id
stringlengths
1
6
translation
translation
7700
{ "en": "They both set off, and the conjectures of the remaining three continued, though with little satisfaction, till the door was thrown open and their visitor entered. It was Lady Catherine de Bourgh.", "fr": "Mrs. Bennet et ses autres filles se perdaient en conjectures lorsque la porte s’ouvrit et livra passage a lady Catherine." }
7701
{ "en": "She entered the room with an air more than usually ungracious, made no other reply to Elizabeth's salutation than a slight inclination of the head, and sat down without saying a word.", "fr": "Elle entra dans la piece avec un air encore moins gracieux que d’habitude, ne répondit a la révérence d’Elizabeth qu’en inclinant légerement la tete et s’assit sans mot dire." }
7702
{ "en": "Elizabeth had mentioned her name to her mother on her ladyship's entrance, though no request of introduction had been made.", "fr": "Elizabeth l’avait nommée a sa mere apres son entrée, bien que Sa Grâce n’eut pas demandé a etre présentée. Mrs." }
7703
{ "en": "Mrs. Bennet, all amazement, though flattered by having a guest of such high importance, received her with the utmost politeness.", "fr": "Bennet stupéfaite, mais flattée de voir chez elle une personne de si haute importance, déploya pour la recevoir toutes les ressources de sa politesse." }
7704
{ "en": "After sitting for a moment in silence, she said very stiffly to Elizabeth,", "fr": "Apres un moment de silence, lady Catherine dit assez sechement a Elizabeth :" }
7705
{ "en": "\"I hope you are well, Miss Bennet.", "fr": "– J’espere que vous allez bien, miss Bennet." }
7706
{ "en": "That lady, I suppose, is your mother.\"", "fr": "Cette dame est votre mere, je suppose ?" }
7707
{ "en": "Elizabeth replied very concisely that she was.", "fr": "Elizabeth fit une breve réponse affirmative." }
7708
{ "en": "\"And _that_ I suppose is one of your sisters.\"", "fr": "– Et voila sans doute une de vos sours ?" }
7709
{ "en": "\"Yes, madam,\" said Mrs. Bennet, delighted to speak to Lady Catherine.", "fr": "– Oui, madame, intervint Mrs. Bennet, ravie de parler a une aussi grande dame." }
7710
{ "en": "\"She is my youngest girl but one.", "fr": "C’est mon avant-derniere fille." }
7711
{ "en": "My youngest of all is lately married, and my eldest is somewhere about the grounds, walking with a young man who, I believe, will soon become a part of the family.\"", "fr": "La plus jeune s’est mariée dernierement, et l’aînée est au jardin avec un jeune homme qui ne tardera pas, je crois, a faire partie de notre famille." }
7712
{ "en": "\"You have a very small park here,\" returned Lady Catherine after a short silence.", "fr": "– Votre parc n’est pas bien grand, reprit lady Catherine apres une courte pause." }
7713
{ "en": "\"It is nothing in comparison of Rosings, my lady, I dare say; but I assure you it is much larger than Sir William Lucas's.\"", "fr": "– Ce n’est rien en comparaison de Rosings, assurément, my lady ; mais je vous assure qu’il est beaucoup plus vaste que celui de sir William Lucas." }
7714
{ "en": "\"This must be a most inconvenient sitting room for the evening, in summer; the windows are full west.\"", "fr": "– Cette piece doit etre bien incommode pour les soirs d’été ; elle est en plein couchant." }
7715
{ "en": "Mrs. Bennet assured her that they never sat there after dinner, and then added:", "fr": "Mrs. Bennet assura que l’on ne s’y tenait jamais apres dîner ; puis elle ajouta :" }
7716
{ "en": "\"May I take the liberty of asking your ladyship whether you left Mr. and Mrs. Collins well.\"", "fr": "– Puis-je prendre la liberté de demander a Votre Grâce si elle a laissé Mr. et Mrs. Collins en bonne santé ?" }
7717
{ "en": "\"Yes, very well.", "fr": "– Oui, ils vont tres bien." }
7718
{ "en": "I saw them the night before last.\"", "fr": "Je les ai vus avant-hier au soir." }
7719
{ "en": "Elizabeth now expected that she would produce a letter for her from Charlotte, as it seemed the only probable motive for her calling.", "fr": "Elizabeth s’attendait maintenant a ce qu’elle lui remît une lettre de Charlotte, seule raison, semblait-il, qui put expliquer cette visite." }
