id
stringlengths
1
6
translation
translation
7800
{ "en": "They are destined for each other by the voice of every member of their respective houses; and what is to divide them?", "fr": "Tout le monde dans les deux familles est d’accord pour désirer ce mariage. Et qu’est-ce qui les séparerait ?" }
7801
{ "en": "The upstart pretensions of a young woman without family, connections, or fortune. Is this to be endured!", "fr": "Les prétentions extravagantes d’une jeune personne sans parenté, relations, ni fortune… Peut-on supporter chose pareille ?" }
7802
{ "en": "But it must not, shall not be.", "fr": "Non, cela ne doit pas etre, et cela ne sera pas." }
7803
{ "en": "If you were sensible of your own good, you would not wish to quit the sphere in which you have been brought up.\"", "fr": "Si vous aviez le moindre bon sens, vous ne souhaiteriez pas quitter le milieu dans lequel vous avez été élevée." }
7804
{ "en": "\"In marrying your nephew, I should not consider myself as quitting that sphere.", "fr": "– Je ne considere pas que je le quitterais en épousant votre neveu. Mr." }
7805
{ "en": "He is a gentleman; I am a gentleman's daughter; so far we are equal.\"", "fr": "Darcy est un gentleman, je suis la fille d’un gentleman : sur ce point, nous sommes égaux." }
7806
{ "en": "\"True. You _are_ a gentleman's daughter.", "fr": "– Parfaitement, vous etes la fille d’un gentleman." }
7807
{ "en": "But who was your mother?", "fr": "Mais votre mere, qui est-elle ?" }
7808
{ "en": "Who are your uncles and aunts? Do not imagine me ignorant of their condition.\"", "fr": "Et vos oncles, et vos tantes ?… Ne croyez pas que j’ignore leur situation sociale." }
7809
{ "en": "\"Whatever my connections may be,\" said Elizabeth, \"if your nephew does not object to them, they can be nothing to _you_.\"", "fr": "– Quelle que soit ma famille, si votre neveu n’y trouve rien a redire, vous n’avez pas a vous occuper d’elle." }
7810
{ "en": "\"Tell me once for all, are you engaged to him?\"", "fr": "– Répondez-moi une fois pour toutes ; lui etes-vous fiancée ?" }
7811
{ "en": "Though Elizabeth would not, for the mere purpose of obliging Lady Catherine, have answered this question, she could not but say, after a moment's deliberation:", "fr": "Bien qu’Elizabeth n’eut pas voulu, dans le seul dessein d’obliger lady Catherine, répondre a cette question, elle ne put que répondre apres un instant de réflexion :" }
7812
{ "en": "\"I am not.\"", "fr": "– Non, je ne le suis pas." }
7813
{ "en": "Lady Catherine seemed pleased.", "fr": "Lady Catherine parut soulagée." }
7814
{ "en": "\"And will you promise me, never to enter into such an engagement?\"", "fr": "– Alors, faites-moi la promesse de ne jamais l’etre ?" }
7815
{ "en": "\"I will make no promise of the kind.\"", "fr": "– Je me refuse absolument a faire une promesse de ce genre." }
7816
{ "en": "\"Miss Bennet I am shocked and astonished.", "fr": "– Miss Bennet, je suis stupéfaite et indignée." }
7817
{ "en": "I expected to find a more reasonable young woman.", "fr": "Je pensais vous trouver plus raisonnable." }
7818
{ "en": "But do not deceive yourself into a belief that I will ever recede.", "fr": "Mais n’allez pas vous imaginer que je céderai." }
7819
{ "en": "I shall not go away till you have given me the assurance I require.\"", "fr": "Je ne partirai pas d’ici avant d’avoir obtenu la promesse que je désire." }
7820
{ "en": "\"And I certainly _never_ shall give it.", "fr": "– Et moi, je ne la donnerai certainement jamais." }
7821
{ "en": "I am not to be intimidated into anything so wholly unreasonable.", "fr": "Ce n’est pas par intimidation que l’on parviendra a me faire faire une chose aussi déraisonnable." }
7822
{ "en": "Your ladyship wants Mr. Darcy to marry your daughter; but would my giving you the wished-for promise make their marriage at all more probable?", "fr": "Votre Grâce désire marier sa fille avec Mr. Darcy : la promesse que vous exigez rendra-t-elle plus probable leur mariage ?" }
7823
{ "en": "Supposing him to be attached to me, would my refusing to accept his hand make him wish to bestow it on his cousin?", "fr": "En supposant que Mr. Darcy m’aime, mon refus le poussera-t-il a reporter sa tendresse sur sa cousine ?" }
