sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
L’existence de millions de personnes, particulièrement en Afrique sub-saharienne, est aujourd’hui meilleure. | The lives of millions of people, particularly in Sub-Saharan Africa, have been improved. | fr-en |
De la même manière, le développement de l'Afrique sub-saharienne ne peut pas être délégué à d'autres. | Similarly, sub-Saharan Africa’s development cannot not be delegated to others. | fr-en |
L'utilisation de la force parmi les pays développés et démocratiques est virtuellement impensable. | The use of force among advanced industrial democracies is virtually unthinkable. | fr-en |
Ce régime régulatoire enlèvera aux pays moins développés le bénéfice des technologies dont ils ont précisément besoin. | This regulatory regime will deny to less-developed countries precisely the kind of technology that they need. | fr-en |
La dette consolidée du secteur public atteindrait 100% du PIB. | Consolidated public-sector debt would rise to 100% of GDP. | fr-en |
Les rapports dette sur PIB ont tendance à augmenter dans les pays qui connaissent des difficultés économiques. | Debt-to-GDP ratios tend to increase for countries that are in economic trouble. | fr-en |
La première question est de savoir combien les États-Unis doivent dépenser pour la défense et la politique étrangère. | The first question is how much the US should spend on defense and foreign policy. | fr-en |
D’autres ont suggéré de projeter un engin spatial ou autre dans l’astéroïde pour altérer sa vitesse. | Others have suggested ramming a spacecraft or other object into the asteroid to alter its momentum. | fr-en |
Au Royaume-Uni, les résultats d'une enquête récente sont ambigus. | In the United Kingdom, recent survey results are ambiguous. | fr-en |
En réponse à cela, le NAM a lancé un programme pour changer l'attitude des étudiants. | In response, the NAM launched a program to change students’ attitudes. | fr-en |
Ce qui va changer très rapidement, notamment si davantage de troupes sont postées en Afghanistan. | This will change very quickly, particularly given the possibility of NATO troop increases in Afghanistan. | fr-en |
Le coup d’État en Égypte pourrait également avoir de graves conséquences régionales. | The coup in Egypt may have serious regional consequences as well. | fr-en |
Mais alors que la dynamique démographique connaît un tournant, le monde devra affronter une nouvelle série de problèmes. | But, when demographic dynamics turn, the world will have to confront a different set of problems. | fr-en |
Les grosses sociétés européennes peuvent facilement obtenir un financement à un taux proche de zéro. | Large European companies can easily obtain financing at near-zero interest rates. | fr-en |
Alors que le sauvetage a lieu, le navire estime qu'il faut aussi sauver deux autres bateaux plus grands. | As the rescue is taking place, the vessel finds that it must also rescue two other, larger boats. | fr-en |
Le pouvoir central est en restauration après sa désintégration partielle à la fin de l'ère soviétique. | The power of the center is being restored, following its partial disintegration after the end of the Soviet Union. | fr-en |
D’ici la fin de la décennie, l’économie de la Chine aura dépassé celle de l’Allemagne. | By the decade’s end, China’s economy will be larger than Germany’s. | fr-en |
Aucun pays n’a encore porté au pouvoir une administration qui rejette d’emblée les réformes dictées par l’étranger. | So far, no country has voted into power a rejectionist administration. | fr-en |
La communauté internationale peut pousser les Palestiniens à prendre une décision. | The international community can urge the Palestinians toward a decision. | fr-en |
Ces conflits internes se sont aggravés avec la crise politique du pays et la crise économique mondiale. | These internal conflicts have worsened with the country’s domestic political crisis and the global economic crisis. | fr-en |
Ainsi une source américaine anonyme accuse le Royaume-Uni de toujours chercher un arrangement avec la Chine. | Covertly, the United States put pressure on countries around the world to stay away. | fr-en |
Au Moyen-Orient, le processus d'intégration régionale pourrait débuter avec l'eau et l'énergie. | In the Middle East, the process of regional integration could begin with water and energy. | fr-en |
Le revenu urbain par habitant dépasse par un multiple de trois la moyenne des zones rurales. | Urban per capita income is more than triple the average in rural areas. | fr-en |
La part équitable de l’Amérique dans ce total s’élève à environ 15 milliards USD annuels. | America’s fair share of the total is about $15 billion per year. | fr-en |
Les organismes vivants communiquent et les informations qu'ils échangent modèlent leur réalité. | Living organisms communicate, and the information that they exchange shapes their reality. | fr-en |
