id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
7900 | {
"en": "\"'After mentioning the likelihood of this marriage to her ladyship last night, she immediately, with her usual condescension, expressed what she felt on the occasion; when it became apparent, that on the score of some family objections on the part of my cousin, she would never give her consent to what she termed so disgraceful a match.",
"fr": "– « … Hier soir, lorsque j’ai entretenu Sa Grâce de la possibilité de ce mariage, avec sa bienveillance coutumiere, elle m’a confié ses sentiments. Par suite de certaines raisons de famille qu’elle fait valoir contre ma cousine, il me paraît évident qu’elle ne donnerait jamais son consentement a ce qu’elle appelle une mésalliance inacceptable."
} |
7901 | {
"en": "I thought it my duty to give the speediest intelligence of this to my cousin, that she and her noble admirer may be aware of what they are about, and not run hastily into a marriage which has not been properly sanctioned.'",
"fr": "Je crois de mon devoir d’avertir avec toute la diligence possible ma cousine et son noble admirateur, afin qu’ils sachent a quoi ils s’exposent, et ne précipitent pas une union qui ne serait pas dument approuvée… » – Mr."
} |
7902 | {
"en": "Mr. Collins moreover adds, 'I am truly rejoiced that my cousin Lydia's sad business has been so well hushed up, and am only concerned that their living together before the marriage took place should be so generally known.",
"fr": "Collins ajoute encore : « Je me réjouis véritablement de ce que la triste histoire de ma cousine Lydia ait été si bien étouffée. Une seule chose me peine, c’est que l’on sache dans le public qu’ils ont vécu ensemble quinze jours avant la bénédiction nuptiale."
} |
7903 | {
"en": "I must not, however, neglect the duties of my station, or refrain from declaring my amazement at hearing that you received the young couple into your house as soon as they were married. It was an encouragement of vice; and had I been the rector of Longbourn, I should very strenuously have opposed it.",
"fr": "Je ne puis me dérober au devoir de ma charge et m’abstenir d’exprimer mon étonnement que vous ayez reçu le jeune couple chez vous, aussitôt apres le mariage : c’est un encouragement au vice, et si j’étais le recteur de Longbourn, je m’y serais opposé de tout mon pouvoir."
} |
7904 | {
"en": "You ought certainly to forgive them, as a Christian, but never to admit them in your sight, or allow their names to be mentioned in your hearing.'",
"fr": "Assurément vous devez leur pardonner en chrétien, mais non les admettre en votre présence, ni supporter que l’on prononce leurs noms devant vous… »"
} |
7905 | {
"en": "That is his notion of Christian forgiveness!",
"fr": "– Voila quelle est sa conception du pardon chrétien !"
} |
7906 | {
"en": "The rest of his letter is only about his dear Charlotte's situation, and his expectation of a young olive-branch.",
"fr": "La fin de la lettre roule sur l’intéressante situation de sa chere Charlotte, et leur espérance de voir bientôt chez eux « un jeune plant d’olivier »."
} |
7907 | {
"en": "But, Lizzy, you look as if you did not enjoy it.",
"fr": "Mais, Lizzy, cela n’a pas l’air de vous amuser ?"
} |
7908 | {
"en": "You are not going to be _missish_, I hope, and pretend to be affronted at an idle report.",
"fr": "Vous n’allez pas faire la délicate, je pense, et vous montrer affectée par un racontar stupide."
} |
7909 | {
"en": "For what do we live, but to make sport for our neighbours, and laugh at them in our turn?\"",
"fr": "Pourquoi sommes-nous sur terre, sinon pour fournir quelque distraction a nos voisins, et en retour, nous égayer a leurs dépens ?"
} |
7910 | {
"en": "\"Oh!\" cried Elizabeth, \"I am excessively diverted. But it is so strange!\"",
"fr": "– Oh ! s’écria Elizabeth, je trouve cela tres drôle, mais tellement étrange !"
