id stringlengths 1 6 | translation translation |
|---|---|
8700 | {
"en": "_Speak_ I must: I had been trodden on severely, and _must_ turn: but how?",
"fr": "Il fallait parler; j'avais été impitoyablement foulée aux pieds, je sentais le besoin de me venger; mais comment?"
} |
8701 | {
"en": "What strength had I to dart retaliation at my antagonist?",
"fr": "Quelles étaient mes forces pour lutter contre une telle adversaire?"
} |
8702 | {
"en": "I gathered my energies and launched them in this blunt sentence--",
"fr": "Je fis appel à tout ce qu'il y avait d'énergie en moi, et je la concentrai dans ces seuls mots:"
} |
8703 | {
"en": "\"I am not deceitful: if I were, I should say I loved you; but I declare I do not love you: I dislike you the worst of anybody in the world except John Reed; and this book about the liar, you may give to your girl, Georgiana, for it is she who tells lies, and not I.\"",
"fr": "«Je ne suis pas dissimulée; si je l'étais, j'aurais dit que je vous aimais; mais je déclare que je ne vous aime pas; je vous déteste plus que personne au monde, excepté toutefois John Reed. Cette histoire d'une menteuse, vous pouvez la donner à votre fille Georgiana, car c'est elle qui vous trompe, et non pas moi.»"
} |
8704 | {
"en": "Mrs. Reed's hands still lay on her work inactive: her eye of ice continued to dwell freezingly on mine.",
"fr": "Les doigts de Mme Reed étaient demeurés immobiles, ses yeux de glace continuaient à me fixer froidement."
} |
8705 | {
"en": "\"What more have you to say?\" she asked, rather in the tone in which a person might address an opponent of adult age than such as is ordinarily used to a child.",
"fr": "«Qu'avez-vous encore à me dire?» me demanda-t-elle d'un ton qu'on aurait plutôt employé avec une femme qu'avec une enfant."
} |
8706 | {
"en": "That eye of hers, that voice stirred every antipathy I had.",
"fr": "Ce regard, cette voix, réveillèrent toutes mes antipathies."
} |
8707 | {
"en": "Shaking from head to foot, thrilled with ungovernable excitement, I continued--",
"fr": "Émue, aiguillonnée par une invincible irritation, je continuai:"
} |
8708 | {
"en": "\"I am glad you are no relation of mine: I will never call you aunt again as long as I live. I will never come to see you when I am grown up; and if any one asks me how I liked you, and how you treated me, I will say the very thought of you makes me sick, and that you treated me with miserable cruelty.\"",
"fr": "«Je suis heureuse que vous ne soyez pas une de mes parentes, je ne vous appellerai plus jamais ma tante; je ne viendrai jamais vous voir lorsque je serai grande, et quand quelqu'un me demandera si je vous aime et comment vous me traitiez, je lui dirai que votre souvenir seul me fait mal, et que vous avez été cruelle pour moi."
} |
8709 | {
"en": "\"How dare you affirm that, Jane Eyre?\"",
"fr": "-- Comment oseriez-vous affirmer de semblables choses, Jane?"
} |
8710 | {
"en": "\"How dare I, Mrs. Reed? How dare I?",
"fr": "-- Comment je l'oserai, madame Reed?"
} |
8711 | {
"en": "Because it is the _truth_.",
"fr": "Je l'oserai, parce que c'est la vérité."
} |
8712 | {
"en": "You think I have no feelings, and that I can do without one bit of love or kindness; but I cannot live so: and you have no pity. I shall remember how you thrust me back--roughly and violently thrust me back--into the red-room, and locked me up there, to my dying day; though I was in agony; though I cried out, while suffocating with distress,",
"fr": "Vous croyez que je ne sens pas et que je puis vivre sans que personne m'aime, sans qu'on soit bon pour moi; mais non, et vous n'avez pas eu pitié de moi; je me rappellerai toujours avec quelle dureté vous m'avez repoussée dans la chambre rouge, quel regard vous m'avez jeté, alors que j'étais à l'agonie. Et pourtant, oppressée par la souffrance, je vous avais crié:"
} |
8713 | {
"en": "'Have mercy! Have mercy, Aunt Reed!'",
"fr": "«Ma tante ayez pitié de moi!»"
