id
stringlengths
1
6
translation
translation
8300
{ "en": "And I came out immediately, for I trembled at the idea of being dragged forth by the said Jack.", "fr": "Je sortis immédiatement, car je tremblais à l'idée d'être retirée de ma cachette par John." }
8301
{ "en": "\"What do you want?\" I asked, with awkward diffidence.", "fr": "«Que voulez-vous? demandai-je avec une respectueuse timidité." }
8302
{ "en": "\"Say, 'What do you want, Master Reed?'\" was the answer.", "fr": "-- Dites: «Que voulez-vous, monsieur Reed?» me répondit-on." }
8303
{ "en": "\"I want you to come here;\" and seating himself in an arm-chair, he intimated by a gesture that I was to approach and stand before him.", "fr": "Je veux que vous veniez ici!» Et, se plaçant dans un fauteuil, il me fit signe d'approcher et de me tenir debout devant lui!" }
8304
{ "en": "John Reed was a schoolboy of fourteen years old; four years older than I, for I was but ten: large and stout for his age, with a dingy and unwholesome skin; thick lineaments in a spacious visage, heavy limbs and large extremities.", "fr": "John était un écolier de quatorze ans, et je n'en avais alors que dix. Il était grand et vigoureux pour son âge; sa peau était noire et malsaine, ses traits épais, son visage large, ses membres lourds, ses extrémités très développées." }
8305
{ "en": "He gorged himself habitually at table, which made him bilious, and gave him a dim and bleared eye and flabby cheeks.", "fr": "Il avait l'habitude de manger avec une telle voracité, que son teint était devenu bilieux, ses yeux troubles, ses joues pendantes." }
8306
{ "en": "He ought now to have been at school; but his mama had taken him home for a month or two, \"on account of his delicate health.\"", "fr": "Il aurait dû être alors en pension; mais sa mère l'avait repris un mois ou deux, à cause de sa santé." }
8307
{ "en": "Mr. Miles, the master, affirmed that he would do very well if he had fewer cakes and sweetmeats sent him from home; but the mother's heart turned from an opinion so harsh, and inclined rather to the more refined idea that John's sallowness was owing to over-application and, perhaps, to pining after home.", "fr": "M. Miles, le maître de pension, affirmait pourtant que celle-ci serait parfaite si l'on envoyait un peu moins de gâteaux et de plats sucrés; mais la mère s'était récriée contre une aussi dure exigence, et elle préféra se faire à l'idée plus agréable que la maladie de John venait d'un excès de travail ou de la tristesse de se voir loin des siens." }
8308
{ "en": "John had not much affection for his mother and sisters, and an antipathy to me.", "fr": "John n'avait beaucoup d'affection ni pour sa mère ni pour ses soeurs." }
8309
{ "en": "He bullied and punished me; not two or three times in the week, nor once or twice in the day, but continually: every nerve I had feared him, and every morsel of flesh in my bones shrank when he came near.", "fr": "Quant à moi, je lui étais antipathique: il me punissait et me maltraitait, non pas deux ou trois fois par semaine, non pas une ou deux fois par jour, mais continuellement. Chacun de mes nerfs le craignait, et chaque partie de ma chair ou de mes os tressaillait quand il approchait." }
8310
{ "en": "There were moments when I was bewildered by the terror he inspired, because I had no appeal whatever against either his menaces or his inflictions; the servants did not like to offend their young master by taking my part against him, and Mrs. Reed was blind and deaf on the subject: she never saw him strike or heard him abuse me, though he did both now and then in her very presence, more frequently, however, behind her back.", "fr": "Il y avait des moments où je devenais sauvage par la terreur qu'il m'inspirait; car, lorsqu'il me menaçait ou me châtiait, je ne pouvais en appeler à personne. Les serviteurs auraient craint d'offenser leur jeune maître en prenant ma défense, et Mme Reed était aveugle et sourde sur ce sujet!" }
8311
{ "en": "Habitually obedient to John, I came up to his chair: he spent some three minutes in thrusting out his tongue at me as far as he could without damaging the roots: I knew he would soon strike, and while dreading the blow, I mused on the disgusting and ugly appearance of him who would presently deal it.", "fr": "En entendant son ordre, je m'approchai donc de sa chaise. Il passa trois minutes environ à me tirer la langue; je savais qu'il allait me frapper, et, en attendant le coup, je regardais vaguement sa figure repoussante." }
