id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
8200 | {
"en": "You supposed more than really existed.",
"fr": "Vos suppositions, alors, dépassaient la réalité."
} |
8201 | {
"en": "But _now_ suppose as much as you choose; give a loose rein to your fancy, indulge your imagination in every possible flight which the subject will afford, and unless you believe me actually married, you cannot greatly err.",
"fr": "Mais maintenant, supposez tout ce que vous voudrez, lâchez la bride a votre imagination, et, a moins de vous figurer que je suis déja mariée, vous ne pouvez vous tromper de beaucoup."
} |
8202 | {
"en": "You must write again very soon, and praise him a great deal more than you did in your last.",
"fr": "Vite, écrivez-moi, et dites de lui beaucoup plus de bien que vous n’avez fait dans votre derniere lettre."
} |
8203 | {
"en": "I thank you, again and again, for not going to the Lakes.",
"fr": "Je vous remercie mille et mille fois de ne pas m’avoir emmenée visiter la région des Lacs."
} |
8204 | {
"en": "How could I be so silly as to wish it!",
"fr": "Que j’étais donc sotte de le souhaiter !"
} |
8205 | {
"en": "Your idea of the ponies is delightful. We will go round the Park every day.",
"fr": "Votre idée de poneys est charmante ; tous les jours nous ferons le tour du parc."
} |
8206 | {
"en": "I am the happiest creature in the world.",
"fr": "Je suis la créature la plus heureuse du monde."
} |
8207 | {
"en": "Perhaps other people have said so before, but not one with such justice.",
"fr": "Beaucoup, sans doute, ont dit la meme chose avant moi, mais jamais aussi justement."
} |
8208 | {
"en": "I am happier even than Jane; she only smiles, I laugh.",
"fr": "Je suis plus heureuse que Jane elle-meme, car elle sourit, et moi je ris !"
} |
8209 | {
"en": "Mr. Darcy sends you all the love in the world that he can spare from me.",
"fr": "Mr. Darcy vous envoie toute l’affection qu’il peut distraire de la part qui me revient."
} |
8210 | {
"en": "You are all to come to Pemberley at Christmas.",
"fr": "Il faut que vous veniez tous passer Noël a Pemberley."
} |
8211 | {
"en": "Yours, etc.\"",
"fr": "« Affectueusement… »"
} |
8212 | {
"en": "Mr. Darcy's letter to Lady Catherine was in a different style; and still different from either was what Mr. Bennet sent to Mr. Collins, in reply to his last.",
"fr": "Darcy a lady Catherine était d’un autre style, et bien différente de l’une et de l’autre fut celle que Mr. Bennet adressa a Mr."
} |
8213 | {
"en": "\"DEAR SIR,",
"fr": "« Cher monsieur,"
} |
8214 | {
"en": "\"I must trouble you once more for congratulations. Elizabeth will soon be the wife of Mr. Darcy.",
"fr": "« Je vais vous obliger encore une fois a m’envoyer des félicitations."
} |
8215 | {
"en": "Console Lady Catherine as well as you can.",
"fr": "Elizabeth sera bientôt la femme de Mr."
} |
8216 | {
"en": "But, if I were you, I would stand by the nephew. He has more to give.",
"fr": "Darcy. Consolez de votre mieux lady Catherine ; mais, a votre place, je prendrais le parti du neveu : des deux, c’est le plus riche."
} |
8217 | {
"en": "\"Yours sincerely, etc.\"",
"fr": "« Tout a vous. « BENNET. »"
} |
8218 | {
"en": "Miss Bingley's congratulations to her brother, on his approaching marriage, were all that was affectionate and insincere.",
"fr": "Les félicitations adressées par miss Bingley a son frere furent aussi chaleureuses que peu sinceres."
} |
8219 | {
"en": "She wrote even to Jane on the occasion, to express her delight, and repeat all her former professions of regard.",
"fr": "Elle écrivit meme a Jane pour lui exprimer sa joie et lui renouveler l’assurance de sa tres vive affection."
} |
8220 | {
"en": "Jane was not deceived, but she was affected; and though feeling no reliance on her, could not help writing her a much kinder answer than she knew was deserved.",
"fr": "Jane ne s’y laissa pas tromper, mais cependant elle ne put s’empecher de répondre a miss Bingley beaucoup plus amicalement que celle-ci ne le méritait."
