id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
8100 | {
"en": "\"Or, in other words, you are determined to have him.",
"fr": "– En d’autres termes, vous etes décidée a l’épouser."
} |
8101 | {
"en": "He is rich, to be sure, and you may have more fine clothes and fine carriages than Jane.",
"fr": "Il est riche, c’est certain, et vous aurez de plus belles toilettes et de plus beaux équipages que Jane."
} |
8102 | {
"en": "But will they make you happy?\"",
"fr": "Mais cela vous donnera-t-il le bonheur ?"
} |
8103 | {
"en": "\"Have you any other objection,\" said Elizabeth, \"than your belief of my indifference?\"",
"fr": "– N’avez-vous pas d’objection autre que la conviction de mon indifférence ?"
} |
8104 | {
"en": "\"None at all.",
"fr": "– Aucune."
} |
8105 | {
"en": "We all know him to be a proud, unpleasant sort of man; but this would be nothing if you really liked him.\"",
"fr": "Nous savons tous qu’il est orgueilleux, peu avenant, mais ceci ne serait rien s’il vous plaisait réellement."
} |
8106 | {
"en": "\"I do, I do like him,\" she replied, with tears in her eyes, \"I love him.",
"fr": "– Mais il me plaît ! protesta-t-elle, les larmes aux yeux."
} |
8107 | {
"en": "Indeed he has no improper pride. He is perfectly amiable.",
"fr": "Je l’aime ! Il n’y a point chez lui d’exces d’orgueil ; il est parfaitement digne d’affection."
} |
8108 | {
"en": "You do not know what he really is; then pray do not pain me by speaking of him in such terms.\"",
"fr": "Vous ne le connaissez pas vraiment ; aussi, ne m’affligez pas en me parlant de lui en de tels termes."
} |
8109 | {
"en": "\"Lizzy,\" said her father, \"I have given him my consent.",
"fr": "– Lizzy, lui dit son pere, je lui ai donné mon consentement."
} |
8110 | {
"en": "He is the kind of man, indeed, to whom I should never dare refuse anything, which he condescended to ask.",
"fr": "Il est de ces gens auxquels on n’ose refuser ce qu’ils vous font l’honneur de vous demander."
} |
8111 | {
"en": "I now give it to _you_, if you are resolved on having him. But let me advise you to think better of it.",
"fr": "Je vous le donne également, si vous etes résolue a l’épouser, mais je vous conseille de réfléchir encore."
} |
8112 | {
"en": "I know your disposition, Lizzy.",
"fr": "Je connais votre caractere, Lizzy."
} |
8113 | {
"en": "I know that you could be neither happy nor respectable, unless you truly esteemed your husband; unless you looked up to him as a superior.",
"fr": "Je sais que vous ne serez heureuse que si vous estimez sincerement votre mari et si vous reconnaissez qu’il vous est supérieur."
} |
8114 | {
"en": "Your lively talents would place you in the greatest danger in an unequal marriage.",
"fr": "La vivacité de votre esprit rendrait plus périlleux pour vous un mariage mal assorti."
} |
8115 | {
"en": "You could scarcely escape discredit and misery. My child, let me not have the grief of seeing _you_ unable to respect your partner in life.",
"fr": "Mon enfant, ne me donnez pas le chagrin de vous voir dans l’impossibilité de respecter le compagnon de votre existence."
} |
8116 | {
"en": "You know not what you are about.\"",
"fr": "Vous ne savez pas ce que c’est."
} |
8117 | {
"en": "Elizabeth, still more affected, was earnest and solemn in her reply; and at length, by repeated assurances that Mr. Darcy was really the object of her choice, by explaining the gradual change which her estimation of him had undergone, relating her absolute certainty that his affection was not the work of a day, but had stood the test of many months' suspense, and enumerating with energy all his good qualities, she did conquer her father's incredulity, and reconcile him to the match.",
"fr": "Elizabeth, encore plus émue, donna dans sa réponse les assurances les plus solennelles : elle répéta que Mr. Darcy était réellement l’objet de son choix, elle expliqua comment l’opinion qu’elle avait eue de lui s’était peu a peu transformée tandis que le sentiment de Darcy, loin d’etre l’ouvre d’un jour, avait supporté l’épreuve de plusieurs mois d’incertitude ; elle fit avec chaleur l’énumération de toutes ses qualités, et finit par triompher de l’incrédulité de son pere."
