id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
7600 | {
"en": "\"My dear Jane, make haste and hurry down.",
"fr": "– Vite, ma chere Jane, dépechez-vous de descendre."
} |
7601 | {
"en": "He is come--Mr.",
"fr": "Il est arrivé !"
} |
7602 | {
"en": "Bingley is come.",
"fr": "Mr."
} |
7603 | {
"en": "He is, indeed.",
"fr": "Bingley est la !"
} |
7604 | {
"en": "Make haste, make haste.",
"fr": "Oui, il est la."
} |
7605 | {
"en": "Here, Sarah, come to Miss Bennet this moment, and help her on with her gown. Never mind Miss Lizzy's hair.\"",
"fr": "Dépechez-vous, dépechez-vous, Sarah ! Laissez la coiffure de miss Lizzy et venez vite aider miss Jane a passer sa robe."
} |
7606 | {
"en": "\"We will be down as soon as we can,\" said Jane; \"but I dare say Kitty is forwarder than either of us, for she went up stairs half an hour ago.\"",
"fr": "– Nous descendrons des que nous le pourrons, dit Jane ; mais Kitty doit etre déja prete car il y a une demi-heure qu’elle est montée."
} |
7607 | {
"en": "\"Oh! hang Kitty! what has she to do with it? Come be quick, be quick!",
"fr": "– Que Kitty aille au diable !… Il s’agit bien d’elle !"
} |
7608 | {
"en": "Where is your sash, my dear?\"",
"fr": "Vite, votre ceinture, ma chérie."
} |
7609 | {
"en": "But when her mother was gone, Jane would not be prevailed on to go down without one of her sisters.",
"fr": "Mais rien ne put décider Jane a descendre sans une de ses sours."
} |
7610 | {
"en": "The same anxiety to get them by themselves was visible again in the evening.",
"fr": "La préoccupation de ménager un tete-a-tete aux deux jeunes gens fut de nouveau visible chez Mrs."
} |
7611 | {
"en": "After tea, Mr. Bennet retired to the library, as was his custom, and Mary went up stairs to her instrument.",
"fr": "Bennet dans la soirée. Apres le thé, son mari se retira dans la bibliotheque selon son habitude et Mary alla retrouver son piano."
} |
7612 | {
"en": "Two obstacles of the five being thus removed, Mrs. Bennet sat looking and winking at Elizabeth and Catherine for a considerable time, without making any impression on them.",
"fr": "Deux obstacles sur cinq ayant ainsi disparu, Mrs. Bennet se mit a faire des signes a Elizabeth et a Kitty, mais sans succes ; Elizabeth ne voulait rien voir."
} |
7613 | {
"en": "Elizabeth would not observe her; and when at last Kitty did, she very innocently said, \"What is the matter mamma?",
"fr": "Elle finit par attirer l’attention de Kitty qui lui demanda innocemment : – Qu’y a-t-il, maman ?"
} |
7614 | {
"en": "What do you keep winking at me for?",
"fr": "Que veulent dire tous ces froncements de sourcils ?"
} |
7615 | {
"en": "What am I to do?\"",
"fr": "Que faut-il que je fasse ?"
} |
7616 | {
"en": "\"Nothing child, nothing.",
"fr": "– Rien du tout, mon enfant."
} |
7617 | {
"en": "I did not wink at you.\"",
"fr": "Je ne vous ai meme pas regardée. Mrs."
} |
7618 | {
"en": "She then sat still five minutes longer; but unable to waste such a precious occasion, she suddenly got up, and saying to Kitty, \"Come here, my love, I want to speak to you,\" took her out of the room.",
"fr": "Bennet se tint tranquille cinq minutes ; mais elle ne pouvait se résoudre a perdre un temps aussi précieux. A la fin, elle se leva et dit soudain a Kitty : – Venez, ma chérie ; j’ai a vous parler."
} |
7619 | {
"en": "Jane instantly gave a look at Elizabeth which spoke her distress at such premeditation, and her entreaty that _she_ would not give in to it.",
"fr": "Et elle l’emmena hors du salon. Jane jeta vers Elizabeth un regard de détresse ou se lisait l’instante priere de ne pas se preter a un tel complot."
} |
7620 | {
"en": "In a few minutes, Mrs. Bennet half-opened the door and called out:",
"fr": "Quelques instants apres, Mrs Bennet entre-bâilla la porte et appela :"
} |
7621 | {
"en": "\"Lizzy, my dear, I want to speak with you.\"",
"fr": "– Lizzy, mon enfant, j’ai un mot a vous dire."
