id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
8400 | {
"en": "In such vault I had been told did Mr. Reed lie buried; and led by this thought to recall his idea, I dwelt on it with gathering dread.",
"fr": "Et étais-je en état de mourir, ou bien le caveau funéraire de la chapelle du château était-il une demeure attrayante?"
} |
8401 | {
"en": "I could not remember him; but I knew that he was my own uncle--my mother's brother--that he had taken me when a parentless infant to his house; and that in his last moments he had required a promise of Mrs. Reed that she would rear and maintain me as one of her own children.",
"fr": "On m'avait dit que M. Reed y était enseveli. Conduite ainsi au souvenir du mort, je me mis à réfléchir avec une terreur croissante, je ne pouvais me souvenir de lui; mais je savais qu'il était mon oncle, le frère de ma mère; qu'il m'avait prise chez lui, alors que j'étais une pauvre enfant orpheline, et qu'à ses derniers moments il avait exigé de Mme Reed la promesse que je serais élevée comme ses propres enfants."
} |
8402 | {
"en": "Mrs. Reed probably considered she had kept this promise; and so she had, I dare say, as well as her nature would permit her; but how could she really like an interloper not of her race, and unconnected with her, after her husband's death, by any tie?",
"fr": "Mme Reed croyait sans doute avoir tenu sa parole, et, je puis le dire maintenant, elle avait fait tout ce que lui permettait sa nature. Comment pouvait-elle me voir avec satisfaction, moi qui après la mort de son mari ne lui étais plus rien, empiéter sur la part de ses enfants?"
} |
8403 | {
"en": "It must have been most irksome to find herself bound by a hard-wrung pledge to stand in the stead of a parent to a strange child she could not love, and to see an uncongenial alien permanently intruded on her own family group.",
"fr": "Il était pénible pour elle de s'être engagée par un serment forcé à servir de mère à une enfant qu'elle ne pouvait pas aimer, et de la voir ainsi s'introduire dans sa propre famille."
} |
8404 | {
"en": "A singular notion dawned upon me. I doubted not--never doubted--that if Mr. Reed had been alive he would have treated me kindly; and now, as I sat looking at the white bed and overshadowed walls--occasionally also turning a fascinated eye towards the dimly gleaning mirror--I began to recall what I had heard of dead men, troubled in their graves by the violation of their last wishes, revisiting the earth to punish the perjured and avenge the oppressed; and I thought Mr. Reed's spirit, harassed by the wrongs of his sister's child, might quit its abode--whether in the church vault or in the unknown world of the departed--and rise before me in this chamber.",
"fr": "Une singulière idée s'empara de moi: je ne doutais pas, je n'avais jamais douté que, si M. Reed eût vécu, il ne m'eût traitée avec bonté; et maintenant, pendant que je regardais le lit recouvert de blanc, les murailles que l'ombre de la nuit gagnait peu à peu, et que je dirigeais de temps en temps mon regard fasciné vers la glace qui n'envoyait plus que de sombres reflets, je commençai à me rappeler ce que j'avais entendu dire sur les morts qui, troublés dans leurs tombes par la violation de leurs dernières volontés, reviennent sur la terre pour punir le parjure et venger l'opprimé. Je pensais que l'esprit de M. Reed, fatigué par les souffrances de l'enfant de sa soeur, quitterait peut-être sa demeure, qu'elle fût sous les voûtes de l'église ou dans le monde inconnu des morts, et apparaîtrait devant moi dans cette chambre."
} |
8405 | {
"en": "I wiped my tears and hushed my sobs, fearful lest any sign of violent grief might waken a preternatural voice to comfort me, or elicit from the gloom some haloed face, bending over me with strange pity.",
"fr": "J'essuyai mes larmes et j'étouffai mes sanglots, craignant que les signes d'une douleur trop violente n'éveillassent quelque voix surnaturelle et consolatrice, ou ne fissent sortir de l'obscurité quelque figure entourée d'une auréole, et qui se pencherait vers moi avec une étrange pitié; car je sentais bien que ces choses si consolantes en théorie seraient terribles si elles venaient à se réaliser."
} |
8406 | {
"en": "This idea, consolatory in theory, I felt would be terrible if realised: with all my might I endeavoured to stifle it--I endeavoured to be firm.",
"fr": "Je fis tous mes efforts pour éloigner cette pensée, pour demeurer ferme; écartant mes cheveux, je levai la tête, et j'essayai de regarder hardiment tout autour de moi."