} |
8221 | {
"en": "The joy which Miss Darcy expressed on receiving similar information, was as sincere as her brother's in sending it. Four sides of paper were insufficient to contain all her delight, and all her earnest desire of being loved by her sister.",
"fr": "Miss Darcy eut autant de plaisir a répondre a son frere qu’il en avait eu a lui annoncer la grande nouvelle, et c’est a peine si quatre pages suffirent a exprimer son ravissement et tout le désir qu’elle avait de plaire a sa future belle-sour."
} |
8222 | {
"en": "Before any answer could arrive from Mr. Collins, or any congratulations to Elizabeth from his wife, the Longbourn family heard that the Collinses were come themselves to Lucas Lodge.",
"fr": "Avant qu’on n’eut rien pu recevoir des Collins, les habitants de Longbourn apprirent l’arrivée de ceux-ci chez les Lucas."
} |
8223 | {
"en": "The reason of this sudden removal was soon evident. Lady Catherine had been rendered so exceedingly angry by the contents of her nephew's letter, that Charlotte, really rejoicing in the match, was anxious to get away till the storm was blown over.",
"fr": "La raison de ce déplacement fut bientôt connue : lady Catherine était entrée dans une telle colere au reçu de la lettre de son neveu que Charlotte, qui se réjouissait sincerement du mariage d’Elizabeth, avait préféré s’éloigner et donner a la tempete le temps de se calmer."
} |
8224 | {
"en": "At such a moment, the arrival of her friend was a sincere pleasure to Elizabeth, though in the course of their meetings she must sometimes think the pleasure dearly bought, when she saw Mr. Darcy exposed to all the parading and obsequious civility of her husband.",
"fr": "La présence de son amie fut une vraie joie pour Elizabeth, mais elle trouvait parfois cette joie cherement achetée lorsqu’elle voyait Mr. Darcy victime de l’empressement obséquieux de Mr."
} |
8225 | {
"en": "He bore it, however, with admirable calmness. He could even listen to Sir William Lucas, when he complimented him on carrying away the brightest jewel of the country, and expressed his hopes of their all meeting frequently at St. James's, with very decent composure.",
"fr": "Collins. Darcy supporta cette épreuve avec un calme admirable : il put meme écouter avec la plus parfaite sérénité sir William Lucas le féliciter « d’avoir conquis le plus beau joyau de la contrée », et lui exprimer l’espoir « qu’ils se retrouveraient tous fréquemment a la cour »."
} |
8226 | {
"en": "If he did shrug his shoulders, it was not till Sir William was out of sight.",
"fr": "S’il lui arriva de hausser les épaules, ce ne fut qu’apres le départ de sir William."
} |
8227 | {
"en": "Mrs. Phillips's vulgarity was another, and perhaps a greater, tax on his forbearance; and though Mrs. Phillips, as well as her sister, stood in too much awe of him to speak with the familiarity which Bingley's good humour encouraged, yet, whenever she _did_ speak, she must be vulgar. Nor was her respect for him, though it made her more quiet, at all likely to make her more elegant.",
"fr": "Philips mit sans doute sa patience a plus rude épreuve ; et quoique Mrs. Philips se sentît en sa présence trop intimidée pour parler avec la familiarité que la bonhomie de Bingley encourageait, elle ne pouvait pas ouvrir la bouche sans etre commune, et tout le respect qu’elle éprouvait pour Darcy ne parvenait pas a lui donner meme un semblant de distinction."
} |
8228 | {
"en": "Elizabeth did all she could to shield him from the frequent notice of either, and was ever anxious to keep him to herself, and to those of her family with whom he might converse without mortification; and though the uncomfortable feelings arising from all this took from the season of courtship much of its pleasure, it added to the hope of the future; and she looked forward with delight to the time when they should be removed from society so little pleasing to either, to all the comfort and elegance of their family party at Pemberley.",
"fr": "Elizabeth fit ce qu’elle put pour épargner a son fiancé de trop fréquentes rencontres avec les uns et les autres ; et si tout cela diminuait parfois un peu la joie de cette période des fiançailles, elle n’en avait que plus de bonheur a penser au temps ou ils quitteraient enfin cette société si peu de leur gout pour aller jouir du confort et de l’élégance de Pemberley dans l’intimité de leur vie familiale."
} |
8229 | {
"en": "Chapter 61",
"fr": "LXI"
} |
8230 | {
"en": "Happy for all her maternal feelings was the day on which Mrs. Bennet got rid of her two most deserving daughters.",
"fr": "Heureux entre tous, pour les sentiments maternels de Mrs. Bennet, fut le jour ou elle se sépara de ses deux plus charmantes filles."
