id
stringlengths
1
6
translation
translation
8700
{ "en": "_Speak_ I must: I had been trodden on severely, and _must_ turn: but how?", "fr": "Il fallait parler; j'avais été impitoyablement foulée aux pieds, je sentais le besoin de me venger; mais comment?" }
8701
{ "en": "What strength had I to dart retaliation at my antagonist?", "fr": "Quelles étaient mes forces pour lutter contre une telle adversaire?" }
8702
{ "en": "I gathered my energies and launched them in this blunt sentence--", "fr": "Je fis appel à tout ce qu'il y avait d'énergie en moi, et je la concentrai dans ces seuls mots:" }
8703
{ "en": "\"I am not deceitful: if I were, I should say I loved you; but I declare I do not love you: I dislike you the worst of anybody in the world except John Reed; and this book about the liar, you may give to your girl, Georgiana, for it is she who tells lies, and not I.\"", "fr": "«Je ne suis pas dissimulée; s...
8704
{ "en": "Mrs. Reed's hands still lay on her work inactive: her eye of ice continued to dwell freezingly on mine.", "fr": "Les doigts de Mme Reed étaient demeurés immobiles, ses yeux de glace continuaient à me fixer froidement." }
8705
{ "en": "\"What more have you to say?\" she asked, rather in the tone in which a person might address an opponent of adult age than such as is ordinarily used to a child.", "fr": "«Qu'avez-vous encore à me dire?» me demanda-t-elle d'un ton qu'on aurait plutôt employé avec une femme qu'avec une enfant." }
8706
{ "en": "That eye of hers, that voice stirred every antipathy I had.", "fr": "Ce regard, cette voix, réveillèrent toutes mes antipathies." }
8707
{ "en": "Shaking from head to foot, thrilled with ungovernable excitement, I continued--", "fr": "Émue, aiguillonnée par une invincible irritation, je continuai:" }
8708
{ "en": "\"I am glad you are no relation of mine: I will never call you aunt again as long as I live. I will never come to see you when I am grown up; and if any one asks me how I liked you, and how you treated me, I will say the very thought of you makes me sick, and that you treated me with miserable cruelty.\"", ...
8709
{ "en": "\"How dare you affirm that, Jane Eyre?\"", "fr": "-- Comment oseriez-vous affirmer de semblables choses, Jane?" }
8710
{ "en": "\"How dare I, Mrs. Reed? How dare I?", "fr": "-- Comment je l'oserai, madame Reed?" }
8711
{ "en": "Because it is the _truth_.", "fr": "Je l'oserai, parce que c'est la vérité." }
8712
{ "en": "You think I have no feelings, and that I can do without one bit of love or kindness; but I cannot live so: and you have no pity. I shall remember how you thrust me back--roughly and violently thrust me back--into the red-room, and locked me up there, to my dying day; though I was in agony; though I cried out...
8713
{ "en": "'Have mercy! Have mercy, Aunt Reed!'", "fr": "«Ma tante ayez pitié de moi!»" }
8714
{ "en": "And that punishment you made me suffer because your wicked boy struck me--knocked me down for nothing.", "fr": "Et cette punition, vous me l'aviez infligée parce que j'avais été frappée, jetée à terre par votre misérable fils." }
8715
{ "en": "I will tell anybody who asks me questions, this exact tale.", "fr": "Je dirai l'exacte vérité à tous ceux qui me questionneront." }
8716
{ "en": "People think you a good woman, but you are bad, hard-hearted. _You_ are deceitful!\"", "fr": "On croit que vous êtes bonne; mais votre coeur est dur et vous êtes dissimulée.»" }
8717
{ "en": "Ere I had finished this reply, my soul began to expand, to exult, with the strangest sense of freedom, of triumph, I ever felt.", "fr": "Quand j'eus cessé de parler, le plus étrange sentiment de triomphe que j'aie jamais éprouvé s'était emparé de mon âme." }
8718
{ "en": "It seemed as if an invisible bond had burst, and that I had struggled out into unhoped- for liberty.", "fr": "Je crus qu'une chaîne invisible s'était brisée et que je venais de conquérir une liberté inespérée." }
8719
{ "en": "Not without cause was this sentiment: Mrs. Reed looked frightened; her work had slipped from her knee; she was lifting up her hands, rocking herself to and fro, and even twisting her face as if she would cry.", "fr": "Je pouvais le croire en effet, car Mme Reed semblait effrayée; son ouvrage avait glissé d...
