sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Ce n'est pas une bonne période pour les partis politiques, notamment pour les plus traditionnels d'entre eux. | This is not a good time for political parties, especially those with traditional orientations. | fr-en |
Dans ce contexte un nouvel objectif s’est fait jour : promouvoir l'investissement. | In this context, a new policy target has emerged: investment. | fr-en |
Cela fait 63 ans que la grande majorité des Indiens attend que cette promesse soit enfin tenue. | For 63 years, the vast majority of India’s people have waited for this promise to be fulfilled. | fr-en |
Ainsi le marché tend à être dominé par un assez petit groupe de sociétés. | The market tends to be dominated by a relatively small number of firms. | fr-en |
La Libye est au bord de la guerre civile et d’une division de facto. | Libya stands on the brink of civil war and de facto partition. | fr-en |
Comment peut-on acheminer la nourriture, l’eau, les soins médicaux et un toit ? | How should they be provided with food, water, health care, and shelter? | fr-en |
Il est néanmoins temps de revenir à cette idée, sous une forme plus nuancée. | But it is now time to revisit the idea, at least in a modified and more nuanced form. | fr-en |
A cette époque, la Révolution culturelle de Mao avait poussé beaucoup de ses camarades révolutionnaires sur un chemin réformiste. | Back then, Mao’s Cultural Revolution had forced large numbers of his revolutionary comrades onto a reformist path. | fr-en |
Aussi, relativement faibles, les forces ukrainiennes n'avaient pas la moindre chance. | Ukraine's relatively weak forces did not stand a chance. | fr-en |
La Chine arrive toujours en tête avec un taux de croissance de 10% environ. | China remains the champion, with a growth rate around 10%. | fr-en |
Toutefois, le schisme grandissant entre la gauche et la droite a entraîné une paralysie politique pénible. | Nevertheless, a growing schism between left and right has led to a distressing level of policy paralysis. | fr-en |
Trop souvent, les enfants qui grandissent dans la pauvreté deviennent des adultes pauvres. | Too often, children growing up in poverty end up as poor adults. | fr-en |
La faible croissance du Japon et ses taux d'intérêt bas lors des deux dernières décennies sont emblématiques. | Japan’s slow growth and low interest rates over the past two decades are emblematic. | fr-en |
La corruption freine la croissance, mais une faible croissance encourage aussi la corruption et limite l’efficacité des gouvernements. | Corruption limits growth, but low growth itself encourages corruption and makes it difficult to improve government effectiveness. | fr-en |
Les moyens des orphelinats sont limités et beaucoup d'enfants n'atteignent pas l'âge de cinq ans. | Resources at the orphanages are limited, and many of the children there do not live to their fifth birthday. | fr-en |
Adopter les enfants des pays pauvres ne touche pas aux causes de la pauvreté. | Adopting children from developing countries does not address the causes of poverty. | fr-en |
Les pays riches sont essentiellement axés vers la coopération avec les pays les plus pauvres pour atteindre ces objectifs. | Importantly, rich countries are committed to working with the poorest countries to meet these objectives. | fr-en |
Le peuple a eu son lot de politiques par le feu militaire. | People have had a taste of politics conducted by firestorm. | fr-en |
Quand mon père est rentré à la maison cette nuit-là, il chantait des louanges à Mandela. | When my father came home that night, he was singing praises for Mandela. | fr-en |
Malgré les véritables difficultés politiques, nous ne pouvons laisser impunis des crimes contre l'humanité. | Despite the real political difficulties, we cannot let crimes against humanity go unpunished. | fr-en |
Les automobiles par exemple ont évolué du rang de simples systèmes mécaniques à celui de véritables ordinateurs sur roues. | Automobiles, for example, have evolved from straightforward mechanical systems into veritable computers on wheels. | fr-en |
C'est la raison pour laquelle il n'a pas constitué de parti politique qui se réclame de lui. | This is why he refrained from naming the political parties that support him after himself. | fr-en |
L'opposition aux réformes qu'ils proposent est généralement considérée comme une opposition « populiste ». | Opposition to the reforms they propose is usually dismissed as "populist." | fr-en |
Mais elle reste un pays autoritaire où le Parti communiste conserve son monopole politique. | But it remains an authoritarian country where the Communist Party retains its political monopoly. | fr-en |
C’est le cas de pays comportant à la fois des fondamentaux relativement faibles et forts. | This is the case for countries with both relatively weak and strong fundamentals. | fr-en |
Néanmoins la croissance fléchit maintenant dans ces deux pays, notamment au Brésil. | Growth in both economies is now slowing significantly, especially in Brazil. | fr-en |