} |
8231 | {
"en": "With what delighted pride she afterwards visited Mrs. Bingley, and talked of Mrs. Darcy, may be guessed.",
"fr": "Avec quelle satisfaction orgueilleuse elle put dans la suite visiter Mrs. Bingley et parler de Mrs."
} |
8232 | {
"en": "I wish I could say, for the sake of her family, that the accomplishment of her earnest desire in the establishment of so many of her children produced so happy an effect as to make her a sensible, amiable, well-informed woman for the rest of her life; though perhaps it was lucky for her husband, who might not have relished domestic felicity in so unusual a form, that she still was occasionally nervous and invariably silly.",
"fr": "Darcy s’imagine aisément. Je voudrais pouvoir affirmer pour le bonheur des siens que cette réalisation inespérée de ses voux les plus chers la transforma en une femme aimable, discrete et judicieuse pour le reste de son existence ; mais il n’est pas sur que son mari aurait apprécié cette forme si nouvelle pour lui du bonheur conjugal, et peut-etre valait-il mieux qu’elle gardât sa sottise et ses troubles nerveux."
} |
8233 | {
"en": "Mr. Bennet missed his second daughter exceedingly; his affection for her drew him oftener from home than anything else could do.",
"fr": "Mr. Bennet eut beaucoup de peine a s’accoutumer au départ de sa seconde fille et l’ardent désir qu’il avait de la revoir parvint a l’arracher fréquemment a ses habitudes."
} |
8234 | {
"en": "He delighted in going to Pemberley, especially when he was least expected.",
"fr": "Il prenait grand plaisir a aller a Pemberley, spécialement lorsqu’on ne l’y attendait pas."
} |
8235 | {
"en": "Mr. Bingley and Jane remained at Netherfield only a twelvemonth.",
"fr": "Jane et son mari ne resterent qu’un an a Netherfield. Le voisinage trop proche de Mrs."
} |
8236 | {
"en": "So near a vicinity to her mother and Meryton relations was not desirable even to _his_ easy temper, or _her_ affectionate heart.",
"fr": "Bennet et des commérages de Meryton vinrent a bout meme du caractere conciliant de Bingley et du cour affectueux de la jeune femme."
} |
8237 | {
"en": "The darling wish of his sisters was then gratified; he bought an estate in a neighbouring county to Derbyshire, and Jane and Elizabeth, in addition to every other source of happiness, were within thirty miles of each other.",
"fr": "Le vou de miss Bingley et de Mrs. Hurst fut alors accompli : leur frere acheta une propriété toute proche du Derbyshire, et Jane et Elizabeth, outre tant d’autres satisfactions, eurent celle de se trouver seulement a trente milles l’une de l’autre."
} |
8238 | {
"en": "Kitty, to her very material advantage, spent the chief of her time with her two elder sisters.",
"fr": "Kitty, pour son plus grand avantage, passa désormais la majeure partie de son temps aupres de ses sours aînées."
} |
8239 | {
"en": "In society so superior to what she had generally known, her improvement was great. She was not of so ungovernable a temper as Lydia; and, removed from the influence of Lydia's example, she became, by proper attention and management, less irritable, less ignorant, and less insipid.",
"fr": "En si bonne société, elle fit de rapides progres, et, soustraite a l’influence de Lydia, devint moins ombrageuse, moins frivole et plus cultivée. Ses sours veillerent a ce qu’elle fréquentât Mrs."
} |
8240 | {
"en": "From the further disadvantage of Lydia's society she was of course carefully kept, and though Mrs. Wickham frequently invited her to come and stay with her, with the promise of balls and young men, her father would never consent to her going.",
"fr": "Wickham le moins possible ; et bien que celle-ci l’engagea souvent a venir la voir en lui promettant force bals et prétendants, Mr. Bennet ne permit jamais a Kitty de se rendre a ses invitations."
} |
8241 | {
"en": "Mary was the only daughter who remained at home; and she was necessarily drawn from the pursuit of accomplishments by Mrs. Bennet's being quite unable to sit alone.",
"fr": "Mary fut donc la seule des cinq demoiselles Bennet qui demeura au foyer, mais elle dut négliger ses cheres études a cause de l’impossibilité ou était sa mere de rester en tete-en-tete avec elle-meme."
} |
8242 | {
"en": "Mary was obliged to mix more with the world, but she could still moralize over every morning visit; and as she was no longer mortified by comparisons between her sisters' beauty and her own, it was suspected by her father that she submitted to the change without much reluctance.",
"fr": "Mary se trouva donc forcée de se meler un peu plus au monde ; comme cela ne l’empechait pas de philosopher a tort et a travers, et que le voisinage de ses jolies sours ne l’obligeait plus a des comparaisons mortifiantes pour elle-meme, son pere la soupçonna d’accepter sans regret cette nouvelle existence."