7720
{ "en": "But no letter appeared, and she was completely puzzled.", "fr": "Mais ne voyant aucune lettre venir, elle se sentit de plus en plus intriguée." }
7721
{ "en": "Mrs. Bennet, with great civility, begged her ladyship to take some refreshment; but Lady Catherine very resolutely, and not very politely, declined eating anything; and then, rising up, said to Elizabeth,", "fr": "Mrs. Bennet pria Sa Grâce d’accepter quelques rafraîchissements, mais lady Catherine déclara nettement, et sans beaucoup de formes, qu’elle n’avait besoin de rien ; puis, se levant, elle dit a Elizabeth :" }
7722
{ "en": "\"Miss Bennet, there seemed to be a prettyish kind of a little wilderness on one side of your lawn.", "fr": "– Miss Bennet, il m’a semblé qu’il y avait un assez joli petit bois, de l’autre côté de votre pelouse." }
7723
{ "en": "I should be glad to take a turn in it, if you will favour me with your company.\"", "fr": "J’y ferais volontiers un tour, si vous me faites la faveur de m’accompagner." }
7724
{ "en": "\"Go, my dear,\" cried her mother, \"and show her ladyship about the different walks.", "fr": "– Allez-y, ma chérie, s’écria Mrs. Bennet, et montrez a Sa Grâce les plus jolies allées." }
7725
{ "en": "I think she will be pleased with the hermitage.\"", "fr": "Je suis sure que l’ermitage lui plaira." }
7726
{ "en": "Elizabeth obeyed, and running into her own room for her parasol, attended her noble guest downstairs.", "fr": "Elizabeth obéit et, courant chercher son ombrelle dans sa chambre, elle redescendit se mettre a la disposition de la noble visiteuse." }
7727
{ "en": "As they passed through the hall, Lady Catherine opened the doors into the dining-parlour and drawing-room, and pronouncing them, after a short survey, to be decent looking rooms, walked on.", "fr": "Comme elles traversaient le hall, lady Catherine ouvrit les portes de la salle a manger et du salon, y jeta un coup d’oil et apres avoir daigné les déclarer convenables, sortit dans le jardin." }
7728
{ "en": "Her carriage remained at the door, and Elizabeth saw that her waiting-woman was in it.", "fr": "Toutes deux suivirent en silence l’allée sablée qui conduisait au petit bois." }
7729
{ "en": "They proceeded in silence along the gravel walk that led to the copse; Elizabeth was determined to make no effort for conversation with a woman who was now more than usually insolent and disagreeable.", "fr": "Elizabeth était décidée a ne point se mettre en frais pour une femme qui se montrait, plus encore que d’habitude, insolente et désagréable." }
7730
{ "en": "\"How could I ever think her like her nephew?\" said she, as she looked in her face.", "fr": "« Comment ai-je jamais pu trouver que son neveu lui ressemblait ? » se demandait-elle en la regardant." }
7731
{ "en": "As soon as they entered the copse, Lady Catherine began in the following manner:--", "fr": "A peine furent-elles entrées dans le bois que lady Catherine entama ainsi la conversation :" }
7732
{ "en": "\"You can be at no loss, Miss Bennet, to understand the reason of my journey hither.", "fr": "– Vous ne devez point etre surprise, miss Bennet, de me voir ici." }
7733
{ "en": "Your own heart, your own conscience, must tell you why I come.\"", "fr": "Votre cour, votre conscience vous ont déja dit la raison de ma visite." }
7734
{ "en": "Elizabeth looked with unaffected astonishment.", "fr": "Elizabeth la regarda avec un étonnement sincere." }
7735
{ "en": "\"Indeed, you are mistaken, Madam. I have not been at all able to account for the honour of seeing you here.\"", "fr": "– En vérité, madame, vous vous trompez ; il m’est absolument impossible de deviner ce qui nous vaut l’honneur de vous voir ici." }
7736
{ "en": "\"Miss Bennet,\" replied her ladyship, in an angry tone, \"you ought to know, that I am not to be trifled with.", "fr": "– Miss Bennet, répliqua Sa Grâce d’un ton irrité, vous devez savoir qu’on ne se moque pas de moi." }
7737
{ "en": "But however insincere _you_ may choose to be, you shall not find _me_ so.", "fr": "Mais s’il vous plaît de ne pas etre franche, je ne vous imiterai pas." }