Les Etats-Unis emploient plus de 100.000 « contractant militaires » privés en Irak. | The United States employs over 100,000 private “military contractors” in Iraq. | fr-en |
En tant que première puissance, les Etats-Unis fixaient les priorités pour le monde entier. | The United States used to be the dominant power and set the agenda for the world. | fr-en |
L’idée que les Etats-Unis sont une puissance de statu quo est une illusion des experts en relations internationales. | The idea that the US is a status quo power is a delusion of international-relations experts. | fr-en |
Les investissements européens aux Etats-Unis sont huit fois plus élevés que les investissements combinés en Chine et en Inde. | European investment in the US is eight times larger than its investments in China and India combined. | fr-en |
Il s’agit d’une promesse que les pays occidentaux seront incapables de fournir. | That is a promise that Western countries will be unable to provide. | fr-en |
Nous vivons sans aucun doute dans un monde extraordinairement inégal. | No doubt, we live today in an extraordinarily unequal world. | fr-en |
Ce fut le tout premier parti de l’après guerre froide à capter l’imagination collective des Thaïlandais. | It was the first post-Cold War party to capture Thais’ collective imagination. | fr-en |
L'aide et l'annulation de la dette sortiront les pays pauvres de leur pauvreté. | Aid and debt forgiveness will lift poor countries out of poverty | fr-en |
Pourtant, ces derniers mois de dissensions ont profondément blessé les Palestiniens. | But the recent months of infighting have left a deep wound among Palestinians. | fr-en |
Mais une recherche étalée sur 20 ans suggère aujourd’hui que les sceptiques sont les plus proches de la vérité. | But the results of a 20-year research project now suggest that the skeptics are closer to the truth. | fr-en |
Aux États-Unis, les personnes interrogées préfèrent les restrictions du commerce à deux contre un. | In the United States, respondents favor trade restrictions by a two-to-one margin. | fr-en |
Les différences entre les démocraties sociales et les Etats-Unis se réaffirment au gré des critères. | The differences between the social democracies and the US show up strongly in category after category. | fr-en |
Mais ceci exige également une résistance physique ainsi qu’une capacité à résister aux chocs. | But it also includes physical resilience and the ability to withstand shocks. | fr-en |
La maladie peut surgir dès que leur système immunitaire s’affaiblit. | When one’s immune system weakens, the disease may erupt. | fr-en |
Les entreprises d’État ont servi d’incubateurs des compétences techniques et du savoir-faire gestionnaire. | State-owned enterprises have acted as incubators for technical skills and managerial talent. | fr-en |
Le résultat ultime serait un Moyen-Orient interdépendant, favorisant la stabilité et nourrissant la croissance. | The ultimate result would be an interdependent Middle East that fosters stability and nurtures growth. | fr-en |
Une autre théorie avance que les changements dans notre manière de gérer les risques ont réduit les primes de risque. | Yet another theory is that changes in our ways of handling risk have reduced risk premia. | fr-en |
Ce désir du gouvernement d’imposer sa volonté à la majorité du pays est par conséquent potentiellement dangereux. | The government’s desire to impose its will on the majority of the country is therefore potentially dangerous. | fr-en |
La contrainte pratique la plus importante à laquelle ils doivent faire face reste leur budget public. | The biggest practical constraint they face is their public budgets. | fr-en |
La toute première usine de GNL productrice d’hélium a vu le jour en 1994 en Algérie. | The first helium-producing LNG plant was commissioned in 1994 in Algeria. | fr-en |
Les employés municipaux peuvent être poursuivis devant la justice s'ils règlent leur thermostat en dessous de 25,5°. | City employees could face criminal charges if they set their thermostats below 78 degrees Fahrenheit (25.5 Celsius). | fr-en |
Autrement dit, ni la société civile, ni l’opposition, n’aspirent à prendre le pouvoir. | In other words, there is no will to power on the part of civil society and the opposition. | fr-en |
En effet, seules 20 obligations de société sont actuellement cotées à Shanghai et à Shenzhen. | Indeed, only 20 corporate bonds are currently listed in Shanghai and Shenzhen. | fr-en |
Les substitutions d'importations ont favorisé les industries concurrentielles du Brésil mais pas de l'Argentine. | Import-substitution fostered competitive industries in Brazil, but not in Argentina. | fr-en |
Mais la dégradation des conditions financières prouve que cette politique a échoué. | But worsening financial conditions prove that this policy response has failed miserably. | fr-en |