} |
8243 | {
"en": "As for Wickham and Lydia, their characters suffered no revolution from the marriage of her sisters.",
"fr": "Le mariage de Jane et d’Elizabeth n’amena aucun changement chez les Wickham."
} |
8244 | {
"en": "He bore with philosophy the conviction that Elizabeth must now become acquainted with whatever of his ingratitude and falsehood had before been unknown to her; and in spite of every thing, was not wholly without hope that Darcy might yet be prevailed on to make his fortune.",
"fr": "Le mari de Lydia supporta avec philosophie la pensée qu’Elizabeth devait maintenant connaître toute l’ingratitude de sa conduite et la fausseté de son caractere qu’elle avait ignorées jusque-la, mais il garda malgré tout le secret espoir que Darcy pourrait etre amené a l’aider dans sa carriere."
} |
8245 | {
"en": "The congratulatory letter which Elizabeth received from Lydia on her marriage, explained to her that, by his wife at least, if not by himself, such a hope was cherished. The letter was to this effect:",
"fr": "C’était tout au moins ce que laissait entendre la lettre que Lydia envoya a sa sour a l’occasion de ses fiançailles :"
} |
8246 | {
"en": "\"MY DEAR LIZZY,",
"fr": "« Ma chere Lizzy,"
} |
8247 | {
"en": "\"I wish you joy.",
"fr": "« Je vous souhaite beaucoup de bonheur."
} |
8248 | {
"en": "If you love Mr. Darcy half as well as I do my dear Wickham, you must be very happy.",
"fr": "Si vous aimez Mr. Darcy moitié autant que j’aime mon cher Wickham, vous serez tres heureuse."
} |
8249 | {
"en": "It is a great comfort to have you so rich, and when you have nothing else to do, I hope you will think of us.",
"fr": "C’est une grande satisfaction que de vous voir devenir si riche ! Et quand vous n’aurez rien de mieux a faire, j’espere que vous penserez a nous."
} |
8250 | {
"en": "I am sure Wickham would like a place at court very much, and I do not think we shall have quite money enough to live upon without some help.",
"fr": "Je suis sure que mon mari apprécierait beaucoup une charge a la cour ; et vous savez que nos moyens ne nous permettent guere de vivre sans un petit appoint. N’importe quelle situation de trois ou quatre cents livres serait la bienvenue."
} |
8251 | {
"en": "Any place would do, of about three or four hundred a year; but however, do not speak to Mr. Darcy about it, if you had rather not.",
"fr": "Mais, je vous en prie, ne vous croyez pas obligée d’en parler a Mr. Darcy si cela vous ennuie."
} |
8252 | {
"en": "\"Yours, etc.\"",
"fr": "« A vous bien affectueusement… »"
} |
8253 | {
"en": "As it happened that Elizabeth had _much_ rather not, she endeavoured in her answer to put an end to every entreaty and expectation of the kind.",
"fr": "Comme il se trouvait justement que cela ennuyait beaucoup Elizabeth, elle s’efforça en répondant a Lydia de mettre un terme définitif a toute sollicitation de ce genre."
} |
8254 | {
"en": "Such relief, however, as it was in her power to afford, by the practice of what might be called economy in her own private expences, she frequently sent them.",
"fr": "Mais par la suite elle ne laissa pas d’envoyer a sa jeune sour les petites sommes qu’elle pouvait prélever sur ses dépenses personnelles."
} |
8255 | {
"en": "It had always been evident to her that such an income as theirs, under the direction of two persons so extravagant in their wants, and heedless of the future, must be very insufficient to their support; and whenever they changed their quarters, either Jane or herself were sure of being applied to for some little assistance towards discharging their bills.",
"fr": "Elle avait toujours été persuadée que les modestes ressources du ménage Wickham seraient insuffisantes entre les mains de deux etres aussi prodigues et aussi insouciants de l’avenir. A chacun de leurs changements de garnison, elle ou Jane se voyait mise a contribution pour payer leurs créanciers."
} |
8256 | {
"en": "Their manner of living, even when the restoration of peace dismissed them to a home, was unsettled in the extreme. They were always moving from place to place in quest of a cheap situation, and always spending more than they ought.",
"fr": "Meme lorsque, la paix ayant été conclue, ils purent avoir une résidence fixe, ils continuerent leur vie désordonnée, toujours a la recherche d’une situation, et toujours dépensant plus que leur revenu. L’affection de Wickham pour sa femme se mua bientôt en indifférence."