7738
{ "en": "My character has ever been celebrated for its sincerity and frankness, and in a cause of such moment as this, I shall certainly not depart from it.", "fr": "J’ai toujours été réputée pour ma sincérité et ma franchise, et dans une circonstance aussi grave, je ne m’en départirai certainement pas." }
7739
{ "en": "A report of a most alarming nature reached me two days ago.", "fr": "Une nouvelle inquiétante m’est parvenue il y a deux jours." }
7740
{ "en": "I was told that not only your sister was on the point of being most advantageously married, but that you, that Miss Elizabeth Bennet, would, in all likelihood, be soon afterwards united to my nephew, my own nephew, Mr. Darcy.", "fr": "On m’a dit que, non seulement votre sour était sur le point de se marier tres avantageusement, mais que vous, miss Elizabeth Bennet, vous alliez tres probablement, peu apres, devenir la femme de mon neveu, de mon propre neveu, Mr." }
7741
{ "en": "Though I _know_ it must be a scandalous falsehood, though I would not injure him so much as to suppose the truth of it possible, I instantly resolved on setting off for this place, that I might make my sentiments known to you.\"", "fr": "Darcy. Bien qu’il s’agisse la, j’en suis sure, d’un scandaleux mensonge, et que je ne veuille pas faire a mon neveu l’injure d’y ajouter foi, j’ai résolu immédiatement de me transporter ici pour vous faire connaître mes sentiments." }
7742
{ "en": "\"If you believed it impossible to be true,\" said Elizabeth, colouring with astonishment and disdain, \"I wonder you took the trouble of coming so far.", "fr": "– Puisque vous ne pouvez croire que ce soit vrai, dit Elizabeth, le visage animé par l’étonnement et le dédain, je me demande pourquoi vous vous etes imposé la fatigue d’un pareil voyage." }
7743
{ "en": "What could your ladyship propose by it?\"", "fr": "Quelle peut etre l’intention de Votre Grâce ?" }
7744
{ "en": "\"At once to insist upon having such a report universally contradicted.\"", "fr": "– C’est d’exiger qu’un démenti formel soit opposé tout de suite a de tels bruits." }
7745
{ "en": "\"Your coming to Longbourn, to see me and my family,\" said Elizabeth coolly, \"will be rather a confirmation of it; if, indeed, such a report is in existence.\"", "fr": "– Votre visite a Longbourn, répliqua froidement Elizabeth, paraîtra plutôt les confirmer, si en effet ils existent réellement." }
7746
{ "en": "\"If!", "fr": "– S’ils existent !" }
7747
{ "en": "Do you then pretend to be ignorant of it?", "fr": "Prétendriez-vous les ignorer ?" }
7748
{ "en": "Has it not been industriously circulated by yourselves?", "fr": "N’est-ce pas vous et les vôtres qui les avez adroitement mis en circulation ?" }
7749
{ "en": "Do you not know that such a report is spread abroad?\"", "fr": "Ne savez-vous pas qu’ils se répandent partout ?" }
7750
{ "en": "\"I never heard that it was.\"", "fr": "– C’est la premiere nouvelle que j’en aie." }
7751
{ "en": "\"And can you likewise declare, that there is no foundation for it?\"", "fr": "– Et pouvez-vous m’affirmer de meme que ces bruits n’ont aucun fondement ?" }
7752
{ "en": "\"I do not pretend to possess equal frankness with your ladyship.", "fr": "– Je ne prétends pas a la meme franchise que Votre Grâce." }
7753
{ "en": "You may ask questions which I shall not choose to answer.\"", "fr": "Il peut lui arriver de poser des questions auxquelles je n’aie point envie de répondre." }
7754
{ "en": "\"This is not to be borne.", "fr": "– Ceci ne peut se supporter." }
7755
{ "en": "Miss Bennet, I insist on being satisfied.", "fr": "J’insiste, miss Bennet, pour avoir une réponse." }
7756
{ "en": "Has he, has my nephew, made you an offer of marriage?\"", "fr": "Mon neveu vous a-t-il demandée en mariage ?" }
7757
{ "en": "\"Your ladyship has declared it to be impossible.\"", "fr": "– Votre Grâce a déclaré tout a l’heure que la chose était impossible." }
7758
{ "en": "\"It ought to be so; it must be so, while he retains the use of his reason.", "fr": "– Assurément, tant qu’il gardera l’usage de sa raison." }
