sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Bien sûr, il existe d’autres motifs derrière le soutien apporté à l’intégration économique. | Of course, there are other motives behind support for economic integration. | fr-en |
Certes il est prématuré de tirer des conclusions définitives à partir de ces chiffres. | Of course, it is premature to draw any firm conclusions from these figures. | fr-en |
L'Europe a connu plus de 250 guerres depuis le commencement de la Renaissance jusqu’au milieu du XVème siècle. | Europe has had more than 250 wars since the beginning of the Renaissance in the mid-fifteenth century. | fr-en |
Ce qui est valable pour les chefs d'entreprise l'est d'autant plus pour les chefs d'Etat. | What's true for business bosses is doubly true for presidents and prime ministers. | fr-en |
Plus important encore, le rapport met en garde contre le danger que représente les défaillances multiples. | More important, the report warns of the dangers of multiple systems failing. | fr-en |
Parallèlement, les agences de notation se sont aussi fiées aux informations fournies par les concepteurs des produits financiers. | Similarly, the rating agencies relied on information provided by the originators of synthetic products. | fr-en |
Les Premiers ministres pourront achever leur mandat avec une majorité confortable. | Prime ministers will be able to rule full-term with comfortable majorities. | fr-en |
Le Fond doit avoir recours à un plus grand nombre d'experts financiers et moins s'appuyer sur les universitaires. | The Fund needs to hire more financial sector experts, relying less on academic professionals. | fr-en |
Les pouvoirs publics ne doivent pas dépendre de, ni se référer à, une quelconque autorité religieuse. | Public powers should not depend or refer to any religious authority. | fr-en |
Les pouvoirs publics quant à eux doivent penser au-delà des limites de leurs municipalités. | City officials, meanwhile, need to think beyond their municipalities’ boundaries. | fr-en |
Et aucun autre sport ne fait aussi souvent la une des journaux ailleurs dans le monde. | In no other country does a sport so often command the front pages of leading newspapers. | fr-en |
L’économie mondiale ne peut compter non plus sur un niveau plus élevé d’investissement. | The world economy cannot count on higher investment levels either. | fr-en |
Note d’optimisme, la croissance économique annuelle s’est maintenue à 5 % ces dernières années. | One encouraging note is that annual economic growth has been a steady 5% for the past few years. | fr-en |
La croissance annuelle a chuté à environ 0,5% et l'inflation est restée à deux chiffres. | Annual growth fell to about 0.5%, and inflation remained in double digits. | fr-en |
Les principales conséquences de la guerre en Irak ne sont pas à chercher sur le champ de bataille. | The Iraq war's main consequences will not be on the battlefield. | fr-en |
Quatre millions de personnes seront victimes du manque de nourriture et d’eau potable. | A lack of micronutrients and clean drinking water will claim two million lives each. | fr-en |
Dans la période qui a précédé la guerre en Irak, plusieurs états membres ont refusé de consulter leurs collègues. | In the run-up to the Iraq war, many member states refused even to consult their colleagues. | fr-en |
Les projections à long terme fondées sur des tendances à court terme ont souvent été erronées. | Long-term projections based on short-term trends have often been mistaken. | fr-en |
L'union économique et monétaire était un moyen et non une fin. | The EU’s Economic and Monetary Union was a means to an end, not an end in itself. | fr-en |
Ses Etats membres accepteraient que l'union monétaire est impossible sans une coordination budgétaire et structurelle. | Its member states would accept that monetary union is impossible without fiscal and structural coordination. | fr-en |
Pourtant, souvent, nous devons prendre des décisions en temps réel, sans pouvoir bénéficier de preuves empiriques décisives. | Yet often we need to make decisions in real time, without the benefit of decisive empirical evidence. | fr-en |
Le réchauffement climatique s’annonce comme le principal défi environnemental à long terme de ce siècle. | Climate change looms as this century’s primary long-term environmental challenge. | fr-en |
Cependant, la dernière décennie a vu une véritable révolution dans le secteur des informations. | But the last decade has seen a veritable revolution in the news business. | fr-en |
Mais la conséquence en est un stock plus efficace d’immobilisations en matériel. | But the legacy is a more efficient stock of capital equipment. | fr-en |
Les résultats de ces recherches ne seraient donc pas soumis à la puissance monopolistique du secteur privé. | Results from such research would not be subject to private-sector monopoly power. | fr-en |