} |
7911 | {
"en": "\"Yes--_that_ is what makes it amusing.",
"fr": "– Et justement ! c’est ce qui en fait le piquant !"
} |
7912 | {
"en": "Had they fixed on any other man it would have been nothing; but _his_ perfect indifference, and _your_ pointed dislike, make it so delightfully absurd!",
"fr": "Si ces braves gens avaient choisi un autre personnage, il n’y aurait eu la rien de divertissant ; mais l’extreme froideur de Mr. Darcy et votre aversion pour lui témoignent a quel point cette fable est délicieusement absurde."
} |
7913 | {
"en": "Much as I abominate writing, I would not give up Mr. Collins's correspondence for any consideration.",
"fr": "Bien que j’aie horreur d’écrire, je ne voudrais pour rien au monde mettre un terme a ma correspondance avec Mr."
} |
7914 | {
"en": "Nay, when I read a letter of his, I cannot help giving him the preference even over Wickham, much as I value the impudence and hypocrisy of my son-in-law.",
"fr": "Collins. Bien mieux, quand je lis une de ses lettres, je ne puis m’empecher de le placer au-dessus de Wickham, quoique j’apprécie fort l’impudence et l’hypocrisie de mon gendre."
} |
7915 | {
"en": "And pray, Lizzy, what said Lady Catherine about this report?",
"fr": "Et dites-moi, Lizzy, qu’a raconté la-dessus lady Catherine ?"
} |
7916 | {
"en": "Did she call to refuse her consent?\"",
"fr": "Était-elle venue pour refuser son consentement ?"
} |
7917 | {
"en": "To this question his daughter replied only with a laugh; and as it had been asked without the least suspicion, she was not distressed by his repeating it.",
"fr": "Pour toute réponse, Elizabeth se mit a rire ; la question avait été posée le plus légerement du monde et Mr. Bennet n’insista pas."
} |
7918 | {
"en": "Elizabeth had never been more at a loss to make her feelings appear what they were not.",
"fr": "Elizabeth était plus malheureuse que jamais d’avoir a dissimuler ses sentiments ; elle se forçait a rire alors qu’elle aurait eu plutôt envie de pleurer."
} |
7919 | {
"en": "It was necessary to laugh, when she would rather have cried.",
"fr": "Son pere l’avait cruellement mortifiée par ce qu’il avait dit de l’indifférence de Mr."
} |
7920 | {
"en": "Her father had most cruelly mortified her, by what he said of Mr. Darcy's indifference, and she could do nothing but wonder at such a want of penetration, or fear that perhaps, instead of his seeing too little, she might have fancied too much.",
"fr": "Darcy. Elle s’étonnait d’un tel manque de clairvoyance et en arrivait a craindre que la ou son pere n’avait rien vu, elle-meme n’eut vu plus que la réalité."
} |
7921 | {
"en": "Chapter 58",
"fr": "LVIII"
} |
7922 | {
"en": "Instead of receiving any such letter of excuse from his friend, as Elizabeth half expected Mr. Bingley to do, he was able to bring Darcy with him to Longbourn before many days had passed after Lady Catherine's visit.",
"fr": "Au lieu de recevoir de son ami une lettre d’excuse, ainsi qu’Elizabeth s’y attendait a demi, Mr. Bingley put amener Mr."
} |
7923 | {
"en": "The gentlemen arrived early; and, before Mrs. Bennet had time to tell him of their having seen his aunt, of which her daughter sat in momentary dread, Bingley, who wanted to be alone with Jane, proposed their all walking out.",
"fr": "Darcy en personne a Longbourn, peu de jours apres la visite de lady Catherine. Tous deux arriverent de bonne heure, et avant que Mrs."
} |
7924 | {
"en": "It was agreed to.",
"fr": "Bennet eut eu le temps de dire a Mr."