} |
8407 | {
"en": "Shaking my hair from my eyes, I lifted my head and tried to look boldly round the dark room; at this moment a light gleamed on the wall.",
"fr": "À ce moment, une lumière glissa le long de la muraille; je me demandai si ce n'était pas un rayon de la lune pénétrant à travers les jalousies."
} |
8408 | {
"en": "Was it, I asked myself, a ray from the moon penetrating some aperture in the blind?",
"fr": "Non, la lune était immobile, et cette lumière vacillait."
} |
8409 | {
"en": "No; moonlight was still, and this stirred; while I gazed, it glided up to the ceiling and quivered over my head.",
"fr": "Pendant que je la regardais, elle glissa sur le plafond et vint se poser au-dessus de ma tête."
} |
8410 | {
"en": "I can now conjecture readily that this streak of light was, in all likelihood, a gleam from a lantern carried by some one across the lawn: but then, prepared as my mind was for horror, shaken as my nerves were by agitation, I thought the swift darting beam was a herald of some coming vision from another world. My heart beat thick, my head grew hot; a sound filled my ears, which I deemed the rushing of wings; something seemed near me; I was oppressed, suffocated: endurance broke down; I rushed to the door and shook the lock in desperate effort.",
"fr": "Je suppose que ce devait être le reflet d'une lanterne portée par quelqu'un qui traversait la pelouse; mais alors mon esprit était préparé à la crainte; mes nerfs étaient ébranlés par une récente agitation, et je pris ce timide rayon pour le héraut d'une vision venant d'un autre monde; mon coeur battait avec violence, ma tête était brûlante; un son qui ressemblait à un bruissement d'ailes arriva jusqu'à mes oreilles; j'étais oppressée, suffoquée; je ne pus pas me contenir plus longtemps, je me précipitai vers la porte, et je secouai la serrure avec des efforts désespérés."
} |
8411 | {
"en": "Steps came running along the outer passage; the key turned, Bessie and Abbot entered.",
"fr": "J'entendis des pas se diriger de ce côté; la clef tourna; Bessie et Mlle Abbot entrèrent."
} |
8412 | {
"en": "\"Miss Eyre, are you ill?\" said Bessie.",
"fr": "«Mademoiselle Eyre, êtes-vous malade? demanda Bessie."
} |
8413 | {
"en": "\"What a dreadful noise! it went quite through me!\" exclaimed Abbot.",
"fr": "-- Quel bruit épouvantable! J'en ai été toute saisie, s'écria Mlle Abbot."
} |
8414 | {
"en": "\"Take me out! Let me go into the nursery!\" was my cry.",
"fr": "-- Emmenez-moi, laissez-moi aller dans la chambre des enfants, répondis-je en criant."
} |
8415 | {
"en": "\"What for?",
"fr": "-- Pourquoi?"
} |
8416 | {
"en": "Are you hurt? Have you seen something?\" again demanded Bessie.",
"fr": "Êtes-vous malade? avez-vous vu quelque chose? demanda de nouveau Bessie."
} |
8417 | {
"en": "\"Oh! I saw a light, and I thought a ghost would come.\"",
"fr": "-- Oh! j'ai vu une lumière et j'ai cru qu'un fantôme allait venir.»"
} |
8418 | {
"en": "I had now got hold of Bessie's hand, and she did not snatch it from me.",
"fr": "Je m'étais emparée de la main de Bessie, et elle ne me la retira pas."
} |
8419 | {
"en": "\"She has screamed out on purpose,\" declared Abbot, in some disgust. \"And what a scream!",
"fr": "«Elle a crié sans nécessité, déclara Mlle Abbot avec une sorte de dégoût; et quels cris!"
} |
8420 | {
"en": "If she had been in great pain one would have excused it, but she only wanted to bring us all here: I know her naughty tricks.\"",
"fr": "On aurait pu l'excuser si elle avait beaucoup souffert, mais elle voulait seulement nous faire venir."
} |
8421 | {
"en": "\"What is all this?\" demanded another voice peremptorily; and Mrs. Reed came along the corridor, her cap flying wide, her gown rustling stormily.",
"fr": "Je connais sa méchanceté et sa malice. -- Que signifie tout ceci?» demanda une voix impérieuse; et Mme Reed arriva par le corridor. Son bonnet était soulevé par le vent, et sa marche précipitée agitait violemment sa robe."