} |
8257 | {
"en": "His affection for her soon sunk into indifference; hers lasted a little longer; and in spite of her youth and her manners, she retained all the claims to reputation which her marriage had given her.",
"fr": "Lydia, elle, lui demeura attachée un peu plus longtemps, et, en dépit de sa jeunesse et de la liberté de ses manieres, sa réputation ne donna plus sujet a la critique."
} |
8258 | {
"en": "Though Darcy could never receive _him_ at Pemberley, yet, for Elizabeth's sake, he assisted him further in his profession.",
"fr": "Quoique Darcy ne put consentir a recevoir Wickham a Pemberley, a cause d’Elisabeth, il s’occupa de son avancement."
} |
8259 | {
"en": "Lydia was occasionally a visitor there, when her husband was gone to enjoy himself in London or Bath; and with the Bingleys they both of them frequently staid so long, that even Bingley's good humour was overcome, and he proceeded so far as to talk of giving them a hint to be gone.",
"fr": "Lydia venait parfois les voir, lorsque son mari allait se distraire a Londres ou a Bath. Mais, chez les Bingley, tous deux firent de si fréquents et si longs séjours que Bingley finit par se lasser et alla meme jusqu’a envisager la possibilité de leur suggérer qu’ils feraient bien de s’en aller."
} |
8260 | {
"en": "Miss Bingley was very deeply mortified by Darcy's marriage; but as she thought it advisable to retain the right of visiting at Pemberley, she dropt all her resentment; was fonder than ever of Georgiana, almost as attentive to Darcy as heretofore, and paid off every arrear of civility to Elizabeth.",
"fr": "Miss Bingley fut tres mortifiée par le mariage de Darcy ; mais pour ne pas se fermer la porte de Pemberley, elle dissimula sa déception, se montra plus affectueuse que jamais pour Georgiana, presque aussi empressée pres de Darcy, et liquida tout son arriéré de politesse vis-a-vis d’Elizabeth."
} |
8261 | {
"en": "Pemberley was now Georgiana's home; and the attachment of the sisters was exactly what Darcy had hoped to see. They were able to love each other even as well as they intended.",
"fr": "Georgiana vécut des lors a Pemberley, et son intimité avec Elizabeth fut aussi complete que Darcy l’avait revée."
} |
8262 | {
"en": "Georgiana had the highest opinion in the world of Elizabeth; though at first she often listened with an astonishment bordering on alarm at her lively, sportive, manner of talking to her brother.",
"fr": "Georgiana avait la plus grande admiration pour sa belle-sour, quoique au début elle fut presque choquée de la maniere enjouée et familiere dont celle-ci parlait a son mari."
} |
8263 | {
"en": "He, who had always inspired in herself a respect which almost overcame her affection, she now saw the object of open pleasantry. Her mind received knowledge which had never before fallen in her way.",
"fr": "Ce frere aîné qui lui avait toujours inspiré un respect touchant a la crainte, elle le voyait maintenant taquiné sans façon !"
} |
8264 | {
"en": "By Elizabeth's instructions, she began to comprehend that a woman may take liberties with her husband which a brother will not always allow in a sister more than ten years younger than himself.",
"fr": "Elle comprit peu a peu qu’une jeune femme peut prendre avec son mari des libertés qu’un frere ne permettrait pas toujours a une sour de dix ans plus jeune que lui."
} |
8265 | {
"en": "Lady Catherine was extremely indignant on the marriage of her nephew; and as she gave way to all the genuine frankness of her character in her reply to the letter which announced its arrangement, she sent him language so very abusive, especially of Elizabeth, that for some time all intercourse was at an end.",
"fr": "Lady Catherine fut indignée du mariage de son neveu ; comme elle donna libre cours a sa franchise dans sa réponse a la lettre qui le lui annonçait, elle s’exprima en termes si blessants, spécialement a l’égard d’Elizabeth, que tout rapport cessa pour un temps entre Rosings et Pemberley."