} |
8118 | {
"en": "\"Well, my dear,\" said he, when she ceased speaking, \"I have no more to say. If this be the case, he deserves you.",
"fr": "– Eh bien, ma chérie, dit-il, lorsqu’elle eut fini de parler, je n’ai plus rien a dire."
} |
8119 | {
"en": "I could not have parted with you, my Lizzy, to anyone less worthy.\"",
"fr": "S’il en est ainsi il est digne de vous."
} |
8120 | {
"en": "To complete the favourable impression, she then told him what Mr. Darcy had voluntarily done for Lydia.",
"fr": "Pour compléter cette impression favorable, Elizabeth l’instruisit de ce que Darcy avait fait spontanément pour Lydia."
} |
8121 | {
"en": "He heard her with astonishment.",
"fr": "Il l’écouta avec stupéfaction."
} |
8122 | {
"en": "\"This is an evening of wonders, indeed!",
"fr": "– Que de surprises dans une seule soirée !"
} |
8123 | {
"en": "And so, Darcy did every thing; made up the match, gave the money, paid the fellow's debts, and got him his commission!",
"fr": "Ainsi donc, c’est Darcy qui a tout fait, – arrangé le mariage, donné l’argent, payé les dettes, obtenu le brevet d’officier de Wickham ! – Eh bien, tant mieux !"
} |
8124 | {
"en": "So much the better. It will save me a world of trouble and economy.",
"fr": "Cela m’épargne bien du tourment et me dispense d’une foule d’économies."
} |
8125 | {
"en": "Had it been your uncle's doing, I must and _would_ have paid him; but these violent young lovers carry every thing their own way.",
"fr": "Si j’étais redevable de tout a votre oncle, je devrais, je voudrais m’acquitter entierement envers lui. Mais ces jeunes amoureux n’en font qu’a leur tete."
} |
8126 | {
"en": "I shall offer to pay him to-morrow; he will rant and storm about his love for you, and there will be an end of the matter.\"",
"fr": "J’offrirai demain a Mr. Darcy de le rembourser : il s’emportera, tempetera en protestant de son amour pour vous, et ce sera le dernier mot de l’histoire."
} |
8127 | {
"en": "He then recollected her embarrassment a few days before, on his reading Mr. Collins's letter; and after laughing at her some time, allowed her at last to go--saying, as she quitted the room, \"If any young men come for Mary or Kitty, send them in, for I am quite at leisure.\"",
"fr": "Il se souvint alors de l’embarras qu’elle avait laissé voir en écoutant la lecture de la lettre de Mr. Collins."
} |
8128 | {
"en": "Elizabeth's mind was now relieved from a very heavy weight; and, after half an hour's quiet reflection in her own room, she was able to join the others with tolerable composure.",
"fr": "– S’il venait des prétendants pour Mary ou Kitty, vous pouvez me les envoyer."
} |
8129 | {
"en": "Every thing was too recent for gaiety, but the evening passed tranquilly away; there was no longer anything material to be dreaded, and the comfort of ease and familiarity would come in time.",
"fr": "J’ai tout le temps de leur répondre. La soirée se passa paisiblement."
} |
8130 | {
"en": "When her mother went up to her dressing-room at night, she followed her, and made the important communication.",
"fr": "Bennet regagna sa chambre, Elizabeth la suivit pour lui faire l’importante communication. L’effet en fut des plus déconcertants."
} |
8131 | {
"en": "Its effect was most extraordinary; for on first hearing it, Mrs. Bennet sat quite still, and unable to utter a syllable.",
"fr": "Aux premiers mots, Mrs. Bennet se laissa tomber sur une chaise, immobile, incapable d’articuler une syllabe."
} |
8132 | {
"en": "Nor was it under many, many minutes that she could comprehend what she heard; though not in general backward to credit what was for the advantage of her family, or that came in the shape of a lover to any of them.",
"fr": "Ce ne fut qu’au bout d’un long moment qu’elle put comprendre le sens de ce qu’elle entendait, bien qu’en général elle eut l’esprit assez prompt des qu’il était question d’un avantage pour sa famille, ou d’un amoureux pour ses filles."