} |
8422 | {
"en": "\"Abbot and Bessie, I believe I gave orders that Jane Eyre should be left in the red-room till I came to her myself.\"",
"fr": "«Bessie et Abbot, j'avais donné ordre de laisser Jane dans la chambre jusqu'au moment où je viendrais la chercher moi-même."
} |
8423 | {
"en": "\"Miss Jane screamed so loud, ma'am,\" pleaded Bessie.",
"fr": "-- Madame, Mlle Jane criait si fort! hasarda Bessie."
} |
8424 | {
"en": "\"Let her go,\" was the only answer.",
"fr": "-- Laissez-la, répondit-on."
} |
8425 | {
"en": "\"Loose Bessie's hand, child: you cannot succeed in getting out by these means, be assured.",
"fr": "Allons, enfant, lâchez la main de Bessie; soyez certaine que vous ne réussirez pas par de tels moyens."
} |
8426 | {
"en": "I abhor artifice, particularly in children; it is my duty to show you that tricks will not answer: you will now stay here an hour longer, and it is only on condition of perfect submission and stillness that I shall liberate you then.\" \"O aunt! have pity!",
"fr": "Je déteste l'hypocrisie, particulièrement chez les enfants, et il est de mon devoir de vous prouver que vous n'obtiendrez pas de votre ruse ce que vous en attendiez; vous resterez ici une heure de plus, et ce n'est qu'à condition d'une soumission et d'une tranquillité parfaites que vous recouvrerez votre liberté."
} |
8427 | {
"en": "Forgive me! I cannot endure it--let me be punished some other way! I shall be killed if--\"",
"fr": "-- Oh! ma tante, ayez pitié de moi, pardonnez-moi; je ne puis plus souffrir tout ceci; punissez-moi d'une autre manière; je vais mourir ici..."
} |
8428 | {
"en": "\"Silence! This violence is all most repulsive:\" and so, no doubt, she felt it.",
"fr": "-- Taisez-vous, votre violence me fait horreur!»"
} |
8429 | {
"en": "I was a precocious actress in her eyes; she sincerely looked on me as a compound of virulent passions, mean spirit, and dangerous duplicity.",
"fr": "Et sans doute elle le pensait; à ses yeux j'étais une comédienne précoce; elle me regardait sincèrement comme un être chez lequel se trouvaient mélangés des passions emportées, un esprit bas et une hypocrisie dangereuse."
} |
8430 | {
"en": "Bessie and Abbot having retreated, Mrs. Reed, impatient of my now frantic anguish and wild sobs, abruptly thrust me back and locked me in, without farther parley.",
"fr": "Bessie et Abbot s'étaient retirées. Mme Reed, impatientée de mes terreurs et de mes sanglots, me repoussa brusquement dans la chambre, et me renferma sans me dire un seul mot."
} |
8431 | {
"en": "I heard her sweeping away; and soon after she was gone, I suppose I had a species of fit: unconsciousness closed the scene.",
"fr": "Je l'entendis partir. Je suppose que j'eus alors une sorte d'évanouissement, car je n'ai pas conscience de ce qui suivit."
} |
8432 | {
"en": "CHAPTER III",
"fr": "CHAPITRE III"
} |
8433 | {
"en": "The next thing I remember is, waking up with a feeling as if I had had a frightful nightmare, and seeing before me a terrible red glare, crossed with thick black bars.",
"fr": "Dès que la sensation se réveilla en moi, il me sembla que je sortais d'un effrayant cauchemar, et que je voyais devant mes yeux une lueur rougeâtre rayée de barres noires et épaisses."
} |
8434 | {
"en": "I heard voices, too, speaking with a hollow sound, and as if muffled by a rush of wind or water: agitation, uncertainty, and an all-predominating sense of terror confused my faculties.",
"fr": "J'entendis des voix qui parlaient bas et que couvrait le murmure du vent ou de l'eau. L'agitation, l'incertitude, et par-dessus tout un sentiment de terreur, avaient jeté la confusion dans mes facultés."
} |
8435 | {
"en": "Ere long, I became aware that some one was handling me; lifting me up and supporting me in a sitting posture, and that more tenderly than I had ever been raised or upheld before. I rested my head against a pillow or an arm, and felt easy.",
"fr": "Au bout de peu de temps, je sentis quelqu'un s'approcher de moi, me soulever et me placer dans une position commode. Personne ne m'avait jamais traitée avec autant de sollicitude; ma tête était appuyée contre un oreiller ou posée sur un bras."