8720
{ "en": "\"Jane, you are under a mistake: what is the matter with you?", "fr": "«Jane, me dit-elle, vous vous trompez." }
8721
{ "en": "Why do you tremble so violently? Would you like to drink some water?\"", "fr": "Qu'avez-vous? pourquoi tremblez-vous si fort Voulez-vous boire un peu d'eau?" }
8722
{ "en": "\"No, Mrs. Reed.\"", "fr": "-- Non, madame Reed." }
8723
{ "en": "\"Is there anything else you wish for, Jane?", "fr": "-- Souhaitez-vous quelque autre chose, Jane?" }
8724
{ "en": "I assure you, I desire to be your friend.\"", "fr": "Je vous assure que je désire être votre amie." }
8725
{ "en": "\"Not you. You told Mr. Brocklehurst I had a bad character, a deceitful disposition; and I'll let everybody at Lowood know what you are, and what you have done.\"", "fr": "-- Non; vous prétendiez tout à l'heure, devant M. Brockelhurst, que j'avais un mauvais caractère et que j'étais une menteuse; mais tout...
8726
{ "en": "\"Jane, you don't understand these things: children must be corrected for their faults.\"", "fr": "-- Jane, ce sont là des choses que vous ne comprenez pas; il faut bien corriger les enfants de leurs défauts." }
8727
{ "en": "\"Deceit is not my fault!\" I cried out in a savage, high voice.", "fr": "-- Le mensonge n'est pas mon défaut, m'écriai-je d'une voix sauvage." }
8728
{ "en": "\"But you are passionate, Jane, that you must allow: and now return to the nursery--there's a dear--and lie down a little.\"", "fr": "-- Avouez, Jane, que vous êtes en colère, et maintenant retournez dans votre chambre, ma chère enfant, et couchez-vous un peu." }
8729
{ "en": "\"I am not your dear; I cannot lie down: send me to school soon, Mrs. Reed, for I hate to live here.\"", "fr": "-- Je ne suis pas votre chère enfant, et ne puis pas me coucher. Envoyez-moi en pension aussitôt que vous le pourrez, madame Reed, car je déteste cette maison." }
8730
{ "en": "\"I will indeed send her to school soon,\" murmured Mrs. Reed _sotto voce_; and gathering up her work, she abruptly quitted the apartment.", "fr": "-- Oh! oui, je t'y enverrai aussitôt que possible,» murmura Mme Reed en ramassant son ouvrage; puis elle quitta vivement la chambre." }
8731
{ "en": "I was left there alone--winner of the field. It was the hardest battle I had fought, and the first victory I had gained: I stood awhile on the rug, where Mr. Brocklehurst had stood, and I enjoyed my conqueror's solitude.", "fr": "On m'avait laissée seule, maîtresse du terrain; c'était ma plus rude bataille...
8732
{ "en": "First, I smiled to myself and felt elate; but this fierce pleasure subsided in me as fast as did the accelerated throb of my pulses. A child cannot quarrel with its elders, as I had done; cannot give its furious feelings uncontrolled play, as I had given mine, without experiencing afterwards the pang of remo...
8733
{ "en": "A ridge of lighted heath, alive, glancing, devouring, would have been a meet emblem of my mind when I accused and menaced Mrs. Reed: the same ridge, black and blasted after the flames are dead, would have represented as meetly my subsequent condition, when half-an-hour's silence and reflection had shown me t...
8734
{ "en": "Something of vengeance I had tasted for the first time; as aromatic wine it seemed, on swallowing, warm and racy: its after-flavour, metallic and corroding, gave me a sensation as if I had been poisoned.", "fr": "J'avais goûté la vengeance pour la première fois; comme les vins épicés, elle me sembla agréab...
8735
{ "en": "Willingly would I now have gone and asked Mrs. Reed's pardon; but I knew, partly from experience and partly from instinct, that was the way to make her repulse me with double scorn, thereby re-exciting every turbulent impulse of my nature.", "fr": "Alors je serais allée de bon coeur demander pardon à Mme R...
8736
{ "en": "I would fain exercise some better faculty than that of fierce speaking; fain find nourishment for some less fiendish feeling than that of sombre indignation.", "fr": "Le moins que je pusse montrer, c'était l'emportement dans mes paroles; le moins que je pusse sentir, c'était une sombre indignation." }
8737
{ "en": "I took a book--some Arabian tales; I sat down and endeavoured to read. I could make no sense of the subject; my own thoughts swam always between me and the page I had usually found fascinating.", "fr": "Je pris un volume de contes arabes, en m'efforçant de lire; mais je ne compris rien: ma pensée flottante...
