id
stringlengths
1
6
translation
translation
8000
{ "en": "Darcy was delighted with their engagement; his friend had given him the earliest information of it.", "fr": "Darcy était enchanté de leurs fiançailles ; son ami lui en avait donné la premiere nouvelle." }
8001
{ "en": "\"I must ask whether you were surprised?\" said Elizabeth.", "fr": "– Je voudrais savoir si elle vous a surpris, dit Elizabeth." }
8002
{ "en": "\"Not at all.", "fr": "– Du tout." }
8003
{ "en": "When I went away, I felt that it would soon happen.\"", "fr": "Lorsque j’étais parti, je savais que ce dénouement était proche." }
8004
{ "en": "\"That is to say, you had given your permission.", "fr": "– C’est-a-dire que vous aviez donné votre autorisation." }
8005
{ "en": "I guessed as much.\"", "fr": "Je m’en doutais." }
8006
{ "en": "And though he exclaimed at the term, she found that it had been pretty much the case.", "fr": "Et, bien qu’il protestât contre le terme, Elizabeth découvrit que c’était a peu pres ainsi que les choses s’étaient passées." }
8007
{ "en": "\"On the evening before my going to London,\" said he, \"I made a confession to him, which I believe I ought to have made long ago.", "fr": "– Le soir qui a précédé mon départ pour Londres, dit-il, j’ai fait a Bingley une confession a laquelle j’aurais du me décider depuis longtemps." }
8008
{ "en": "I told him of all that had occurred to make my former interference in his affairs absurd and impertinent.", "fr": "Je lui ai dit tout ce qui était arrivé pour rendre ma premiere intervention dans ses affaires absurde et déplacée." }
8009
{ "en": "His surprise was great.", "fr": "Sa surprise a été grande." }
8010
{ "en": "He had never had the slightest suspicion.", "fr": "Il n’avait jamais eu le moindre soupçon." }
8011
{ "en": "I told him, moreover, that I believed myself mistaken in supposing, as I had done, that your sister was indifferent to him; and as I could easily perceive that his attachment to her was unabated, I felt no doubt of their happiness together.\" Elizabeth could not help smiling at his easy manner of directing his friend.", "fr": "Je lui ai dit de plus que je m’étais trompé en supposant votre sour indifférente a son égard et que, ne pouvant douter de la constance de son amour pour elle, j’étais convaincu qu’ils seraient heureux ensemble." }
8012
{ "en": "\"And your assurance of it, I suppose, carried immediate conviction to him.\"", "fr": "– Et votre conviction, je le suppose, a entraîné immédiatement la sienne ?" }
8013
{ "en": "\"It did.", "fr": "– Parfaitement." }
8014
{ "en": "Bingley is most unaffectedly modest. His diffidence had prevented his depending on his own judgment in so anxious a case, but his reliance on mine made every thing easy.", "fr": "Bingley est tres sincerement modeste ; sa défiance naturelle l’avait empeché de s’en remettre a son propre jugement, dans une question aussi importante. Sa confiance dans le mien a tout décidé." }
8015
{ "en": "I was obliged to confess one thing, which for a time, and not unjustly, offended him.", "fr": "Mais je lui devais un autre aveu qui, pendant un moment, et non sans raison, l’a blessé." }
8016
{ "en": "I could not allow myself to conceal that your sister had been in town three months last winter, that I had known it, and purposely kept it from him. He was angry.", "fr": "Je ne pouvais me permettre de lui cacher que votre sour avait passé trois mois a Londres l’hiver dernier, que je l’avais su, et le lui avais laissé volontairement ignorer." }
8017
{ "en": "But his anger, I am persuaded, lasted no longer than he remained in any doubt of your sister's sentiments. He has heartily forgiven me now.\"", "fr": "Ceci l’a fâché ; mais sa colere, je crois bien, s’est évanouie en meme temps que son doute sur les sentiments de votre sour." }
8018
{ "en": "Elizabeth longed to observe that Mr. Bingley had been a most delightful friend; so easily guided that his worth was invaluable; but she checked herself.", "fr": "Elisabeth avait grande envie d’observer que Mr. Bingley avait été un ami tout a fait charmant et que sa docilité a se laisser guider rendait inappréciable ; mais elle se contint." }
8019
{ "en": "She remembered that he had yet to learn to be laughed at, and it was rather too early to begin.", "fr": "Elle se rappela que Mr. Darcy n’était pas encore habitué a ce qu’on le plaisantât, et il était encore un peu tôt pour commencer." }