} |
8436 | {
"en": "In five minutes more the cloud of bewilderment dissolved: I knew quite well that I was in my own bed, and that the red glare was the nursery fire.",
"fr": "Cinq minutes après, le nuage était dissipé. Je m'aperçus que j'étais cachée dans mon lit et que la lueur rougeâtre venait du feu."
} |
8437 | {
"en": "It was night: a candle burnt on the table; Bessie stood at the bed- foot with a basin in her hand, and a gentleman sat in a chair near my pillow, leaning over me.",
"fr": "La nuit était tombée, une chandelle brûlait sur la table; Bessie, debout au pied du lit, tenait dans sa main un vase plein d'eau, et un monsieur, assis sur une chaise près de mon oreiller, se penchait vers moi."
} |
8438 | {
"en": "I felt an inexpressible relief, a soothing conviction of protection and security, when I knew that there was a stranger in the room, an individual not belonging to Gateshead, and not related to Mrs. Reed.",
"fr": "J'éprouvai un inexprimable soulagement, une douce conviction que j'étais protégée, lorsque je m'aperçus qu'il y avait un inconnu dans la chambre, un étranger qui n'habitait pas le château de Gateshead et qui n'appartenait pas à la famille de Mme Reed."
} |
8439 | {
"en": "Turning from Bessie (though her presence was far less obnoxious to me than that of Abbot, for instance, would have been), I scrutinised the face of the gentleman: I knew him; it was Mr. Lloyd, an apothecary, sometimes called in by Mrs. Reed when the servants were ailing: for herself and the children she employed a physician.",
"fr": "Détournant mon regard de Bessie (quoique sa présence fût pour moi bien moins gênante que ne l'aurait été par exemple celle de Mlle Abbot), j'examinai la figure de l'étranger; je le reconnus: c'était M. Loyd, le pharmacien. Mme Reed l'appelait quelquefois quand les domestiques se trouvaient indisposés; pour elle et pour ses enfants, elle avait recours à un médecin."
} |
8440 | {
"en": "\"Well, who am I?\" he asked.",
"fr": "«Qui suis-je?» me demanda M. Loyd."
} |
8441 | {
"en": "I pronounced his name, offering him at the same time my hand: he took it, smiling and saying, \"We shall do very well by-and-by.\"",
"fr": "Je prononçai son nom en lui tendant la main. Il la prit et me dit avec un sourire: «Tout ira bien dans peu de temps.»"
} |
8442 | {
"en": "Then he laid me down, and addressing Bessie, charged her to be very careful that I was not disturbed during the night.",
"fr": "Puis il m'étendit soigneusement, recommandant à Bessie de veiller à ce que je ne fusse pas dérangée pendant la nuit."
} |
8443 | {
"en": "Having given some further directions, and intimates that he should call again the next day, he departed; to my grief: I felt so sheltered and befriended while he sat in the chair near my pillow; and as he closed the door after him, all the room darkened and my heart again sank: inexpressible sadness weighed it down.",
"fr": "Après avoir donné quelques indications et déclaré qu'il reviendrait le jour suivant, il partit, à mon grand regret. Je me sentais si protégée, si soignée, pendant qu'il se tenait assis sur cette chaise au chevet de mon lit!"
} |
8444 | {
"en": "\"Do you feel as if you should sleep, Miss?\" asked Bessie, rather softly.",
"fr": "«Vous sentez-vous besoin de sommeil, mademoiselle? demanda Bessie presque doucement."
} |
8445 | {
"en": "Scarcely dared I answer her; for I feared the next sentence might be rough. \"I will try.\"",
"fr": "-- Pas beaucoup, hasardai-je, car je craignais de m'attirer une parole dure; cependant j'essayerai de dormir."
} |
8446 | {
"en": "\"Would you like to drink, or could you eat anything?\"",
"fr": "-- Désirez-vous boire, ou croyez-vous pouvoir manger un peu?"
} |
8447 | {
"en": "\"No, thank you, Bessie.\"",
"fr": "-- Non, Bessie, je vous remercie."
