id
stringlengths
1
6
translation
translation
8500
{ "en": "I thought so too; and my self-esteem being wounded by the false charge, I answered promptly, \"I never cried for such a thing in my life: I hate going out in the carriage. I cry because I am miserable.\"", "fr": "Blessée dans mon amour-propre par une telle accusation, je répondis promptement: «Jamais je n'ai pleuré pour si peu de chose; je déteste de sortir dans la voiture; je pleure parce que je suis malheureuse." }
8501
{ "en": "\"Oh fie, Miss!\" said Bessie.", "fr": "-- Oh! fi, mademoiselle,» s'écria Bessie." }
8502
{ "en": "The good apothecary appeared a little puzzled.", "fr": "Le bon pharmacien sembla un peu embarrassé." }
8503
{ "en": "I was standing before him; he fixed his eyes on me very steadily: his eyes were small and grey; not very bright, but I dare say I should think them shrewd now: he had a hard-featured yet good-natured looking face.", "fr": "Il fixa sur moi des yeux scrutateurs. Ils étaient gris, petits, et manquaient d'éclat; maintenant, cependant, je crois que je les trouverais perçants; il était laid, mais sa figure exprimait la bonté." }
8504
{ "en": "Having considered me at leisure, he said--", "fr": "Après m'avoir regardée à loisir, il me dit:" }
8505
{ "en": "\"What made you ill yesterday?\"", "fr": "«Qu'est-ce qui vous a rendue malade hier?" }
8506
{ "en": "\"She had a fall,\" said Bessie, again putting in her word.", "fr": "-- Elle est tombée, dit Bessie, prenant de nouveau la parole." }
8507
{ "en": "\"Fall! why, that is like a baby again!", "fr": "-- Encore comme un petit enfant." }
8508
{ "en": "Can't she manage to walk at her age?", "fr": "Ne sait-elle donc pas marcher à son âge?" }
8509
{ "en": "She must be eight or nine years old.\"", "fr": "Elle doit avoir huit ou neuf ans!" }
8510
{ "en": "\"I was knocked down,\" was the blunt explanation, jerked out of me by another pang of mortified pride; \"but that did not make me ill,\" I added; while Mr. Lloyd helped himself to a pinch of snuff.", "fr": "-- On m'a frappée, et voilà ce qui m'a fait tomber, m'écriai-je vivement, par un nouvel élan d'orgueil blessé; mais ce n'est pas là ce qui m'a rendue malade,» ajoutai-je pendant M. Loyd prenait une prise de tabac." }
8511
{ "en": "As he was returning the box to his waistcoat pocket, a loud bell rang for the servants' dinner; he knew what it was.", "fr": "Au moment où il remettait sa tabatière dans la poche de son habit, une cloche se fit entendre pour annoncer le repas des domestiques." }
8512
{ "en": "\"That's for you, nurse,\" said he; \"you can go down; I'll give Miss Jane a lecture till you come back.\"", "fr": "«C'est pour vous, Bessie, dit le pharmacien en se tournant vers la bonne. Vous pouvez descendre, je vais lire quelque chose à Mlle Jane jusqu'au moment où vous reviendrez.»" }
8513
{ "en": "Bessie would rather have stayed, but she was obliged to go, because punctuality at meals was rigidly enforced at Gateshead Hall.", "fr": "Bessie eût préféré rester; mais elle fut obligée de sortir, parce qu'elle savait que l'exactitude était un devoir qu'on ne pouvait enfreindre au château de Gateshead." }
8514
{ "en": "\"The fall did not make you ill; what did, then?\" pursued Mr. Lloyd when Bessie was gone.", "fr": "«Si ce n'est pas la chute qui vous a rendue malade, qu'est-ce donc? continua M. Loyd, quand Bessie fut partie." }
8515
{ "en": "\"I was shut up in a room where there is a ghost till after dark.\"", "fr": "-- On m'a enfermée seule dans la chambre rouge, et quand vient la nuit, elle est hantée par un revenant.»" }
8516
{ "en": "I saw Mr. Lloyd smile and frown at the same time.", "fr": "Je vis M. Loyd sourire et froncer le sourcil." }
8517
{ "en": "\"Ghost! What, you are a baby after all! You are afraid of ghosts?\"", "fr": "«Un revenant? dit-il; eh bien, après tout, vous n'êtes qu'une enfant, puisque vous avez peur des ombres." }
8518
{ "en": "\"Of Mr. Reed's ghost I am: he died in that room, and was laid out there.", "fr": "-- Oui, continuai-je; je suis effrayée de l'ombre de M. Reed." }