} |
7925 | {
"en": "Mrs. Bennet was not in the habit of walking; Mary could never spare time; but the remaining five set off together.",
"fr": "Darcy qu’elle avait vu sa tante, – ce qu’Elizabeth redouta un instant, – Bingley, qui cherchait l’occasion d’un tete-a-tete avec Jane, proposa a tout le monde une promenade. Mrs."
} |
7926 | {
"en": "Bingley and Jane, however, soon allowed the others to outstrip them.",
"fr": "Bennet n’aimait pas la marche, et Mary n’avait jamais un moment a perdre ; mais les autres accepterent et ensemble se mirent en route."
} |
7927 | {
"en": "They lagged behind, while Elizabeth, Kitty, and Darcy were to entertain each other.",
"fr": "Bingley et Jane, toutefois, se laisserent bientôt distancer et resterent a marcher doucement en arriere."
} |
7928 | {
"en": "Very little was said by either; Kitty was too much afraid of him to talk; Elizabeth was secretly forming a desperate resolution; and perhaps he might be doing the same.",
"fr": "Le groupe formé par les trois autres était plutôt taciturne ; Kitty, intimidée par Mr. Darcy, n’osait ouvrir la bouche, Elizabeth se préparait secretement a bruler ses vaisseaux, et peut-etre Darcy en faisait-il autant de son côté."
} |
7929 | {
"en": "They walked towards the Lucases, because Kitty wished to call upon Maria; and as Elizabeth saw no occasion for making it a general concern, when Kitty left them she went boldly on with him alone.",
"fr": "Ils s’étaient dirigés vers Lucas Lodge ou Kitty avait l’intention de faire visite a Maria. Elizabeth, ne voyant pas la nécessité de l’accompagner, la laissa entrer seule, et poursuivit délibérément sa route avec Mr."
} |
7930 | {
"en": "Now was the moment for her resolution to be executed, and, while her courage was high, she immediately said:",
"fr": "C’était maintenant le moment, ou jamais, d’exécuter sa résolution. Profitant du courage qu’elle se sentait en cet instant, elle commença sans plus attendre :"
} |
7931 | {
"en": "\"Mr. Darcy, I am a very selfish creature; and, for the sake of giving relief to my own feelings, care not how much I may be wounding yours.",
"fr": "– Je suis tres égoiste, Mr. Darcy."
} |
7932 | {
"en": "I can no longer help thanking you for your unexampled kindness to my poor sister. Ever since I have known it, I have been most anxious to acknowledge to you how gratefully I feel it.",
"fr": "Pour me soulager d’un poids, je vais donner libre cours a mes sentiments, au risque de heurter les vôtres ; mais je ne puis rester plus longtemps sans vous remercier de la bonté vraiment extraordinaire dont vous avez fait preuve pour ma pauvre sour."
} |
7933 | {
"en": "Were it known to the rest of my family, I should not have merely my own gratitude to express.\"",
"fr": "Croyez bien que si le reste de ma famille en était instruit, je n’aurais pas ma seule reconnaissance a vous exprimer."
} |
7934 | {
"en": "\"I am sorry, exceedingly sorry,\" replied Darcy, in a tone of surprise and emotion, \"that you have ever been informed of what may, in a mistaken light, have given you uneasiness.",
"fr": "– Je regrette, je regrette infiniment, répliqua Darcy avec un accent plein de surprise et d’émotion, qu’on vous ait informée de choses qui, mal interprétées, ont pu vous causer quelque malaise."
} |
7935 | {
"en": "I did not think Mrs. Gardiner was so little to be trusted.\"",
"fr": "J’aurais cru qu’on pouvait se fier davantage a la discrétion de Mrs. Gardiner."
} |
7936 | {
"en": "\"You must not blame my aunt.",
"fr": "– Ne blâmez pas ma tante."
} |
7937 | {
"en": "Lydia's thoughtlessness first betrayed to me that you had been concerned in the matter; and, of course, I could not rest till I knew the particulars.",
"fr": "L’étourderie de Lydia seule m’a révélé que vous aviez été melé a cette affaire, et, bien entendu, je n’ai pas eu de repos tant que je n’en ai pas connu tous les détails."