} |
8448 | {
"en": "\"Then I think I shall go to bed, for it is past twelve o'clock; but you may call me if you want anything in the night.\"",
"fr": "-- Alors je vais aller me coucher, car il est minuit passé; mais vous pourrez m'appeler si vous avez besoin de quelque chose pendant la nuit.»"
} |
8449 | {
"en": "Wonderful civility this!",
"fr": "Quelle merveilleuse politesse!"
} |
8450 | {
"en": "It emboldened me to ask a question.",
"fr": "Aussi je m'enhardis jusqu'à faire une question."
} |
8451 | {
"en": "\"Bessie, what is the matter with me? Am I ill?\"",
"fr": "«Bessie, demandai-je, qu'ai-je donc? suis-je malade?"
} |
8452 | {
"en": "\"You fell sick, I suppose, in the red-room with crying; you'll be better soon, no doubt.\"",
"fr": "-- Je suppose qu'à force de pleurer vous vous serez évanouie dans la chambre rouge.»"
} |
8453 | {
"en": "Bessie went into the housemaid's apartment, which was near. I heard her say--",
"fr": "Bessie passa dans la pièce voisine, qui était destinée aux domestiques, et je l'entendis dire:"
} |
8454 | {
"en": "\"Sarah, come and sleep with me in the nursery; I daren't for my life be alone with that poor child to-night: she might die; it's such a strange thing she should have that fit: I wonder if she saw anything.",
"fr": "-- Sarah, venez dormir avec moi dans la chambre des enfants, je ne voudrais pour rien au monde rester seule la nuit avec cette pauvre petite; si elle allait mourir! L'accès qu'elle a eu est si étrange!"
} |
8455 | {
"en": "Missis was rather too hard.\"",
"fr": "Elle aura probablement vu quelque chose. Madame est aussi par trop dure.»"
} |
8456 | {
"en": "Sarah came back with her; they both went to bed; they were whispering together for half-an-hour before they fell asleep.",
"fr": "Elles se mirent toutes les deux au lit. Je les entendis parler bas une demi-heure avant de s'endormir."
} |
8457 | {
"en": "I caught scraps of their conversation, from which I was able only too distinctly to infer the main subject discussed.",
"fr": "Je saisis quelques mots de leur conversation, et j'en pus deviner le sujet. «Une forme tout habillée de blanc passa devant elle et disparut..."
} |
8458 | {
"en": "\"Something passed her, all dressed in white, and vanished\"--\"A great black dog behind him\"--\"Three loud raps on the chamber door\"--\"A light in the churchyard just over his grave,\" &c. &c.",
"fr": "Un grand chien noir était derrière lui... Trois violents coups à la porte de la chambre... une lumière dans le cimetière, juste au- dessus de son tombeau...»"
} |
8459 | {
"en": "At last both slept: the fire and the candle went out.",
"fr": "À la fin toutes les deux s'endormirent."
} |
8460 | {
"en": "For me, the watches of that long night passed in ghastly wakefulness; strained by dread: such dread as children only can feel.",
"fr": "Le feu et la chandelle continuaient à brûler. Je passai la nuit dans une veille craintive; mes oreilles, mes yeux, mon esprit, étaient tendus par la frayeur, une de ces frayeurs que les enfants seuls peuvent éprouver."
} |
8461 | {
"en": "No severe or prolonged bodily illness followed this incident of the red- room; it only gave my nerves a shock of which I feel the reverberation to this day.",
"fr": "Aucune maladie longue ou sérieuse ne suivit cet épisode de la chambre rouge. Cependant mes nerfs en reçurent une secousse dont je me ressens encore aujourd'hui."
} |
8462 | {
"en": "Yes, Mrs. Reed, to you I owe some fearful pangs of mental suffering, but I ought to forgive you, for you knew not what you did: while rending my heart-strings, you thought you were only uprooting my bad propensities.",
"fr": "Oui, madame Reed, grâce à vous j'ai supporté les douloureuses angoisses de plus d'une souffrance mentale; mais je dois vous pardonner, car vous ne saviez pas ce que vous faisiez: vous croyiez seulement déraciner mes mauvais penchants, alors que vous brisiez les cordes de mon coeur."
} |
8463 | {
"en": "Next day, by noon, I was up and dressed, and sat wrapped in a shawl by the nursery hearth.",
"fr": "Le jour suivant, vers midi, j'étais levée, habillée, et, après m'être enveloppée dans un châle, je m'étais assise près du foyer."