} |
8714 | {
"en": "And that punishment you made me suffer because your wicked boy struck me--knocked me down for nothing.",
"fr": "Et cette punition, vous me l'aviez infligée parce que j'avais été frappée, jetée à terre par votre misérable fils."
} |
8715 | {
"en": "I will tell anybody who asks me questions, this exact tale.",
"fr": "Je dirai l'exacte vérité à tous ceux qui me questionneront."
} |
8716 | {
"en": "People think you a good woman, but you are bad, hard-hearted. _You_ are deceitful!\"",
"fr": "On croit que vous êtes bonne; mais votre coeur est dur et vous êtes dissimulée.»"
} |
8717 | {
"en": "Ere I had finished this reply, my soul began to expand, to exult, with the strangest sense of freedom, of triumph, I ever felt.",
"fr": "Quand j'eus cessé de parler, le plus étrange sentiment de triomphe que j'aie jamais éprouvé s'était emparé de mon âme."
} |
8718 | {
"en": "It seemed as if an invisible bond had burst, and that I had struggled out into unhoped- for liberty.",
"fr": "Je crus qu'une chaîne invisible s'était brisée et que je venais de conquérir une liberté inespérée."
} |
8719 | {
"en": "Not without cause was this sentiment: Mrs. Reed looked frightened; her work had slipped from her knee; she was lifting up her hands, rocking herself to and fro, and even twisting her face as if she would cry.",
"fr": "Je pouvais le croire en effet, car Mme Reed semblait effrayée; son ouvrage avait glissé de ses genoux, elle levait les mains, paraissait agitée, et à sa figure contractée on eût dit qu'elle allait pleurer."
} |
8720 | {
"en": "\"Jane, you are under a mistake: what is the matter with you?",
"fr": "«Jane, me dit-elle, vous vous trompez."
} |
8721 | {
"en": "Why do you tremble so violently? Would you like to drink some water?\"",
"fr": "Qu'avez-vous? pourquoi tremblez-vous si fort Voulez-vous boire un peu d'eau?"
} |
8722 | {
"en": "\"No, Mrs. Reed.\"",
"fr": "-- Non, madame Reed."
} |
8723 | {
"en": "\"Is there anything else you wish for, Jane?",
"fr": "-- Souhaitez-vous quelque autre chose, Jane?"
} |
8724 | {
"en": "I assure you, I desire to be your friend.\"",
"fr": "Je vous assure que je désire être votre amie."
} |
8725 | {
"en": "\"Not you. You told Mr. Brocklehurst I had a bad character, a deceitful disposition; and I'll let everybody at Lowood know what you are, and what you have done.\"",
"fr": "-- Non; vous prétendiez tout à l'heure, devant M. Brockelhurst, que j'avais un mauvais caractère et que j'étais une menteuse; mais tout le monde saura votre conduite à Lowood."
} |
8726 | {
"en": "\"Jane, you don't understand these things: children must be corrected for their faults.\"",
"fr": "-- Jane, ce sont là des choses que vous ne comprenez pas; il faut bien corriger les enfants de leurs défauts."
} |
8727 | {
"en": "\"Deceit is not my fault!\" I cried out in a savage, high voice.",
"fr": "-- Le mensonge n'est pas mon défaut, m'écriai-je d'une voix sauvage."
} |
8728 | {
"en": "\"But you are passionate, Jane, that you must allow: and now return to the nursery--there's a dear--and lie down a little.\"",
"fr": "-- Avouez, Jane, que vous êtes en colère, et maintenant retournez dans votre chambre, ma chère enfant, et couchez-vous un peu."
} |
8729 | {
"en": "\"I am not your dear; I cannot lie down: send me to school soon, Mrs. Reed, for I hate to live here.\"",
"fr": "-- Je ne suis pas votre chère enfant, et ne puis pas me coucher. Envoyez-moi en pension aussitôt que vous le pourrez, madame Reed, car je déteste cette maison."