Par contre, les pays moins développés qui empruntent en devises étrangères peuvent voir leurs réserves de change diminuer. | By contrast, less developed countries that borrow in foreign currencies may run out of currency reserves. | fr-en |
Les gouvernements pourraient de nouveau décider d'agir dans ce sens, tout particulièrement si les dettes nationales croient davantage. | Governments could decide to act this way again, especially if national debts grow bigger. | fr-en |
Mais en 2003, après cinq années de déflation, l'économie chinoise est entrée dans une nouvelle phase. | But in 2003, following five years of deflation, China’s economy entered a new phase. | fr-en |
La dissuasion nucléaire ne fonctionne pas avec un malade mental inspiré par une certitude quasi messianique. | MAD simply won’t work for a mad man who is guided by quasi-messianic certitude. | fr-en |
Les pays qui attirent et motivent des hauts fonctionnaires qualifiés surpassent leurs pairs. | Countries that attract and motivate skilled public managers outperform their peers. | fr-en |
En même temps, la nouvelle économie numérique est moins intensive en capital que l’ancienne économie. | At the same time, the new digital economy is less capital-intensive than the old brick-and-mortar economy. | fr-en |
La ségrégation causée par le système foncier a ainsi élargi les disparités sociales plutôt que de les réduire. | Indeed, the segregation caused by the land system has enlarged rather than narrowed social disparities. | fr-en |
Ils font valoir que la croissance rapide du secteur financier réduirait la croissance de la productivité dans d’autres secteurs. | They argue that rapid financial-sector growth reduces productivity growth in other sectors. | fr-en |
Le poste de responsable de ce conseil constitue donc une nomination politique, au service du président. | The head of the council is thus a political appointee who serves at the pleasure of the president. | fr-en |
La Californie a ainsi montré le mauvais exemple et les Californiens devront probablement payer un prix élevé pour leur erreur. | So California has set a bad example, and Californians will probably pay a heavy price for it. | fr-en |
De ce fait, en 2000 et 2001, personne ne connaissait vraiment la direction politique du gouvernement Bush. | As a result, in 2000 and 2001 nobody was really sure of the Bush administration’s policy direction. | fr-en |
82% des employés de Manhattan vont au travail à pied, à vélo ou en transports en commun. | Some 82% of employed Manhattanites travel to work by public transit, bicycle, or on foot. | fr-en |
Toute la success-story était ainsi en place début 1999, un an avant que Poutine n’entre en scène. | The whole success story thus was in place in early 1999, one year before Putin entered the stage. | fr-en |
L'allemand, langue maternelle la plus parlée de l'UE, fait à peine une percée. | German, the EU’s most widely spoken native language, hardly makes a dent. | fr-en |
Aux Etats-Unis, les agriculteurs ont connu la pire sécheresse depuis plus d’un demi siècle. | In the United States, farmers are experiencing the most severe drought in more than a half-century. | fr-en |
Pourtant, ces mouvements marginaux ne constituent pas encore un système capable de réparer les injustices. | Even so, such marginal forces do not yet constitute a system for redressing grievances. | fr-en |
Dans le match de 1996, Deep Blue a étonné le champion en gagnant la première partie. | In the 1996 match, Deep Blue stunned the champion by beating him in the first game. | fr-en |
Mais le système actuel de restructuration de la dette est inefficace, parcellaire et injuste. | But the existing system of debt restructuring is inefficient, fragmented, and unfair. | fr-en |
Comment peut-on ramener une croissance économique soutenue dans l’ensemble de l'UE ? | How can economic growth be revived and sustained throughout the EU? | fr-en |
Les gouvernements libres doivent placer les projets de communication au centre de chaque aspect de cette lutte. | Free governments must make communications planning a central component of every aspect of this struggle. | fr-en |
A cette époque où elle comptait 100 millions d'habitants, elle représentait 20% de la population mondiale. | Then, with 100 million people, it represented 20% of the world’s population. | fr-en |
Ce dispositif inciterait à ajuster les risques au niveau optimum. | Such structures would provide incentives to take risks that are closer to the optimal level. | fr-en |
On voit aujourd’hui apparaître des signes de la résurgence d’une politique étrangère dictée par le pétrole. | There are now signs of a resurgent oil-driven foreign policy. | fr-en |
Pour surmonter cette crise, l’Europe émergente a besoin d’une aide extérieure. | To survive this crisis, emerging Europe needs support from outside. | fr-en |
Avec l'augmentation du prix des biocarburants, les marchés de l'agriculture et de l'énergie sont devenus intégrés. | And, with the rise of biofuels, the food and energy markets have become integrated. | fr-en |