7824
{ "en": "Allow me to say, Lady Catherine, that the arguments with which you have supported this extraordinary application have been as frivolous as the application was ill-judged.", "fr": "Permettez-moi de vous dire, lady Catherine, que les arguments par lesquels vous appuyez une démarche si extraordinaire sont aussi vains que la démarche est malavisée." }
7825
{ "en": "You have widely mistaken my character, if you think I can be worked on by such persuasions as these.", "fr": "Vous me connaissez bien mal si vous pensez qu’ils peuvent m’influencer le moins du monde. Jusqu’a quel point Mr." }
7826
{ "en": "How far your nephew might approve of your interference in his affairs, I cannot tell; but you have certainly no right to concern yourself in mine.", "fr": "Darcy peut approuver votre ingérence dans ses affaires, je ne saurais le dire ; mais vous n’avez certainement pas le droit de vous occuper des miennes." }
7827
{ "en": "I must beg, therefore, to be importuned no farther on the subject.\"", "fr": "C’est pourquoi je demande a ne pas etre importunée davantage sur ce sujet." }
7828
{ "en": "\"Not so hasty, if you please.", "fr": "– Pas si vite, je vous prie !" }
7829
{ "en": "I have by no means done.", "fr": "Je n’ai pas fini." }
7830
{ "en": "To all the objections I have already urged, I have still another to add.", "fr": "A toutes les raisons que j’ai déja données, j’en ajouterai une autre." }
7831
{ "en": "I am no stranger to the particulars of your youngest sister's infamous elopement.", "fr": "Je n’ignore rien de la honteuse aventure de votre plus jeune sour." }
7832
{ "en": "I know it all; that the young man's marrying her was a patched-up business, at the expence of your father and uncles.", "fr": "Je sais que son mariage avec le jeune homme n’a été qu’un replâtrage qui s’est fait aux frais de votre pere et de votre oncle." }
7833
{ "en": "And is such a girl to be my nephew's sister?", "fr": "Et une fille pareille deviendrait la sour de mon neveu ?" }
7834
{ "en": "Is her husband, is the son of his late father's steward, to be his brother?", "fr": "Il aurait comme beau-frere le fils du régisseur de feu son pere ?" }
7835
{ "en": "Heaven and earth!--of what are you thinking?", "fr": "A quoi pensez-vous, grand Dieu !" }
7836
{ "en": "Are the shades of Pemberley to be thus polluted?\"", "fr": "Les ombres des anciens maîtres de Pemberley doivent-elles etre a ce point déshonorées ?" }
7837
{ "en": "\"You can now have nothing further to say,\" she resentfully answered.", "fr": "– Apres cela, vous n’avez certainement rien a ajouter, répliqua Elizabeth amerement." }
7838
{ "en": "\"You have insulted me in every possible method.", "fr": "Il n’est pas une seule insulte que vous m’ayez épargnée." }
7839
{ "en": "I must beg to return to the house.\"", "fr": "Je vous prie de bien vouloir me laisser retourner chez moi." }
7840
{ "en": "And she rose as she spoke.", "fr": "Tout en parlant, elle se leva." }
7841
{ "en": "Lady Catherine rose also, and they turned back.", "fr": "Lady Catherine se leva aussi et elles se dirigerent vers la maison." }
7842
{ "en": "Her ladyship was highly incensed.", "fr": "Sa Grâce était en grand courroux." }
7843
{ "en": "\"It is well.", "fr": "– C’est bien." }
7844
{ "en": "You refuse, then, to oblige me.", "fr": "Vous refusez de m’obliger." }
7845
{ "en": "You refuse to obey the claims of duty, honour, and gratitude.", "fr": "Vous refusez d’obéir a la voix du devoir, de l’honneur, de la reconnaissance." }
7846
{ "en": "You are determined to ruin him in the opinion of all his friends, and make him the contempt of the world.\"", "fr": "Vous avez juré de perdre mon neveu dans l’estime de tous ses amis, et de faire de lui la risée du monde. Je sais maintenant ce qu’il me reste a faire." }
7847