} |
8730 | {
"en": "\"I will indeed send her to school soon,\" murmured Mrs. Reed _sotto voce_; and gathering up her work, she abruptly quitted the apartment.",
"fr": "-- Oh! oui, je t'y enverrai aussitôt que possible,» murmura Mme Reed en ramassant son ouvrage; puis elle quitta vivement la chambre."
} |
8731 | {
"en": "I was left there alone--winner of the field. It was the hardest battle I had fought, and the first victory I had gained: I stood awhile on the rug, where Mr. Brocklehurst had stood, and I enjoyed my conqueror's solitude.",
"fr": "On m'avait laissée seule, maîtresse du terrain; c'était ma plus rude bataille, ma première victoire: je restai un moment à la place où s'était assis M. Brockelhurst, jouissant de ma solitude conquise."
} |
8732 | {
"en": "First, I smiled to myself and felt elate; but this fierce pleasure subsided in me as fast as did the accelerated throb of my pulses. A child cannot quarrel with its elders, as I had done; cannot give its furious feelings uncontrolled play, as I had given mine, without experiencing afterwards the pang of remorse and the chill of reaction.",
"fr": "D'abord je me souris à moi-même, et je sentis mon être se dilater; mais ce farouche plaisir cessa aussi vite que les battements accélérés de mon pouls: un enfant ne peut pas discuter avec ses supérieurs ainsi que je l'avais fait, il ne peut pas donner un libre cours à ses sentiments de rage, sans éprouver ensuite les douleurs du remords et la glace du repentir."
} |
8733 | {
"en": "A ridge of lighted heath, alive, glancing, devouring, would have been a meet emblem of my mind when I accused and menaced Mrs. Reed: the same ridge, black and blasted after the flames are dead, would have represented as meetly my subsequent condition, when half-an-hour's silence and reflection had shown me the madness of my conduct, and the dreariness of my hated and hating position.",
"fr": "Quand j'avais accusé et menacé Mme Reed, mon esprit flamboyait comme un tas de bruyères embrasées; mais de même que celles-ci, après avoir été enflammées, ne laissent plus que cendres, mon âme se trouva anéantie, lorsque, après une demi-heure de silence et de réflexion, je reconnus la folie de ma conduite, et la tristesse d'une position où j'étais haïe autant que je haïssais."
} |
8734 | {
"en": "Something of vengeance I had tasted for the first time; as aromatic wine it seemed, on swallowing, warm and racy: its after-flavour, metallic and corroding, gave me a sensation as if I had been poisoned.",
"fr": "J'avais goûté la vengeance pour la première fois; comme les vins épicés, elle me sembla agréable, chaude et vivifiante; mais l'arrière-goût métallique et brûlant me laissa la sensation d'un empoisonnement."
} |
8735 | {
"en": "Willingly would I now have gone and asked Mrs. Reed's pardon; but I knew, partly from experience and partly from instinct, that was the way to make her repulse me with double scorn, thereby re-exciting every turbulent impulse of my nature.",
"fr": "Alors je serais allée de bon coeur demander pardon à Mme Reed; mais je savais par l'expérience et par l'instinct que je l'aurais ainsi rendue plus ennemie et que j'aurais excité les violents entraînements de ma nature."
} |
8736 | {
"en": "I would fain exercise some better faculty than that of fierce speaking; fain find nourishment for some less fiendish feeling than that of sombre indignation.",
"fr": "Le moins que je pusse montrer, c'était l'emportement dans mes paroles; le moins que je pusse sentir, c'était une sombre indignation."
} |
8737 | {
"en": "I took a book--some Arabian tales; I sat down and endeavoured to read. I could make no sense of the subject; my own thoughts swam always between me and the page I had usually found fascinating.",
"fr": "Je pris un volume de contes arabes, en m'efforçant de lire; mais je ne compris rien: ma pensée flottante ne pouvait se fixer sur moi-même, ni sur ces pages que j'avais trouvées jadis si séduisantes."
} |
8738 | {
"en": "I opened the glass-door in the breakfast-room: the shrubbery was quite still: the black frost reigned, unbroken by sun or breeze, through the grounds.",
"fr": "J'ouvris la porte vitrée de la salle à manger: le bosquet était silencieux; une gelée que n'avait brisée ni le soleil ni le vent, couvrait la terre."