} |
8133 | {
"en": "She began at length to recover, to fidget about in her chair, get up, sit down again, wonder, and bless herself.",
"fr": "Enfin, elle reprit possession d’elle-meme, s’agita sur sa chaise, se leva, se rassit, et prit le ciel a témoin de sa stupéfaction."
} |
8134 | {
"en": "\"Good gracious!",
"fr": "– Miséricorde !"
} |
8135 | {
"en": "Lord bless me! only think! dear me!",
"fr": "Bonté divine ! Peut-on s’imaginer chose pareille ?"
} |
8136 | {
"en": "Mr. Darcy!",
"fr": "Mr."
} |
8137 | {
"en": "Who would have thought it!",
"fr": "Darcy ! qui aurait pu le supposer ?"
} |
8138 | {
"en": "And is it really true?",
"fr": "Est-ce bien vrai ?"
} |
8139 | {
"en": "Oh! my sweetest Lizzy! how rich and how great you will be!",
"fr": "Ô ma petite Lizzy, comme vous allez etre riche et considérée !"
} |
8140 | {
"en": "What pin-money, what jewels, what carriages you will have!",
"fr": "Argent de poche, bijoux, équipages, rien ne vous manquera !"
} |
8141 | {
"en": "Jane's is nothing to it--nothing at all.",
"fr": "Jane n’aura rien de comparable."
} |
8142 | {
"en": "I am so pleased--so happy.",
"fr": "Je suis tellement contente, tellement heureuse… Un homme si charmant ! si beau ! si grand !"
} |
8143 | {
"en": "Such a charming man!--so handsome! so tall!--Oh, my dear Lizzy! pray apologise for my having disliked him so much before. I hope he will overlook it.",
"fr": "Oh ! ma chere Lizzy, je n’ai qu’un regret, c’est d’avoir eu pour lui jusqu’a ce jour tant d’antipathie : j’espere qu’il ne s’en sera pas aperçu."
} |
8144 | {
"en": "Dear, dear Lizzy.",
"fr": "Lizzy chérie !"
} |
8145 | {
"en": "A house in town!",
"fr": "Une maison a Londres !"
} |
8146 | {
"en": "Every thing that is charming!",
"fr": "Tout ce qui fait le charme de la vie !"
} |
8147 | {
"en": "Three daughters married! Ten thousand a year!",
"fr": "Trois filles mariées ! dix mille livres de rentes !"
} |
8148 | {
"en": "Oh, Lord! What will become of me.",
"fr": "Ô mon Dieu, que vais-je devenir ?"
} |
8149 | {
"en": "I shall go distracted.\"",
"fr": "C’est a en perdre la tete…"
} |
8150 | {
"en": "This was enough to prove that her approbation need not be doubted: and Elizabeth, rejoicing that such an effusion was heard only by herself, soon went away.",
"fr": "Il n’en fallait pas plus pour faire voir que son approbation ne faisait pas de doute. Heureuse d’avoir été le seul témoin de ces effusions, Elizabeth se retira bientôt."
} |
8151 | {
"en": "But before she had been three minutes in her own room, her mother followed her.",
"fr": "Mais elle n’était pas dans sa chambre depuis trois minutes que sa mere l’y rejoignit."
} |
8152 | {
"en": "\"My dearest child,\" she cried, \"I can think of nothing else!",
"fr": "– Mon enfant bien-aimée, s’écria-t-elle, je ne puis penser a autre chose."
} |
8153 | {
"en": "Ten thousand a year, and very likely more!",
"fr": "Dix mille livres de rentes, et plus encore tres probablement."
} |
8154 | {
"en": "'Tis as good as a Lord!",
"fr": "Cela vaut un titre."
} |
8155 | {
"en": "And a special licence.",
"fr": "Et la licence spéciale[6] !"