{ "en": "\"And this is your real opinion! This is your final resolve! Very well. I shall now know how to act. Do not imagine, Miss Bennet, that your ambition will ever be gratified. I came to try you. I hoped to find you reasonable; but, depend upon it, I will carry my point.\"", "fr": "Ne croyez pas, miss Bennet, que votre ambition puisse triompher. Je suis venue pour essayer de m’entendre avec vous ; j’espérais vous trouver plus raisonnable. Mais, ne vous trompez pas, ce que je veux, je saurai l’obtenir." }
7848
{ "en": "In this manner Lady Catherine talked on, till they were at the door of the carriage, when, turning hastily round, she added, \"I take no leave of you, Miss Bennet. I send no compliments to your mother.", "fr": "Lady Catherine continua son discours jusqu’a la portiere de sa voiture ; alors, se retournant vivement, elle ajouta : – Je ne prends pas congé de vous, miss Bennet ; je ne vous charge d’aucun compliment pour votre mere." }
7849
{ "en": "You deserve no such attention.", "fr": "Vous ne méritez pas cette faveur." }
7850
{ "en": "I am most seriously displeased.\"", "fr": "Je suis outrée !" }
7851
{ "en": "Elizabeth made no answer; and without attempting to persuade her ladyship to return into the house, walked quietly into it herself.", "fr": "Elizabeth ne répondit pas, et rentra tranquillement dans la maison." }
7852
{ "en": "She heard the carriage drive away as she proceeded up stairs.", "fr": "Elle entendit la voiture s’éloigner tandis qu’elle montait l’escalier." }
7853
{ "en": "Her mother impatiently met her at the door of the dressing-room, to ask why Lady Catherine would not come in again and rest herself.", "fr": "Sa mere l’attendait, impatiente, a la porte du petit salon, et demanda pourquoi lady Catherine n’était pas revenue pour se reposer." }
7854
{ "en": "\"She did not choose it,\" said her daughter, \"she would go.\"", "fr": "– Elle n’a pas voulu, répondit la jeune fille ; elle était pressée de repartir." }
7855
{ "en": "\"She is a very fine-looking woman! and her calling here was prodigiously civil! for she only came, I suppose, to tell us the Collinses were well.", "fr": "– Quelle personne distinguée ! et comme c’est aimable a elle de venir nous faire visite ! car je suppose que c’est uniquement pour nous apporter des nouvelles des Collins qu’elle est venue." }
7856
{ "en": "She is on her road somewhere, I dare say, and so, passing through Meryton, thought she might as well call on you.", "fr": "Elle est sans doute en voyage, et, passant par Meryton, elle aura eu l’idée de s’arreter pour nous voir." }
7857
{ "en": "I suppose she had nothing particular to say to you, Lizzy?\"", "fr": "Je suppose qu’elle n’avait rien de particulier a vous dire, Lizzy ?" }
7858
{ "en": "Elizabeth was forced to give into a little falsehood here; for to acknowledge the substance of their conversation was impossible.", "fr": "Elizabeth fut forcée de répondre par un léger mensonge, car il était vraiment impossible de faire connaître le véritable sujet de leur conversation." }
7859
{ "en": "Chapter 57", "fr": "LVII" }
7860
{ "en": "The discomposure of spirits which this extraordinary visit threw Elizabeth into, could not be easily overcome; nor could she, for many hours, learn to think of it less than incessantly.", "fr": "Ce ne fut pas sans peine qu’Elizabeth parvint a surmonter le trouble ou l’avait plongée cette visite extraordinaire, et son esprit en demeura obsédé durant de longues heures." }
7861
{ "en": "Lady Catherine, it appeared, had actually taken the trouble of this journey from Rosings, for the sole purpose of breaking off her supposed engagement with Mr. Darcy.", "fr": "Lady Catherine avait donc pris, selon toute apparence, la peine de venir de Rosings a seule fin de rompre l’accord qu’elle supposait arreté entre son neveu et Elizabeth." }
7862
{ "en": "It was a rational scheme, to be sure! but from what the report of their engagement could originate, Elizabeth was at a loss to imagine; till she recollected that _his_ being the intimate friend of Bingley, and _her_ being the sister of Jane, was enough, at a time when the expectation of one wedding made everybody eager for another, to supply the idea. She had not herself forgotten to feel that the marriage of her sister must bring them more frequently together.", "fr": "Il n’y avait la rien qui put étonner de sa part ; mais d’ou cette nouvelle lui était-elle venue, c’est ce qu’Elizabeth n’arrivait pas a s’expliquer. Enfin, l’idée lui vint que le fait qu’elle était la sour de Jane, et Darcy l’ami intime de Bingley, avait pu suffire a faire naître cette supposition, un projet de mariage ne manquant jamais d’en suggérer un autre a l’imagination du public." }