} |
8739 | {
"en": "I covered my head and arms with the skirt of my frock, and went out to walk in a part of the plantation which was quite sequestrated; but I found no pleasure in the silent trees, the falling fir-cones, the congealed relics of autumn, russet leaves, swept by past winds in heaps, and now stiffened together. I leaned against a gate, and looked into an empty field where no sheep were feeding, where the short grass was nipped and blanched.",
"fr": "Je me servis de ma robe pour envelopper ma tête et mes bras, et j'allai me promener dans une partie du parc tout à fait séparée du reste. Mais je ne trouvai plus aucun plaisir sous ces arbres silencieux, parmi ces pommes de pins, dernières dépouilles de l'automne dont le sol était couvert, au milieu de ces feuilles mortes amoncelées par le vent et roidies par les glaces; je m'appuyai contra la grille, et je regardai un champ vide où les troupeaux ne paissaient plus, et où l'herbe avait été tondue par l'hiver et revêtue de blanc."
} |
8740 | {
"en": "It was a very grey day; a most opaque sky, \"onding on snaw,\" canopied all; thence flakes felt it intervals, which settled on the hard path and on the hoary lea without melting.",
"fr": "C'était un jour bien sombre, un ciel bien obscur, tout chargé de neige. Par intervalles, des flocons de glace tombaient sans se fondre sur le sentier durci et dans le clos couvert de givre."
} |
8741 | {
"en": "I stood, a wretched child enough, whispering to myself over and over again, \"What shall I do?--what shall I do?\"",
"fr": "J'étais triste et malheureuse, et je murmurais tout bas: «Que faire, que faire?»"
} |
8742 | {
"en": "All at once I heard a clear voice call, \"Miss Jane! where are you? Come to lunch!\"",
"fr": "J'entendis tout à coup une voix claire me crier: «Mademoiselle Jane, où êtes-vous? venez déjeuner.»"
} |
8743 | {
"en": "It was Bessie, I knew well enough; but I did not stir; her light step came tripping down the path.",
"fr": "C'était Bessie, je le savais, et je ne répondis rien; mais bientôt le bruit léger de ses pas arriva jusqu'à moi. Elle traversait le sentier et se dirigeait de mon côté."
} |
8744 | {
"en": "\"You naughty little thing!\" she said. \"Why don't you come when you are called?\"",
"fr": "«Méchante petite fille, me dit-elle, pourquoi ne venez-vous pas quand on vous appelle?»"
} |
8745 | {
"en": "Bessie's presence, compared with the thoughts over which I had been brooding, seemed cheerful; even though, as usual, she was somewhat cross.",
"fr": "La présence de Bessie me sembla encore plus douce que les pensées dont j'étais accablée, bien que, selon son habitude, elle fût un peu de mauvaise humeur."
} |
8746 | {
"en": "The fact is, after my conflict with and victory over Mrs. Reed, I was not disposed to care much for the nursemaid's transitory anger; and I _was_ disposed to bask in her youthful lightness of heart.",
"fr": "Le fait est qu'après ma lutte avec Mme Reed et ma victoire sur elle, la colère passagère d'une servante me touchait peu, et j'étais prête à venir me réchauffer à la lumière de son jeune coeur."
} |
8747 | {
"en": "I just put my two arms round her and said, \"Come, Bessie! don't scold.\"",
"fr": "Je jetai donc mes deux bras autour de son cou, en lui disant: «Venez, Bessie, ne grondez plus.»"
} |
8748 | {
"en": "The action was more frank and fearless than any I was habituated to indulge in: somehow it pleased her.",
"fr": "Je ne m'étais jamais montrée si ouverte, si peu craintive; cette manière d'être plut à Bessie."
} |
8749 | {
"en": "\"You are a strange child, Miss Jane,\" she said, as she looked down at me; \"a little roving, solitary thing: and you are going to school, I suppose?\"",
"fr": "«Vous êtes une étrange enfant, mademoiselle Jane, me dit-elle en me regardant; une petite créature vagabonde, aimant la solitude. Vous allez en pension, n'est-ce pas?»"
} |
8750 | {
"en": "I nodded.",
"fr": "Je fis un signe affirmatif."