8519
{ "en": "Neither Bessie nor any one else will go into it at night, if they can help it; and it was cruel to shut me up alone without a candle,--so cruel that I think I shall never forget it.\"", "fr": "Ni Bessie ni personne n'entre le soir dans cette chambre quand on peut faire autrement, et c'était cruel de m'enfermer seule, sans lumière; si cruel, que je ne crois pas pouvoir l'oublier jamais." }
8520
{ "en": "\"Nonsense! And is it that makes you so miserable?", "fr": "-- Quelle folie! et c'est là ce qui vous a rendue si malheureuse?" }
8521
{ "en": "Are you afraid now in daylight?\"", "fr": "Avez-vous peur maintenant, au milieu du jour?" }
8522
{ "en": "\"No: but night will come again before long: and besides,--I am unhappy,--very unhappy, for other things.\"", "fr": "-- Non, mais la nuit reviendra avant peu, et d'ailleurs je suis malheureuse pour d'autres raisons." }
8523
{ "en": "\"What other things?", "fr": "-- Quelles autres raisons?" }
8524
{ "en": "Can you tell me some of them?\"", "fr": "Dites-m'en quelques-unes.»" }
8525
{ "en": "How much I wished to reply fully to this question! How difficult it was to frame any answer!", "fr": "Combien j'aurais désiré pouvoir répondre entièrement à cette question! mais combien c'était difficile pour moi!" }
8526
{ "en": "Children can feel, but they cannot analyse their feelings; and if the analysis is partially effected in thought, they know not how to express the result of the process in words.", "fr": "Les enfants sentent, mais n'analysent pas leurs sensations, et, s'ils parviennent à faire cette analyse dans leur pensée, ils ne peuvent pas la traduire par des paroles." }
8527
{ "en": "Fearful, however, of losing this first and only opportunity of relieving my grief by imparting it, I, after a disturbed pause, contrived to frame a meagre, though, as far as it went, true response.", "fr": "Craignant cependant de perdre cette première et peut-être unique occasion d'adoucir ma tristesse en l'épanchant, je fis, après un instant de trouble, cette réponse courte, mais vraie." }
8528
{ "en": "\"For one thing, I have no father or mother, brothers or sisters.\"", "fr": "«D'abord, je n'ai ni père, ni mère, ni frère, ni soeur." }
8529
{ "en": "\"You have a kind aunt and cousins.\"", "fr": "-- Mais vous avez une tante et des cousins qui sont bons pour vous.»" }
8530
{ "en": "Again I paused; then bunglingly enounced--", "fr": "Je m'arrêtai encore un instant; puis je répondis simplement:" }
8531
{ "en": "\"But John Reed knocked me down, and my aunt shut me up in the red-room.\"", "fr": "«C'est John Reed qui m'a frappée, et c'est ma tante qui m'a enfermée dans la chambre rouge.»" }
8532
{ "en": "Mr. Lloyd a second time produced his snuff-box.", "fr": "M. Loyd prit sa tabatière une seconde fois." }
8533
{ "en": "\"Don't you think Gateshead Hall a very beautiful house?\" asked he. \"Are you not very thankful to have such a fine place to live at?\"", "fr": "«Ne trouvez-vous pas le château de Gateshead bien beau? me demanda-t-il; n'êtes-vous pas bien reconnaissante de pouvoir demeurer dans une telle habitation?" }
8534
{ "en": "\"It is not my house, sir; and Abbot says I have less right to be here than a servant.\"", "fr": "-- Ce n'est pas ma maison, monsieur, et Mlle Abbot dit que j'ai moins de droits ici qu'une servante." }
8535
{ "en": "\"Pooh! you can't be silly enough to wish to leave such a splendid place?\"", "fr": "-- Bah! vous n'êtes pas assez simple pour avoir envie de quitter une si belle demeure?" }
8536
{ "en": "\"If I had anywhere else to go, I should be glad to leave it; but I can never get away from Gateshead till I am a woman.\"", "fr": "-- Si je pouvais aller ailleurs, je serais bien heureuse de la quitter; mais je ne le puis pas tant que je serai une enfant." }
8537
{ "en": "\"Perhaps you may--who knows?", "fr": "-- Peut-être, qui sait?" }
8538
{ "en": "Have you any relations besides Mrs. Reed?\"", "fr": "Avez-vous d'autres parents que Mme Reed?" }
8539