8312
{ "en": "I wonder if he read that notion in my face; for, all at once, without speaking, he struck suddenly and strongly.", "fr": "Je ne sais s'il lut ma pensée sur mon visage, mais tout à coup il se leva sans parler et me frappa rudement." }
8313
{ "en": "I tottered, and on regaining my equilibrium retired back a step or two from his chair.", "fr": "Je chancelai, et, en reprenant mon équilibre, je m'éloignai d'un pas ou deux." }
8314
{ "en": "\"That is for your impudence in answering mama awhile since,\" said he, \"and for your sneaking way of getting behind curtains, and for the look you had in your eyes two minutes since, you rat!\"", "fr": "«C'est pour l'impudence avec laquelle vous avez répondu à maman, me dit-il, et pour vous être cachée derrière le rideau, et pour le regard que vous m'avez jeté il y a quelques instants.»" }
8315
{ "en": "Accustomed to John Reed's abuse, I never had an idea of replying to it; my care was how to endure the blow which would certainly follow the insult.", "fr": "Accoutumée aux injures de John, je n'avais jamais eu l'idée de lui répondre, et j'en appelais à toute ma fermeté pour me préparer à recevoir courageusement le coup qui devait suivre l'insulte." }
8316
{ "en": "\"What were you doing behind the curtain?\" he asked.", "fr": "«Que faisiez-vous derrière le rideau? me demanda-t-il." }
8317
{ "en": "\"I was reading.\"", "fr": "-- Je lisais." }
8318
{ "en": "\"Show the book.\"", "fr": "-- Montrez le livre.»" }
8319
{ "en": "I returned to the window and fetched it thence.", "fr": "Je retournai vers la fenêtre et j'allai le chercher en silence." }
8320
{ "en": "\"You have no business to take our books; you are a dependent, mama says; you have no money; your father left you none; you ought to beg, and not to live here with gentlemen's children like us, and eat the same meals we do, and wear clothes at our mama's expense.", "fr": "«Vous n'avez nul besoin de prendre nos livres; maman dit que vous dépendez de nous; vous n'avez pas d'argent, votre père ne vous en a pas laissé; vous devriez mendier, et non pas vivre ici avec les enfants riches, manger les mêmes aliments qu'eux, porter les mêmes vêtements, aux dépens de notre mère!" }
8321
{ "en": "Now, I'll teach you to rummage my bookshelves: for they _are_ mine; all the house belongs to me, or will do in a few years. Go and stand by the door, out of the way of the mirror and the windows.\"", "fr": "Maintenant je vais vous apprendre à piller ainsi ma bibliothèque: car ces livres m'appartiennent, toute la maison est à moi ou le sera dans quelques années; allez dans l'embrasure de la porte, loin de la glace et de la fenêtre.»" }
8322
{ "en": "I did so, not at first aware what was his intention; but when I saw him lift and poise the book and stand in act to hurl it, I instinctively started aside with a cry of alarm: not soon enough, however; the volume was flung, it hit me, and I fell, striking my head against the door and cutting it.", "fr": "Je le fis sans comprendre d'abord quelle était son intention; mais quand je le vis soulever le livre, le tenir en équilibre et faire un mouvement pour le lancer, je me reculai instinctivement en jetant un cri. Je ne le fis pourtant point assez promptement." }
8323
{ "en": "The cut bled, the pain was sharp: my terror had passed its climax; other feelings succeeded.", "fr": "La coupure saigna; je souffrais beaucoup; ma terreur avait cessé pour faire place à d'autres sentiments." }
8324
{ "en": "\"Wicked and cruel boy!\" I said. \"You are like a murderer--you are like a slave-driver--you are like the Roman emperors!\"", "fr": "«Vous êtes un méchant, un misérable, m'écriai-je; un assassin, un empereur romain.»" }
8325
{ "en": "I had read Goldsmith's History of Rome, and had formed my opinion of Nero, Caligula, &c. Also I had drawn parallels in silence, which I never thought thus to have declared aloud.", "fr": "Je venais justement de lire l'histoire de Rome par Goldsmith, et je m'étais fait une opinion sur Néron, Caligula et leurs successeurs." }