} |
8156 | {
"en": "You must and shall be married by a special licence. But my dearest love, tell me what dish Mr. Darcy is particularly fond of, that I may have it to-morrow.\"",
"fr": "Il faut que vous soyez mariés par licence spéciale… Mais dites-moi, mon cher amour, quel est donc le plat préféré de Mr. Darcy, que je puisse le lui servir demain !"
} |
8157 | {
"en": "This was a sad omen of what her mother's behaviour to the gentleman himself might be; and Elizabeth found that, though in the certain possession of his warmest affection, and secure of her relations' consent, there was still something to be wished for.",
"fr": "Voila qui ne présageait rien de bon a Elizabeth pour l’attitude que prendrait sa mere avec le gentleman lui-meme. Mais la journée du lendemain se passa beaucoup mieux qu’elle ne s’y attendait, car Mrs."
} |
8158 | {
"en": "But the morrow passed off much better than she expected; for Mrs. Bennet luckily stood in such awe of her intended son-in-law that she ventured not to speak to him, unless it was in her power to offer him any attention, or mark her deference for his opinion.",
"fr": "Bennet était tellement intimidée par son futur gendre qu’elle ne se hasarda guere a lui parler, sauf pour approuver tout ce qu’il disait."
} |
8159 | {
"en": "Elizabeth had the satisfaction of seeing her father taking pains to get acquainted with him; and Mr. Bennet soon assured her that he was rising every hour in his esteem.",
"fr": "Quant a Mr. Bennet, Elizabeth eut la satisfaction de le voir chercher a faire plus intimement connaissance avec Darcy ; il assura meme bientôt a sa fille que son estime pour lui croissait d’heure en heure."
} |
8160 | {
"en": "\"I admire all my three sons-in-law highly,\" said he.",
"fr": "– J’admire hautement mes trois gendres, déclara-t-il."
} |
8161 | {
"en": "\"Wickham, perhaps, is my favourite; but I think I shall like _your_ husband quite as well as Jane's.\"",
"fr": "Wickham, peut-etre, est mon préféré ; mais je crois que j’aimerai votre mari tout autant que celui de Jane."
} |
8162 | {
"en": "Chapter 60",
"fr": "LX"
} |
8163 | {
"en": "Elizabeth's spirits soon rising to playfulness again, she wanted Mr. Darcy to account for his having ever fallen in love with her.",
"fr": "Elizabeth, qui avait retrouvé tout son joyeux entrain, pria Mr."
} |
8164 | {
"en": "\"How could you begin?\" said she. \"I can comprehend your going on charmingly, when you had once made a beginning; but what could set you off in the first place?\"",
"fr": "Darcy de lui conter comment il était devenu amoureux d’elle. – Je m’imagine bien comment, une fois lancé, vous avez continué, mais c’est le point de départ qui m’intrigue."
} |
8165 | {
"en": "\"I cannot fix on the hour, or the spot, or the look, or the words, which laid the foundation.",
"fr": "– Je ne puis vous fixer ni le jour, ni le lieu, pas plus que vous dire le regard ou les paroles qui ont tout déterminé."
} |
8166 | {
"en": "It is too long ago.",
"fr": "Il y a vraiment trop longtemps."
} |
8167 | {
"en": "I was in the middle before I knew that I _had_ begun.\"",
"fr": "J’étais déja loin sur la route avant de m’apercevoir que je m’étais mis en marche."
} |
8168 | {
"en": "\"My beauty you had early withstood, and as for my manners--my behaviour to _you_ was at least always bordering on the uncivil, and I never spoke to you without rather wishing to give you pain than not.",
"fr": "– Vous ne vous faisiez pourtant point d’illusion sur ma beauté. Quant a mes manieres, elles frisaient l’impolitesse a votre égard, et je ne vous adressais jamais la parole sans avoir l’intention de vous etre désagréable."
} |
8169 | {
"en": "Now be sincere; did you admire me for my impertinence?\"",
"fr": "Dites-moi, est-ce pour mon impertinence que vous m’admiriez ?"
} |
8170 | {
"en": "\"For the liveliness of your mind, I did.\"",
"fr": "– Votre vivacité d’esprit, oui certes."
} |
8171 | {
"en": "\"You may as well call it impertinence at once. It was very little less.",
"fr": "– Appelez-la tout de suite de l’impertinence, car ce n’était guere autre chose."