} |
7622 | {
"en": "Elizabeth was forced to go.",
"fr": "Elizabeth fut bien obligée de sortir."
} |
7623 | {
"en": "\"We may as well leave them by themselves you know;\" said her mother, as soon as she was in the hall.",
"fr": "– Nous ferons mieux de les laisser seuls, lui dit sa mere."
} |
7624 | {
"en": "\"Kitty and I are going up stairs to sit in my dressing-room.\"",
"fr": "Kitty et moi allons nous installer dans ma chambre."
} |
7625 | {
"en": "Elizabeth made no attempt to reason with her mother, but remained quietly in the hall, till she and Kitty were out of sight, then returned into the drawing-room.",
"fr": "Elizabeth n’essaya pas de discuter avec sa mere ; elle attendit tranquillement dans le hall que Mrs. Bennet et Kitty eussent disparu pour retourner dans le salon."
} |
7626 | {
"en": "Mrs. Bennet's schemes for this day were ineffectual.",
"fr": "Les savantes combinaisons de Mrs."
} |
7627 | {
"en": "Bingley was every thing that was charming, except the professed lover of her daughter.",
"fr": "Bennet ne réussirent pas ce soir-la."
} |
7628 | {
"en": "His ease and cheerfulness rendered him a most agreeable addition to their evening party; and he bore with the ill-judged officiousness of the mother, and heard all her silly remarks with a forbearance and command of countenance particularly grateful to the daughter.",
"fr": "Mr. Bingley se montra des plus charmants, mais ne se déclara pas."
} |
7629 | {
"en": "He scarcely needed an invitation to stay supper; and before he went away, an engagement was formed, chiefly through his own and Mrs. Bennet's means, for his coming next morning to shoot with her husband.",
"fr": "Il ne se fit pas prier pour rester a souper ; et avant qu’il prît congé, Mrs. Bennet convint avec lui qu’il reviendrait le lendemain matin pour chasser avec son mari."
} |
7630 | {
"en": "After this day, Jane said no more of her indifference.",
"fr": "A partir de ce moment, Jane n’essaya plus de parler de son « indifférence »."
} |
7631 | {
"en": "Not a word passed between the sisters concerning Bingley; but Elizabeth went to bed in the happy belief that all must speedily be concluded, unless Mr. Darcy returned within the stated time. Seriously, however, she felt tolerably persuaded that all this must have taken place with that gentleman's concurrence.",
"fr": "Pas un mot au sujet de Bingley ne fut échangé entre les deux sours, mais Elizabeth s’en fut coucher avec l’heureuse certitude que tout serait bientôt décidé, hors le cas d’un retour inopiné de Mr. Darcy."
} |
7632 | {
"en": "Bingley was punctual to his appointment; and he and Mr. Bennet spent the morning together, as had been agreed on.",
"fr": "Bingley fut exact au rendez-vous et passa toute la matinée au dehors avec Mr."
} |
7633 | {
"en": "The latter was much more agreeable than his companion expected.",
"fr": "Bennet comme il avait été entendu."
} |
7634 | {
"en": "There was nothing of presumption or folly in Bingley that could provoke his ridicule, or disgust him into silence; and he was more communicative, and less eccentric, than the other had ever seen him.",
"fr": "Ce dernier se montra beaucoup plus agréable que son compagnon ne s’y attendait. Il n’y avait chez Bingley ni vanité, ni sottise qui put provoquer l’ironie ou le mutisme de Mr."
} |
7635 | {
"en": "Bingley of course returned with him to dinner; and in the evening Mrs. Bennet's invention was again at work to get every body away from him and her daughter.",
"fr": "Bennet, qui se montra moins original et plus communicatif que Bingley ne l’avait encore vu. Ils revinrent ensemble pour le dîner."
} |
7636 | {
"en": "Elizabeth, who had a letter to write, went into the breakfast room for that purpose soon after tea; for as the others were all going to sit down to cards, she could not be wanted to counteract her mother's schemes.",
"fr": "Apres le thé, Elizabeth s’en fut dans le petit salon écrire une lettre ; les autres se préparant a faire une partie de cartes, sa présence n’était plus nécessaire, pensa-t-elle, pour déjouer les combinaisons de sa mere."