7863
{ "en": "And her neighbours at Lucas Lodge, therefore (for through their communication with the Collinses, the report, she concluded, had reached Lady Catherine), had only set that down as almost certain and immediate, which she had looked forward to as possible at some future time.", "fr": "Leurs voisins de Lucas Lodge (car c’était certainement par eux et les Collins que le bruit avait atteint lady Catherine) avaient seulement prédit comme un fait assuré et prochain ce qu’elle-meme entrevoyait comme possible dans un avenir plus ou moins éloigné." }
7864
{ "en": "In revolving Lady Catherine's expressions, however, she could not help feeling some uneasiness as to the possible consequence of her persisting in this interference.", "fr": "Le souvenir des déclarations de lady Catherine n’était pas sans lui causer quelque malaise, car il fallait s’attendre, apres ce qu’elle avait dit de sa résolution d’empecher le mariage, a ce qu’elle exerçât une pression sur son neveu." }
7865
{ "en": "From what she had said of her resolution to prevent their marriage, it occurred to Elizabeth that she must meditate an application to her nephew; and how _he_ might take a similar representation of the evils attached to a connection with her, she dared not pronounce.", "fr": "Comment celui-ci prendrait-il le tableau qu’elle lui ferait des fâcheuses conséquences d’une alliance avec la famille Bennet ? Elizabeth n’osait le prévoir." }
7866
{ "en": "She knew not the exact degree of his affection for his aunt, or his dependence on her judgment, but it was natural to suppose that he thought much higher of her ladyship than _she_ could do; and it was certain that, in enumerating the miseries of a marriage with _one_, whose immediate connections were so unequal to his own, his aunt would address him on his weakest side.", "fr": "Elle ne savait pas au juste le degré d’affection que lui inspirait sa tante, ni l’influence que ses jugements pouvaient avoir sur lui ; mais il était naturel de supposer qu’il avait pour lady Catherine beaucoup plus de considération que n’en avait Elizabeth. Il était certain qu’en énumérant les inconvénients d’épouser une jeune fille dont la parenté immédiate était si inférieure a la sienne, sa tante l’attaquerait sur son point vulnérable." }
7867
{ "en": "With his notions of dignity, he would probably feel that the arguments, which to Elizabeth had appeared weak and ridiculous, contained much good sense and solid reasoning.", "fr": "Avec ses idées sur les inégalités sociales, il estimerait sans doute raisonnables et judicieux les arguments qu’Elizabeth avait jugés faibles et ridicules." }
7868
{ "en": "If he had been wavering before as to what he should do, which had often seemed likely, the advice and entreaty of so near a relation might settle every doubt, and determine him at once to be as happy as dignity unblemished could make him.", "fr": "S’il était encore hésitant, les conseils et les exhortations d’une proche parente pouvaient avoir raison de ses derniers doutes, et le décider a chercher le bonheur dans la satisfaction de garder sa dignité intacte." }
7869
{ "en": "In that case he would return no more.", "fr": "Dans ce cas, il ne reviendrait point." }
7870
{ "en": "Lady Catherine might see him in her way through town; and his engagement to Bingley of coming again to Netherfield must give way.", "fr": "Lady Catherine le verrait sans doute en traversant Londres et il n’aurait plus qu’a révoquer la promesse faite a Bingley de revenir a Netherfield." }
7871