{ "en": "\"I think not, sir.\"", "fr": "-- Je ne pense pas, monsieur." }
8540
{ "en": "\"None belonging to your father?\"", "fr": "-- Aucun, du côté de votre père?" }
8541
{ "en": "\"I don't know. I asked Aunt Reed once, and she said possibly I might have some poor, low relations called Eyre, but she knew nothing about them.\"", "fr": "-- Je ne sais pas; je l'ai demandé une fois à ma tante Reed; elle m'a dit que je pouvais avoir quelques pauvres parents du nom d'Eyre, mais qu'elle n'en savait rien." }
8542
{ "en": "\"If you had such, would you like to go to them?\"", "fr": "-- Si vous en aviez, aimeriez-vous à aller avec eux?»" }
8543
{ "en": "I reflected.", "fr": "Je réfléchis." }
8544
{ "en": "Poverty looks grim to grown people; still more so to children: they have not much idea of industrious, working, respectable poverty; they think of the word only as connected with ragged clothes, scanty food, fireless grates, rude manners, and debasing vices: poverty for me was synonymous with degradation.", "fr": "La pauvreté semble douloureuse aux hommes, encore plus aux enfants. Ils ne se font pas idée de ce qu'est une pauvreté industrieuse, active et honorable; le mot ne leur rappelle que des vêtements en lambeaux, le manque de nourriture, le foyer sans flammes, les rudes manières et les vices dégradants." }
8545
{ "en": "\"No; I should not like to belong to poor people,\" was my reply.", "fr": "«Non, répondis-je, je ne voudrais pas appartenir à des pauvres." }
8546
{ "en": "\"Not even if they were kind to you?\"", "fr": "-- Pas même s'ils étaient bons pour vous?»" }
8547
{ "en": "I shook my head: I could not see how poor people had the means of being kind; and then to learn to speak like them, to adopt their manners, to be uneducated, to grow up like one of the poor women I saw sometimes nursing their children or washing their clothes at the cottage doors of the village of Gateshead: no, I was not heroic enough to purchase liberty at the price of caste.", "fr": "Je secouai la tête; je ne pouvais pas comprendre comment des pauvres auraient été bons; et puis apprendre à parler comme eux, adopter leurs manières, ne point recevoir d'éducation, grandir comme ces malheureuses femmes que je voyais quelquefois nourrir leurs enfants ou laver leurs vêtements à la porte des fermes du village, non, je n'étais pas assez héroïque pour accepter l'abjection en échange de la liberté." }
8548
{ "en": "\"But are your relatives so very poor?", "fr": "«Mais vos parents sont-ils donc si pauvres?" }
8549
{ "en": "Are they working people?\"", "fr": "Sont-ce des ouvriers?" }
8550
{ "en": "\"I cannot tell; Aunt Reed says if I have any, they must be a beggarly set: I should not like to go a begging.\"", "fr": "-- Je ne puis le dire; ma tante prétend que, si j'en ai, ils doivent appartenir à la race des mendiants, et je ne voudrais pas aller mendier." }
8551
{ "en": "\"Would you like to go to school?\"", "fr": "-- Aimeriez-vous à aller en pension?»" }
8552
{ "en": "Again I reflected: I scarcely knew what school was: Bessie sometimes spoke of it as a place where young ladies sat in the stocks, wore backboards, and were expected to be exceedingly genteel and precise: John Reed hated his school, and abused his master; but John Reed's tastes were no rule for mine, and if Bessie's accounts of school-discipline (gathered from the young ladies of a family where she had lived before coming to Gateshead) were somewhat appalling, her details of certain accomplishments attained by these same young ladies were, I thought, equally attractive.", "fr": "John Reed détestait sa pension et raillait ses maîtres; mais les goûts de John ne pouvaient servir de règle aux miens. Si les détails que m'avait donnés Bessie, détails qui lui avaient été fournis par les jeunes filles d'une maison où elle avait servi avant de venir à Gateshead, étaient un peu effrayants, d'un autre côté, je trouvais bien de l'attrait dans les talents acquis par ces mêmes jeunes filles." }
8553