} |
7637 | {
"en": "But on returning to the drawing-room, when her letter was finished, she saw, to her infinite surprise, there was reason to fear that her mother had been too ingenious for her.",
"fr": "Sa lettre terminée, elle revint au salon et vit alors que Mrs. Bennet avait été plus avisée qu’elle."
} |
7638 | {
"en": "On opening the door, she perceived her sister and Bingley standing together over the hearth, as if engaged in earnest conversation; and had this led to no suspicion, the faces of both, as they hastily turned round and moved away from each other, would have told it all. Their situation was awkward enough; but _hers_ she thought was still worse.",
"fr": "En ouvrant la porte, elle aperçut sa sour et Bingley debout devant la cheminée qui parlaient avec animation. Si cette vue ne lui avait donné aucun soupçon, l’expression de leur physionomie et la hâte avec laquelle ils s’éloignerent l’un de l’autre auraient suffi pour l’éclairer."
} |
7639 | {
"en": "Not a syllable was uttered by either; and Elizabeth was on the point of going away again, when Bingley, who as well as the other had sat down, suddenly rose, and whispering a few words to her sister, ran out of the room.",
"fr": "Trouvant la situation un peu genante, Elizabeth allait se retirer, quand Bingley qui s’était assis se leva soudain, murmura quelques mots a Jane, et se précipita hors du salon."
} |
7640 | {
"en": "Jane could have no reserves from Elizabeth, where confidence would give pleasure; and instantly embracing her, acknowledged, with the liveliest emotion, that she was the happiest creature in the world.",
"fr": "Jane ne pouvait rien cacher a Elizabeth, et, la prenant dans ses bras, reconnut avec émotion qu’elle était la plus heureuse des femmes."
} |
7641 | {
"en": "\"'Tis too much!\" she added, \"by far too much.",
"fr": "– C’est trop, ajouta-t-elle, beaucoup trop."
} |
7642 | {
"en": "I do not deserve it.",
"fr": "Je ne le méritais pas."
} |
7643 | {
"en": "Oh! why is not everybody as happy?\"",
"fr": "Oh ! que je voudrais voir tout le monde aussi heureux que moi !"
} |
7644 | {
"en": "Elizabeth's congratulations were given with a sincerity, a warmth, a delight, which words could but poorly express.",
"fr": "Elizabeth félicita sa sour avec une sincérité, une joie et une chaleur difficiles a rendre."
} |
7645 | {
"en": "Every sentence of kindness was a fresh source of happiness to Jane.",
"fr": "Chaque phrase affectueuse ajoutait au bonheur de Jane."
} |
7646 | {
"en": "But she would not allow herself to stay with her sister, or say half that remained to be said for the present.",
"fr": "Mais elle ne voulut pas prolonger davantage cet entretien."
} |
7647 | {
"en": "\"I must go instantly to my mother;\" she cried.",
"fr": "– Il faut que j’aille tout de suite trouver ma mere, dit-elle."
} |
7648 | {
"en": "\"I would not on any account trifle with her affectionate solicitude; or allow her to hear it from anyone but myself.",
"fr": "Je ne voudrais sous aucun prétexte avoir l’air de méconnaître son affectueuse sollicitude ou permettre qu’elle apprît la nouvelle par un autre que moi-meme."
} |
7649 | {
"en": "He is gone to my father already.",
"fr": "Il est allé de son côté trouver mon pere."
} |
7650 | {
"en": "Oh! Lizzy, to know that what I have to relate will give such pleasure to all my dear family! how shall I bear so much happiness!\"",
"fr": "Ô Lizzy, quel plaisir de songer que cette nouvelle va causer tant de joie aux miens ! Comment supporterai-je tant de bonheur !"
} |
7651 | {
"en": "She then hastened away to her mother, who had purposely broken up the card party, and was sitting up stairs with Kitty.",
"fr": "Et elle courut rejoindre sa mere qui avait interrompu expres la partie de cartes et s’était retirée au premier étage avec Kitty."
} |
7652 | {
"en": "Elizabeth, who was left by herself, now smiled at the rapidity and ease with which an affair was finally settled, that had given them so many previous months of suspense and vexation.",
"fr": "Elizabeth restée seule sourit devant l’aisance et la rapidité avec laquelle se réglait une affaire qui leur avait donné tant de mois d’incertitude et d’anxiété."
} |
7653 | {
"en": "In a few minutes she was joined by Bingley, whose conference with her father had been short and to the purpose.",
"fr": "Elle fut rejointe au bout de quelques minutes par Bingley dont l’entrevue avec Mr. Bennet avait été courte et satisfaisante."