} |
8464 | {
"en": "I felt physically weak and broken down: but my worse ailment was an unutterable wretchedness of mind: a wretchedness which kept drawing from me silent tears; no sooner had I wiped one salt drop from my cheek than another followed. Yet, I thought, I ought to have been happy, for none of the Reeds were there, they were all gone out in the carriage with their mama.",
"fr": "Je me sentais faible et brisée; mais ma plus grande souffrance provenait d'un inexprimable abattement qui m'arrachait des pleurs secrets; à peine avais-je essuyé une larme de mes yeux qu'une autre la suivait, et pourtant j'aurais du être heureuse, car personne de la famille Reed n'était là."
} |
8465 | {
"en": "Abbot, too, was sewing in another room, and Bessie, as she moved hither and thither, putting away toys and arranging drawers, addressed to me every now and then a word of unwonted kindness.",
"fr": "Tous les enfants étaient sortis dans la voiture avec leur mère; Abbot elle-même cousait dans une autre chambre, et Bessie, qui allait et venait pour mettre des tiroirs en ordre, m'adressait de temps à autre une parole d'une douceur inaccoutumée."
} |
8466 | {
"en": "This state of things should have been to me a paradise of peace, accustomed as I was to a life of ceaseless reprimand and thankless fagging; but, in fact, my racked nerves were now in such a state that no calm could soothe, and no pleasure excite them agreeably.",
"fr": "J'aurais dû me croire en paradis, habituée comme je l'étais à une vie d'incessants reproches, d'efforts méconnus; mais mes nerfs avaient été tellement ébranlés que le calme n'avait plus pouvoir de les apaiser, et que le plaisir n'excitait plus en eux aucune sensation agréable. Bessie descendit dans la cuisine, et m'apporta une petite tarte sur une assiette de porcelaine de Chine, où l'on voyait des oiseaux de paradis posés sur une guirlande de boutons de roses."
} |
8467 | {
"en": "Bessie had been down into the kitchen, and she brought up with her a tart on a certain brightly painted china plate, whose bird of paradise, nestling in a wreath of convolvuli and rosebuds, had been wont to stir in me a most enthusiastic sense of admiration; and which plate I had often petitioned to be allowed to take in my hand in order to examine it more closely, but had always hitherto been deemed unworthy of such a privilege. This precious vessel was now placed on my knee, and I was cordially invited to eat the circlet of delicate pastry upon it. Vain favour! coming, like most other favours long deferred and often wished for, too late!",
"fr": "Cette assiette avait longtemps excité chez moi une admiration enthousiaste; j'avais souvent demandé qu'on me permît de la tenir dans mes mains et de l'examiner de plus près; mais jusque-là j'avais été jugée indigne d'une telle faveur; et maintenant cette précieuse porcelaine était placée sur mes genoux, et on m'engageait amicalement à manger la délicate pâtisserie qu'elle contenait, faveur inutile, venant trop tard, comme presque toutes les faveurs longtemps désirées et souvent refusées!"
} |
8468 | {
"en": "I could not eat the tart; and the plumage of the bird, the tints of the flowers, seemed strangely faded: I put both plate and tart away.",
"fr": "Je ne pus pas manger la tarte; le plumage des oiseaux et les teintes des fleurs me semblèrent flétris. Je mis de côté l'assiette et le gâteau."
} |
8469 | {
"en": "Bessie asked if I would have a book: the word _book_ acted as a transient stimulus, and I begged her to fetch Gulliver's Travels from the library.",
"fr": "Bessie me demanda si je voulais un livre; ce mot vint me frapper comme un rapide aiguillon, Je lui demandai de m'apporter le Voyage de Gulliver."
} |
8470 | {
"en": "This book I had again and again perused with delight.",
"fr": "Ce volume, je l'avais lu et relu toujours avec un nouveau plaisir."