{ "en": "She boasted of beautiful paintings of landscapes and flowers by them executed; of songs they could sing and pieces they could play, of purses they could net, of French books they could translate; till my spirit was moved to emulation as I listened.", "fr": "Bessie me vantait les beaux paysages, les jolies fleurs exécutés par elles; puis elles savaient chanter des romances, jouer des pièces, traduire des livres français. En écoutant Bessie, mon esprit avait été frappé, et je sentais l'émulation s'éveiller en moi." }
8554
{ "en": "Besides, school would be a complete change: it implied a long journey, an entire separation from Gateshead, an entrance into a new life.", "fr": "D'ailleurs, la pension amènerait un complet changement de vie, remplirait une longue journée, m'éloignerait des habitants du château, serait enfin le commencement d'une nouvelle existence." }
8555
{ "en": "\"I should indeed like to go to school,\" was the audible conclusion of my musings.", "fr": "«Que j'aimerais à aller en pension! répondis-je sans plus d'hésitation." }
8556
{ "en": "\"Well, well! who knows what may happen?\" said Mr. Lloyd, as he got up.", "fr": "-- Eh bien, eh bien! qui sait ce qui peut arriver? me dit M. Loyd en se levant." }
8557
{ "en": "\"The child ought to have change of air and scene,\" he added, speaking to himself; \"nerves not in a good state.\"", "fr": "Il faudrait à cette enfant un changement d'air et d'entourage, ajouta-t-il, comme se parlant à lui-même, les nerfs ne sont pas en bon état.»" }
8558
{ "en": "Bessie now returned; at the same moment the carriage was heard rolling up the gravel-walk.", "fr": "Bessie rentra. Au même moment on entendit la voiture de Mme Reed qui roulait dans la cour." }
8559
{ "en": "\"Is that your mistress, nurse?\" asked Mr. Lloyd.", "fr": "«Est-ce votre maîtresse, Bessie? demanda M. Loyd." }
8560
{ "en": "\"I should like to speak to her before I go.\"", "fr": "Je voudrais bien lui parler avant de partir.»" }
8561
{ "en": "Bessie invited him to walk into the breakfast-room, and led the way out.", "fr": "Bessie l'invita à passer dans la salle à manger, et elle marcha devant lui pour lui montrer le chemin." }
8562
{ "en": "In the interview which followed between him and Mrs. Reed, I presume, from after-occurrences, that the apothecary ventured to recommend my being sent to school; and the recommendation was no doubt readily enough adopted; for as Abbot said, in discussing the subject with Bessie when both sat sewing in the nursery one night, after I was in bed, and, as they thought, asleep, \"Missis was, she dared say, glad enough to get rid of such a tiresome, ill-conditioned child, who always looked as if she were watching everybody, and scheming plots underhand.\"", "fr": "Cet avis fut sans doute adopté tout de suite; car le soir même Abbot et Bessie vinrent dans la chambre des enfants, et, me croyant endormie, se mirent à causer sur ce sujet. «Madame, disait Abbot, est bien contente de se trouver débarrassée de cette ennuyeuse enfant, qui semble toujours vouloir surveiller tout le monde ou méditer quelque complot.»" }
8563
{ "en": "Abbot, I think, gave me credit for being a sort of infantine Guy Fawkes.", "fr": "Je crois qu'Abbot me considérait comme un Guy Faukes enfant." }
8564
{ "en": "On that same occasion I learned, for the first time, from Miss Abbot's communications to Bessie, that my father had been a poor clergyman; that my mother had married him against the wishes of her friends, who considered the match beneath her; that my grandfather Reed was so irritated at her disobedience, he cut her off without a shilling; that after my mother and father had been married a year, the latter caught the typhus fever while visiting among the poor of a large manufacturing town where his curacy was situated, and where that disease was then prevalent: that my mother took the infection from him, and both died within a month of each other.", "fr": "Alors, pour la première fois, j'appris par la conversation d'Abbot et de Bessie que mon père avait été un pauvre ministre, ma mère l'avait épousé malgré ses amis, qui considéraient ce mariage comme au-dessous d'elle. Mon grand-père Reed, irrité de cette désobéissance, avait privé ma mère de sa dot." }