} |
7654 | {
"en": "\"Where is your sister?\" said he hastily, as he opened the door.",
"fr": "– Ou est votre sour ? demanda-t-il en ouvrant la porte."
} |
7655 | {
"en": "\"With my mother up stairs. She will be down in a moment, I dare say.\"",
"fr": "– Avec ma mere, au premier ; mais je suis sure qu’elle va redescendre bientôt."
} |
7656 | {
"en": "He then shut the door, and, coming up to her, claimed the good wishes and affection of a sister.",
"fr": "Fermant la porte, il s’approcha d’elle et réclama des félicitations et une part de son affection fraternelle."
} |
7657 | {
"en": "Elizabeth honestly and heartily expressed her delight in the prospect of their relationship.",
"fr": "Elizabeth exprima avec effusion toute sa joie de voir se former entre eux un tel lien."
} |
7658 | {
"en": "They shook hands with great cordiality; and then, till her sister came down, she had to listen to all he had to say of his own happiness, and of Jane's perfections; and in spite of his being a lover, Elizabeth really believed all his expectations of felicity to be rationally founded, because they had for basis the excellent understanding, and super-excellent disposition of Jane, and a general similarity of feeling and taste between her and himself.",
"fr": "Ils se serrerent la main avec une grande cordialité et, jusqu’au retour de Jane, elle dut écouter tout ce qu’il avait a dire de son bonheur et des perfections de sa fiancée. Tout en faisant la part de l’exagération naturelle aux amoureux, Elizabeth se disait que tout ce bonheur entrevu n’était pas impossible car il aurait pour base l’excellent jugement et le caractere idéal de Jane, sans compter une parfaite similitude de gouts et de sentiments entre elle et Bingley."
} |
7659 | {
"en": "It was an evening of no common delight to them all; the satisfaction of Miss Bennet's mind gave a glow of such sweet animation to her face, as made her look handsomer than ever.",
"fr": "Ce fut pour tous une soirée exceptionnellement heureuse. Le bonheur de Jane donnait a son visage un éclat et une animation qui la rendaient plus charmante que jamais."
} |
7660 | {
"en": "Kitty simpered and smiled, and hoped her turn was coming soon.",
"fr": "Kitty minaudait, souriait, espérait que son tour viendrait bientôt. Mrs."
} |
7661 | {
"en": "Mrs. Bennet could not give her consent or speak her approbation in terms warm enough to satisfy her feelings, though she talked to Bingley of nothing else for half an hour; and when Mr. Bennet joined them at supper, his voice and manner plainly showed how really happy he was.",
"fr": "Bennet ne trouvait pas de termes assez chauds, assez éloquents pour donner son consentement et exprimer son approbation, bien qu’elle ne parlât point d’autre chose a Bingley pendant plus d’une demi-heure. Quant a Mr."
} |
7662 | {
"en": "Not a word, however, passed his lips in allusion to it, till their visitor took his leave for the night; but as soon as he was gone, he turned to his daughter, and said:",
"fr": "Bennet, lorsqu’il vint les rejoindre au souper, sa voix et ses manieres disaient clairement combien il était heureux. Pas un mot, pas une allusion, cependant, ne passa ses levres jusqu’au moment ou leur visiteur eut pris congé, mais alors il s’avança vers sa fille en disant :"
} |
7663 | {
"en": "\"Jane, I congratulate you.",
"fr": "– Jane, je vous félicite."
} |
7664 | {
"en": "You will be a very happy woman.\"",
"fr": "Vous serez une femme heureuse."
} |
7665 | {
"en": "Jane went to him instantly, kissed him, and thanked him for his goodness.",
"fr": "Jane aussitôt l’embrassa et le remercia de sa bonté."
} |
7666 | {
"en": "\"You are a good girl;\" he replied, \"and I have great pleasure in thinking you will be so happily settled.",
"fr": "– Vous etes une bonne fille, répondit-il, et j’ai grand plaisir a penser que vous allez etre si heureusement établie."
} |
7667 | {
"en": "I have not a doubt of your doing very well together.",
"fr": "Je ne doute pas que vous ne viviez tous deux dans un parfait accord."
} |
7668 | {
"en": "Your tempers are by no means unlike.",
"fr": "Vos caracteres ne sont en rien dissemblables."