7759
{ "en": "But your arts and allurements may, in a moment of infatuation, have made him forget what he owes to himself and to all his family.", "fr": "Mais vos charmes et votre habileté peuvent lui avoir fait oublier, dans un instant de vertige, ce qu’il doit a sa famille et a lui-meme." }
7760
{ "en": "You may have drawn him in.\"", "fr": "Vous etes capable de lui avoir fait perdre la tete." }
7761
{ "en": "\"If I have, I shall be the last person to confess it.\"", "fr": "– Si j’ai fait cela, je serai la derniere personne a l’avouer." }
7762
{ "en": "\"Miss Bennet, do you know who I am?", "fr": "– Miss Bennet, savez-vous bien qui je suis ?" }
7763
{ "en": "I have not been accustomed to such language as this.", "fr": "Je n’ai point l’habitude de m’entendre parler sur ce ton." }
7764
{ "en": "I am almost the nearest relation he has in the world, and am entitled to know all his dearest concerns.\"", "fr": "Je suis la plus proche parente que mon neveu ait au monde, et j’ai le droit de connaître ses affaires les plus intimes." }
7765
{ "en": "\"But you are not entitled to know mine; nor will such behaviour as this, ever induce me to be explicit.\"", "fr": "– Mais non pas les miennes. Et ce n’est pas votre façon d’agir, madame, qui me décidera a en dire davantage." }
7766
{ "en": "\"Let me be rightly understood.", "fr": "– Comprenez-moi bien." }
7767
{ "en": "This match, to which you have the presumption to aspire, can never take place.", "fr": "Cette union, a laquelle vous avez la présomption d’aspirer, ne peut se réaliser, non, jamais." }
7768
{ "en": "No, never.", "fr": "Mr." }
7769
{ "en": "Mr. Darcy is engaged to my daughter.", "fr": "Darcy est fiancé a ma fille." }
7770
{ "en": "Now what have you to say?\"", "fr": "Et maintenant, qu’avez-vous a dire ?" }
7771
{ "en": "\"Only this; that if he is so, you can have no reason to suppose he will make an offer to me.\"", "fr": "– Que s’il en est ainsi, vous n’avez aucune raison de craindre qu’il me demande de l’épouser." }
7772
{ "en": "Lady Catherine hesitated for a moment, and then replied:", "fr": "Lady Catherine hésita une seconde, puis reprit :" }
7773
{ "en": "\"The engagement between them is of a peculiar kind.", "fr": "– L’engagement qui les lie est d’une espece particuliere." }
7774
{ "en": "From their infancy, they have been intended for each other.", "fr": "Depuis leur tendre enfance, ils ont été destinés l’un a l’autre." }
7775
{ "en": "It was the favourite wish of _his_ mother, as well as of hers.", "fr": "Ce mariage était notre vou le plus cher, a sa mere et a moi." }
7776
{ "en": "While in their cradles, we planned the union: and now, at the moment when the wishes of both sisters would be accomplished in their marriage, to be prevented by a young woman of inferior birth, of no importance in the world, and wholly unallied to the family! Do you pay no regard to the wishes of his friends?", "fr": "Nous projetions de les unir alors qu’ils étaient encore au berceau. Et maintenant que ce reve pourrait s’accomplir, il y serait mis obstacle par une jeune fille de naissance obscure, sans fortune, et completement étrangere a notre famille ?… N’avez-vous donc aucun égard pour les désirs des siens, pour son engagement tacite avec miss de Bourgh ?" }
7777
{ "en": "To his tacit engagement with Miss de Bourgh? Are you lost to every feeling of propriety and delicacy?", "fr": "Avez-vous perdu tout sentiment de délicatesse, tout respect des convenances ?" }
7778
{ "en": "Have you not heard me say that from his earliest hours he was destined for his cousin?\"", "fr": "Ne m’avez-vous jamais entendu dire que, des ses premieres années, il était destiné a sa cousine ?" }
7779
{ "en": "\"Yes, and I had heard it before.", "fr": "– Si ; on me l’avait meme dit avant vous." }
7780
{ "en": "But what is that to me?", "fr": "Mais en quoi cela me regarde-t-il ?" }
7781
{ "en": "If there is no other objection to my marrying your nephew, I shall certainly not be kept from it by knowing that his mother and aunt wished him to marry Miss de Bourgh.", "fr": "Si la seule objection a mon mariage avec votre neveu est le désir qu’avaient sa mere et sa tante de lui voir épouser miss de Bourgh, elle n’existe pas pour moi." }