} |
7938 | {
"en": "Let me thank you again and again, in the name of all my family, for that generous compassion which induced you to take so much trouble, and bear so many mortifications, for the sake of discovering them.\"",
"fr": "Laissez-moi vous remercier mille et mille fois au nom de toute ma famille de la généreuse pitié qui vous a poussé a prendre tant de peine et a supporter tant de mortifications pour arriver a découvrir ma sour."
} |
7939 | {
"en": "\"If you _will_ thank me,\" he replied, \"let it be for yourself alone.",
"fr": "– Si vous tenez a me remercier, répliqua Darcy, remerciez-moi pour vous seule."
} |
7940 | {
"en": "That the wish of giving happiness to you might add force to the other inducements which led me on, I shall not attempt to deny. But your _family_ owe me nothing.",
"fr": "Que le désir de vous rendre la tranquillité ait ajouté aux autres motifs que j’avais d’agir ainsi, je n’essaierai pas de le nier, mais votre famille ne me doit rien."
} |
7941 | {
"en": "Much as I respect them, I believe I thought only of _you_.\"",
"fr": "Avec tout le respect que j’ai pour elle, je crois avoir songé uniquement a vous."
} |
7942 | {
"en": "Elizabeth was too much embarrassed to say a word.",
"fr": "L’embarras d’Elizabeth était tel qu’elle ne put prononcer une parole."
} |
7943 | {
"en": "After a short pause, her companion added,",
"fr": "Apres une courte pause, son compagnon poursuivit :"
} |
7944 | {
"en": "\"You are too generous to trifle with me.",
"fr": "– Vous etes trop généreuse pour vous jouer de mes sentiments. Si les vôtres sont les memes qu’au printemps dernier, dites-le-moi tout de suite."
} |
7945 | {
"en": "If your feelings are still what they were last April, tell me so at once. _My_ affections and wishes are unchanged, but one word from you will silence me on this subject for ever.\"",
"fr": "Les miens n’ont pas varié, non plus que le reve que j’avais formé alors. Mais un mot de vous suffira pour m’imposer silence a jamais."
} |
7946 | {
"en": "Elizabeth, feeling all the more than common awkwardness and anxiety of his situation, now forced herself to speak; and immediately, though not very fluently, gave him to understand that her sentiments had undergone so material a change, since the period to which he alluded, as to make her receive with gratitude and pleasure his present assurances.",
"fr": "Désireuse de mettre un terme a son anxiété, Elizabeth retrouva enfin assez d’empire sur elle-meme pour lui répondre, et sans tarder, bien qu’en phrases entrecoupées, elle lui fit entendre que depuis l’époque a laquelle il faisait allusion, ses sentiments avaient subi un changement assez profond pour qu’elle put accueillir maintenant avec joie le nouvel aveu des siens."
} |
7947 | {
"en": "The happiness which this reply produced, was such as he had probably never felt before; and he expressed himself on the occasion as sensibly and as warmly as a man violently in love can be supposed to do.",
"fr": "Cette réponse causa a Darcy un bonheur tel que sans doute il n’en avait point encore éprouvé un semblable, et il l’exprima dans des termes ou l’on sentait toute l’ardeur et la tendresse d’un cour passionnément épris."
} |
7948 | {
"en": "Had Elizabeth been able to encounter his eye, she might have seen how well the expression of heartfelt delight, diffused over his face, became him; but, though she could not look, she could listen, and he told her of feelings, which, in proving of what importance she was to him, made his affection every moment more valuable.",
"fr": "Si Elizabeth avait osé lever les yeux, elle aurait vu combien l’expression de joie profonde qui illuminait sa physionomie embellissait son visage. Mais si son trouble l’empechait de regarder, elle pouvait l’entendre : et tout ce qu’il disait, montrant a quel point elle lui était chere, lui faisait sentir davantage, de minute en minute, le prix de son affection."