} |
8266 | {
"en": "But at length, by Elizabeth's persuasion, he was prevailed on to overlook the offence, and seek a reconciliation; and, after a little further resistance on the part of his aunt, her resentment gave way, either to her affection for him, or her curiosity to see how his wife conducted herself; and she condescended to wait on them at Pemberley, in spite of that pollution which its woods had received, not merely from the presence of such a mistress, but the visits of her uncle and aunt from the city.",
"fr": "Mais a la longue, sous l’influence d’Elizabeth, Darcy consentit a oublier son déplaisir et a chercher un rapprochement ; apres quelque résistance de la part de lady Catherine, le ressentiment de celle-ci finit par céder, et, que ce fut par affection pour son neveu ou par curiosité de voir comment sa femme se comportait, elle condescendit a venir a Pemberley, bien que ces lieux eussent été profanés, non seulement par la présence d’une telle châtelaine, mais encore par les visites de ses oncle et tante de la cité."
} |
8267 | {
"en": "With the Gardiners, they were always on the most intimate terms.",
"fr": "Les habitants de Pemberley resterent avec les Gardiner dans les termes les plus intimes."
} |
8268 | {
"en": "Darcy, as well as Elizabeth, really loved them; and they were both ever sensible of the warmest gratitude towards the persons who, by bringing her into Derbyshire, had been the means of uniting them.",
"fr": "Darcy, aussi bien que sa femme, éprouvait pour eux une affection réelle ; et tous deux conserverent toujours la plus vive reconnaissance pour ceux qui, en amenant Elizabeth en Derbyshire, avaient joué entre eux le rôle providentiel de trait d’union."
} |
8269 | {
"en": "Source: Project Gutenberg",
"fr": "Source: Project GutenbergTranslation: Noëmie Lesbazeilles-Souvestre"
} |
8270 | {
"en": "Jane Eyre",
"fr": "Jane Eyre"
} |
8271 | {
"en": "Charlotte Bronte",
"fr": "Charlotte Brontë"
} |
8272 | {
"en": "CHAPTER I",
"fr": "CHAPITRE PREMIER"
} |
8273 | {
"en": "There was no possibility of taking a walk that day.",
"fr": "Il était impossible de se promener ce jour-là."
} |
8274 | {
"en": "We had been wandering, indeed, in the leafless shrubbery an hour in the morning; but since dinner (Mrs. Reed, when there was no company, dined early) the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further out-door exercise was now out of the question.",
"fr": "Le matin, nous avions erré pendant une heure dans le bosquet dépouillé de feuilles; mais, depuis le dîner (quand il n'y avait personne, Mme Reed dînait de bonne heure), le vent glacé d'hiver avait amené avec lui des nuages si sombres et une pluie si pénétrante, qu'on ne pouvait songer à aucune excursion."
} |
8275 | {
"en": "I was glad of it: I never liked long walks, especially on chilly afternoons: dreadful to me was the coming home in the raw twilight, with nipped fingers and toes, and a heart saddened by the chidings of Bessie, the nurse, and humbled by the consciousness of my physical inferiority to Eliza, John, and Georgiana Reed.",
"fr": "J'en étais contente. Je n'ai jamais aimé les longues promenades, surtout par le froid, et c'était une chose douloureuse pour moi que de revenir à la nuit, les pieds et les mains gelés, le coeur attristé par les réprimandes de Bessie, la bonne d'enfants, et l'esprit humilié par la conscience de mon infériorité physique vis-à-vis d'Éliza, de John et de Georgiana Reed."
} |
8276 | {
"en": "The said Eliza, John, and Georgiana were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fireside, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy.",
"fr": "Éliza, John et Georgiana étaient groupés dans le salon auprès de leur mère; celle-ci, étendue sur un sofa au coin du feu, et entourée de ses préférés, qui pour le moment ne se disputaient ni ne pleuraient, semblait parfaitement heureuse."
} |
8277 | {
"en": "Me, she had dispensed from joining the group; saying, \"She regretted to be under the necessity of keeping me at a distance; but that until she heard from Bessie, and could discover by her own observation, that I was endeavouring in good earnest to acquire a more sociable and childlike disposition, a more attractive and sprightly manner--something lighter, franker, more natural, as it were--she really must exclude me from privileges intended only for contented, happy, little children.\"",
"fr": "Elle m'avait défendu de me joindre à leur groupe, en me disant qu'elle regrettait la nécessité où elle se trouvait de me tenir ainsi éloignée, mais que, jusqu'au moment où Bessie témoignerait de mes efforts pour me donner un caractère plus sociable et plus enfantin, des manières plus attrayantes, quelque chose de plus radieux, de plus ouvert et de plus naturel, elle ne pourrait pas m'accorder les mêmes privilèges qu'aux petits enfants joyeux et satisfaits."
} |
8278 | {
"en": "\"What does Bessie say I have done?\" I asked.",
"fr": "«Qu'est-ce que Bessie a encore rapporté sur moi? demandai-je."