8326
{ "en": "\"What! what!\" he cried. \"Did she say that to me? Did you hear her, Eliza and Georgiana?", "fr": "«Comment, comment! s'écria-t-il, est-ce bien à moi qu'elle a dit cela? vous l'avez entendue, Éliza, Georgiana." }
8327
{ "en": "Won't I tell mama? but first--\" He ran headlong at me: I felt him grasp my hair and my shoulder: he had closed with a desperate thing.", "fr": "Je vais le rapporter à maman, mais avant tout...» En disant ces mots, il se précipita sur moi; il me saisit par les cheveux et les épaules." }
8328
{ "en": "I really saw in him a tyrant, a murderer. I felt a drop or two of blood from my head trickle down my neck, and was sensible of somewhat pungent suffering: these sensations for the time predominated over fear, and I received him in frantic sort.", "fr": "Je sentais de petites gouttes de sang descendre le long de ma tête et tomber dans mon cou, ma crainte s'était changée en rage; je ne puis dire au juste ce que je fis de mes mains, mais j'entendis John m'insulter et crier." }
8329
{ "en": "Aid was near him: Eliza and Georgiana had run for Mrs. Reed, who was gone upstairs: she now came upon the scene, followed by Bessie and her maid Abbot.", "fr": "Du secours arriva bientôt. Éliza et sa soeur étaient allées chercher leur mère, elle entra pendant la scène; sa bonne, Mlle Abbot et Bessie l'accompagnaient." }
8330
{ "en": "We were parted: I heard the words-- \"Dear! dear! What a fury to fly at Master John!\"", "fr": "On nous sépara et j'entendis quelqu'un prononcer ces mots:" }
8331
{ "en": "\"Did ever anybody see such a picture of passion!\"", "fr": "«Mon Dieu! quelle fureur! frapper M. John!" }
8332
{ "en": "Then Mrs. Reed subjoined--", "fr": "-- Emmenez-la, dit Mme Reed aux personnes qui la suivaient." }
8333
{ "en": "\"Take her away to the red-room, and lock her in there.\"", "fr": "Emmenez-la dans la chambre rouge et qu'on l'y enferme.»" }
8334
{ "en": "Four hands were immediately laid upon me, and I was borne upstairs.", "fr": "Quatre mains se posèrent immédiatement sur moi, et je fus emportée." }
8335
{ "en": "CHAPTER II", "fr": "CHAPITRE II" }
8336
{ "en": "I resisted all the way: a new thing for me, and a circumstance which greatly strengthened the bad opinion Bessie and Miss Abbot were disposed to entertain of me.", "fr": "Je résistai tout le long du chemin, chose nouvelle et qui augmenta singulièrement la mauvaise opinion qu'avaient de moi Bessie et Abbot." }
8337
{ "en": "The fact is, I was a trifle beside myself; or rather _out_ of myself, as the French would say: I was conscious that a moment's mutiny had already rendered me liable to strange penalties, and, like any other rebel slave, I felt resolved, in my desperation, to go all lengths.", "fr": "Il est vrai que je n'étais plus moi-même, ou plutôt, comme les Français le diraient, j'étais hors de moi; je savais que, pour un moment de révolte, d'étranges punitions allaient m'être infligées, et, comme tous les esclaves rebelles, j'étais résolue, dans mon désespoir, à pousser ces choses jusqu'au bout." }
8338
{ "en": "\"Hold her arms, Miss Abbot: she's like a mad cat.\"", "fr": "«Mademoiselle Abbot, tenez son bras, dit Bessie; elle est comme un chat enragé." }
8339
{ "en": "\"For shame! for shame!\" cried the lady's-maid.", "fr": "-- Quelle honte! quelle honte! continua la femme de chambre, oui, elle est semblable à un chat enragé!" }
8340
{ "en": "\"What shocking conduct, Miss Eyre, to strike a young gentleman, your benefactress's son!", "fr": "Quelle scandaleuse conduite, mademoiselle Eyre!" }
8341
{ "en": "Your young master.\"", "fr": "Battre un jeune noble, le fils de votre bienfaitrice, votre maître!" }
8342
{ "en": "\"Master!", "fr": "-- Mon maître!" }
8343
{ "en": "How is he my master?", "fr": "Comment est-il mon maître?" }
8344
{ "en": "Am I a servant?\"", "fr": "Suis-je donc une servante?" }
8345
{ "en": "\"No; you are less than a servant, for you do nothing for your keep.", "fr": "-- Vous êtes moins qu'une servante, car vous ne gagnez pas de quoi vous entretenir." }
8346
{ "en": "There, sit down, and think over your wickedness.\"", "fr": "Asseyez-vous là et réfléchissez à votre faute.»" }
8347