8738
{ "en": "I opened the glass-door in the breakfast-room: the shrubbery was quite still: the black frost reigned, unbroken by sun or breeze, through the grounds.", "fr": "J'ouvris la porte vitrée de la salle à manger: le bosquet était silencieux; une gelée que n'avait brisée ni le soleil ni le vent, couvrait la terre...
8739
{ "en": "I covered my head and arms with the skirt of my frock, and went out to walk in a part of the plantation which was quite sequestrated; but I found no pleasure in the silent trees, the falling fir-cones, the congealed relics of autumn, russet leaves, swept by past winds in heaps, and now stiffened together. I ...
8740
{ "en": "It was a very grey day; a most opaque sky, \"onding on snaw,\" canopied all; thence flakes felt it intervals, which settled on the hard path and on the hoary lea without melting.", "fr": "C'était un jour bien sombre, un ciel bien obscur, tout chargé de neige. Par intervalles, des flocons de glace tombaient...
8741
{ "en": "I stood, a wretched child enough, whispering to myself over and over again, \"What shall I do?--what shall I do?\"", "fr": "J'étais triste et malheureuse, et je murmurais tout bas: «Que faire, que faire?»" }
8742
{ "en": "All at once I heard a clear voice call, \"Miss Jane! where are you? Come to lunch!\"", "fr": "J'entendis tout à coup une voix claire me crier: «Mademoiselle Jane, où êtes-vous? venez déjeuner.»" }
8743
{ "en": "It was Bessie, I knew well enough; but I did not stir; her light step came tripping down the path.", "fr": "C'était Bessie, je le savais, et je ne répondis rien; mais bientôt le bruit léger de ses pas arriva jusqu'à moi. Elle traversait le sentier et se dirigeait de mon côté." }
8744
{ "en": "\"You naughty little thing!\" she said. \"Why don't you come when you are called?\"", "fr": "«Méchante petite fille, me dit-elle, pourquoi ne venez-vous pas quand on vous appelle?»" }
8745
{ "en": "Bessie's presence, compared with the thoughts over which I had been brooding, seemed cheerful; even though, as usual, she was somewhat cross.", "fr": "La présence de Bessie me sembla encore plus douce que les pensées dont j'étais accablée, bien que, selon son habitude, elle fût un peu de mauvaise humeur." ...
8746
{ "en": "The fact is, after my conflict with and victory over Mrs. Reed, I was not disposed to care much for the nursemaid's transitory anger; and I _was_ disposed to bask in her youthful lightness of heart.", "fr": "Le fait est qu'après ma lutte avec Mme Reed et ma victoire sur elle, la colère passagère d'une serv...
8747
{ "en": "I just put my two arms round her and said, \"Come, Bessie! don't scold.\"", "fr": "Je jetai donc mes deux bras autour de son cou, en lui disant: «Venez, Bessie, ne grondez plus.»" }
8748
{ "en": "The action was more frank and fearless than any I was habituated to indulge in: somehow it pleased her.", "fr": "Je ne m'étais jamais montrée si ouverte, si peu craintive; cette manière d'être plut à Bessie." }
8749
{ "en": "\"You are a strange child, Miss Jane,\" she said, as she looked down at me; \"a little roving, solitary thing: and you are going to school, I suppose?\"", "fr": "«Vous êtes une étrange enfant, mademoiselle Jane, me dit-elle en me regardant; une petite créature vagabonde, aimant la solitude. Vous allez en p...
8750
{ "en": "I nodded.", "fr": "Je fis un signe affirmatif." }
8751
{ "en": "\"And won't you be sorry to leave poor Bessie?\"", "fr": "«Et n'êtes-vous pas triste de quitter la pauvre Bessie?" }
8752
{ "en": "\"What does Bessie care for me? She is always scolding me.\"", "fr": "-- Que suis-je pour Bessie? elle me gronde toujours." }
8753
{ "en": "\"Because you're such a queer, frightened, shy little thing.", "fr": "-- C'est qu'aussi vous vous montrez bizarre, timide, effarouchée." }
8754
{ "en": "You should be bolder.\"", "fr": "Si vous étiez un peu plus hardie..." }
8755
{ "en": "\"What! to get more knocks?\"", "fr": "-- Oui, pour recevoir encore plus de coups." }
8756
{ "en": "\"Nonsense!", "fr": "-- Sottise!" }
8757
{ "en": "But you are rather put upon, that's certain. My mother said, when she came to see me last week, that she would not like a little one of her own to be in your place.--Now, come in, and I've some good news for you.\"", "fr": "Mais du reste il est certain que vous n'êtes pas bien traitée; ma mère, lorsqu'elle...
