportunity of waiting on them.", "fr": "Mrs. Bennet lui demanda de rester a dîner, mais il répondit qu’a son grand regret il était déja retenu." }
7596
{ "en": "\"Can you come to-morrow?\"", "fr": "– Pouvez-vous venir demain ?" }
7597
{ "en": "Yes, he had no engagement at all for to-morrow; and her invitation was accepted with alacrity.", "fr": "Oui ; il n’avait point d’engagement pour le lendemain, et il accepta l’invitation avec un air de vif contentement." }
7598
{ "en": "He came, and in such very good time that the ladies were none of them dressed.", "fr": "Le lendemain, il arriva de si bonne heure qu’aucune de ces dames n’était encore prete." }
7599
{ "en": "In ran Mrs. Bennet to her daughter's room, in her dressing gown, and with her hair half finished, crying out:", "fr": "En peignoir et a demi coiffée, Mrs. Bennet se précipita dans la chambre de sa fille." }