{ "en": "They had got me by this time into the apartment indicated by Mrs. Reed, and had thrust me upon a stool: my impulse was to rise from it like a spring; their two pair of hands arrested me instantly.", "fr": "Elles m'avaient emmenée dans la chambre indiquée par Mme Reed et m'avaient jetée sur une chaise. Mon premier mouvement fut de me lever d'un bond: quatre mains m'arrêtèrent." }
8348
{ "en": "\"If you don't sit still, you must be tied down,\" said Bessie.", "fr": "«Si vous ne demeurez pas tranquille, il faudra vous attacher, dit Bessie." }
8349
{ "en": "\"Miss Abbot, lend me your garters; she would break mine directly.\"", "fr": "Mademoiselle Abbot, prêtez-moi votre jarretière; car elle aurait bientôt brisé la mienne.»" }
8350
{ "en": "Miss Abbot turned to divest a stout leg of the necessary ligature.", "fr": "Mlle Abbot se tourna pour débarrasser sa vigoureuse jambe de son lien." }
8351
{ "en": "This preparation for bonds, and the additional ignominy it inferred, took a little of the excitement out of me.", "fr": "Ces préparatifs et la honte qui s'y rattachait calmèrent un peu mon agitation." }
8352
{ "en": "\"Don't take them off,\" I cried; \"I will not stir.\"", "fr": "«Ne la retirez pas, m'écriai-je, je ne bougerai plus.»" }
8353
{ "en": "In guarantee whereof, I attached myself to my seat by my hands.", "fr": "Et pour prouver ce que j'avançais, je cramponnai mes mains à mon siège." }
8354
{ "en": "\"Mind you don't,\" said Bessie; and when she had ascertained that I was really subsiding, she loosened her hold of me; then she and Miss Abbot stood with folded arms, looking darkly and doubtfully on my face, as incredulous of my sanity.", "fr": "Quand elle fut certaine que j'étais vraiment décidée à obéir, elle me lâcha. Alors elle et Mlle Abbot croisèrent leurs bras et me regardèrent d'un air sombre, comme si elles eussent douté de ma raison." }
8355
{ "en": "\"She never did so before,\" at last said Bessie, turning to the Abigail.", "fr": "«Elle n'en avait jamais fait autant, dit Bessie en se tournant vers la prude." }
8356
{ "en": "\"But it was always in her,\" was the reply. \"I've told Missis often my opinion about the child, and Missis agreed with me. She's an underhand little thing: I never saw a girl of her age with so much cover.\"", "fr": "-- Mais tout cela était en elle, répondit Mlle Abbot; j'ai souvent dit mon opinion à madame, et madame est convenue avec moi que j'avais raison; c'est une enfant dissimulée; je n'ai jamais vu de petite fille aussi dépourvue de franchise.»" }
8357
{ "en": "Bessie answered not; but ere long, addressing me, she said--\"You ought to be aware, Miss, that you are under obligations to Mrs. Reed: she keeps you: if she were to turn you off, you would have to go to the poorhouse.\"", "fr": "Bessie ne répondit pas; mais bientôt s'adressant à moi, elle me dit: «Ne savez-vous pas, mademoiselle, que vous devez beaucoup à Mme Reed? elle vous garde chez elle, et, si elle vous chassait, vous seriez obligée de vous en aller dans une maison de pauvres.»" }
8358
{ "en": "I had nothing to say to these words: they were not new to me: my very first recollections of existence included hints of the same kind.", "fr": "Je n'avais rien à répondre à ces mots; ils n'étaient pas nouveaux pour moi, les souvenirs les plus anciens de ma vie se rattachaient à des paroles semblables." }
8359
{ "en": "This reproach of my dependence had become a vague sing-song in my ear: very painful and crushing, but only half intelligible.", "fr": "Ces reproches sur l'état de dépendance où je me trouvais étaient devenus des sons vagues pour mes oreilles; sons douloureux et accablants, mais à moitié inintelligibles." }
8360
{ "en": "Miss Abbot joined in-- \"And you ought not to think yourself on an equality with the Misses Reed and Master Reed, because Missis kindly allows you to be brought up with them.", "fr": "Mlle Abbot ajouta: «Vous n'allez pas vous croire semblable à M. et à Mlles Reed parce que madame a la bonté de vous faire élever avec eux." }
8361
{ "en": "They will have a great deal of money, and you will have none: it is your place to be humble, and to try to make yourself agreeable to them.\"", "fr": "Ils seront riches et vous ne le serez pas; vous devez donc vous faire humble et essayer de leur être agréable." }
8362