8758
{ "en": "\"I don't think you have, Bessie.\"", "fr": "-- Je ne le pense pas, Bessie." }
8759
{ "en": "\"Child! what do you mean?", "fr": "-- Enfant, que voulez-vous dire?" }
8760
{ "en": "What sorrowful eyes you fix on me!", "fr": "Pourquoi fixer sur moi un regard si triste?" }
8761
{ "en": "Well, but Missis and the young ladies and Master John are going out to tea this afternoon, and you shall have tea with me. I'll ask cook to bake you a little cake, and then you shall help me to look over your drawers; for I am soon to pack your trunk.", "fr": "Eh bien! vous saurez que monsieur, madame et m...
8762
{ "en": "Missis intends you to leave Gateshead in a day or two, and you shall choose what toys you like to take with you.\"", "fr": "Madame veut que vous quittiez Gateshead dans un jour ou deux; vous choisirez ceux de vos vêtements que vous voulez emporter." }
8763
{ "en": "\"Bessie, you must promise not to scold me any more till I go.\"", "fr": "-- Bessie, dis-je, promettez-moi de ne plus me gronder jusqu'à mon départ." }
8764
{ "en": "\"Well, I will; but mind you are a very good girl, and don't be afraid of me.", "fr": "-- Eh bien, oui; mais soyez une bonne fille et n'ayez pas peur de moi." }
8765
{ "en": "Don't start when I chance to speak rather sharply; it's so provoking.\"", "fr": "Ne reculez pas quand je parle un peu haut, car c'est là ce qui m'irrite le plus." }
8766
{ "en": "\"I don't think I shall ever be afraid of you again, Bessie, because I have got used to you, and I shall soon have another set of people to dread.\"", "fr": "-- Je ne crois pas avoir jamais peur de vous maintenant, Bessie, parce que je suis habituée à vos manières; mais j'aurai bientôt de nouvelles personn...
8767
{ "en": "\"If you dread them they'll dislike you.\"", "fr": "-- Si vous les craignez, elles vous détesteront." }
8768
{ "en": "\"As you do, Bessie?\"", "fr": "-- Comme vous, Bessie?" }
8769
{ "en": "\"I don't dislike you, Miss; I believe I am fonder of you than of all the others.\"", "fr": "-- Je ne vous déteste pas, mademoiselle; je crois vous aimer encore plus que les autres." }
8770
{ "en": "\"You don't show it.\"", "fr": "-- Vous ne me le montrez pas." }
8771
{ "en": "\"You little sharp thing! you've got quite a new way of talking.", "fr": "-- Intraitable petite fille, voilà une nouvelle façon de parler; qui donc vous a rendue si hardie?" }
8772
{ "en": "What makes you so venturesome and hardy?\"", "fr": "-- Bientôt je serai loin de vous, Bessie, et d'ailleurs...»" }
8773
{ "en": "\"Why, I shall soon be away from you, and besides\"--I was going to say something about what had passed between me and Mrs. Reed, but on second thoughts I considered it better to remain silent on that head.", "fr": "J'allais parler de ce qui s'était passé entre moi et Mme Reed; mais à la réflexion, je pens...
8774
{ "en": "\"And so you're glad to leave me?\"", "fr": "«Et alors vous êtes contente de me quitter?" }
8775
{ "en": "\"Not at all, Bessie; indeed, just now I'm rather sorry.\"", "fr": "-- Non, Bessie, non, en vérité; et même dans ce moment je commence à en être un peu triste." }
8776
{ "en": "\"Just now! and rather! How coolly my little lady says it!", "fr": "-- Dans ce moment, et un peu! comme vous dites cela froidement, ma petite demoiselle!" }
8777
{ "en": "I dare say now if I were to ask you for a kiss you wouldn't give it me: you'd say you'd _rather_ not.\"", "fr": "Je suis sûre que, si je vous demandais de m'embrasser, vous me refuseriez." }
8778
{ "en": "\"I'll kiss you and welcome: bend your head down.\"", "fr": "-- Oh non, je veux vous embrasser, et ce sera un plaisir pour moi; baissez un peu votre tête.»" }
8779
{ "en": "Bessie stooped; we mutually embraced, and I followed her into the house quite comforted.", "fr": "Bessie s'inclina, et nous nous embrassâmes; puis, étant tout à fait remise, je la suivis à la maison." }
8780
{ "en": "That afternoon lapsed in peace and harmony; and in the evening Bessie told me some of her most enchanting stories, and sang me some of her sweetest songs.", "fr": "L'après-midi se passa dans la paix et l'harmonie. Le soir, Bessie me conta ses histoires les plus attrayantes et me chanta ses chants les plus ...