} |
8279 | {
"en": "\"Jane, I don't like cavillers or questioners; besides, there is something truly forbidding in a child taking up her elders in that manner.",
"fr": "-- Jane, je n'aime pas qu'on me questionne! D'ailleurs, il est mal à une enfant de traiter ainsi ses supérieurs."
} |
8280 | {
"en": "Be seated somewhere; and until you can speak pleasantly, remain silent.\"",
"fr": "Asseyez-vous quelque part et restez en repos jusqu'au moment où vous pourrez parler raisonnablement.»"
} |
8281 | {
"en": "A breakfast-room adjoined the drawing-room, I slipped in there.",
"fr": "Une petite salle à manger ouvrait sur le salon; je m'y glissai."
} |
8282 | {
"en": "It contained a bookcase: I soon possessed myself of a volume, taking care that it should be one stored with pictures.",
"fr": "Il s'y trouvait une bibliothèque; j'eus bientôt pris possession d'un livre, faisant attention à le choisir orné de gravures."
} |
8283 | {
"en": "I mounted into the window- seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly close, I was shrined in double retirement.",
"fr": "Je me plaçai dans l'embrasure de la fenêtre, ramenant mes pieds sous moi à la manière des Turcs, et, ayant tiré le rideau de damas rouge, je me trouvai enfermée dans une double retraite."
} |
8284 | {
"en": "Folds of scarlet drapery shut in my view to the right hand; to the left were the clear panes of glass, protecting, but not separating me from the drear November day.",
"fr": "Les larges plis de la draperie écarlate me cachaient tout ce qui se trouvait à ma droite; à ma gauche, un panneau en vitres me protégeait, mais ne me séparait pas d'un triste jour de novembre."
} |
8285 | {
"en": "At intervals, while turning over the leaves of my book, I studied the aspect of that winter afternoon.",
"fr": "De temps à autre, en retournant les feuillets de mon livre, j'étudiais l'aspect de cette soirée d'hiver."
} |
8286 | {
"en": "Afar, it offered a pale blank of mist and cloud; near a scene of wet lawn and storm-beat shrub, with ceaseless rain sweeping away wildly before a long and lamentable blast.",
"fr": "Au loin, on voyait une pâle ligne de brouillards et de nuages, plus près un feuillage mouillé, des bosquets battus par l'orage, et enfin une pluie incessante que repoussaient en mugissant de longues et lamentables bouffées de vent. Je revenais alors à mon livre."
} |
8287 | {
"en": "I returned to my book--Bewick's History of British Birds: the letterpress thereof I cared little for, generally speaking; and yet there were certain introductory pages that, child as I was, I could not pass quite as a blank.",
"fr": "C'était l'histoire des oiseaux de l'Angleterre par Berwick. En général, je m'inquiétais assez peu du texte; pourtant il y avait là quelques pages servant d'introduction, que je ne pouvais passer malgré mon jeune âge."
} |
8288 | {
"en": "They were those which treat of the haunts of sea-fowl; of \"the solitary rocks and promontories\" by them only inhabited; of the coast of Norway, studded with isles from its southern extremity, the Lindeness, or Naze, to the North Cape-- \"Where the Northern Ocean, in vast whirls, Boils round the naked, melancholy isles Of farthest Thule; and the Atlantic surge Pours in among the stormy Hebrides.\"",
"fr": "Elles traitaient de ces repaires des oiseaux de mer, de ces promontoires, de ces rochers solitaires habités par eux seuls, de ces côtes de Norvège parsemées d'îles depuis leur extrémité sud jusqu'au cap le plus au nord, «où l'Océan septentrional bouillonne en vastes tourbillons autour de l'île aride et mélancolique de Thull, et où la mer Atlantique se précipite au milieu des Hébrides orageuses.»"
} |
8289 | {
"en": "Nor could I pass unnoticed the suggestion of the bleak shores of Lapland, Siberia, Spitzbergen, Nova Zembla, Iceland, Greenland, with \"the vast sweep of the Arctic Zone, and those forlorn regions of dreary space,--that reservoir of frost and snow, where firm fields of ice, the accumulation of centuries of winters, glazed in Alpine heights above heights, surround the pole, and concentre the multiplied rigours of extreme cold.\"",
"fr": "Je ne pouvais pas non plus passer sans la remarquer la description de ces pâles rivages de la Sibérie, du Spitzberg, de la Nouvelle- Zemble, de l'Islande, de la verte Finlande! J'étais saisie à la pensée de cette solitude de la zone arctique, de ces immenses régions abandonnées, de ces réservoirs de glace, où des champs de neiges accumulées pendant des hivers de bien des siècles entassent montagnes sur montagnes pour entourer le pôle, et y concentrent toutes les rigueurs du froid le plus intense."