Ils ne bénéficient en terme économique – voire politique – que d’une très faible marge d’erreur. | They have little economic – and perhaps even less political – margin for error. | fr-en |
De nos jours, les souverains sont la plupart du temps des gouvernements démocratiquement élus, mais qui empruntent encore. | Today, sovereigns are more often democratically elected governments, but they still borrow. | fr-en |
Les communistes ont toujours méprisé les sociaux-démocrates, et inversement. | Social democrats were always despised by communists, and vice versa. | fr-en |
Tout d’abord, certains États ont gagné en puissance en même temps qu’en poids économique. | First, some states have gained power in tandem with their increased economic clout. | fr-en |
En particulier, dix coûts potentiels associés à ces politiques méritent l'attention. | In particular, ten potential costs associated with such policies merit attention. | fr-en |
Tout dans leur pays dépend sur l’individu et la famille plutôt que sur le poste. | Everything in their countries depends on the person and family rather than the office. | fr-en |
En outre, elles ont permis au PCC de conserver son emprise sur le pouvoir. | Moreover, they allowed the CCP to retain its hold on power. | fr-en |
Malheureusement, les dirigeants publics ne semblent pas pouvoir s'ajuster aussi rapidement. | Unfortunately, Japan’s public officials appear incapable of similar flexibility. | fr-en |
La première étape de ce processus doit être un dialogue fondé sur les engagements déjà pris. | The first step in that process must be dialogue based on commitments already made. | fr-en |
La seule manière de mettre un terme aux marchés parallèles est de créer des marchés légaux. | The only way to stop illicit markets is to create legal ones. | fr-en |
En temps normal, les tendances des taux de change à court et à long terme partagent la même courbe. | Normally, short-run and long-run exchange-rate trends point in the same direction. | fr-en |
Le renforcement de la politique fiscale aura fort à faire pour relancer la confiance du monde dans les Etats-Unis. | Tightening fiscal policy would go a long way towards boosting confidence in the US. | fr-en |
Il semble que le message soit enfin passé : le réchauffement climatique représente une sérieuse menace pour notre planète. | The message, it seems, has finally gotten through: global warming represents a serious threat to our planet. | fr-en |
Les négociations sur le réchauffement climatique qui ont lieu actuellement constitueraient un bon point de départ. | A good place to start would be the climate-change negotiations, now underway. | fr-en |
Ce mécanisme mettra également des fonds à disposition pour s’assurer que les déposants puissent récupérer leur argent. | The EFSF will also provide funds to ensure that Irish banks’ depositors can get their money back today. | fr-en |
En même temps, un ralentissement prolongé aux États-Unis pourrait réduire la demande étrangère des autres marchés. | At the same time, an extended US slowdown could reduce foreign demand from other markets. | fr-en |
Il y a deux ans, les Russes pouvaient contempler le monde avec satisfaction. | Two years ago, Russians could look at the world with satisfaction. | fr-en |
Les raisons généralement avancées font état d’extraordinaires facteurs démographiques, géographiques et globalement culturels de la Chine. | The reasons that are usually cited are China’s compelling demographic, geographic, and broad cultural factors. | fr-en |
Malgré le ralentissement de l’économie, le Premier Ministre britannique David Cameron promet de maintenir la trajectoire d’austérité. | Despite a softening economy, British Prime Minister David Cameron is promising to stay the austerity course. | fr-en |
Pourtant, une variable économique ne s’est pas ajusté avec les autres : la dette publique et privée. | But one economic variable has not adjusted with the others: public and private debt. | fr-en |
Pour cela, il est essentiel de bien comprendre le contexte historique de la crise actuelle. | For that, understanding the historical context of the current crisis is crucial. | fr-en |
Car, exception faite du pétrole africain, l’Afrique a une balance commerciale négative avec la Chine. | For, excluding oil, Africa has a negative trade balance with China. | fr-en |
En 1847, le réseau ferroviaire britannique a essuyé sa première catastrophe à Chester en Angleterre. | In 1847, the first major structural failure on Britain's expanding railway network occurred at Chester, England. | fr-en |
Le secteur privé dans le monde a aussi un rôle important à jouer en matière de développement durable. | The world’s corporate sector also has a significant role to play in sustainable development. | fr-en |
Il y a 30 ans, un film, Le jour d'après, a galvanisé un président. | Thirty years ago, The Day After galvanized a president. | fr-en |