8565
{ "en": "Bessie, when she heard this narrative, sighed and said, \"Poor Miss Jane is to be pitied, too, Abbot.\"", "fr": "Bessie, après avoir entendu ce récit, soupira et dit: «Pauvre demoiselle Jane, elle est bien à plaindre!" }
8566
{ "en": "\"Yes,\" responded Abbot; \"if she were a nice, pretty child, one might compassionate her forlornness; but one really cannot care for such a little toad as that.\"", "fr": "-- Oui, répondit Abbot; si c'était un bel enfant, on pourrait avoir pitié de son abandon; mais qui ferait attention à un semblable petit crapaud?" }
8567
{ "en": "\"Not a great deal, to be sure,\" agreed Bessie: \"at any rate, a beauty like Miss Georgiana would be more moving in the same condition.\" \"Yes, I doat on Miss Georgiana!\" cried the fervent Abbot.", "fr": "-- C'est vrai, dit Bessie en hésitant; il est certain qu'une beauté comme Mlle Georgiana vous toucherait plus, si elle était dans la même position." }
8568
{ "en": "\"Little darling!--with her long curls and her blue eyes, and such a sweet colour as she has; just as if she were painted!--Bessie, I could fancy a Welsh rabbit for supper.\"", "fr": "-- Oui, s'écria l'ardente Mlle Abbot, je suis pour Mlle Georgiana, petite chérie avec ses yeux bleus, ses longues boucles et ses couleurs si fines, qu'on les dirait peintes. Bessie, j'ai envie de prendre un peu de lapin pour le souper." }
8569
{ "en": "\"So could I--with a roast onion. Come, we'll go down.\"", "fr": "-- Moi aussi, avec quelques oignons grillés; venez descendons.»" }
8570
{ "en": "They went.", "fr": "Et elles partirent." }
8571
{ "en": "CHAPTER IV", "fr": "CHAPITRE IV" }
8572
{ "en": "From my discourse with Mr. Lloyd, and from the above reported conference between Bessie and Abbot, I gathered enough of hope to suffice as a motive for wishing to get well: a change seemed near,--I desired and waited it in silence.", "fr": "Depuis ma conversation avec M. Loyd et la conférence que je viens de rapporter entre Bessie et Mlle Abbot, j'espérais un prochain changement dans ma position; aussi combien étais-je impatiente d'une prompte guérison!" }
8573
{ "en": "It tarried, however: days and weeks passed: I had regained my normal state of health, but no new allusion was made to the subject over which I brooded.", "fr": "Je désirais et j'attendais en silence; mais tout demeurait dans le même état." }
8574
{ "en": "Mrs. Reed surveyed me at times with a severe eye, but seldom addressed me: since my illness, she had drawn a more marked line of separation than ever between me and her own children; appointing me a small closet to sleep in by myself, condemning me to take my meals alone, and pass all my time in the nursery, while my cousins were constantly in the drawing-room.", "fr": "Les jours et les semaines s'écoulaient; j'avais recouvré ma santé habituelle; cependant, il n'était plus question du sujet qui m'intéressait tant. Mme Reed arrêtait quelquefois sur moi son regard sévère; mais elle m'adressait rarement la parole." }
8575
{ "en": "Not a hint, however, did she drop about sending me to school: still I felt an instinctive certainty that she would not long endure me under the same roof with her; for her glance, now more than ever, when turned on me, expressed an insuperable and rooted aversion.", "fr": "Je dormais à part dans un petit cabinet; je prenais mes repas seule; je passais tout mon temps dans la chambre des enfants, tandis que mes cousins se tenaient constamment dans le salon. Ma tante ne parlait jamais de m'envoyer en pension, et pourtant je sentais instinctivement qu'elle ne me souffrirait plus longtemps sous le même toit qu'elle; car alors, plus que jamais, chaque fois que son regard tombait sur moi, il exprimait une aversion profondément enracinée." }
8576