} |
7949 | {
"en": "They walked on, without knowing in what direction. There was too much to be thought, and felt, and said, for attention to any other objects.",
"fr": "Ils marchaient au hasard, sans but, absorbés par ce qu’ils avaient a se confier, et le reste du monde n’existait plus pour eux."
} |
7950 | {
"en": "She soon learnt that they were indebted for their present good understanding to the efforts of his aunt, who did call on him in her return through London, and there relate her journey to Longbourn, its motive, and the substance of her conversation with Elizabeth; dwelling emphatically on every expression of the latter which, in her ladyship's apprehension, peculiarly denoted her perverseness and assurance; in the belief that such a relation must assist her endeavours to obtain that promise from her nephew which she had refused to give.",
"fr": "Elizabeth apprit bientôt que l’heureuse entente qui venait de s’établir entre eux était due aux efforts de lady Catherine pour les séparer. En traversant Londres au retour, elle était allée trouver son neveu et lui avait conté son voyage a Longbourn sans lui en taire le motif ; elle avait rapporté en substance sa conversation avec Elizabeth, appuyant avec emphase sur toutes les paroles qui, a son sens, prouvaient la perversité ou l’impudence de la jeune fille, persuadée qu’avec un tel récit elle obtiendrait de son neveu la promesse qu’Elizabeth avait refusé de lui faire."
} |
7951 | {
"en": "But, unluckily for her ladyship, its effect had been exactly contrariwise.",
"fr": "Mais, malheureusement pour Sa Grâce, l’effet produit avait été exactement le contraire de celui qu’elle attendait."
} |
7952 | {
"en": "\"It taught me to hope,\" said he, \"as I had scarcely ever allowed myself to hope before.",
"fr": "– Elle m’a donné, dit-il, des raisons d’espérer que je n’avais pas encore."
} |
7953 | {
"en": "I knew enough of your disposition to be certain that, had you been absolutely, irrevocably decided against me, you would have acknowledged it to Lady Catherine, frankly and openly.\"",
"fr": "Je connaissais assez votre caractere pour etre sur que si vous aviez été décidée a me refuser d’une façon absolue et irrévocable, vous l’auriez dit a lady Catherine franchement et sans détour."
} |
7954 | {
"en": "Elizabeth coloured and laughed as she replied, \"Yes, you know enough of my frankness to believe me capable of _that_.",
"fr": "Elizabeth rougit et répondit en riant : – Vous ne connaissez que trop, en effet, ma franchise."
} |
7955 | {
"en": "After abusing you so abominably to your face, I could have no scruple in abusing you to all your relations.\"",
"fr": "Si j’ai pu vous faire en face tant de reproches abominables, je n’aurais eu aucun scrupule a les redire devant n’importe quel membre de votre famille."
} |
7956 | {
"en": "\"What did you say of me, that I did not deserve?",
"fr": "– Et qu’avez-vous donc dit qui ne fut mérité ?"
} |
7957 | {
"en": "For, though your accusations were ill-founded, formed on mistaken premises, my behaviour to you at the time had merited the severest reproof. It was unpardonable.",
"fr": "Car si vos accusations étaient mal fondées, mon attitude envers vous dans cette circonstance était digne des reproches les plus séveres ; elle était impardonnable, et je ne puis y songer sans honte."
} |
7958 | {
"en": "\"We will not quarrel for the greater share of blame annexed to that evening,\" said Elizabeth.",
"fr": "– Ne nous disputons pas pour savoir qui de nous fut, ce soir-la, le plus a blâmer."
} |
7959 | {
"en": "\"The conduct of neither, if strictly examined, will be irreproachable; but since then, we have both, I hope, improved in civility.\"",
"fr": "D’aucun des deux la conduite, en toute impartialité, ne peut etre jugée irréprochable. Mais depuis lors nous avons fait, je crois, l’un et l’autre des progres en politesse."