Mon père était conscient du fait que ces ingénieurs en chef étaient dévorés par l’ambition et la jalousie. | My father understood that the Chief Designers were ambitious and jealous people. | fr-en |
La nécessité d’une action « collective, opportune et décisive » devient impérieuse. | The need for “collective, timely, and decisive” action is overwhelming. | fr-en |
Les organismes de presse ont des biais politiques, parfois teintés par les opinions et les intérêts de leurs propriétaires. | News organizations have political biases, sometimes reflecting the views and interests of their owners. | fr-en |
Des intérêts économiques puissants sont souvent en jeu, source de pressions toujours plus fortes. | Powerful economic interests are often at stake, raising the pressures even more. | fr-en |
Cela fit l’objet de reportages publics et de débats dans la presse audio-visuelle. | These were publicly reported and discussed on TV and radio. | fr-en |
Mais les mauvaises périodes économiques sont rarement des périodes pendant lesquelles les gouvernements introduisent des propositions économiques internationales audacieuses. | But bad economic times are rarely moments when governments push bold international economic proposals. | fr-en |
Un journal a par exemple publié une lettre accusant Toledo de recourir à la drogue. | One newspaper, for instance, published a letter accusing Toledo of using drugs. | fr-en |
Le revenu annuel des 12 000 foyers les plus riches est supérieur à celui des 24 millions les plus pauvres. | The annual income of the richest 12,000 households is greater than that of the poorest 24 million households. | fr-en |
Où que ce soit, la plus puissante des démocraties sur terre se doit d’encourager la démocratie. | Democracy must be encouraged, wherever possible, by the most powerful democracy on earth. | fr-en |
Des erreurs médicales et judiciaires sont liées aux tendances à la pensée irrationnelle étudiée par les psychologues. | Errors in medical and legal decision-making have also been linked to specific irrational thinking tendencies that psychologists have studied. | fr-en |
En cette époque de changement rapide, celles qui restent à la traîne risquent de sombrer en un éclair. | In this age of rapid change, those who lag behind become irrelevant– in a heartbeat. | fr-en |
L'histoire coloniale montre que ce type de puissance est fragile. | Colonial history shows that this type of rule is fragile. | fr-en |
La situation souligne l’ambiguïté entourant le rôle du budget de l’UE dans l’intégration européenne. | The situation has highlighted the ambiguity surrounding the EU budget’s role in European integration. | fr-en |
Fournir une éducation décente à ses enfants implique de se battre et de faire des compromis. | Providing a decent education to one’s children requires struggle and sacrifice. | fr-en |
Depuis deux ans, la police harcèle les jeunes et les femmes. | For two years, police have waged an intense campaign against women and young people. | fr-en |
Le diabolique monde extérieur ne devrait pas pouvoir toucher cette Terre de Libertés. | The evil outside world should not be able to touch the Land of the Free. | fr-en |
Elle finance la sécurité sociale par des prélèvements sur les plus riches et une redistribution au profit des moins chanceux. | It also provides social insurance by taxing the prosperous and redistributing benefits to the less fortunate. | fr-en |
De fait, il est arrivé qu’une guerre soit déclenchée par un conflit en football. | And, in fact, real war has actually broken out over football. | fr-en |
Les pays de l'OCDE doivent donner l'exemple en respectant leurs engagements. | OECD countries need to lead by example and meet the commitments that they have made. | fr-en |
Le sujet a à peine été évoqué lors de la dernière campagne électorale allemande. | The subject was barely discussed in the country’s recent election campaign. | fr-en |
Un certain nombre d’avantages similaires pourraient bénéficier à d’autres États de la zone euro. | Similar arrangements could be found for the other eurozone countries. | fr-en |
ABUJA – Le changement climatique met les pays en voie de développement face à un dilemme. | ABUJA – Climate change confronts developing countries with a dilemma. | fr-en |
Les diverses longueurs d’ondes sont utilisées pour un large éventail de communications, des gouvernements aux auditeurs radios. | The “airwaves” are used for a variety of communications, including government use and public access like radio. | fr-en |
Cela exige aussi une vaste opération de traitement de données pour rentre les dossiers utilisables. | It also requires a lot of data processing to make the records usable. | fr-en |
Leur remise en état est alors coûteuse, aussi bien en termes de temps que de ressources matérielles. | Recovery is then costly, in terms of both time and material resources. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.