{ "en": "\"What we tell you is for your good,\" added Bessie, in no harsh voice, \"you should try to be useful and pleasant, then, perhaps, you would have a home here; but if you become passionate and rude, Missis will send you away, I am sure.\"", "fr": "-- Ce que nous vous disons est pour votre bien, ajouta Bessie d'une voix moins dure. Vous devriez tâcher d'être utile et aimable, on vous garderait ici; mais si vous devenez brutale et colère, madame vous renverra, soyez-en sûre." }
8363
{ "en": "\"Besides,\" said Miss Abbot, \"God will punish her: He might strike her dead in the midst of her tantrums, and then where would she go?", "fr": "-- Et puis, continua Mlle Abbot, Dieu la punira. Il pourra la frapper de mort au milieu de ses fautes, et alors où ira-t-elle?" }
8364
{ "en": "Come, Bessie, we will leave her: I wouldn't have her heart for anything.", "fr": "Venez, Bessie, laissons-la. Pour rien au monde je ne voudrais avoir un coeur semblable au sien." }
8365
{ "en": "Say your prayers, Miss Eyre, when you are by yourself; for if you don't repent, something bad might be permitted to come down the chimney and fetch you away.\"", "fr": "Dites vos prières, mademoiselle Eyre, lorsque vous serez seule: car, si vous ne vous repentez pas, Dieu pourra bien permettre à quelque méchant esprit de descendre par la cheminée pour vous enlever.»" }
8366
{ "en": "They went, shutting the door, and locking it behind them.", "fr": "Elles partirent en fermant la porte derrière elles." }
8367
{ "en": "The red-room was a square chamber, very seldom slept in, I might say never, indeed, unless when a chance influx of visitors at Gateshead Hall rendered it necessary to turn to account all the accommodation it contained: yet it was one of the largest and stateliest chambers in the mansion.", "fr": "La chambre rouge était une chambre de réserve où l'on couchait rarement. Je ne l'avais jamais vue habitée, excepté lorsqu'un grand nombre de visiteurs, en arrivant au château, obligeait à faire occuper toutes les pièces; et pourtant c'était une des plus grandes et des plus belles chambres de la maison." }
8368
{ "en": "A bed supported on massive pillars of mahogany, hung with curtains of deep red damask, stood out like a tabernacle in the centre; the two large windows, with their blinds always drawn down, were half shrouded in festoons and falls of similar drapery; the carpet was red; the table at the foot of the bed was covered with a crimson cloth; the walls were a soft fawn colour with a blush of pink in it; the wardrobe, the toilet-table, the chairs were of darkly polished old mahogany.", "fr": "Au milieu se trouvait un lit aux quatre coins duquel s'élevaient des piliers d'acajou massif d'où pendaient des rideaux d'un damas rouge foncé; deux grandes fenêtres aux jalousies toujours fermées étaient à moitié cachées par des festons et des draperies semblables à celles du lit; le tapis était rouge, la table placée au pied du lit recouverte d'une draperie cramoisie; les murs tendus en couleur chamois et mouchetés de taches rases; l'armoire, la toilette, les chaises étaient en vieil acajou bien poli." }
8369
{ "en": "Out of these deep surrounding shades rose high, and glared white, the piled- up mattresses and pillows of the bed, spread with a snowy Marseilles counterpane.", "fr": "Au milieu de ce sombre ameublement s'élevait sur le lit et se détachait en blanc une pile de matelas et d'oreillers, le tout recouvert d'une courte-pointe de Marseille." }
8370
{ "en": "Scarcely less prominent was an ample cushioned easy-chair near the head of the bed, also white, with a footstool before it; and looking, as I thought, like a pale throne.", "fr": "À la tête du lit, on voyait un grand fauteuil également blanc, et au-dessous se trouvait un petit tabouret." }
8371
{ "en": "This room was chill, because it seldom had a fire; it was silent, because remote from the nursery and kitchen; solemn, because it was known to be so seldom entered.", "fr": "Cette chambre était froide, on y faisait rarement du feu; éloignée de la cuisine et de la salle des domestiques, elle restait toujours silencieuse, et, comme on y entrait peu, elle avait quelque chose de solennel." }
8372