8020
{ "en": "In anticipating the happiness of Bingley, which of course was to be inferior only to his own, he continued the conversation till they reached the house.", "fr": "Tout en continuant a parler du bonheur de Bingley, qui, naturellement, ne pouvait etre inférieur qu’au sien, il poursuivit la conversation jusqu’a leur arrivée a Longbourn." }
8021
{ "en": "In the hall they parted.", "fr": "Dans le hall, ils se séparerent." }
8022
{ "en": "Chapter 59", "fr": "LIX" }
8023
{ "en": "\"My dear Lizzy, where can you have been walking to?\" was a question which Elizabeth received from Jane as soon as she entered their room, and from all the others when they sat down to table.", "fr": "– Ma chere Lizzy, ou avez-vous bien pu aller vous promener ? Telle fut la question que Jane fit a Elizabeth, a son retour, et que répéterent les autres membres de la famille au moment ou l’on se mettait a table." }
8024
{ "en": "She had only to say in reply, that they had wandered about, till she was beyond her own knowledge. She coloured as she spoke; but neither that, nor anything else, awakened a suspicion of the truth.", "fr": "Elle répondit qu’ils avaient marché au hasard des routes jusqu’a ne plus savoir exactement ou ils se trouvaient, et elle rougit en faisant cette réponse ; mais ni par la, ni par autre chose, elle n’excita aucun soupçon." }
8025
{ "en": "The evening passed quietly, unmarked by anything extraordinary.", "fr": "La soirée se passa paisiblement, sans incident notable." }
8026
{ "en": "The acknowledged lovers talked and laughed, the unacknowledged were silent.", "fr": "Les fiancés déclarés causaient et riaient ; ceux qui l’étaient secretement restaient silencieux." }
8027
{ "en": "Darcy was not of a disposition in which happiness overflows in mirth; and Elizabeth, agitated and confused, rather _knew_ that she was happy than _felt_ herself to be so; for, besides the immediate embarrassment, there were other evils before her. She anticipated what would be felt in the family when her situation became known; she was aware that no one liked him but Jane; and even feared that with the others it was a dislike which not all his fortune and consequence might do away.", "fr": "Darcy n’était pas d’un caractere a laisser son bonheur se révéler par des dehors joyeux, et Elizabeth, émue et perplexe, se demandait ce que diraient les siens lorsqu’ils sauraient tout, Jane étant la seule qui n’eut pas d’antipathie pour Mr. Darcy." }
8028
{ "en": "At night she opened her heart to Jane.", "fr": "Le soir, elle s’ouvrit a sa sour." }
8029
{ "en": "Though suspicion was very far from Miss Bennet's general habits, she was absolutely incredulous here.", "fr": "Bien que la défiance ne fut pas dans ses habitudes, Jane reçut la nouvelle avec une parfaite incrédulité :" }
8030
{ "en": "\"You are joking, Lizzy.", "fr": "– Vous plaisantez, Lizzy." }
8031
{ "en": "This cannot be!--engaged to Mr. Darcy!", "fr": "C’est inimaginable ! Vous, fiancée a Mr." }
8032
{ "en": "No, no, you shall not deceive me. I know it to be impossible.\"", "fr": "Darcy ?… Non, non, je ne puis vous croire ; je sais que c’est impossible…" }
8033
{ "en": "\"This is a wretched beginning indeed!", "fr": "– Je n’ai pas de chance pour commencer !" }
8034
{ "en": "My sole dependence was on you; and I am sure nobody else will believe me, if you do not. Yet, indeed, I am in earnest.", "fr": "Moi qui mettais toute ma confiance en vous, je suis sure a présent que personne ne me croira, si vous vous y refusez vous-meme." }
8035
{ "en": "I speak nothing but the truth. He still loves me, and we are engaged.\"", "fr": "Pourtant, je parle tres sérieusement ; je ne dis que la vérité : il m’aime toujours, et nous nous sommes fiancés tout a l’heure." }
8036
{ "en": "Jane looked at her doubtingly.", "fr": "Jane la regarda d’un air de doute. – Oh !" }
8037
{ "en": "\"Oh, Lizzy! it cannot be. I know how much you dislike him.\"", "fr": "Lizzy, ce n’est pas possible… Je sais combien il vous déplaît." }
8038
{ "en": "\"You know nothing of the matter. _That_ is all to be forgot.", "fr": "– Vous n’en savez rien du tout. Oubliez tout ce que vous croyez savoir." }
8039