8781
{ "en": "Even for me life had its gleams of sunshine.", "fr": "Même pour moi, la vie avait ses rayons de soleil.»" }
8782
{ "en": "CHAPTER V", "fr": "CHAPITRE V" }
8783
{ "en": "Five o'clock had hardly struck on the morning of the 19th of January, when Bessie brought a candle into my closet and found me already up and nearly dressed.", "fr": "On était au matin du 19 janvier; cinq heures venaient de sonner au moment où Bessie entra avec une chandelle dans mon petit cabinet. J'étais...
8784
{ "en": "I had risen half-an-hour before her entrance, and had washed my face, and put on my clothes by the light of a half-moon just setting, whose rays streamed through the narrow window near my crib.", "fr": "Levée depuis une demi-heure, je m'étais lavé la figure, et j'avais mis mes vêtements à la pâle lumière d...
8785
{ "en": "I was to leave Gateshead that day by a coach which passed the lodge gates at six a.m.", "fr": "Je devais quitter Gateshead ce jour même et prendre, à six heures, la voiture qui passait devant la loge du portier." }
8786
{ "en": "Bessie was the only person yet risen; she had lit a fire in the nursery, where she now proceeded to make my breakfast.", "fr": "Bessie seule était levée; après avoir allumé le feu, elle commença à faire chauffer mon déjeuner." }
8787
{ "en": "Few children can eat when excited with the thoughts of a journey; nor could I. Bessie, having pressed me in vain to take a few spoonfuls of the boiled milk and bread she had prepared for me, wrapped up some biscuits in a paper and put them into my bag; then she helped me on with my pelisse and bonnet, and wr...
8788
{ "en": "As we passed Mrs. Reed's bedroom, she said, \"Will you go in and bid Missis good- bye?\"", "fr": "Quand je fus arrivée devant la chambre à coucher de Mme Reed, Bessie me demanda si je voulais dire adieu à sa maîtresse." }
8789
{ "en": "\"No, Bessie: she came to my crib last night when you were gone down to supper, and said I need not disturb her in the morning, or my cousins either; and she told me to remember that she had always been my best friend, and to speak of her and be grateful to her accordingly.\"", "fr": "«Non, Bessie, répondi...
8790
{ "en": "\"What did you say, Miss?\"", "fr": "-- Et qu'avez-vous répondu, mademoiselle?" }
8791
{ "en": "\"Nothing: I covered my face with the bedclothes, and turned from her to the wall.\"", "fr": "-- Rien; j'ai caché ma figure sous mes couvertures, et je me suis tournée du côté de la muraille." }
8792
{ "en": "\"That was wrong, Miss Jane.\"", "fr": "-- C'était mal, mademoiselle Jane." }
8793
{ "en": "\"It was quite right, Bessie.", "fr": "-- Non, Bessie, c'était parfaitement juste." }
8794
{ "en": "Your Missis has not been my friend: she has been my foe.\"", "fr": "Votre maîtresse n'a jamais été mon amie. Bien loin de là, elle m'a toujours traitée en ennemie." }
8795
{ "en": "\"O Miss Jane! don't say so!\"", "fr": "-- Oh! mademoiselle Jane, ne dites pas cela." }
8796
{ "en": "\"Good-bye to Gateshead!\" cried I, as we passed through the hall and went out at the front door.", "fr": "-- Adieu au château de Gateshead,» m'écriai-je en passant sous la grande porte." }
8797
{ "en": "The moon was set, and it was very dark; Bessie carried a lantern, whose light glanced on wet steps and gravel road sodden by a recent thaw. Raw and chill was the winter morning: my teeth chattered as I hastened down the drive.", "fr": "La lune avait disparu, et la nuit était obscure. Bessie portait une lan...
8798
{ "en": "There was a light in the porter's lodge: when we reached it, we found the porter's wife just kindling her fire: my trunk, which had been carried down the evening before, stood corded at the door.", "fr": "La loge du portier était éclairée; en y arrivant, nous y trouvâmes la femme qui allumait son feu. Le s...
8799
{ "en": "It wanted but a few minutes of six, and shortly after that hour had struck, the distant roll of wheels announced the coming coach; I went to the door and watched its lamps approach rapidly through the gloom.", "fr": "Il était six heures moins quelques minutes, et lorsque l'horloge eut sonné, un bruit de ro...