{ "en": "The house-maid alone came here on Saturdays, to wipe from the mirrors and the furniture a week's quiet dust: and Mrs. Reed herself, at far intervals, visited it to review the contents of a certain secret drawer in the wardrobe, where were stored divers parchments, her jewel-casket, and a miniature of her deceased husband; and in those last words lies the secret of the red-room--the spell which kept it so lonely in spite of its grandeur.", "fr": "Mme Reed elle-même la visitait à intervalles éloignés pour examiner certains tiroirs secrets de l'armoire, où étaient renfermés des papiers, sa cassette à bijoux et le portrait de son mari défunt. Ces derniers mots renferment en eux le secret de la chambre rouge, le secret de cet enchantement qui la rendait si déserte malgré sa beauté." }
8373
{ "en": "Mr. Reed had been dead nine years: it was in this chamber he breathed his last; here he lay in state; hence his coffin was borne by the undertaker's men; and, since that day, a sense of dreary consecration had guarded it from frequent intrusion.", "fr": "M. Reed y était mort il y avait neuf ans; c'était là qu'il avait rendu le dernier soupir; c'était de là que son cercueil avait été enlevé, et, depuis ce jour, une espèce de culte imposant avait maintenu cette chambre déserte." }
8374
{ "en": "My seat, to which Bessie and the bitter Miss Abbot had left me riveted, was a low ottoman near the marble chimney-piece; the bed rose before me; to my right hand there was the high, dark wardrobe, with subdued, broken reflections varying the gloss of its panels; to my left were the muffled windows; a great looking-glass between them repeated the vacant majesty of the bed and room.", "fr": "Le siège sur lequel Bessie et Mlle Abbot m'avaient déposée était une petite ottomane placée près de la cheminée. Devant moi se trouvait le lit, à ma droite, la grande armoire sombre; à ma gauche, deux fenêtres closes et séparées par une glace qui réfléchissait la sombre majesté de la chambre et du lit;" }
8375
{ "en": "I was not quite sure whether they had locked the door; and when I dared move, I got up and went to see.", "fr": "je ne savais pas si la porte avait été fermée, et, dès que j'osai remuer, je me levai pour m'en assurer." }
8376
{ "en": "Alas! yes: no jail was ever more secure.", "fr": "Hélas! jamais criminel n'avait été mieux emprisonné." }
8377
{ "en": "Returning, I had to cross before the looking- glass; my fascinated glance involuntarily explored the depth it revealed.", "fr": "En m'en retournant, je fus obligée de passer devant la glace; mon regard fasciné y plongea involontairement." }
8378
{ "en": "All looked colder and darker in that visionary hollow than in reality: and the strange little figure there gazing at me, with a white face and arms specking the gloom, and glittering eyes of fear moving where all else was still, had the effect of a real spirit: I thought it like one of the tiny phantoms, half fairy, half imp, Bessie's evening stories represented as coming out of lone, ferny dells in moors, and appearing before the eyes of belated travellers. I returned to my stool.", "fr": "Tout y était plus froid, plus sombre que dans la réalité; et l'étrange petite créature qui me regardait avec sa figure pâle, ses bras se détachant dans l'ombre, ses yeux brillants, et s'agitant avec crainte dans cette chambre silencieuse, me fit soudain l'effet d'un esprit; elle m'apparut comme un de ces chétifs fantômes, moitié fées, moitié lutins, dont Bessie parlait dans les contes racontés le soir auprès du feu, et qu'elle nous représentait sortant des vallées abandonnées où croissent les bruyères, pour s'offrir aux regards des voyageurs attardés." }
8379
{ "en": "Superstition was with me at that moment; but it was not yet her hour for complete victory: my blood was still warm; the mood of the revolted slave was still bracing me with its bitter vigour; I had to stem a rapid rush of retrospective thought before I quailed to the dismal present.", "fr": "Je retournai à ma place; la superstition commençait à s'emparer de moi, mais le moment de sa victoire complète n'était pas encore venu; mon sang échauffait encore mes veines; la rage de l'esclave révolté me travaillait encore avec force. J'avais à ralentir la course rapide de mes souvenirs vers le passé, avant de pouvoir me laisser abattre par l'effroi du présent." }