{ "en": "Eliza and Georgiana, evidently acting according to orders, spoke to me as little as possible: John thrust his tongue in his cheek whenever he saw me, and once attempted chastisement; but as I instantly turned against him, roused by the same sentiment of deep ire and desperate revolt which had stirred my corruption before, he thought it better to desist, and ran from me tittering execrations, and vowing I had burst his nose.", "fr": "John me faisait des grimaces toutes les fois qu'il me rencontrait. Un jour, il essaya de me battre; mais je me retournai contre lui, poussée par ce même sentiment de colère profonde et de révolte désespérée qui une fois déjà s'était emparé de moi." }
8577
{ "en": "I had indeed levelled at that prominent feature as hard a blow as my knuckles could inflict; and when I saw that either that or my look daunted him, I had the greatest inclination to follow up my advantage to purpose; but he was already with his mama. I heard him in a blubbering tone commence the tale of how \"that nasty Jane Eyre\" had flown at him like a mad cat: he was stopped rather harshly--", "fr": "J'avais en effet frappé cette partie proéminente de son visage, avec toute la force de mon poing; quand je le vis dompté, soit par le coup, soit par mon regard, je me sentis toute disposée à profiter de mes avantages; mais il avait déjà rejoint sa mère, et je l'entendis raconter, d'un ton pleureur, que cette méchante Jane s'était précipitée sur lui comme une chatte furieuse. Sa mère l'interrompit brusquement." }
8578
{ "en": "\"Don't talk to me about her, John: I told you not to go near her; she is not worthy of notice; I do not choose that either you or your sisters should associate with her.\"", "fr": "«Ne me parlez plus de cette enfant, John, lui dit-elle; je vous ai défendu de l'approcher; elle ne mérite pas qu'on prenne garde à ses actes; je ne désire voir ni vous ni vos soeurs jouer avec elle.»" }
8579
{ "en": "Here, leaning over the banister, I cried out suddenly, and without at all deliberating on my words--", "fr": "J'étais appuyée sur la rampe de l'escalier, tout près de là. Je m'écriai subitement et sans penser à ce que je disais:" }
8580
{ "en": "\"They are not fit to associate with me.\"", "fr": "«C'est-à-dire qu'ils ne sont pas dignes de jouer avec moi.»" }
8581
{ "en": "Mrs. Reed was rather a stout woman; but, on hearing this strange and audacious declaration, she ran nimbly up the stair, swept me like a whirlwind into the nursery, and crushing me down on the edge of my crib, dared me in an emphatic voice to rise from that place, or utter one syllable during the remainder of the day.", "fr": "Mme Reed était une vigoureuse femme. En entendant cette étrange et audacieuse déclaration, elle monta rapidement l'escalier; plus prompte qu'un vent impétueux, elle m'entraîna dans la chambre des enfants et me poussa près de mon lit, en me défendant de quitter cette place et de prononcer une seule parole pendant le reste du jour." }
8582
{ "en": "\"What would Uncle Reed say to you, if he were alive?\" was my scarcely voluntary demand.", "fr": "«Que dirait mon oncle Reed, s'il était là?» demandai-je presque involontairement." }
8583
{ "en": "I say scarcely voluntary, for it seemed as if my tongue pronounced words without my will consenting to their utterance: something spoke out of me over which I had no control.", "fr": "Je dis presque involontairement; car ces paroles, ma langue les prononçait sans que pour ainsi dire mon esprit y eût consenti. Il y avait en moi une puissance qui parlait avant que je pusse m'y opposer." }
8584
{ "en": "\"What?\" said Mrs. Reed under her breath: her usually cold composed grey eye became troubled with a look like fear; she took her hand from my arm, and gazed at me as if she really did not know whether I were child or fiend.", "fr": "«Comment! s'écria Mme Reed, respirant à peine. Ses yeux gris, ordinairement froids et immobiles, se troublèrent et prirent une expression de terreur; elle lâcha mon bras, semblant douter si j'étais une enfant ou un esprit." }
8585