} |
8751 | {
"en": "\"And won't you be sorry to leave poor Bessie?\"",
"fr": "«Et n'êtes-vous pas triste de quitter la pauvre Bessie?"
} |
8752 | {
"en": "\"What does Bessie care for me? She is always scolding me.\"",
"fr": "-- Que suis-je pour Bessie? elle me gronde toujours."
} |
8753 | {
"en": "\"Because you're such a queer, frightened, shy little thing.",
"fr": "-- C'est qu'aussi vous vous montrez bizarre, timide, effarouchée."
} |
8754 | {
"en": "You should be bolder.\"",
"fr": "Si vous étiez un peu plus hardie..."
} |
8755 | {
"en": "\"What! to get more knocks?\"",
"fr": "-- Oui, pour recevoir encore plus de coups."
} |
8756 | {
"en": "\"Nonsense!",
"fr": "-- Sottise!"
} |
8757 | {
"en": "But you are rather put upon, that's certain. My mother said, when she came to see me last week, that she would not like a little one of her own to be in your place.--Now, come in, and I've some good news for you.\"",
"fr": "Mais du reste il est certain que vous n'êtes pas bien traitée; ma mère, lorsqu'elle vint me voir la semaine dernière, me dit que pour rien au monde elle ne voudrait voir un de ses enfants à votre place. Mais venez, j'ai une bonne nouvelle pour vous."
} |
8758 | {
"en": "\"I don't think you have, Bessie.\"",
"fr": "-- Je ne le pense pas, Bessie."
} |
8759 | {
"en": "\"Child! what do you mean?",
"fr": "-- Enfant, que voulez-vous dire?"
} |
8760 | {
"en": "What sorrowful eyes you fix on me!",
"fr": "Pourquoi fixer sur moi un regard si triste?"
} |
8761 | {
"en": "Well, but Missis and the young ladies and Master John are going out to tea this afternoon, and you shall have tea with me. I'll ask cook to bake you a little cake, and then you shall help me to look over your drawers; for I am soon to pack your trunk.",
"fr": "Eh bien! vous saurez que monsieur, madame et mesdemoiselles sont allés prendre le thé chez une de leurs connaissances; quant à vous, vous le prendrez avec moi; je demanderai à la cuisinière de vous faire un petit gâteau, et ensuite vous m'aiderez à visiter vos tiroirs, parce qu'il faudra bientôt que je fasse votre malle."
} |
8762 | {
"en": "Missis intends you to leave Gateshead in a day or two, and you shall choose what toys you like to take with you.\"",
"fr": "Madame veut que vous quittiez Gateshead dans un jour ou deux; vous choisirez ceux de vos vêtements que vous voulez emporter."
} |
8763 | {
"en": "\"Bessie, you must promise not to scold me any more till I go.\"",
"fr": "-- Bessie, dis-je, promettez-moi de ne plus me gronder jusqu'à mon départ."
} |
8764 | {
"en": "\"Well, I will; but mind you are a very good girl, and don't be afraid of me.",
"fr": "-- Eh bien, oui; mais soyez une bonne fille et n'ayez pas peur de moi."
} |
8765 | {
"en": "Don't start when I chance to speak rather sharply; it's so provoking.\"",
"fr": "Ne reculez pas quand je parle un peu haut, car c'est là ce qui m'irrite le plus."
} |
8766 | {
"en": "\"I don't think I shall ever be afraid of you again, Bessie, because I have got used to you, and I shall soon have another set of people to dread.\"",
"fr": "-- Je ne crois pas avoir jamais peur de vous maintenant, Bessie, parce que je suis habituée à vos manières; mais j'aurai bientôt de nouvelles personnes à craindre."
} |
8767 | {
"en": "\"If you dread them they'll dislike you.\"",
"fr": "-- Si vous les craignez, elles vous détesteront."
} |
8768 | {
"en": "\"As you do, Bessie?\"",
"fr": "-- Comme vous, Bessie?"
} |
8769 | {
"en": "\"I don't dislike you, Miss; I believe I am fonder of you than of all the others.\"",
"fr": "-- Je ne vous déteste pas, mademoiselle; je crois vous aimer encore plus que les autres."