À défaut, nous ne serons pas en mesure de maintenir la température mondiale à un niveau viable. | If not, we will not be able to limit the global temperature increase to a sustainable level. | fr-en |
Or, le décès de l’ancien modèle de l’information a aussi un effet salutaire. | But the passing of the old news model has also had a salutary effect. | fr-en |
À défaut d’infrastructures et de capital humain, l’investissement des entreprises ne peut se révéler rentable. | Business investment without infrastructure and human capital cannot be profitable. | fr-en |
Dans tous ces domaines, une politique de soutien actif est indispensable. | In all these areas, a pro-active policy of American support is crucial. | fr-en |
La moindre quantité de matériau nucléaire pourrait tuer ou blesser des centaines de milliers d’innocents. | Even a small amount of nuclear material could kill and injure hundreds of thousands of innocent people. | fr-en |
Toutefois, il ne faut pas négliger deux aspects fondamentaux du débat sur les valeurs religieuses. | But there are two crucial aspects of the debate on religious values that should not be overlooked. | fr-en |
La démocratie sociale va de pair avec le pluralisme, l’autorité de la loi et une civilisation ancestrale. | Welfare democracy goes hand in hand with pluralism, the rule of law, and a deep-rooted civilization. | fr-en |
Il faut que soit en place un gouvernement et des institutions stables. | The population left behind must have secure governments and institutions in place. | fr-en |
La croissance européenne ne sera pas importante, mais ne subira pas non plus de crise majeure. | There won't much European growth, but nor will there be an outright growth crisis either. | fr-en |
De nombreux autres pays, notamment l’Union européenne, partagent nos préoccupations. | Numerous other countries, notably European Union members, share our concerns. | fr-en |
Et parce qu'elle constitue la base de mesures responsables, elle pourrait bien attirer le soutien des centristes. | And, because it forms the basis for responsible policies, it would attract support from centrists. | fr-en |
Aucune limite n'était imposée aux mouvements des joueurs, excepté dans les pays communistes. | No limits were ever imposed on players’ movements, except by Communist countries. | fr-en |
Aucune limite n'était imposée aux mouvements des joueurs, excepté dans les pays communistes. | No limits were ever imposed on players’ movements, except by Communist countries. | fr-en |
Et il n'y a pas de raison de croire que les mécanismes de protection adéquats sont en place. | Nor is there good reason to believe that adequate fail-safe mechanisms are in place. | fr-en |
Aussi le niveau de la mer va-t-il revenir à la hausse. | Thus, the sea-level rise is expected to pick up again. | fr-en |
Des millions d’Américains vont sans doute perdre leur maison, et avec elles, les économies d’une vie. | Millions of Americans will likely lose their homes and, with them, their life savings. | fr-en |
Il est de la plus grande importance que l'Irak ait élu une assemblée constitutionnelle. | It is extremely important that Iraq held elections to a constitutional assembly. | fr-en |
Cependant, certaines mesures pour stimuler l’économie au début de la crise auraient pu être prises. | But some effort to stimulate the economy at the outset of the crisis could have been attempted. | fr-en |
Dans la période de l’après-guerre, le miracle économique allemand calma ceux qui restaient sceptiques envers le capitalisme. | In the postwar period, Germany’s economic miracle calmed skeptics of capitalism. | fr-en |
Une myriade de politiques et de méthodes peut être mise en œuvre pour décourager les malversations. | Many other policies and procedures can be enacted that reduce incentives for corruption. | fr-en |
Le monde extérieur a les moyens de combattre les abus de la psychiatrie en Chine. | The outside world is not helpless in fighting against China’s abuse of psychiatry. | fr-en |
Les facteurs externes joueront un rôle déterminant dans l'avenir de la Turquie. | External factors will be critical in determining where Turkey ends up. | fr-en |
La crise actuelle offre une opportunité de montrer que l’UE peut apporter stabilité, soutien et solidarité. | Today’s crisis offers an opportunity to show that the EU can provide stability, support, and solidarity. | fr-en |
Les effets de l’homme sur l’environnement planétaire se sont intensifiés durant les trois derniers siècles. | For the past three centuries, humans’ effects on the global environment have escalated. | fr-en |
L’utilisation accrue de souris génétiquement modifiées depuis leur apparition il y a 20 ans a amplifié le problème. | The increasing use of genetically modified mice since their advent 20 years ago amplifies this problem. | fr-en |
Selon les scientifiques et les ingénieurs qui travaillent sur les changements climatiques, les gouvernements doivent adopter deux réactions principales. | Scientists and engineers who work on climate change stress that governments need to adopt two main responses. | fr-en |