8380
{ "en": "All John Reed's violent tyrannies, all his sisters' proud indifference, all his mother's aversion, all the servants' partiality, turned up in my disturbed mind like a dark deposit in a turbid well.", "fr": "Les violentes tyrannies de John Reed, l'orgueilleuse indifférence de ses soeurs, l'aversion de leur mère, la partialité des domestiques, obscurcissaient mon esprit, comme l'eussent fait autant d'impuretés jetées dans une source troublée." }
8381
{ "en": "Why was I always suffering, always browbeaten, always accused, for ever condemned?", "fr": "Pourquoi devais-je toujours souffrir? Pourquoi étais-je toujours traitée avec mépris, accusée, condamnée par avance?" }
8382
{ "en": "Why could I never please?", "fr": "Pourquoi ne pouvais-je jamais plaire?" }
8383
{ "en": "Why was it useless to try to win any one's favour?", "fr": "Pourquoi était-il inutile d'essayer à gagner les bonnes grâces de personne?" }
8384
{ "en": "Eliza, who was headstrong and selfish, was respected. Georgiana, who had a spoiled temper, a very acrid spite, a captious and insolent carriage, was universally indulged. Her beauty, her pink cheeks and golden curls, seemed to give delight to all who looked at her, and to purchase indemnity for every fault.", "fr": "Éliza, bien qu'entêtée et égoïste, était respectée; Georgiana, gâtée, envieuse, insolente, querelleuse, était traitée avec indulgence par tout le monde; sa beauté, ses joues roses, ses boucles d'or, semblaient ravir tous ceux qui la regardaient et racheter ses fautes." }
8385
{ "en": "John no one thwarted, much less punished; though he twisted the necks of the pigeons, killed the little pea-chicks, set the dogs at the sheep, stripped the hothouse vines of their fruit, and broke the buds off the choicest plants in the conservatory: he called his mother \"old girl,\" too; sometimes reviled her for her dark skin, similar to his own; bluntly disregarded her wishes; not unfrequently tore and spoiled her silk attire; and he was still \"her own darling.\"", "fr": "John n'était jamais contrarié, encore moins puni, quoiqu'il tordît le cou des pigeons, tuât les jeunes paons, dépouillât de leurs fruits les vignes des serres chaudes et brisât les boutons des plantes rares. Il reprochait quelquefois à sa mère d'avoir le teint noir comme il l'avait lui-même, déchirait ou tachait ses vêtements de soie, et pourtant elle le nommait son cher Benjamin." }
8386
{ "en": "I dared commit no fault: I strove to fulfil every duty; and I was termed naughty and tiresome, sullen and sneaking, from morning to noon, and from noon to night.", "fr": "Quant à moi, je n'osais pas commettre une seule faute, je m'efforçais d'accomplir mes devoirs, et du matin au soir on me déclarait méchante et intraitable." }
8387
{ "en": "My head still ached and bled with the blow and fall I had received: no one had reproved John for wantonly striking me; and because I had turned against him to avert farther irrational violence, I was loaded with general opprobrium.", "fr": "Cependant je continuais à souffrir, et ma tête saignait encore du coup que j'avais reçu. Personne n'avait fait un reproche à John pour m'avoir frappée; et, parce que je m'étais retournée contre lui, afin d'éviter quelque autre violence, tous m'avaient blâmée." }
8388
{ "en": "\"Unjust!--unjust!\" said my reason, forced by the agonising stimulus into precocious though transitory power: and Resolve, equally wrought up, instigated some strange expedient to achieve escape from insupportable oppression--as running away, or, if that could not be effected, never eating or drinking more, and letting myself die.", "fr": "«Injustice! injustice!» criait ma raison excitée par le douloureux aiguillon d'une énergie précoce, mais passagère. Ce qu'il y avait en moi de résolution, exalté par tout ce qui se passait, me faisait rêver aux plus étranges moyens pour échapper à une aussi insupportable oppression; je songeais à fuir, par exemple, ou, si je ne pouvais m'échapper, à refuser toute espèce d'aliments et à me laisser mourir de faim." }
8389