} |
8770 | {
"en": "\"You don't show it.\"",
"fr": "-- Vous ne me le montrez pas."
} |
8771 | {
"en": "\"You little sharp thing! you've got quite a new way of talking.",
"fr": "-- Intraitable petite fille, voilà une nouvelle façon de parler; qui donc vous a rendue si hardie?"
} |
8772 | {
"en": "What makes you so venturesome and hardy?\"",
"fr": "-- Bientôt je serai loin de vous, Bessie, et d'ailleurs...»"
} |
8773 | {
"en": "\"Why, I shall soon be away from you, and besides\"--I was going to say something about what had passed between me and Mrs. Reed, but on second thoughts I considered it better to remain silent on that head.",
"fr": "J'allais parler de ce qui s'était passé entre moi et Mme Reed; mais à la réflexion, je pensai qu'il valait mieux garder le silence sur ce sujet."
} |
8774 | {
"en": "\"And so you're glad to leave me?\"",
"fr": "«Et alors vous êtes contente de me quitter?"
} |
8775 | {
"en": "\"Not at all, Bessie; indeed, just now I'm rather sorry.\"",
"fr": "-- Non, Bessie, non, en vérité; et même dans ce moment je commence à en être un peu triste."
} |
8776 | {
"en": "\"Just now! and rather! How coolly my little lady says it!",
"fr": "-- Dans ce moment, et un peu! comme vous dites cela froidement, ma petite demoiselle!"
} |
8777 | {
"en": "I dare say now if I were to ask you for a kiss you wouldn't give it me: you'd say you'd _rather_ not.\"",
"fr": "Je suis sûre que, si je vous demandais de m'embrasser, vous me refuseriez."
} |
8778 | {
"en": "\"I'll kiss you and welcome: bend your head down.\"",
"fr": "-- Oh non, je veux vous embrasser, et ce sera un plaisir pour moi; baissez un peu votre tête.»"
} |
8779 | {
"en": "Bessie stooped; we mutually embraced, and I followed her into the house quite comforted.",
"fr": "Bessie s'inclina, et nous nous embrassâmes; puis, étant tout à fait remise, je la suivis à la maison."
} |
8780 | {
"en": "That afternoon lapsed in peace and harmony; and in the evening Bessie told me some of her most enchanting stories, and sang me some of her sweetest songs.",
"fr": "L'après-midi se passa dans la paix et l'harmonie. Le soir, Bessie me conta ses histoires les plus attrayantes et me chanta ses chants les plus doux."
} |
8781 | {
"en": "Even for me life had its gleams of sunshine.",
"fr": "Même pour moi, la vie avait ses rayons de soleil.»"
} |
8782 | {
"en": "CHAPTER V",
"fr": "CHAPITRE V"
} |
8783 | {
"en": "Five o'clock had hardly struck on the morning of the 19th of January, when Bessie brought a candle into my closet and found me already up and nearly dressed.",
"fr": "On était au matin du 19 janvier; cinq heures venaient de sonner au moment où Bessie entra avec une chandelle dans mon petit cabinet. J'étais debout et presque entièrement habillée."
} |
8784 | {
"en": "I had risen half-an-hour before her entrance, and had washed my face, and put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib.",
"fr": "Levée depuis une demi-heure, je m'étais lavé la figure, et j'avais mis mes vêtements à la pâle lumière de la lune, dont les rayons perçaient l'étroite fenêtre de mon réduit."
} |
8785 | {
"en": "I was to leave Gateshead that day by a coach which passed the lodge gates at six a.m.",
"fr": "Je devais quitter Gateshead ce jour même et prendre, à six heures, la voiture qui passait devant la loge du portier."
} |
8786 | {
"en": "Bessie was the only person yet risen; she had lit a fire in the nursery, where she now proceeded to make my breakfast.",
"fr": "Bessie seule était levée; après avoir allumé le feu, elle commença à faire chauffer mon déjeuner."