{ "en": "Perhaps I did not always love him so well as I do now. But in such cases as these, a good memory is unpardonable.", "fr": "Peut-etre fut-il un temps ou je ne l’aimais pas comme aujourd’hui, mais je vous dispense d’avoir une mémoire trop fidele." }
8040
{ "en": "This is the last time I shall ever remember it myself.\"", "fr": "Dorénavant, je ne veux plus m’en souvenir moi-meme." }
8041
{ "en": "Miss Bennet still looked all amazement.", "fr": "– Mon Dieu, est-ce possible ? s’écria Jane." }
8042
{ "en": "Elizabeth again, and more seriously assured her of its truth.", "fr": "Pourtant, il faut bien que je vous croie." }
8043
{ "en": "\"Good Heaven! can it be really so! Yet now I must believe you,\" cried Jane.", "fr": "Lizzy chérie, je voudrais… je veux vous féliciter." }
8044
{ "en": "\"My dear, dear Lizzy, I would--I do congratulate you--but are you certain? forgive the question--are you quite certain that you can be happy with him?\"", "fr": "Mais etes-vous certaine, – excusez ma question, – etes-vous bien certaine que vous puissiez etre heureuse avec lui ?" }
8045
{ "en": "\"There can be no doubt of that.", "fr": "– Il n’y a aucun doute a cet égard." }
8046
{ "en": "It is settled between us already, that we are to be the happiest couple in the world.", "fr": "Nous avons déja décidé que nous serions le couple le plus heureux du monde." }
8047
{ "en": "But are you pleased, Jane?", "fr": "Mais etes-vous contente, Jane ?" }
8048
{ "en": "Shall you like to have such a brother?\"", "fr": "Serez-vous heureuse de l’avoir pour frere ?" }
8049
{ "en": "\"Very, very much.", "fr": "– Tres heureuse !" }
8050
{ "en": "Nothing could give either Bingley or myself more delight.", "fr": "Mr. Bingley et moi ne pouvions souhaiter mieux !" }
8051
{ "en": "But we considered it, we talked of it as impossible.", "fr": "Nous en parlions quelquefois, mais en considérant la chose comme impossible." }
8052
{ "en": "And do you really love him quite well enough?", "fr": "En toute sincérité, l’aimez-vous assez ?" }
8053
{ "en": "Oh, Lizzy! do anything rather than marry without affection. Are you quite sure that you feel what you ought to do?\"", "fr": "Oh ! Lizzy ! tout plutôt qu’un mariage sans amour !… Etes-vous bien sure de vos sentiments ?" }
8054
{ "en": "\"Oh, yes! You will only think I feel _more_ than I ought to do, when I tell you all.\"", "fr": "– Tellement sure que j’ai peur de vous entendre dire qu’ils sont exagérés !" }
8055
{ "en": "\"What do you mean?\"", "fr": "– Pourquoi donc ?" }
8056
{ "en": "\"Why, I must confess that I love him better than I do Bingley.", "fr": "– Parce que je l’aime plus que Mr." }
8057
{ "en": "I am afraid you will be angry.\"", "fr": "Bingley !… N’allez pas vous fâcher ?" }
8058
{ "en": "\"My dearest sister, now _be_ serious.", "fr": "– Ma chere petite sour, ne plaisantez pas." }
8059
{ "en": "I want to talk very seriously.", "fr": "Je parle fort sérieusement." }
8060
{ "en": "Let me know every thing that I am to know, without delay.", "fr": "Dites-moi vite tout ce que je dois savoir." }
8061
{ "en": "Will you tell me how long you have loved him?\"", "fr": "Depuis quand l’aimez-vous ?" }
8062
{ "en": "\"It has been coming on so gradually, that I hardly know when it began.", "fr": "– Tout cela est venu si insensiblement qu’il me serait difficile de vous répondre." }
8063
{ "en": "But I believe I must date it from my first seeing his beautiful grounds at Pemberley.\"", "fr": "Mais, cependant, je pourrais peut-etre dire : depuis que j’ai visité son beau domaine de Pemberley !" }
8064
{ "en": "Another entreaty that she would be serious, however, produced the desired effect; and she soon satisfied Jane by her solemn assurances of attachment.", "fr": "Une nouvelle invitation a parler sérieusement produisit son effet et Elizabeth eut vite rassuré sa sour sur la réalité de son attachement pour Mr." }
8065
{ "en": "When convinced on that article, Miss Bennet had nothing further to wish.", "fr": "Darcy. Miss Bennet déclara alors qu’elle n’avait plus rien a désirer." }
8066
{ "en": "\"Now I am quite happy,\" said she, \"for you will be as happy as myself.", "fr": "– Désormais, je suis pleinement heureuse, affirma-t-elle, car votre part de bonheur sera aussi belle que la mienne." }
8067
{ "en": "I always had a value for him.", "fr": "J’ai toujours estimé Mr. Darcy." }