} |
7960 | {
"en": "\"I cannot be so easily reconciled to myself.",
"fr": "– Je ne puis m’absoudre aussi facilement."
} |
7961 | {
"en": "The recollection of what I then said, of my conduct, my manners, my expressions during the whole of it, is now, and has been many months, inexpressibly painful to me.",
"fr": "Le souvenir de ce que j’ai dit alors, de mes manieres, de mes expressions, m’est encore, apres de longs mois, infiniment pénible."
} |
7962 | {
"en": "Your reproof, so well applied, I shall never forget: 'had you behaved in a more gentlemanlike manner.' Those were your words.",
"fr": "Il y a un de vos reproches que je n’oublierai jamais : « Si votre conduite avait été celle d’un gentleman… », m’avez-vous dit."
} |
7963 | {
"en": "You know not, you can scarcely conceive, how they have tortured me;--though it was some time, I confess, before I was reasonable enough to allow their justice.\"",
"fr": "Vous ne pouvez savoir, vous pouvez a peine imaginer combien ces paroles m’ont torturé, bien qu’il m’ait fallu quelque temps, je l’avoue, pour arriver a en reconnaître la justesse."
} |
7964 | {
"en": "\"I was certainly very far from expecting them to make so strong an impression. I had not the smallest idea of their being ever felt in such a way.\"",
"fr": "– J’étais certes bien éloignée de penser qu’elles produiraient sur vous une si forte impression."
} |
7965 | {
"en": "\"I can easily believe it. You thought me then devoid of every proper feeling, I am sure you did.",
"fr": "– Je le crois aisément ; vous me jugiez alors incapable de tout bon sentiment. Oui, ne protestez pas."
} |
7966 | {
"en": "The turn of your countenance I shall never forget, as you said that I could not have addressed you in any possible way that would induce you to accept me.\"",
"fr": "Je ne pourrai jamais oublier l’expression de votre visage lorsque vous m’avez déclaré que, « faite sous n’importe quelle forme, ma demande n’aurait jamais pu vous donner la moindre tentation de l’agréer. »"
} |
7967 | {
"en": "\"Oh! do not repeat what I then said.",
"fr": "– Oh ! ne répétez pas tout ce que j’ai dit !"
} |
7968 | {
"en": "These recollections will not do at all. I assure you that I have long been most heartily ashamed of it.\"",
"fr": "Ces souvenirs n’ont rien d’agréable, et voila longtemps, je vous assure, qu’ils me remplissent de confusion."
} |
7969 | {
"en": "Darcy mentioned his letter. \"Did it,\" said he, \"did it soon make you think better of me?",
"fr": "Darcy rappela sa lettre : – Vous a-t-elle donné meilleure opinion de moi ?"
} |
7970 | {
"en": "Did you, on reading it, give any credit to its contents?\"",
"fr": "Avez-vous, en la lisant, fait crédit a ce qu’elle contenait ?"
} |
7971 | {
"en": "She explained what its effect on her had been, and how gradually all her former prejudices had been removed.",
"fr": "Elizabeth expliqua les impressions qu’elle avait ressenties et comment, l’une apres l’autre, toutes ses préventions étaient tombées."
} |
7972 | {
"en": "\"When I wrote that letter,\" replied Darcy, \"I believed myself perfectly calm and cool, but I am since convinced that it was written in a dreadful bitterness of spirit.\"",
"fr": "– En écrivant cette lettre, reprit Darcy, je m’imaginais etre calme et froid ; mais je me rends compte maintenant que je l’ai écrite le cour plein d’une affreuse amertume."
} |
7973 | {
"en": "\"The letter, perhaps, began in bitterness, but it did not end so. The adieu is charity itself.",
"fr": "– Peut-etre commençait-elle dans l’amertume, mais elle se terminait par un adieu plein de charité."