} |
7669 | {
"en": "You are each of you so complying, that nothing will ever be resolved on; so easy, that every servant will cheat you; and so generous, that you will always exceed your income.\"",
"fr": "Vous etes l’un et l’autre si accommodants que vous ne pourrez jamais prendre une décision, si débonnaires que vous serez trompés par tous vos domestiques, et si généreux que vous dépenserez plus que votre revenu."
} |
7670 | {
"en": "\"I hope not so.",
"fr": "– J’espere qu’il n’en sera rien."
} |
7671 | {
"en": "Imprudence or thoughtlessness in money matters would be unpardonable in me.\"",
"fr": "Si j’étais imprudente ou insouciante en matiere de dépense, je serais impardonnable."
} |
7672 | {
"en": "\"Exceed their income! My dear Mr. Bennet,\" cried his wife, \"what are you talking of?",
"fr": "– Plus que leur revenu !… A quoi pensez-vous, mon cher Mr."
} |
7673 | {
"en": "Why, he has four or five thousand a year, and very likely more.\" Then addressing her daughter, \"Oh! my dear, dear Jane, I am so happy!",
"fr": "Bennet ! s’écria sa femme."
} |
7674 | {
"en": "I am sure I shan't get a wink of sleep all night. I knew how it would be.",
"fr": "Il a au moins quatre ou cinq mille livres de rentes !"
} |
7675 | {
"en": "I always said it must be so, at last. I was sure you could not be so beautiful for nothing!",
"fr": "Ô ma chere Jane, je suis si contente !"
} |
7676 | {
"en": "I remember, as soon as ever I saw him, when he first came into Hertfordshire last year, I thought how likely it was that you should come together. Oh! he is the handsomest young man that ever was seen!\"",
"fr": "Je n’en dormirai pas de la nuit…"
} |
7677 | {
"en": "Bingley, from this time, was of course a daily visitor at Longbourn; coming frequently before breakfast, and always remaining till after supper; unless when some barbarous neighbour, who could not be enough detested, had given him an invitation to dinner which he thought himself obliged to accept.",
"fr": "A partir de ce moment, Bingley fit a Longbourn des visites quotidiennes. Il arrivait fréquemment avant le breakfast et restait toujours jusqu’apres le souper, a moins que quelque voisin barbare et qu’on ne pouvait assez maudire, ne lui eut fait une invitation a dîner qu’il ne crut pas pouvoir refuser."
} |
7678 | {
"en": "Elizabeth had now but little time for conversation with her sister; for while he was present, Jane had no attention to bestow on anyone else; but she found herself considerably useful to both of them in those hours of separation that must sometimes occur. In the absence of Jane, he always attached himself to Elizabeth, for the pleasure of talking of her; and when Bingley was gone, Jane constantly sought the same means of relief.",
"fr": "Elizabeth n’avait plus beaucoup de temps pour s’entretenir avec sa sour, car Jane, en la présence de Bingley, n’accordait son attention a personne autre ; mais elle rendait grand service a tous deux dans les inévitables moments de séparation : en l’absence de Jane, Bingley venait chanter ses louanges a Elizabeth et, Bingley parti, Jane en faisait autant de son côté."
} |
7679 | {
"en": "\"He has made me so happy,\" said she, one evening, \"by telling me that he was totally ignorant of my being in town last spring!",
"fr": "– Il m’a rendue heureuse, dit-elle un soir, en m’apprenant qu’il avait toujours ignoré mon séjour a Londres au printemps dernier."
} |
7680 | {
"en": "I had not believed it possible.\"",
"fr": "Je ne le croyais pas possible !"
} |
7681 | {
"en": "\"I suspected as much,\" replied Elizabeth.",
"fr": "– J’en avais bien le soupçon, répondit Elizabeth."
} |
7682 | {
"en": "\"But how did he account for it?\"",
"fr": "Quelle explication vous a-t-il donnée ?"
} |
7683 | {
"en": "\"It must have been his sister's doing. They were certainly no friends to his acquaintance with me, which I cannot wonder at, since he might have chosen so much more advantageously in many respects.",
"fr": "– Ce devait etre la faute de ses sours."
} |
7684 | {
"en": "But when they see, as I trust they will, that their brother is happy with me, they will learn to be contented, and we shall be on good terms again; though we can never be what we once were to each other.\" \"That is the most unforgiving speech,\" said Elizabeth, \"that I ever heard you utter.",
"fr": "Assurément elles ne tenaient pas a encourager les relations entre leur frere et moi, ce qui n’a rien d’étonnant puisqu’il aurait pu faire un mariage tellement plus avantageux sous bien des rapports."