} |
8172 | {
"en": "The fact is, that you were sick of civility, of deference, of officious attention. You were disgusted with the women who were always speaking, and looking, and thinking for _your_ approbation alone.",
"fr": "La vérité, c’est que vous étiez dégouté de cette amabilité, de cette déférence, de ces soins empressés dont vous étiez l’objet."
} |
8173 | {
"en": "I roused, and interested you, because I was so unlike _them_. Had you not been really amiable, you would have hated me for it; but in spite of the pains you took to disguise yourself, your feelings were always noble and just; and in your heart, you thoroughly despised the persons who so assiduously courted you.",
"fr": "Vous étiez fatigué de ces femmes qui ne faisaient rien que pour obtenir votre approbation. C’est parce que je leur ressemblais si peu que j’ai éveillé votre intéret."
} |
8174 | {
"en": "There--I have saved you the trouble of accounting for it; and really, all things considered, I begin to think it perfectly reasonable.",
"fr": "Voila ; je vous ai épargné la peine de me le dire."
} |
8175 | {
"en": "To be sure, you knew no actual good of me--but nobody thinks of _that_ when they fall in love.\"",
"fr": "Certainement, vous ne voyez rien a louer en moi, mais pense-t-on a cela, lorsqu’on tombe amoureux ?"
} |
8176 | {
"en": "\"Was there no good in your affectionate behaviour to Jane while she was ill at Netherfield?\"",
"fr": "– N’y avait-il rien a louer dans le dévouement affectueux que vous avez eu pour Jane lorsqu’elle était malade a Netherfield ?"
} |
8177 | {
"en": "\"Dearest Jane! who could have done less for her?",
"fr": "– Cette chere Jane ! Qui donc n’en aurait fait autant pour elle ?"
} |
8178 | {
"en": "But make a virtue of it by all means.",
"fr": "Vous voulez de cela me faire un mérite a tout prix ; soit."
} |
8179 | {
"en": "My good qualities are under your protection, and you are to exaggerate them as much as possible; and, in return, it belongs to me to find occasions for teasing and quarrelling with you as often as may be; and I shall begin directly by asking you what made you so unwilling to come to the point at last.",
"fr": "Mes bonnes qualités sont sous votre protection ; grossissez-les autant que vous voudrez. En retour, il m’appartiendra de vous taquiner et de vous quereller le plus souvent possible."
} |
8180 | {
"en": "What made you so shy of me, when you first called, and afterwards dined here?",
"fr": "Je vais commencer tout de suite en vous demandant pourquoi vous étiez si peu disposé en dernier lieu a aborder la question ?"
} |
8181 | {
"en": "Why, especially, when you called, did you look as if you did not care about me?\"",
"fr": "Qu’est-ce qui vous rendait si réservé quand vous etes venu nous faire visite et le soir ou vous avez dîné a Longbourn ? Vous aviez l’air de ne pas faire attention a moi."
} |
8182 | {
"en": "\"Because you were grave and silent, and gave me no encouragement.\"",
"fr": "– Vous étiez grave et silencieuse, et ne me donniez aucun encouragement."
} |
8183 | {
"en": "\"But I was embarrassed.\"",
"fr": "– C’est que j’étais embarrassée."
} |
8184 | {
"en": "\"And so was I.\"",
"fr": "– Et moi de meme."
} |
8185 | {
"en": "\"You might have talked to me more when you came to dinner.\"",
"fr": "– Vous auriez pu causer un peu plus quand vous etes venu dîner."
} |
8186 | {
"en": "\"A man who had felt less, might.\"",
"fr": "– Un homme moins épris en eut été capable sans doute."
} |
8187 | {
"en": "\"How unlucky that you should have a reasonable answer to give, and that I should be so reasonable as to admit it!",
"fr": "– Quel malheur que vous ayez toujours une réponse raisonnable a faire, et que je sois moi-meme assez raisonnable pour l’accepter !"
} |
8188 | {
"en": "But I wonder how long you _would_ have gone on, if you had been left to yourself. I wonder when you _would_ have spoken, if I had not asked you!",
"fr": "Mais je me demande combien de temps vous auriez continué ainsi, et quand vous vous seriez décidé a parler, si je ne vous y avais provoqué ?"