} |
8787 | {
"en": "Few children can eat when excited with the thoughts of a journey; nor could I. Bessie, having pressed me in vain to take a few spoonfuls of the boiled milk and bread she had prepared for me, wrapped up some biscuits in a paper and put them into my bag; then she helped me on with my pelisse and bonnet, and wrapping herself in a shawl, she and I left the nursery.",
"fr": "Ce fut en vain que Bessie me pria d'avaler une ou deux cuillerées de la soupe au lait qu'elle avait préparée. Elle chercha alors quelques biscuits et les fourra dans mon sac; puis, après m'avoir attaché mon manteau et mon chapeau, elle s'enveloppa dans un châle, et nous quittâmes ensemble la chambre des enfants."
} |
8788 | {
"en": "As we passed Mrs. Reed's bedroom, she said, \"Will you go in and bid Missis good- bye?\"",
"fr": "Quand je fus arrivée devant la chambre à coucher de Mme Reed, Bessie me demanda si je voulais dire adieu à sa maîtresse."
} |
8789 | {
"en": "\"No, Bessie: she came to my crib last night when you were gone down to supper, and said I need not disturb her in the morning, or my cousins either; and she told me to remember that she had always been my best friend, and to speak of her and be grateful to her accordingly.\"",
"fr": "«Non, Bessie, répondis-je; hier soir, lorsque vous étiez descendue pour le souper, elle s'est approchée de mon lit, et m'a déclaré que le lendemain matin je n'aurais besoin de déranger ni elle ni mes cousines; elle m'a aussi dit de ne point oublier qu'elle avait toujours été ma meilleure amie; elle m'a priée de parler d'elle, et de lui être reconnaissante pour ce qu'elle avait fait en ma faveur."
} |
8790 | {
"en": "\"What did you say, Miss?\"",
"fr": "-- Et qu'avez-vous répondu, mademoiselle?"
} |
8791 | {
"en": "\"Nothing: I covered my face with the bedclothes, and turned from her to the wall.\"",
"fr": "-- Rien; j'ai caché ma figure sous mes couvertures, et je me suis tournée du côté de la muraille."
} |
8792 | {
"en": "\"That was wrong, Miss Jane.\"",
"fr": "-- C'était mal, mademoiselle Jane."
} |
8793 | {
"en": "\"It was quite right, Bessie.",
"fr": "-- Non, Bessie, c'était parfaitement juste."
} |
8794 | {
"en": "Your Missis has not been my friend: she has been my foe.\"",
"fr": "Votre maîtresse n'a jamais été mon amie. Bien loin de là, elle m'a toujours traitée en ennemie."
} |
8795 | {
"en": "\"O Miss Jane! don't say so!\"",
"fr": "-- Oh! mademoiselle Jane, ne dites pas cela."
} |
8796 | {
"en": "\"Good-bye to Gateshead!\" cried I, as we passed through the hall and went out at the front door.",
"fr": "-- Adieu au château de Gateshead,» m'écriai-je en passant sous la grande porte."
} |
8797 | {
"en": "The moon was set, and it was very dark; Bessie carried a lantern, whose light glanced on wet steps and gravel road sodden by a recent thaw. Raw and chill was the winter morning: my teeth chattered as I hastened down the drive.",
"fr": "La lune avait disparu, et la nuit était obscure. Bessie portait une lanterne, dont la lumière venait éclairer les marches humides du perron, ainsi que les allées sablées qu'un récent dégel avait détrempées Cette matinée d'hiver était glaciale, mes dents claquaient."
} |
8798 | {
"en": "There was a light in the porter's lodge: when we reached it, we found the porter's wife just kindling her fire: my trunk, which had been carried down the evening before, stood corded at the door.",
"fr": "La loge du portier était éclairée; en y arrivant, nous y trouvâmes la femme qui allumait son feu. Le soir précédent, ma malle avait été descendue, ficelée et déposée à la porte."
} |
8799 | {
"en": "It wanted but a few minutes of six, and shortly after that hour had struck, the distant roll of wheels announced the coming coach; I went to the door and watched its lamps approach rapidly through the gloom.",
"fr": "Il était six heures moins quelques minutes, et lorsque l'horloge eut sonné, un bruit de roues annonça l'arrivée de la voiture; je me dirigeai vers la porte, et je vis la lumière de la lanterne avancer rapidement à travers des espaces ténébreux."
} |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.