} |
8471 | {
"en": "I considered it a narrative of facts, and discovered in it a vein of interest deeper than what I found in fairy tales: for as to the elves, having sought them in vain among foxglove leaves and bells, under mushrooms and beneath the ground-ivy mantling old wall-nooks, I had at length made up my mind to the sad truth, that they were all gone out of England to some savage country where the woods were wilder and thicker, and the population more scant; whereas, Lilliput and Brobdignag being, in my creed, solid parts of the earth's surface, I doubted not that I might one day, by taking a long voyage, see with my own eyes the little fields, houses, and trees, the diminutive people, the tiny cows, sheep, and birds of the one realm; and the corn-fields forest-high, the mighty mastiffs, the monster cats, the tower-like men and women, of the other.",
"fr": "Je prenais ces récits pour des faits véritables, et j'y trouvais un intérêt plus profond que dans les contes de fées; car, après avoir vainement cherché les elfes parmi les feuilles, les clochettes, les mousses, les lierres qui recouvraient les vieux murs, mon esprit s'était enfin résigné à la triste pensée qu'elles avaient abandonné la terre d'Angleterre, pour se réfugier dans quelque pays où les bois étaient plus incultes, plus épais, et où les hommes avaient plus besoin d'elles; tandis que le Lilliput et le Brobdignag étant placés par moi dans quelque coin de la terre, je ne doutais pas qu'un jour viendrait où, pouvant faire un long voyage, je verrais de mes propres yeux les petits champs, les petites maisons, les petite arbres de ce petit peuple; les vaches, les brebis, les oiseaux de l'un des royaumes, ou les hautes forêts, les énormes chiens, les monstrueux chats, les hommes immenses de l'autre empire."
} |
8472 | {
"en": "Yet, when this cherished volume was now placed in my hand--when I turned over its leaves, and sought in its marvellous pictures the charm I had, till now, never failed to find--all was eerie and dreary; the giants were gaunt goblins, the pigmies malevolent and fearful imps, Gulliver a most desolate wanderer in most dread and dangerous regions.",
"fr": "Cependant, quand ce volume chéri fut placé dans mes mains, quand je me mis à le feuilleter page par page, cherchant dans ses merveilleuses gravures le charme que j'y avais toujours trouvé, tout m'apparut sombre et nu: les géants n'étaient plus que de grands spectres décharnés; les pygmées, des lutins redoutables et malfaisants; Gulliver, un voyageur désespéré, errant dans des régions terribles et dangereuses."
} |
8473 | {
"en": "I closed the book, which I dared no longer peruse, and put it on the table, beside the untasted tart.",
"fr": "Je fermai le livre que je n'osai plus continuer, et je le plaçai sur la table, à côté de cette tarte que je n'avais pas goûtée."
} |
8474 | {
"en": "Bessie had now finished dusting and tidying the room, and having washed her hands, she opened a certain little drawer, full of splendid shreds of silk and satin, and began making a new bonnet for Georgiana's doll.",
"fr": "Bessie avait fini de nettoyer et d'arranger la chambre, et après s'être lavé les mains, elle ouvrit un tiroir rempli de brillantes étoffes de soie, et commença un chapeau neuf pour la poupée de Georgiana."
} |
8475 | {
"en": "Meantime she sang: her song was--",
"fr": "Elle chantait en cousant:"
} |
8476 | {
"en": "\"In the days when we went gipsying, A long time ago.\"",
"fr": "«Il y a bien longtemps, alors que notre vie était semblable à celle des bohémiens.»"
} |
8477 | {
"en": "I had often heard the song before, and always with lively delight; for Bessie had a sweet voice,--at least, I thought so. But now, though her voice was still sweet, I found in its melody an indescribable sadness.",
"fr": "Jadis, j'avais souvent entendu ce chant; il me rendait toujours joyeuse, car Bessie avait une douce voix, du moins elle me semblait telle; mais en ce moment, bien que sa voix fût toujours aussi douce, je trouvais à ses accents une indéfinissable tristesse."
} |
8478 | {
"en": "Sometimes, preoccupied with her work, she sang the refrain very low, very lingeringly; \"A long time ago\" came out like the saddest cadence of a funeral hymn.",
"fr": "Quelquefois, préoccupée par son travail, elle chantait le refrain très bas, et ces mots: «Il y a bien longtemps» arrivaient toujours comme la plus triste cadence d'un hymne funèbre."
} |
8479 | {
"en": "She passed into another ballad, this time a really doleful one.",
"fr": "Elle passa à une autre ballade; celle-ci était vraiment mélancolique."
} |
8480 | {
"en": "\"My feet they are sore, and my limbs they are weary; Long is the way, and the mountains are wild; Soon will the twilight close moonless and dreary Over the path of the poor orphan child.",
"fr": "«Mes pieds sont meurtris; mes membres sont las. Le chemin est long; la montagne est sauvage; bientôt le triste crépuscule que la lune n'éclairera pas de ses rayons répandra son obscurité sur le sentier du pauvre orphelin."