C’est un investissement qui présente un énorme potentiel de prospérité et de bénéfices. | It is an investment with enormous potential for prosperity and profit. | fr-en |
Les déficits fiscaux excessifs de nombreux pays occidentaux doivent être réduits. | Excessive fiscal deficits in many Western countries must be reduced. | fr-en |
Or, les entreprises ne manquent pas d’exploiter le potentiel de ces données passives. | But the potential of passive data is not lost on companies. | fr-en |
Les installations nucléaires iraniennes sont dispersées et certaines sont souterraines. | Iran’s nuclear facilities are dispersed; some are underground. | fr-en |
En effet, la politisation de l'histoire reste le principal obstacle à la réconciliation en Extrême-Orient. | Indeed, the politicization of history remains the principal obstacle to reconciliation in East Asia. | fr-en |
Les pays avancés, dont les intérêts financiers et commerciaux sont prédominants, avaient fixé l'agenda de ces négociations. | The advanced countries, with their dominant corporate and financial interests, had set the agenda for those negotiations. | fr-en |
L’idéal d’unité nationale ne tient pas non plus compte de la diversité et des conflits internes. | Nor does the ideal of national unity account for internal diversity and conflict. | fr-en |
Cependant, de nouvelles maisons en briques, et quelquefois en grand nombre, émergent chaque année des taudis. | Yet every year, new brick houses, some quite substantial, emerge among the hovels. | fr-en |
Par ailleurs les infrastructures de l'Inde sont insuffisantes au développement d'une économie moderne. | Moreover, India’s infrastructure is inadequate for a modern economy. | fr-en |
Obama a également présenté des excuses au peuple du Guatemala. | Obama has also issued an apology to the people of Guatemala. | fr-en |
Enfin, ces réformes font partie d’un grand projet de rénovation du FMI. | At the same time, these reforms are only a part of a much larger plan for IMF renewal. | fr-en |
De nombreux succès ont contribué à rendre ce genre de structure presque familier. | Widespread successes with cable-stayed structures have made the type almost commonplace. | fr-en |
Deuxième exemple et autre succès�: la fin de la guerre froide en 1989. | The second example, the end of the Cold War in 1989, was also a success story. | fr-en |
Comme le montre la décennie écoulée, les pays scandinaves en ont largement profité durant une période d’extrême internationalisation. | As the past decade shows, they have served the Scandinavian countries well during a period of extreme internationalization. | fr-en |
Il est toujours très difficile de faire des prévisions, surtout en période de turbulences. | Forecasting is always difficult, but especially so in troubled times. | fr-en |
Une fois en place et en position de force, elle pourrait révoquer son accord avec Musharraf. | As prime minister, she could eventually revisit her deal with Musharraf from a position of strength. | fr-en |
Pour la première fois, la Banque d'Angleterre supervisera également les compagnies d'assurance. | For the first time, the Bank of England will supervise insurance companies as well. | fr-en |
Homme d’affaire averti, il pourrait devenir un médiateur et un informateur, ce qui serait une réelle nouveauté. | A successful businessman, he could become an ombudsman and whistle-blower, which would be a real innovation. | fr-en |
Pendant ce temps, les efforts destinés à réprimer les protestations se sont poursuivis. | Meanwhile, efforts to clamp down on protests have continued. | fr-en |
En outre, ces industries jouent souvent un rôle central dans le développement économique des pays riches en ressources. | Moreover, these industries often play a central role in the economic development of resource-rich countries. | fr-en |
L’inflation frappera les marchés de produits avant le marché du travail. | Inflation will begin in product markets, rather than in the labor market. | fr-en |
Le traité introduit des améliorations importantes dans ce domaine, nous permettant de coopérer plus efficacement pour atteindre nos objectifs. | The Treaty introduces major improvements here, enabling us to work together more effectively to achieve our aims. | fr-en |
Les fruits gras – noix de coco, olives, avocats – sont eux aussi pauvres en glucides. | Even fatty fruits – coconut, olives, avocados – are low in carbohydrate. | fr-en |
Ou bien nous pourrions commencer par rendre opérationnels les liens ferroviaires entre les deux pays. | Or, for a start, the existing railroad link between the two countries could be made operational. | fr-en |
Le projet européen représente la réponse d'un réaliste à la mondialisation et à ses défis. | The European project is a realist's response to globalization and its challenges. | fr-en |