{ "en": "I was now in for it.", "fr": "J'avais commencé, je ne pouvais plus m'arrêter." }
8586
{ "en": "\"My Uncle Reed is in heaven, and can see all you do and think; and so can papa and mama: they know how you shut me up all day long, and how you wish me dead.\"", "fr": "«Mon onde Reed est dans le ciel, continuai-je; il voit ce que vous faites et ce que vous pensez, et mon père et ma mère aussi; ils savent que vous m'enfermez tout le jour, et que vous souhaitez ma mort.»" }
8587
{ "en": "Mrs. Reed soon rallied her spirits: she shook me most soundly, she boxed both my ears, and then left me without a word.", "fr": "Mme Reed se fut bientôt remise; elle me secoua violemment, et, après m'avoir donné un soufflet, elle partit sans ajouter un seul mot." }
8588
{ "en": "Bessie supplied the hiatus by a homily of an hour's length, in which she proved beyond a doubt that I was the most wicked and abandoned child ever reared under a roof.", "fr": "Bessie y suppléa par un sermon d'une heure; elle me prouva clairement que j'étais l'enfant la plus méchante et la plus abandonnée qui eût habité sous un toit." }
8589
{ "en": "I half believed her; for I felt indeed only bad feelings surging in my breast.", "fr": "J'étais tentée de le croire, car je ne sentais que de mauvaises inspirations s'élever dans mon coeur." }
8590
{ "en": "November, December, and half of January passed away.", "fr": "Novembre, décembre et la moitié de janvier se passèrent." }
8591
{ "en": "Christmas and the New Year had been celebrated at Gateshead with the usual festive cheer; presents had been interchanged, dinners and evening parties given.", "fr": "Noël et le nouvel an s'étaient célébrés à Gateshead avec la pompe ordinaire: des présents avaient été échangés, des dîners, des soirées donnés et reçus." }
8592
{ "en": "From every enjoyment I was, of course, excluded: my share of the gaiety consisted in witnessing the daily apparelling of Eliza and Georgiana, and seeing them descend to the drawing-room, dressed out in thin muslin frocks and scarlet sashes, with hair elaborately ringletted; and afterwards, in listening to the sound of the piano or the harp played below, to the passing to and fro of the butler and footman, to the jingling of glass and china as refreshments were handed, to the broken hum of conversation as the drawing-room door opened and closed.", "fr": "J'étais naturellement exclue de ces plaisirs; toute ma part de joie était d'assister chaque jour à la toilette d'Éliza et de Georgiana, de les voir descendre dans le salon avec leurs robes de mousseline légère, leurs ceintures roses, leurs cheveux soigneusement bouclés. Puis j'épiais le passage du sommelier et du cocher; j'écoutais le son du piano et de la harpe, le bruit des verres et des porcelaines, au moment où l'on apportait les rafraîchissements dans le salon." }
8593
{ "en": "When tired of this occupation, I would retire from the stairhead to the solitary and silent nursery: there, though somewhat sad, I was not miserable. To speak truth, I had not the least wish to go into company, for in company I was very rarely noticed; and if Bessie had but been kind and companionable, I should have deemed it a treat to spend the evenings quietly with her, instead of passing them under the formidable eye of Mrs. Reed, in a room full of ladies and gentlemen.", "fr": "Quand j'étais fatiguée de cette occupation, je quittais l'escalier pour rentrer dans la chambre solitaire des enfants; quoique cette pièce fût un peu triste, je n'y étais pas malheureuse; je ne désirais pas descendre, car personne n'aurait fait attention à ma présence. Si Bessie s'était montrée bonne pour moi, j'aurais mieux aimé passer toutes mes soirées près d'elle que de rester des heures entières sous le regard sévère de Mme Reed, dans une pièce remplie de femmes élégantes." }
8594