} |
8481 | {
"en": "Why did they send me so far and so lonely, Up where the moors spread and grey rocks are piled?",
"fr": "«Pourquoi m'ont-ils envoyé si seul et si loin, là où s'étendent les marécages, là où sont amoncelés les sombres rochers?"
} |
8482 | {
"en": "Men are hard-hearted, and kind angels only Watch o'er the steps of a poor orphan child.",
"fr": "Le coeur de l'homme est dur et les bons anges veillent seuls sur les pas du pauvre orphelin."
} |
8483 | {
"en": "Yet distant and soft the night breeze is blowing, Clouds there are none, and clear stars beam mild, God, in His mercy, protection is showing, Comfort and hope to the poor orphan child.",
"fr": "«Cependant la brise du soir souffle doucement; le ciel est sans nuages, et les brillantes étoiles répandent leurs purs rayons. Dieu, dans sa bonté, accorde protection, soutien et espoir au pauvre orphelin."
} |
8484 | {
"en": "Ev'n should I fall o'er the broken bridge passing, Or stray in the marshes, by false lights beguiled, Still will my Father, with promise and blessing, Take to His bosom the poor orphan child.",
"fr": "«Quand même je tomberais en passant sur le pont en ruines, quand même je devrais errer, trompé par de fausses lumières, mon père, qui est au Ciel, murmurerait à mon oreille des promesses et des bénédictions, et presserait sur son coeur le pauvre orphelin."
} |
8485 | {
"en": "There is a thought that for strength should avail me, Though both of shelter and kindred despoiled; Heaven is a home, and a rest will not fail me; God is a friend to the poor orphan child.\"",
"fr": "«Cette pensée doit me donner courage, bien que je n'aie ni abri ni parents. Le ciel est ma demeure, et là le repos ne me manquera pas."
} |
8486 | {
"en": "\"Come, Miss Jane, don't cry,\" said Bessie as she finished.",
"fr": "«Venez, mademoiselle Jane, ne pleurez pas,» s'écria Bessie lorsqu'elle eut fini."
} |
8487 | {
"en": "She might as well have said to the fire, \"don't burn!\" but how could she divine the morbid suffering to which I was a prey?",
"fr": "Autant valait dire au feu: «Ne brûle pas;» mais comment aurait-elle pu deviner les souffrances auxquelles j'étais en proie?"
} |
8488 | {
"en": "In the course of the morning Mr. Lloyd came again.",
"fr": "M. Loyd revint dans la matinée."
} |
8489 | {
"en": "\"What, already up!\" said he, as he entered the nursery.",
"fr": "«Eh quoi! déjà debout? dit-il en entrant."
} |
8490 | {
"en": "\"Well, nurse, how is she?\"",
"fr": "Eh bien, Bessie, comment est-elle?»"
} |
8491 | {
"en": "Bessie answered that I was doing very well.",
"fr": "Bessie répondit que j'allais très bien."
} |
8492 | {
"en": "\"Then she ought to look more cheerful.",
"fr": "«Alors elle devrait être plus joyeuse..."
} |
8493 | {
"en": "Come here, Miss Jane: your name is Jane, is it not?\"",
"fr": "Venez ici, mademoiselle Jane; vous vous appelez Jane, n'est-ce pas?"
} |
8494 | {
"en": "\"Yes, sir, Jane Eyre.\"",
"fr": "-- Oui, monsieur, Jane Eyre."
} |
8495 | {
"en": "\"Well, you have been crying, Miss Jane Eyre; can you tell me what about?",
"fr": "-- Eh bien! vous avez pleuré, mademoiselle Jane Eyre; pourriez- vous me dire pourquoi?"
} |
8496 | {
"en": "Have you any pain?\"",
"fr": "Avez-vous quelque tristesse?"
} |
8497 | {
"en": "\"No, sir.\" \"Oh!",
"fr": "-- Non, monsieur."
} |
8498 | {
"en": "I daresay she is crying because she could not go out with Missis in the carriage,\" interposed Bessie.",
"fr": "-- Elle pleure sans doute parce qu'elle n'a pas pu aller avec madame dans la voiture, s'écria Bessie."
} |
8499 | {
"en": "\"Surely not! why, she is too old for such pettishness.\"",
"fr": "-- Oh non! elle est trop âgée pour un tel enfantillage.»"
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.