Une décennie de progrès notables dans le domaine de la santé a prouvé que les sceptiques avaient tort. | A decade of significant progress in health outcomes has proved the skeptics wrong. | fr-en |
Le pouvoir réel au Kosovo reste toutefois dans les mains de ceux qui possèdent des kalashnikovs. | Real power in Kosovo, however, remains in the hands of those with kalashnikovs. | fr-en |
Le budget fédéral est équilibré pour la première fois en une décennie. | The federal budget is balanced for the first time in a decade. | fr-en |
Le CTBT est nécessaire compte tenu du rôle des essais nucléaires dans le développement et l’amélioration des armes nucléaires. | The CTBT is needed because of the role of nuclear tests in the development and improvement of nuclear weapons. | fr-en |
Saylan était atteinte d’un cancer en phase terminale à l’époque et mourut peu de temps après. | Saylan was terminally ill with cancer at the time and died shortly thereafter. | fr-en |
Le rythme de la perte d’influence occidentale semble s’être accéléré au cours de la dernière décennie. | The pace of the decline of Western influence seems to have accelerated over the past decade. | fr-en |
Aucun de ces événements n’a provoqué une indignation publique approchant même celle des dernières semaines. | None of these events sparked anything remotely resembling the public outrage of recent weeks. | fr-en |
En particulier, leur comportement politique est censé s'aligner sur celui de la population générale. | In particular, their political behavior will fall into line with that of the general population. | fr-en |
LONDRES – Atténuer le changement climatique offre des opportunités incomparables pour améliorer la santé et le bien-être humains. | LONDON – Mitigating climate change presents unrivaled opportunities for improving human health and well being. | fr-en |
C'est toujours une crise économique qui amorce un nouveau cycle de régulation ou de dérégulation. | Each cycle of regulation and de-regulation is triggered by economic crisis. | fr-en |
Les scientifiques estiment de plus en plus que le réchauffement planétaire s'accompagnera d'importantes perturbations climatiques. | Scientists increasingly believe that global warming will be accompanied by larger climatic disturbances. | fr-en |
Bien évidemment, les conséquences du réchauffement planétaire sur la santé humaine ne sont pas toutes négatives. | Of course, not all the human health consequences of global warming may be bad. | fr-en |
Les conséquences du réchauffement planétaire sur la santé humaine dépendront de nous, dans une grande mesure. | The human health toll taken by global warming will depend to a large extent on us. | fr-en |
La seule concurrence durable concerne la place de leader pour les produits de la génération suivante. | The only sustainable competition becomes competition for the leading position in the next generation. | fr-en |
Ils croient que ces expressions reflètent le rôle central occupé par les universités au sein de la société. | They often think this phrase highlights the central role of universities in society. | fr-en |
Le parti péroniste n'est pas parvenu à se mettre d'accord sur un candidat unique. | The Peronist Party has not rallied around a single candidate. | fr-en |
Peut-être la famille royale compte-t-elle adopter à nouveau la mode de la Maison de Hanovre ? | Maybe the royal family will go back to styling itself the House of Hanover? | fr-en |
La tendance dominante dans l'économie mondiale est le processus de convergence qui a commencé après la Seconde Guerre mondiale. | The dominant trend in the global economy is the convergence process that began after World War II. | fr-en |
De manière plus générale, toutes les sociétés devraient être mues par un objectif commun qui transcende leurs origines distinctes. | More broadly, societies everywhere should be driven by a common goal that transcends their diverse backgrounds. | fr-en |
Les États-Unis ont mené la réponse diplomatique internationale, mais leur approche a été gravement défectueuse. | The United States has led the international diplomatic response, but its approach has been deeply flawed. | fr-en |
Mais il s’agit simplement d’une autre supposition erronée (pour ne pas dire amorale). | But that is merely another erroneous (not to mention amoral) assumption. | fr-en |
Si l’IDE peut apporter de nombreux bénéfices, il a aussi parfois des coûts. | FDI can bring a range of benefits, but it also can have costs. | fr-en |
Par contre, elle permet de rendre une décision politique maladroite encore plus maladroite. | However, it does manage to make a poor policy decision dramatically worse. | fr-en |
Pour en comprendre la raison, il suffit de se remémorer la première moitié du XXe siècle. | One has only to look back to the first half of the twentieth century to understand why. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.