Une taxe a déjà été proposée pour réduire la consommation de combustibles fossiles. | A carbon tax has also been proposed as a method to reduce consumption of fossil fuels. | fr-en |
La Chine constitue en effet sans doute l’exemple historique le plus réussi d’une transformation économique graduelle et pragmatique. | Indeed, China is perhaps the most successful example in history of gradual and pragmatic economic transformation. | fr-en |
Les taux de change entre les principales devises seront-ils dangereusement instables ? | Will exchange rates between the major currencies be dangerously unstable? | fr-en |
À cette fin, un changement de politique et une aide plus généreuse et efficace sont nécessaires. | This requires policy changes as well as more generous and more effective aid. | fr-en |
Les Etats-Unis seront handicapés par leur énorme dette, leur économie sous-performante et leur modèle économique discrédité. | The US will be crippled by its high debt, under-performing economy, and discredited economic model. | fr-en |
Sur un total de 157 pays, la Chine se place au 126e rang et l’Inde au 115e rang. | Out of a total of 157 countries in 2008, China ranked 126th and India 115th. | fr-en |
La culture chinoise remonte à trois mille ans et couvrira peut-être des milliers d'années dans le futur. | Chinese culture stretches three thousand years into the past and perhaps thousands of years into the future. | fr-en |
Si Morsi ne reste pas au pouvoir, tout dépendra de la manière avec laquelle il en sera éloigné. | If Morsi does not remain in power, much will depend on how he is removed. | fr-en |
Des groupes au sein de la société civile ont émis de nombreuses recommandations pour parvenir à ces objectifs. | There are plenty of recommendations from civil-society groups about how to accomplish these objectives. | fr-en |
Les investisseurs institutionnels reçoivent des fonds de particuliers et les investissent dans des sociétés publiques. | Institutional investors receive funds from individuals and invest them in publicly traded companies. | fr-en |
Malheureusement, la majorité de ces alternatives prévoient l'utilisation continue de la violence et du terrorisme. | Unfortunately, most of the alternatives call for the continued use of violence and terrorism. | fr-en |
Les graisses, les glucides, le fructose et le glucose sont tous métabolisés différemment dans le corps. | Fats, carbohydrates, fructose, and glucose are all metabolized differently in the body. | fr-en |
En effet, les composants internes et externes de la politique énergétique sont interdépendants. | Indeed, the internal and external aspects of energy policy are interrelated. | fr-en |
Un pays cesse-t-il de se développer dès que des forces extérieures mettent tout en oeuvre pour le développer ? | Do countries stop developing because outsiders are so intent on developing them? | fr-en |
Leurs enfants grandissent sans parents à la maison – et sans espoir ni soutien. | Their children grow up without a parent at home – and without hope and support. | fr-en |
Ces mesures énergiques de réduction des taux d’intérêt faussent la répartition des capitaux. | But this vigorous attempt to reduce interest rates is distorting capital allocation. | fr-en |
Il serait bien plus préférable d’équilibrer les augmentations d’impôts avec la réduction des dépenses publiques. | It would be far preferable to balance tax increases with some reversal of runaway government spending. | fr-en |
Le plus faible excédent du compte courant dans le nord de l'Europe qui pourrait en résulter serait le bienvenu. | The smaller current-account surplus in northern Europe that might result from this should itself be welcome. | fr-en |
Dans une industrie concurrentielle où l'excédent de rente n'existe pas, il reste peu à négocier. | In a competitive industry, where there are no excess rents, there is little to bargain about. | fr-en |
Le développement durable exige que soient mobilisées des nouvelles technologies guidées par des valeurs sociétales communes. | Sustainable development requires mobilizing new technologies that are guided by shared social values. | fr-en |
Mais en dépit des initiatives, le monde reste encore très loin d’y parvenir. | But, despite a flurry of early initiatives, the world remains as far from that goal as ever. | fr-en |
Mais ces mots soulèvent la question de savoir ce qui fait cette unité. | But the words "united in diversity" raise the question of where this unity lies. | fr-en |
Une question reste encore en suspens : quand arrivera le temps d'un changement politique majeur ? | Yet we are left to ask: when will the time for major political change come? | fr-en |
Mais la taille du marché monétaire ne constitue pas l’unique raison de sa fragilité. | But the money market’s size is not the only reason for its fragility. | fr-en |
Aux taux de change actuels, l’Union européenne est aujourd’hui plus grande économiquement que les États-Unis. | At current market exchange rates, the European Union is now larger economically than the US. | fr-en |