{ "en": "\"If, therefore, an excuse for not keeping his promise should come to his friend within a few days,\" she added, \"I shall know how to understand it. I shall then give over every expectation, every wish of his constancy. If he is satisfied with only regretting me, when he might have obtained my affections and hand, I shall soon cease to regret him at all.\"", "fr": "« Par conséquent, se dit-elle, si son ami reçoit ces jours-ci une lettre ou il s’excuse de ne pouvoir tenir sa promesse, je saurai a quoi m’en tenir, et qu’entre lui et moi tout est fini. »" }
7872
{ "en": "The next morning, as she was going downstairs, she was met by her father, who came out of his library with a letter in his hand.", "fr": "Le lendemain matin, comme elle descendait de sa chambre, elle rencontra son pere qui sortait de la bibliotheque, une lettre a la main." }
7873
{ "en": "\"Lizzy,\" said he, \"I was going to look for you; come into my room.\"", "fr": "– Je vous cherchais justement, Lizzy, lui dit-il, entrez ici avec moi." }
7874
{ "en": "She followed him thither; and her curiosity to know what he had to tell her was heightened by the supposition of its being in some manner connected with the letter he held.", "fr": "Elle le suivit, curieuse de ce qu’il allait lui dire, intriguée par cette lettre qui devait avoir une certaine importance." }
7875
{ "en": "It suddenly struck her that it might be from Lady Catherine; and she anticipated with dismay all the consequent explanations.", "fr": "L’idée la frappa brusquement qu’elle venait peut-etre de lady Catherine, ce qui lui fit entrevoir non sans effroi toute une série d’explications ou il lui faudrait s’engager." }
7876
{ "en": "She followed her father to the fire place, and they both sat down.", "fr": "Elle suivit son pere jusque devant la cheminée, et tous deux s’assirent. Mr." }
7877
{ "en": "He then said,", "fr": "Bennet prit la parole :" }
7878
{ "en": "\"I have received a letter this morning that has astonished me exceedingly. As it principally concerns yourself, you ought to know its contents.", "fr": "– Je viens de recevoir une lettre qui m’a causé une surprise extreme ; comme elle vous concerne tout particulierement, il faut que je vous en dise le contenu." }
7879
{ "en": "I did not know before, that I had two daughters on the brink of matrimony.", "fr": "J’ignorais jusqu’alors que j’avais « deux » filles sur le point de se lier par les nouds sacrés du mariage." }
7880
{ "en": "Let me congratulate you on a very important conquest.\"", "fr": "Permettez-moi de vous adresser mes félicitations pour une conquete aussi brillante." }
7881
{ "en": "The colour now rushed into Elizabeth's cheeks in the instantaneous conviction of its being a letter from the nephew, instead of the aunt; and she was undetermined whether most to be pleased that he explained himself at all, or offended that his letter was not rather addressed to herself; when her father continued:", "fr": "La couleur monta aux joues d’Elizabeth, subitement convaincue que la lettre venait, non pas de la tante, mais du neveu. A la fois satisfaite qu’il en vînt a se déclarer et mécontente que la lettre ne lui fut pas adressée, elle entendit son pere poursuivre :" }
7882
{ "en": "\"You look conscious. Young ladies have great penetration in such matters as these; but I think I may defy even _your_ sagacity, to discover the name of your admirer.", "fr": "– Vous avez l’air de comprendre de quoi il s’agit, – les jeunes filles, en ces matieres, sont douées d’une grande pénétration, – mais je crois pouvoir défier votre sagacité elle-meme de deviner le nom de votre admirateur." }
7883
{ "en": "This letter is from Mr. Collins.\"", "fr": "Cette lettre vient de Mr. Collins." }
7884
{ "en": "\"From Mr. Collins! and what can _he_ have to say?\"", "fr": "Collins ? Que peut-il bien avoir a raconter ?" }
7885
{ "en": "\"Something very much to the purpose of course.", "fr": "– Des choses tres a propos, bien entendu." }
7886
{ "en": "He begins with congratulations on the approaching nuptials of my eldest daughter, of which, it seems, he has been told by some of the good-natured, gossiping Lucases.", "fr": "Sa lettre commence par des félicitations sur le « prochain hyménée » de ma fille Jane, dont il a été averti, semble-t-il, par le bavardage de ces braves Lucas." }