8068
{ "en": "Were it for nothing but his love of you, I must always have esteemed him; but now, as Bingley's friend and your husband, there can be only Bingley and yourself more dear to me. But Lizzy, you have been very sly, very reserved with me.", "fr": "N’y eut-il eu en lui que son amour pour vous, cela m’aurait suffi. Maintenant qu’il sera l’ami de mon mari et le mari de ma sour, il aura le troisieme rang dans mes affections." }
8069
{ "en": "How little did you tell me of what passed at Pemberley and Lambton! I owe all that I know of it to another, not to you.\"", "fr": "Mais Lizzy, comme vous avez été dissimulée avec moi !… J’ignore presque tout ce qui s’est passé a Pemberley et a Lambton, et le peu que j’en sais m’a été raconté par d’autres que par vous !" }
8070
{ "en": "Elizabeth told her the motives of her secrecy.", "fr": "Elizabeth lui expliqua les motifs de son silence." }
8071
{ "en": "She had been unwilling to mention Bingley; and the unsettled state of her own feelings had made her equally avoid the name of his friend.", "fr": "L’incertitude ou elle était au sujet de ses propres sentiments lui avait fait éviter jusqu’alors de nommer Mr." }
8072
{ "en": "But now she would no longer conceal from her his share in Lydia's marriage.", "fr": "Darcy : mais maintenant il fallait que Jane sut la part qu’il avait prise au mariage de Lydia." }
8073
{ "en": "All was acknowledged, and half the night spent in conversation.", "fr": "Tout fut éclairci et la moitié de la nuit se passa en conversation." }
8074
{ "en": "\"Good gracious!\" cried Mrs. Bennet, as she stood at a window the next morning, \"if that disagreeable Mr. Darcy is not coming here again with our dear Bingley!", "fr": "– Dieu du ciel ! s’écria Mrs. Bennet, le lendemain matin, en regardant par la fenetre, ne voila-t-il pas ce fâcheux Mr." }
8075
{ "en": "What can he mean by being so tiresome as to be always coming here?", "fr": "Darcy qui arrive encore avec notre cher Bingley ? Quelle raison peut-il avoir pour nous fatiguer de ses visites ?" }
8076
{ "en": "I had no notion but he would go a-shooting, or something or other, and not disturb us with his company.", "fr": "Je m’imaginais qu’il venait pour chasser, pecher, tout ce qu’il voudrait, mais non pour etre toujours fourré ici." }
8077
{ "en": "What shall we do with him?", "fr": "Qu’allons-nous en faire ?" }
8078
{ "en": "Lizzy, you must walk out with him again, that he may not be in Bingley's way.\"", "fr": "Lizzy, vous devriez encore l’emmener promener pour éviter que Bingley le trouve sans cesse sur son chemin." }
8079
{ "en": "Elizabeth could hardly help laughing at so convenient a proposal; yet was really vexed that her mother should be always giving him such an epithet.", "fr": "Elizabeth garda difficilement son sérieux a une proposition si opportune." }
8080
{ "en": "As soon as they entered, Bingley looked at her so expressively, and shook hands with such warmth, as left no doubt of his good information; and he soon afterwards said aloud, \"Mrs. Bennet, have you no more lanes hereabouts in which Lizzy may lose her way again to-day?\"", "fr": "Bingley, en entrant, la regarda d’un air expressif et lui serra la main avec une chaleur qui montrait bien qu’il savait tout ; puis, presque aussitôt : – Mistress Bennet, dit-il, n’avez-vous pas d’autres chemins dans lesquels Lizzy pourrait recommencer a se perdre aujourd’hui ?" }
8081
{ "en": "\"I advise Mr. Darcy, and Lizzy, and Kitty,\" said Mrs. Bennet, \"to walk to Oakham Mount this morning.", "fr": "– Je conseillerai a Mr. Darcy, a Lizzy et a Kitty, dit Mrs." }
8082
{ "en": "It is a nice long walk, and Mr. Darcy has never seen the view.\"", "fr": "Bennet, d’aller a pied ce matin jusqu’a Oaklam Mount ; c’est une jolie promenade, et Mr. Darcy ne doit pas connaître ce point de vue." }
8083
{ "en": "\"It may do very well for the others,\" replied Mr. Bingley; \"but I am sure it will be too much for Kitty. Won't it, Kitty?\"", "fr": "Kitty avoua qu’elle préférait ne pas sortir." }
8084
{ "en": "Kitty owned that she had rather stay at home. Darcy professed a great curiosity to see the view from the Mount, and Elizabeth silently consented.", "fr": "Darcy professa une grande curiosité pour la vue de Oaklam Mount, et Elizabeth donna son assentiment sans rien dire." }