{ "en": "But Bessie, as soon as she had dressed her young ladies, used to take herself off to the lively regions of the kitchen and housekeeper's room, generally bearing the candle along with her. I then sat with my doll on my knee till the fire got low, glancing round occasionally to make sure that nothing worse than myself haunted the shadowy room; and when the embers sank to a dull red, I undressed hastily, tugging at knots and strings as I best might, and sought shelter from cold and darkness in my crib.", "fr": "Mais Bessie, aussitôt que ses jeunes maîtresses étaient habillées, avait l'habitude de se rendre dans les régions bruyantes de la cuisine ou de l'office, et elle emportait ordinairement la lumière avec elle; alors, jusqu'au moment où le feu s'éteignait, je m'asseyais près du foyer avec ma poupée sur mes genoux, jetant de temps en temps un long regard tout autour de moi, pour m'assurer qu'aucun fantôme n'avait pénétré dans cette chambre demi-obscure. Lorsque les cendres rouges commençaient à pâlir, je me déshabillais promptement, tirant de mon mieux sur les noeuds et sur les cordons, et j'allais chercher dans mon petit lit un abri contre le froid et l'obscurité." }
8595
{ "en": "To this crib I always took my doll; human beings must love something, and, in the dearth of worthier objects of affection, I contrived to find a pleasure in loving and cherishing a faded graven image, shabby as a miniature scarecrow.", "fr": "On a toujours besoin d'aimer quelque chose, et ne trouvant aucun objet digne de mon affection, je m'efforçais de mettre ma joie à chérir cette image flétrie et aussi déguenillée qu'un épouvantail." }
8596
{ "en": "It puzzles me now to remember with what absurd sincerity I doated on this little toy, half fancying it alive and capable of sensation. I could not sleep unless it was folded in my night-gown; and when it lay there safe and warm, I was comparatively happy, believing it to be happy likewise.", "fr": "C'est à peine si je puis me rappeler maintenant avec quelle absurde sincérité j'aimais ce morceau de bois qui me paraissait vivant et capable de sentir; je ne pouvais pas m'endormir sans avoir enveloppé ma poupée dans mon peignoir, et quand elle était bien chaudement, je me trouvais plus heureuse, parce que je la croyais heureuse elle-même." }
8597
{ "en": "Long did the hours seem while I waited the departure of the company, and listened for the sound of Bessie's step on the stairs: sometimes she would come up in the interval to seek her thimble or her scissors, or perhaps to bring me something by way of supper--a bun or a cheese-cake--then she would sit on the bed while I ate it, and when I had finished, she would tuck the clothes round me, and twice she kissed me, and said, \"Good night, Miss Jane.\"", "fr": "J'écoutais toujours si je n'entendrais point dans l'escalier les pas de Bessie; elle venait quelquefois chercher son dé et ses ciseaux, ou m'apporter pour mon souper une talmouse ou quelque autre gâteau. Elle s'asseyait près de mon lit pendant que je mangeais, et, quand j'avais fini, elle ramenait mes couvertures sur moi, et me disait, en m'embrassant deux fois: «Bonne nuit, mademoiselle Jane.»" }
8598
{ "en": "When thus gentle, Bessie seemed to me the best, prettiest, kindest being in the world; and I wished most intensely that she would always be so pleasant and amiable, and never push me about, or scold, or task me unreasonably, as she was too often wont to do.", "fr": "Alors Bessie me semblait l'être le meilleur, le plus beau, le plus doux de la terre; je souhaitais du fond de mon coeur la voir toujours aussi bonne et aussi aimable. Je désirais qu'elle ne me grondât plus, qu'elle cessât de m'imposer des tâches impossibles." }
8599
{ "en": "Bessie Lee must, I think, have been a girl of good natural capacity, for she was smart in all she did, and had a remarkable knack of narrative; so, at least, I judge from the impression made on me by her nursery tales.", "fr": "Bessie devait être une fille capable. Elle faisait adroitement tout ce qu'elle entreprenait, et je crois qu'elle racontait d'une manière remarquable, car les histoires dont elle amusait mon enfance m'ont laissé une impression profonde." }