} |
7685 | {
"en": "Good girl! It would vex me, indeed, to see you again the dupe of Miss Bingley's pretended regard.\"",
"fr": "Mais quand elles verront, comme j’en ai la confiance, que leur frere est heureux avec moi, elles en prendront leur parti."
} |
7686 | {
"en": "\"Would you believe it, Lizzy, that when he went to town last November, he really loved me, and nothing but a persuasion of _my_ being indifferent would have prevented his coming down again!\"",
"fr": "Croyez-vous, Lizzy, que lors de son départ en novembre, il m’aimait vraiment, et que la seule conviction de mon indifférence l’a empeché de revenir !"
} |
7687 | {
"en": "\"He made a little mistake to be sure; but it is to the credit of his modesty.\"",
"fr": "– Il a commis une petite erreur, assurément ; mais elle est tout a l’honneur de sa modestie."
} |
7688 | {
"en": "This naturally introduced a panegyric from Jane on his diffidence, and the little value he put on his own good qualities. Elizabeth was pleased to find that he had not betrayed the interference of his friend; for, though Jane had the most generous and forgiving heart in the world, she knew it was a circumstance which must prejudice her against him.",
"fr": "Elizabeth était contente de voir que Bingley n’avait pas dit un mot de l’intervention de son ami ; car bien que Jane eut le cour le plus généreux et le plus indulgent, cette circonstance n’aurait pu manquer de la prévenir contre Mr. Darcy."
} |
7689 | {
"en": "\"I am certainly the most fortunate creature that ever existed!\" cried Jane. \"Oh!",
"fr": "– Je suis certainement la créature la plus heureuse du monde, s’écria Jane."
} |
7690 | {
"en": "Lizzy, why am I thus singled from my family, and blessed above them all!",
"fr": "Ô Lizzy ! pourquoi suis-je la privilégiée de la famille ?"
} |
7691 | {
"en": "If I could but see _you_ as happy!",
"fr": "Si je pouvais seulement vous voir aussi heureuse !"
} |
7692 | {
"en": "If there _were_ but such another man for you!\"",
"fr": "S’il y avait seulement pour vous un homme comparable a Charles !"
} |
7693 | {
"en": "\"If you were to give me forty such men, I never could be so happy as you.",
"fr": "– Quand vous me donneriez a choisir parmi vingt autres exemplaires de votre fiancé, je ne pourrais jamais etre aussi heureuse que vous."
} |
7694 | {
"en": "Till I have your disposition, your goodness, I never can have your happiness.",
"fr": "Il me manquerait pour cela votre aimable caractere. Non, non ; laissez-moi me débrouiller comme je pourrai."
} |
7695 | {
"en": "No, no, let me shift for myself; and, perhaps, if I have very good luck, I may meet with another Mr. Collins in time.\"",
"fr": "Peut-etre, avec un peu de chance, pourrai-je trouver un jour un second Mr. Collins !"
} |
7696 | {
"en": "Chapter 56",
"fr": "LVI"
} |
7697 | {
"en": "One morning, about a week after Bingley's engagement with Jane had been formed, as he and the females of the family were sitting together in the dining-room, their attention was suddenly drawn to the window, by the sound of a carriage; and they perceived a chaise and four driving up the lawn. It was too early in the morning for visitors, and besides, the equipage did not answer to that of any of their neighbours.",
"fr": "Une semaine environ apres les fiançailles de Jane, comme les dames étaient réunies un matin dans la salle a manger en compagnie de Bingley, leur attention fut éveillée soudain par le bruit d’une voiture, et elles aperçurent une chaise de poste a quatre chevaux qui contournait la pelouse."
} |
7698 | {
"en": "The horses were post; and neither the carriage, nor the livery of the servant who preceded it, were familiar to them.",
"fr": "L’heure était vraiment matinale pour une visite d’amis, et d’ailleurs ni l’équipage, ni la livrée du cocher ne leur étaient connus."
} |
7699 | {
"en": "As it was certain, however, that somebody was coming, Bingley instantly prevailed on Miss Bennet to avoid the confinement of such an intrusion, and walk away with him into the shrubbery.",
"fr": "Cependant, comme il était certain que quelqu’un allait se présenter, Bingley eut tôt fait de décider Jane a l’accompagner dans le petit bois pour fuir l’intrus."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.