7887
{ "en": "I shall not sport with your impatience, by reading what he says on that point.", "fr": "Je ne me jouerai pas de votre impatience en vous lisant ce qu’il écrit la-dessus." }
7888
{ "en": "What relates to yourself, is as follows: 'Having thus offered you the sincere congratulations of Mrs. Collins and myself on this happy event, let me now add a short hint on the subject of another; of which we have been advertised by the same authority.", "fr": "Voici le passage qui vous concerne : « Apres vous avoir offert mes sinceres congratulations et celles de Mrs. Collins, laissez-moi faire une discrete allusion a un événement analogue que nous apprenons de meme source." }
7889
{ "en": "Your daughter Elizabeth, it is presumed, will not long bear the name of Bennet, after her elder sister has resigned it, and the chosen partner of her fate may be reasonably looked up to as one of the most illustrious personages in this land.'", "fr": "Votre fille Elizabeth, annonce-t-on, ne garderait pas longtemps le nom de Bennet apres que sa sour aînée l’aura quitté, et celui qu’elle a choisi pour partager son destin est considéré comme l’un des personnages les plus importants de ce pays. »" }
7890
{ "en": "\"Can you possibly guess, Lizzy, who is meant by this?\" 'This young gentleman is blessed, in a peculiar way, with every thing the heart of mortal can most desire,--splendid property, noble kindred, and extensive patronage. Yet in spite of all these temptations, let me warn my cousin Elizabeth, and yourself, of what evils you may incur by a precipitate closure with this gentleman's proposals, which, of course, you will be inclined to take immediate advantage of.' \"Have you any idea, Lizzy, who this gentleman is? But now it comes out:", "fr": "– Pouvez-vous vraiment deviner de qui il est question, Lizzy ? « … Ce jeune homme est favorisé d’une façon particuliere en tout ce que peut souhaiter le cour d’une mortelle : beau domaine, noble parenté, relations influentes. Cependant, en dépit de tous ces avantages, laissez-moi vous avertir, ainsi que ma cousine Elizabeth, des maux que vous risquez de déchaîner en accueillant précipitamment les propositions de ce gentleman, – propositions que vous etes probablement tentés d’accepter sans retard. » – A votre idée, Lizzy, quel peut etre ce gentleman ?… Mais ici, tout se dévoile :" }
7891
{ "en": "\"'My motive for cautioning you is as follows. We have reason to imagine that his aunt, Lady Catherine de Bourgh, does not look on the match with a friendly eye.' \"_Mr. Darcy_, you see, is the man!", "fr": "« … Voici le motif pour lequel je vous conseille la prudence : nous avons toute raison de croire que sa tante, lady Catherine de Bourgh, ne considere pas cette union d’un oil favorable… » – C’est donc Mr. Darcy !" }
7892
{ "en": "Now, Lizzy, I think I _have_ surprised you.", "fr": "J’imagine, Lizzy, que c’est une vraie surprise pour vous." }
7893
{ "en": "Could he, or the Lucases, have pitched on any man within the circle of our acquaintance, whose name would have given the lie more effectually to what they related?", "fr": "Pouvait-on, parmi toutes nos connaissances, tomber sur quelqu’un dont le nom put mieux faire, ressortir la fausseté de toute cette histoire ? Mr." }
7894
{ "en": "Mr. Darcy, who never looks at any woman but to see a blemish, and who probably never looked at you in his life!", "fr": "Darcy, qui ne regarde jamais une femme que pour lui découvrir une imperfection, Mr. Darcy qui, probablement, ne vous a meme jamais regardée !" }
7895
{ "en": "It is admirable!\"", "fr": "C’est ineffable !" }
7896
{ "en": "Elizabeth tried to join in her father's pleasantry, but could only force one most reluctant smile. Never had his wit been directed in a manner so little agreeable to her.", "fr": "Elizabeth tenta de s’associer a la gaieté de son pere, mais ne réussit qu’a ébaucher un sourire hésitant." }
7897
{ "en": "\"Are you not diverted?\"", "fr": "– Cela ne vous amuse pas ?" }
7898
{ "en": "\"Oh! yes.", "fr": "– Oh si !" }
7899
{ "en": "Pray read on.\"", "fr": "Mais continuez donc a lire." }