8085
{ "en": "As she went up stairs to get ready, Mrs. Bennet followed her, saying:", "fr": "Comme elle allait se préparer, Mrs. Bennet la suivit pour lui dire :" }
8086
{ "en": "\"I am quite sorry, Lizzy, that you should be forced to have that disagreeable man all to yourself.", "fr": "– Je regrette, Lizzy, de vous imposer cet ennuyeux personnage ; mais vous ferez bien cela pour Jane." }
8087
{ "en": "But I hope you will not mind it: it is all for Jane's sake, you know; and there is no occasion for talking to him, except just now and then. So, do not put yourself to inconvenience.\"", "fr": "Inutile, du reste, de vous fatiguer a tenir conversation tout le long du chemin ; un mot de temps a autre suffira." }
8088
{ "en": "During their walk, it was resolved that Mr. Bennet's consent should be asked in the course of the evening.", "fr": "Pendant cette promenade, ils déciderent qu’il fallait, le soir meme, demander le consentement de Mr." }
8089
{ "en": "Elizabeth reserved to herself the application for her mother's.", "fr": "Bennet. Elizabeth se réserva la démarche aupres de sa mere." }
8090
{ "en": "She could not determine how her mother would take it; sometimes doubting whether all his wealth and grandeur would be enough to overcome her abhorrence of the man. But whether she were violently set against the match, or violently delighted with it, it was certain that her manner would be equally ill adapted to do credit to her sense; and she could no more bear that Mr. Darcy should hear the first raptures of her joy, than the first vehemence of her disapprobation.", "fr": "Elle ne pouvait prévoir comment celle-ci accueillerait la nouvelle, si elle manifesterait une opposition violente ou une joie impétueuse : de toute maniere, l’expression de ses sentiments ne ferait pas honneur a sa pondération, et Elizabeth n’aurait pas pu supporter que Mr. Darcy fut témoin ni des premiers transports de sa joie, ni des mouvements véhéments de sa désapprobation." }
8091
{ "en": "In the evening, soon after Mr. Bennet withdrew to the library, she saw Mr. Darcy rise also and follow him, and her agitation on seeing it was extreme.", "fr": "Dans la soirée, quand Mr. Bennet se retira, Mr." }
8092
{ "en": "She did not fear her father's opposition, but he was going to be made unhappy; and that it should be through her means--that _she_, his favourite child, should be distressing him by her choice, should be filling him with fears and regrets in disposing of her--was a wretched reflection, and she sat in misery till Mr. Darcy appeared again, when, looking at him, she was a little relieved by his smile.", "fr": "Darcy se leva et le suivit dans la bibliotheque." }
8093
{ "en": "In a few minutes he approached the table where she was sitting with Kitty; and, while pretending to admire her work said in a whisper, \"Go to your father, he wants you in the library.\"", "fr": "Elizabeth fut tres agitée jusqu’au moment ou il reparut. Un sourire la rassura tout d’abord : puis, s’étant approché d’elle sous prétexte d’admirer sa broderie, il lui glissa : – Allez trouver votre pere ; il vous attend dans la bibliotheque." }
8094
{ "en": "She was gone directly.", "fr": "Elle s’y rendit aussitôt." }
8095
{ "en": "Her father was walking about the room, looking grave and anxious. \"Lizzy,\" said he, \"what are you doing?", "fr": "Mr. Bennet arpentait la piece, l’air grave et anxieux. – Lizzy, dit-il, qu’etes-vous en train de faire ?" }
8096
{ "en": "Are you out of your senses, to be accepting this man?", "fr": "Avez-vous perdu le sens, d’accepter cet homme ?" }
8097
{ "en": "Have not you always hated him?\"", "fr": "Ne l’avez-vous pas toujours détesté ?" }
8098
{ "en": "How earnestly did she then wish that her former opinions had been more reasonable, her expressions more moderate!", "fr": "Comme Elizabeth eut souhaité alors n’avoir jamais formulé de ces jugements excessifs !" }
8099
{ "en": "It would have spared her from explanations and professions which it was exceedingly awkward to give; but they were now necessary, and she assured him, with some confusion, of her attachment to Mr. Darcy.", "fr": "Il lui fallait a présent en passer par des explications difficiles, et ce fut avec quelque embarras qu’elle affirma son attachement pour Darcy." }