} |
8189 | {
"en": "My resolution of thanking you for your kindness to Lydia had certainly great effect. _Too much_, I am afraid; for what becomes of the moral, if our comfort springs from a breach of promise? for I ought not to have mentioned the subject. This will never do.\"",
"fr": "Mon désir de vous remercier de tout ce que vous avez fait pour Lydia y a certainement beaucoup contribué, trop peut-etre : que devient la morale si notre bonheur naît d’une promesse violée ? En conscience, je n’aurais jamais du aborder ce sujet."
} |
8190 | {
"en": "\"You need not distress yourself. The moral will be perfectly fair.",
"fr": "– Ne vous tourmentez pas : la morale n’est pas compromise."
} |
8191 | {
"en": "Lady Catherine's unjustifiable endeavours to separate us were the means of removing all my doubts. I am not indebted for my present happiness to your eager desire of expressing your gratitude.",
"fr": "Les tentatives injustifiables de lady Catherine pour nous séparer ont eu pour effet de dissiper tous mes doutes."
} |
8192 | {
"en": "I was not in a humour to wait for any opening of yours. My aunt's intelligence had given me hope, and I was determined at once to know every thing.\"",
"fr": "Je ne dois point mon bonheur actuel au désir que vous avez eu de m’exprimer votre gratitude, car le rapport fait par ma tante m’avait donné de l’espoir, et j’étais décidé a tout éclaircir sans plus tarder."
} |
8193 | {
"en": "\"Lady Catherine has been of infinite use, which ought to make her happy, for she loves to be of use. But tell me, what did you come down to Netherfield for?",
"fr": "– Lady Catherine nous a été infiniment utile, et c’est de quoi elle devrait etre heureuse, elle qui aime tant a rendre service."
} |
8194 | {
"en": "Was it merely to ride to Longbourn and be embarrassed? or had you intended any more serious consequence?\"",
"fr": "Aurez-vous jamais le courage de lui annoncer ce qui l’attend ?"
} |
8195 | {
"en": "\"I am more likely to want more time than courage, Elizabeth. But it ought to be done, and if you will give me a sheet of paper, it shall be done directly.\"",
"fr": "– C’est le temps qui me manquerait plutôt que le courage, Elizabeth ; cependant, c’est une chose qu’il faut faire, et si vous voulez bien me donner une feuille de papier, je vais écrire immédiatement."
} |
8196 | {
"en": "\"And if I had not a letter to write myself, I might sit by you and admire the evenness of your writing, as another young lady once did.",
"fr": "– Si je n’avais moi-meme une lettre a écrire, je pourrais m’asseoir pres de vous, et admirer la régularité de votre écriture, comme une autre jeune demoiselle le fit un soir."
} |
8197 | {
"en": "But I have an aunt, too, who must not be longer neglected.\"",
"fr": "Mais, moi aussi, j’ai une tante que je ne dois pas négliger plus longtemps."
} |
8198 | {
"en": "From an unwillingness to confess how much her intimacy with Mr. Darcy had been over-rated, Elizabeth had never yet answered Mrs. Gardiner's long letter; but now, having _that_ to communicate which she knew would be most welcome, she was almost ashamed to find that her uncle and aunt had already lost three days of happiness, and immediately wrote as follows:",
"fr": "Gardiner n’avait pas encore reçu de réponse, Elizabeth se sentant peu disposée a rectifier les exagérations de sa tante sur son intimité avec Darcy. Mais a présent qu’elle avait a faire part d’une nouvelle qu’elle savait devoir etre accueillie avec satisfaction, elle avait honte d’avoir déja retardé de trois jours la joie de son oncle et de sa tante, et elle écrivit sur-le-champ :"
} |
8199 | {
"en": "\"I would have thanked you before, my dear aunt, as I ought to have done, for your long, kind, satisfactory, detail of particulars; but to say the truth, I was too cross to write.",
"fr": "« J’aurais déja du vous remercier, ma chere tante, de votre bonne lettre, pleine de longs et satisfaisants détails. A vous parler franchement, j’étais de trop méchante humeur pour écrire."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.