} |
8290 | {
"en": "Of these death-white realms I formed an idea of my own: shadowy, like all the half-comprehended notions that float dim through children's brains, but strangely impressive.",
"fr": "Je m'étais formé une idée à moi de ces royaumes blêmes comme la mort, idée vague, ainsi que le sont toutes les choses à moitié comprises qui flottent confusément dans la tête des enfants; mais ce que je me figurais m'impressionnait étrangement."
} |
8291 | {
"en": "The words in these introductory pages connected themselves with the succeeding vignettes, and gave significance to the rock standing up alone in a sea of billow and spray; to the broken boat stranded on a desolate coast; to the cold and ghastly moon glancing through bars of cloud at a wreck just sinking.",
"fr": "Dans cette introduction, le texte, s'accordant avec les gravures, donnait un sens au rocher isolé au milieu d'une mer houleuse, au navire brisé et jeté sur une côte déserte, aux pâles et froids rayons de la lune qui, brillant à travers une ligne de nuées, venaient éclaircir un naufrage."
} |
8292 | {
"en": "Each picture told a story; mysterious often to my undeveloped understanding and imperfect feelings, yet ever profoundly interesting: as interesting as the tales Bessie sometimes narrated on winter evenings, when she chanced to be in good humour; and when, having brought her ironing-table to the nursery hearth, she allowed us to sit about it, and while she got up Mrs. Reed's lace frills, and crimped her nightcap borders, fed our eager attention with passages of love and adventure taken from old fairy tales and other ballads; or (as at a later period I discovered) from the pages of Pamela, and Henry, Earl of Moreland.",
"fr": "Chaque gravure me disait une histoire, mystérieuse souvent pour mon intelligence inculte et pour mes sensations imparfaites, mais toujours profondément intéressante; intéressante comme celles que nous racontait Bessie, les soirs d'hiver, lorsqu'elle était de bonne humeur et quand, après avoir apporté sa table à repasser dans la chambre des enfants, elle nous permettait de nous asseoir toutes auprès d'elle. Alors, en tuyautant les jabots de dentelle et les bonnets de nuit de Mme Reed, elle satisfaisait notre ardente curiosité par des épisodes romanesques et des aventures tirées de vieux contes de fées et de ballades plus vieilles encore, ou, ainsi que je le découvris plus tard, de Paméla et de Henri, comte de Moreland."
} |
8293 | {
"en": "With Bewick on my knee, I was then happy: happy at least in my way. I feared nothing but interruption, and that came too soon.",
"fr": "Ayant ainsi Berwick sur mes genoux, j'étais heureuse, du moins heureuse à ma manière; je ne craignais qu'une interruption, et elle ne tarda pas à arriver."
} |
8294 | {
"en": "The breakfast- room door opened.",
"fr": "La porte de la salle à manger fut vivement ouverte."
} |
8295 | {
"en": "\"Boh! Madam Mope!\" cried the voice of John Reed; then he paused: he found the room apparently empty.",
"fr": "«Hé! madame la boudeuse,» cria la voix de John Reed... Puis il s'arrêta, car il lui sembla que la chambre était vide."
} |
8296 | {
"en": "\"Where the dickens is she!\" he continued.",
"fr": "«Par le diable, où est-elle?"
} |
8297 | {
"en": "\"Lizzy! Georgy! (calling to his sisters) Joan is not here: tell mama she is run out into the rain--bad animal!\"",
"fr": "Lizzy, Georgy, continua-t-il en s'adressant à ses soeurs, dites à maman que la mauvaise bête est allée courir sous la pluie!»"
} |
8298 | {
"en": "\"It is well I drew the curtain,\" thought I; and I wished fervently he might not discover my hiding-place: nor would John Reed have found it out himself; he was not quick either of vision or conception; but Eliza just put her head in at the door, and said at once--",
"fr": "J'ai bien fait de tirer le rideau, pensai-je tout bas; et je souhaitai vivement qu'on ne découvrît pas ma retraite. John ne l'aurait jamais trouvée de lui-même; il n'avait pas le regard assez prompt; mais Éliza ayant passé la tête par la porte s'écria:"
} |
8299 | {
"en": "\"She is in the window-seat, to be sure, Jack.\"",
"fr": "«Elle est certainement dans l'embrasure de la fenêtre!»"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.