L’art indien, la musique et les danses traditionnelles produisent le même effet. | Indian art, classical music and dance have the same effect. | fr-en |
Nos programmes scolaires favorisent dans le monde entier le dialogue interculturel entre des étudiants âgés de 12 à 17. | Our schools program promotes cross-cultural dialogue among students aged 12-17 around the world. | fr-en |
Elle comprend un certain nombre de principes libéraux démocrates que beaucoup de talibans jugent insupportables et même blasphématoires. | It includes a number of liberal-democratic principles that many Taliban consider objectionable, if not blasphemous. | fr-en |
Mais maintenant, presque quatre mois plus tard, les problèmes sont revenus sur le tapis. | But now, just fourth months later, matters are again coming to a head. | fr-en |
Pour quelle autre raison les citoyens du monde développé seraient-ils si préoccupés par leur compétitivité économique ? | Why else would citizens across the developed world be so preoccupied with their economic competitiveness? | fr-en |
Avec des mesures appropriées, son impact pourrait être limité et de courte durée. | With wise policy responses, the impact is likely to be relatively mild and short-lived. | fr-en |
Elles sont probablement négatives sur le court terme, mais qui peut les prévoir sur le plus long terme ? | It is probably bad in the short run, but who knows about the longer term? | fr-en |
Son absence de la vie publique sera-t-elle aussi déstabilisatrice que de nombreux observateurs semblent le suggérer ? | But will his departure from public life really be as destabilizing as many observers suggest? | fr-en |
Le brancardier a immédiatement téléphoné à l'équipe médicale et l'opération a été reportée. | The porter immediately called the medical team, and the operation was postponed. | fr-en |
Au niveau de la conscience individuelle, cela signifie que la certitude religieuse est désormais plus difficile à atteindre. | At the level of individual consciousness, this means that religious certainty is now harder to come by. | fr-en |
Il est important d'instaurer des institutions efficaces et des procédures décisionnelles. | It is important that we secure efficient institutions and decision procedures. | fr-en |
Autrefois principalement affaire intérieure, le terrorisme est devenu une menace importante en matière de sécurité internationale. | Once a largely domestic concern, terrorism has become a major threat to international security. | fr-en |
Compte tenu de leur pouvoir fiscal, les gouvernements sont toutefois en position d’offrir une garantie crédible. | Governments can, however, provide a credible guarantee, given their power to tax. | fr-en |
Dans les autres zones, les rivières ou les ruissellements saisonniers de surface peuvent être utilisés pour l'irrigation. | In other areas, rivers or seasonal surface runoff can be used for irrigation. | fr-en |
Dans certains cas, leurs souffrances peuvent être allégées principalement grâce à une meilleure gouvernance au sein de leur pays. | In some cases their suffering can be alleviated mainly through better governance within their countries. | fr-en |
Cela diminuerait considérablement les risques liés à la dette de ces pays. | This would greatly improve the sustainability of these countries’ debt. | fr-en |
Les variations de ces taux sur une période d'un an ne suivent pas les modèles théoriques. | Exchange-rate movements over horizons as long as a year do not function according to theoretical models. | fr-en |
Qu'ils réussissent est tout sauf certain, étant donné l'état actuel de l'opinion publique européenne. | Whether they succeed is anything but certain, given the current state of European public opinion. | fr-en |
Il n’y a aucun sens à voir chaque gouvernement national n’investir de manière identique que des ressources limitées. | It is senseless for each national government to invest limited resources identically. | fr-en |
Ces hausses de prix peuvent se révéler particulièrement inflationnistes dans les pays importateurs de matières premières. | Such price increases can prove particularly inflationary in countries that import commodities. | fr-en |
Des procédés chimiques existent déjà, par exemple, pour convertir le charbon en essence. | Chemical processes already exist, for example, to convert coal into gasoline. | fr-en |
Il est également important que ces politiques s’inscrivent dans une stabilité budgétaire et externe. | And these policies should be consistent with fiscal and external stability. | fr-en |
Cela montre à quel point une ville moderne est vulnérable lorsque les autorités perdent leur sang-froid. | It shows how vulnerable a modern city can be when its leaders lose their nerve. | fr-en |
Ce rôle majeur qu’occupe l’univers de l’immobilier dans les deux œuvres n’a rien d’un hasard. | The importance of real estate in both films is no coincidence. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.