{ "en": "What a consternation of soul was mine that dreary afternoon! How all my brain was in tumult, and all my heart in insurrection!", "fr": "Quel abattement dans mon âme pendant cette terrible après-midi, quel désordre dans mon esprit, quelle exaltation dans mon coeur, quelle obscurité, quelle ignorance dans cette lutte mentale!" }
8390
{ "en": "Yet in what darkness, what dense ignorance, was the mental battle fought! I could not answer the ceaseless inward question--_why_ I thus suffered; now, at the distance of--I will not say how many years, I see it clearly.", "fr": "Je ne pouvais répondre à cette incessante question de mon être intérieur: Pourquoi étais-je destinée à souffrir ainsi? Maintenant, après bien des années écoulées, toutes ces raisons m'apparaissent clairement." }
8391
{ "en": "I was a discord in Gateshead Hall: I was like nobody there; I had nothing in harmony with Mrs. Reed or her children, or her chosen vassalage.", "fr": "Au château de Gateshead, j'étais une cause de discorde; là, je ne ressemblais à personne: rien en moi ne pouvait s'harmoniser avec Mme Reed, ses enfants ou ceux de ses inférieurs qu'elle préférait." }
8392
{ "en": "If they did not love me, in fact, as little did I love them.", "fr": "S'ils ne m'aimaient pas, il est vrai de dire que je ne les aimais guère davantage." }
8393
{ "en": "They were not bound to regard with affection a thing that could not sympathise with one amongst them; a heterogeneous thing, opposed to them in temperament, in capacity, in propensities; a useless thing, incapable of serving their interest, or adding to their pleasure; a noxious thing, cherishing the germs of indignation at their treatment, of contempt of their judgment.", "fr": "Ils n'étaient pas forcés de montrer de l'affection à un être qui ne pouvait sympathiser avec aucun d'entre eux, à un être extraordinaire qui différait d'eux par le tempérament, les capacités et les inclinations, à un être inutile, incapable de servir leurs intérêts ou d'ajouter à leurs plaisirs, à un être nuisible cherchant à entretenir en lui des germes d'indignation contre leurs traitements, de mépris pour leurs opinions." }
8394
{ "en": "I know that had I been a sanguine, brilliant, careless, exacting, handsome, romping child--though equally dependent and friendless--Mrs.", "fr": "Je sens que si j'avais été une enfant brillante, sans soin, exigeante, belle, folâtre, Mme Reed m'eût supportée plus volontiers, bien que je me fusse également trouvée sous sa dépendance et privée d'amis." }
8395
{ "en": "Reed would have endured my presence more complacently; her children would have entertained for me more of the cordiality of fellow-feeling; the servants would have been less prone to make me the scapegoat of the nursery.", "fr": "Ses enfants m'eussent témoigné un peu plus de cette cordialité qui existe ordinairement entre compagnons de jeu, et les domestiques eussent été moins disposés à faire de moi leur bouc émissaire." }
8396
{ "en": "Daylight began to forsake the red-room; it was past four o'clock, and the beclouded afternoon was tending to drear twilight. I heard the rain still beating continuously on the staircase window, and the wind howling in the grove behind the hall; I grew by degrees cold as a stone, and then my courage sank.", "fr": "La lumière du jour commençait à se retirer de la chambre rouge; il était quatre heures passées; les nuages qui couvraient le ciel devaient amener bientôt l'obscurité tant redoutée; j'entendais la pluie battre continuellement contre les vitres de l'escalier; peu à peu je devins froide comme la pierre et je perdis tout courage." }
8397
{ "en": "My habitual mood of humiliation, self-doubt, forlorn depression, fell damp on the embers of my decaying ire.", "fr": "L'habitude que j'avais contractée d'humilité, de doute de moi- même, d'abaissement, vint, comme une froide ondée, tomber sur les cendres encore chaudes de ma colère mourante." }
8398
{ "en": "All said I was wicked, and perhaps I might be so; what thought had I been but just conceiving of starving myself to death?", "fr": "Tous disaient que j'avais de mauvais instincts, c'était peut-être vrai." }
8399
{ "en": "That certainly was a crime: and was I fit to die? Or was the vault under the chancel of Gateshead Church an inviting bourne?", "fr": "Ne venais-je pas de concevoir le coupable désir de mourir volontairement? c'était là certainement un crime." }