} |
7974 | {
"en": "But think no more of the letter. The feelings of the person who wrote, and the person who received it, are now so widely different from what they were then, that every unpleasant circumstance attending it ought to be forgotten.",
"fr": "Allons, ne pensez plus a cette lettre : les sentiments de celui qui l’a écrite, comme de celle qui l’a reçue, ont si profondément changé depuis lors que tous les souvenirs désagréables qui s’y rapportent doivent etre oubliés."
} |
7975 | {
"en": "You must learn some of my philosophy. Think only of the past as its remembrance gives you pleasure.\"",
"fr": "Mettez-vous a l’école de ma philosophie, et ne retenez du passé que ce qui peut vous donner quelque plaisir."
} |
7976 | {
"en": "\"I cannot give you credit for any philosophy of the kind. Your retrospections must be so totally void of reproach, that the contentment arising from them is not of philosophy, but, what is much better, of innocence.",
"fr": "– Je n’appelle pas cela de la philosophie : les souvenirs que vous évoquez sont si exempts de reproches que la satisfaction qu’ils font naître ne peut prendre le nom de philosophie."
} |
7977 | {
"en": "But with me, it is not so. Painful recollections will intrude which cannot, which ought not, to be repelled.",
"fr": "Mais il n’en va pas de meme pour moi, et des souvenirs pénibles s’imposent a mon esprit qui ne peuvent pas, qui ne doivent pas etre repoussés."
} |
7978 | {
"en": "I have been a selfish being all my life, in practice, though not in principle. As a child I was taught what was right, but I was not taught to correct my temper.",
"fr": "J’ai vécu jusqu’ici en égoiste : enfant, on m’a enseigné a faire le bien, mais on ne m’a pas appris a corriger mon caractere."
} |
7979 | {
"en": "I was given good principles, but left to follow them in pride and conceit. Unfortunately an only son (for many years an only child), I was spoilt by my parents, who, though good themselves (my father, particularly, all that was benevolent and amiable), allowed, encouraged, almost taught me to be selfish and overbearing; to care for none beyond my own family circle; to think meanly of all the rest of the world; to wish at least to think meanly of their sense and worth compared with my own.",
"fr": "J’étais malheureusement fils unique, – meme, durant de longues années, unique enfant, – et j’ai été gâté par mes parents qui, bien que pleins de bonté (mon pere en particulier était la bienveillance meme), ont laissé croître et meme encouragé la tendance que j’avais a me montrer personnel et hautain, a enfermer mes sympathies dans le cadre familial et a faire fi du reste du monde. Tel ai-je été depuis mon enfance jusqu’a l’âge de vingt-huit ans."
} |
7980 | {
"en": "Such I was, from eight to eight and twenty; and such I might still have been but for you, dearest, loveliest Elizabeth!",
"fr": "Tel serais-je encore si je ne vous avais pas rencontrée, aimable et charmante Elizabeth."
} |
7981 | {
"en": "What do I not owe you!",
"fr": "Que ne vous dois-je pas ?"
} |
7982 | {
"en": "You taught me a lesson, hard indeed at first, but most advantageous.",
"fr": "Vous m’avez donné une leçon, dure sans doute, mais précieuse."
} |
7983 | {
"en": "By you, I was properly humbled.",
"fr": "Par vous j’ai été justement humilié."
} |
7984 | {
"en": "I came to you without a doubt of my reception.",
"fr": "Je venais a vous, n’éprouvant aucun doute au sujet de l’accueil qui m’attendait."
} |
7985 | {
"en": "You showed me how insufficient were all my pretensions to please a woman worthy of being pleased.\"",
"fr": "Vous m’avez montré combien mes prétentions étaient insuffisantes pour plaire a une femme qui avait le droit d’etre difficile."
} |
7986 | {
"en": "\"My manners must have been in fault, but not intentionally, I assure you. I never meant to deceive you, but my spirits might often lead me wrong. How you must have hated me after _that_ evening?\"",
"fr": "– Comme vous avez du me détester apres ce soir-la !"
} |
7987 | {
"en": "\"Hate you!",
"fr": "– Vous détester !"