7782
{ "en": "You both did as much as you could in planning the marriage. Its completion depended on others.", "fr": "Vous avez fait ce qui était en votre pouvoir en formant ce projet ; son accomplissement ne dépendait pas de vous. Si Mr." }
7783
{ "en": "If Mr. Darcy is neither by honour nor inclination confined to his cousin, why is not he to make another choice?", "fr": "Darcy ne se sent lié a sa cousine ni par l’honneur, ni par l’inclination, pourquoi ne pourrait-il faire un autre choix ?" }
7784
{ "en": "And if I am that choice, why may not I accept him?\"", "fr": "Et si c’est moi qui suis l’objet de ce choix, pourquoi refuserais-je ?" }
7785
{ "en": "\"Because honour, decorum, prudence, nay, interest, forbid it.", "fr": "– Parce que l’honneur, les convenances, la prudence, et votre intéret meme vous l’interdisent." }
7786
{ "en": "Yes, Miss Bennet, interest; for do not expect to be noticed by his family or friends, if you wilfully act against the inclinations of all.", "fr": "Oui, miss Bennet, votre intéret ! car n’allez pas vous imaginer que vous serez accueillie par sa famille ou ses amis, si vous agissez volontairement contre leur désir a tous." }
7787
{ "en": "You will be censured, slighted, and despised, by everyone connected with him. Your alliance will be a disgrace; your name will never even be mentioned by any of us.\"", "fr": "Vous serez blâmée, dédaignée et méprisée par tous les gens de sa connaissance ; cette alliance sera considérée comme un déshonneur, et votre nom ne sera meme jamais prononcé parmi nous." }
7788
{ "en": "\"These are heavy misfortunes,\" replied Elizabeth. \"But the wife of Mr. Darcy must have such extraordinary sources of happiness necessarily attached to her situation, that she could, upon the whole, have no cause to repine.\"", "fr": "– Voila en effet de terribles perspectives ! répliqua Elizabeth ; mais la femme qui épousera Mr. Darcy trouvera dans ce mariage de telles compensations que, tout compte fait, elle n’aura rien a regretter." }
7789
{ "en": "\"Obstinate, headstrong girl!", "fr": "– Fille volontaire et obstinée !" }
7790
{ "en": "I am ashamed of you!", "fr": "Vous me faites honte !" }
7791
{ "en": "Is this your gratitude for my attentions to you last spring?", "fr": "Est-ce donc ainsi que vous reconnaissez les bontés que j’ai eues pour vous au printemps dernier ?" }
7792
{ "en": "Is nothing due to me on that score?", "fr": "N’avez-vous point, de ce fait, quelque obligation envers moi ?" }
7793
{ "en": "Let us sit down.", "fr": "Voyons, asseyons-nous." }
7794
{ "en": "You are to understand, Miss Bennet, that I came here with the determined resolution of carrying my purpose; nor will I be dissuaded from it.", "fr": "Il faut que vous compreniez, miss Bennet, que je suis venue ici absolument déterminée a voir ma volonté s’accomplir." }
7795
{ "en": "I have not been used to submit to any person's whims. I have not been in the habit of brooking disappointment.\"", "fr": "Rien ne peut m’en détourner ; je n’ai pas coutume de céder aux caprices d’autrui." }
7796
{ "en": "\"_That_ will make your ladyship's situation at present more pitiable; but it will have no effect on me.\"", "fr": "– Tout ceci rend la situation de Votre Grâce plus digne de compassion, mais ne peut avoir aucun effet sur moi." }
7797
{ "en": "\"I will not be interrupted. Hear me in silence.", "fr": "– Ne m’interrompez pas, je vous prie." }
7798
{ "en": "My daughter and my nephew are formed for each other. They are descended, on the maternal side, from the same noble line; and, on the father's, from respectable, honourable, and ancient--though untitled--families.", "fr": "Ma fille et mon neveu sont faits l’un pour l’autre ; ils descendent du côté maternel de la meme noble souche, et du côté paternel de familles anciennes et honorables quoique non titrées." }
7799
{ "en": "Their fortune on both sides is splendid.", "fr": "Leur fortune a tous deux est énorme." }