} |
7988 | {
"en": "I was angry perhaps at first, but my anger soon began to take a proper direction.\"",
"fr": "J’ai été en colere, peut-etre, pour commencer, mais ma colere a pris bientôt une meilleure direction."
} |
7989 | {
"en": "\"I am almost afraid of asking what you thought of me, when we met at Pemberley.",
"fr": "– J’ose a peine vous demander ce que vous avez pensé de moi lorsque nous nous sommes rencontrés a Pemberley."
} |
7990 | {
"en": "You blamed me for coming?\"",
"fr": "Ma présence en ce lieu ne vous a-t-elle pas paru déplacée ?"
} |
7991 | {
"en": "\"No indeed; I felt nothing but surprise.\"",
"fr": "– Non, en vérité. Je n’ai ressenti que de la surprise."
} |
7992 | {
"en": "\"Your surprise could not be greater than _mine_ in being noticed by you.",
"fr": "– Votre surprise n’a surement pas été plus grande que la mienne en me voyant traitée par vous avec tant d’égards."
} |
7993 | {
"en": "My conscience told me that I deserved no extraordinary politeness, and I confess that I did not expect to receive _more_ than my due.\"",
"fr": "Ma conscience me disait que je ne méritais pas d’etre l’objet d’une politesse exagérée, et j’avoue que je ne comptais pas recevoir plus qu’il ne m’était du."
} |
7994 | {
"en": "\"My object then,\" replied Darcy, \"was to show you, by every civility in my power, that I was not so mean as to resent the past; and I hoped to obtain your forgiveness, to lessen your ill opinion, by letting you see that your reproofs had been attended to.",
"fr": "– Mon but, répliqua Darcy, était de vous montrer, par toute la courtoisie dont j’étais capable, que je n’avais pas l’âme assez basse pour vous garder rancune du passé. J’espérais obtenir votre pardon et adoucir la mauvaise opinion que vous aviez de moi, en vous faisant voir que vos reproches avaient été pris en considération."
} |
7995 | {
"en": "How soon any other wishes introduced themselves I can hardly tell, but I believe in about half an hour after I had seen you.\"",
"fr": "A quel moment d’autres souhaits se sont-ils melés a cet espoir, je puis a peine le dire ; mais je crois bien que ce fut moins d’une heure apres vous avoir revue."
} |
7996 | {
"en": "He then told her of Georgiana's delight in her acquaintance, and of her disappointment at its sudden interruption; which naturally leading to the cause of that interruption, she soon learnt that his resolution of following her from Derbyshire in quest of her sister had been formed before he quitted the inn, and that his gravity and thoughtfulness there had arisen from no other struggles than what such a purpose must comprehend.",
"fr": "Il lui dit alors combien Georgiana avait été charmée de faire sa connaissance, et sa déception en voyant leurs relations si brusquement interrompues. Ici, leur pensée se portant naturellement sur la cause de cette interruption, Elizabeth apprit bientôt que c’était a l’hôtel meme de Lambton que Darcy avait pris la décision de quitter le Derbyshire a sa suite et de se mettre a la recherche de Lydia."
} |
7997 | {
"en": "She expressed her gratitude again, but it was too painful a subject to each, to be dwelt on farther.",
"fr": "Son air grave et préoccupé venait uniquement du débat intérieur d’ou était sortie cette détermination."
} |
7998 | {
"en": "After walking several miles in a leisurely manner, and too busy to know anything about it, they found at last, on examining their watches, that it was time to be at home.",
"fr": "Apres avoir fait ainsi plusieurs milles sans y songer, un coup d’oil jeté a leurs montres leur fit voir qu’il était grand temps de rentrer. Et Bingley, et Jane ?"
} |
7999 | {
"en": "\"What could become of Mr. Bingley and Jane!\" was a wonder which introduced the discussion of their affairs.",
"fr": "Qu’étaient-ils devenus ? Cette question tourna sur eux la conversation."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.