sentence1 stringlengths 16 204 | sentence2 stringlengths 42 159 | lang stringclasses 4
values |
|---|---|---|
Je prends souvent à cet égard l'exemple simple de l'entretien d'une pelouse. | The analogy I like to use involves the homely example of caring for a suburban lawn. | fr-en |
Mais avec moins d'enfants, des taux d'imposition élevés sont requis pour soutenir l'armée grandissante des retraités. | But with fewer children, higher tax rates are needed to support the growing army of the old. | fr-en |
Après tout, les taux d'imposition étaient plus élevés au 20ème siècle et la régulation plus intensive. | After all, tax rates were higher in the 20th century and regulation more extensive. | fr-en |
Le premier critère sera le temps qu'il faudra aux vainqueurs pour former un nouveau gouvernement. | The first of these will be the length of time that it takes the victors to form a new government. | fr-en |
Al Qaeda aurait organisé un réseau dans au moins cinquante pays. | Al Qaeda is said to have established a network in fifty or more countries. | fr-en |
La Syrie et Alep, sa plus grande ville, sont le lieu idéal pour inaugurer une nouvelle politique. | Syria, and its largest city, is the perfect place to start seeking a better way. | fr-en |
Le niveau actuel des réserves prouvées de charbon dans le monde avoisine les 850 milliards de tonnes. | The current level of proven coal reserves worldwide stands at roughly 850 billion tons. | fr-en |
Le peuple ukrainien a mis en lumière toute la puissance des valeurs de l’Europe. | The Ukrainian people have demonstrated the power of Europe’s values. | fr-en |
La montée en puissance militaire ne joue pas un rôle clair dans la réduction de la violence. | And the role of the troop surge in reducing violence in Iraq is not clear. | fr-en |
Mais cela a permis au million et demi d'habitants d'Irlande du Nord de revenir à la normalité. | But the outcome has been the return of normality to the one and a half million people of Northern Ireland. | fr-en |
Et les femmes dont les maris regardent les rencontres à la maison ont aussi leurs problèmes. | Even wives of men who watch the game at home have got other issues to deal with. | fr-en |
Examinons les conséquences d'une baisse du dollar par rapport au yuan pour la Chine. | Consider what a decline of the dollar relative to the yuan would mean for the Chinese. | fr-en |
La classe politique mexicaine a au moins six options possibles dans son combat contre les narcotrafiquants : | Mexico’s political class has at least six options in the fight against the narcotics traffickers: | fr-en |
Dans mon livre The Powers to Lead , j’évoque à ce propos une “intelligence contextuelle.” | In my book The Powers to Lead , I call this skill “contextual intelligence.” | fr-en |
La taille des nouveaux gisements donne encore plus de poids à l’influence mondiale croissante du Brésil. | The size of the new oil reserves adds even more weight to Brazil’s growing global influence. | fr-en |
La cause en est-elle un désaccord à court terme sur une question spécifique, la guerre en Irak ? | Is the cause a short-run disagreement about a specific issue, the war in Iraq? | fr-en |
Ces exemples illustrent les effets secondaires potentiellement dramatiques d’une DBS, mais des effets plus subtils sont également possibles. | Such examples illustrate the possible dramatic side-effects of DBS, but subtler effects are also possible. | fr-en |
Toutes les études scientifiques concluent à l'efficacité de ce type de mesures. | All scientific studies of such interventions prove that fortification of basic foodstuffs works. | fr-en |
Le message était évident : son groupe était le seul a pouvoir légitimement revendiquer son caractère natif de Taiwan. | The message was obvious: his was the only group with a legitimate claim to being native Taiwanese. | fr-en |
Malheureusement, la plupart des systèmes éducatifs européens reposent sur des pratiques et des théories surannées. | Unfortunately, most European educational systems are based on outdated practices and theories. | fr-en |
Compte tenu de leur connaissance intime de cette université, les anciens élèves en sont les dirigeants les plus efficaces. | Given their intimate knowledge of the university, alumni are also the most effective leaders. | fr-en |
Après que Mao ait fait sa révolution en 1948, les communistes chinois adoptèrent le modèle stalinien de développement. | After Mao made his revolution in 1948, Chinese communists followed the Stalinist model of development. | fr-en |
La microéconomie au niveau du premier cycle devrait renforcer les compétences des étudiants, pas les aliéner. | Undergraduate-level microeconomics should empower students, not alienate them. | fr-en |
Les pays de ces autres régions, pour leur part, bénéficieront eux aussi de l'accroissement des échanges. | Countries in these other regions, for their part, also will benefit from the additional trade. | fr-en |
L’accent du FEM est mis en plein sur le plan macro. | The WEF’s focus is squarely on the macro level. | fr-en |
Ils ont pris le parti des valeurs occidentales indivisées, les valeurs des Lumières et de la liberté. | They insisted on undivided Western values, the values of enlightenment and liberty. | fr-en |
Peu après, j’ai formé avec de nombreux amis le Comité international pour la démocratie à Cuba. | Soon afterwards, many friends and I formed the International Committee for Democracy in Cuba. | fr-en |
À tous points de vue, le degré de souffrance qui affecte la Syrie est absolument bouleversant. | By any measure, the level of suffering in Syria is shocking. | fr-en |
De plus en plus d’entreprises créèrent des départements de gestion du personnel modernes et des laboratoires de recherche intégrés. | More firms established modern personnel-management departments and in-house research labs. | fr-en |
Le nombre moyen d'heures travaillées par personne dépend d'un grand nombre de facteurs : | The average number of working hours per person depends on a variety of factors: | fr-en |
• le nombre d'heures travaillées dans une semaine " normale ", soit sans jour de congé. | • the number of hours worked in a "normal" week, i.e., with no vacation. | fr-en |
Compte tenu de cette nouvelle manne, le prix des énergies a significativement diminué sur le territoire américain. | As a result of this bonanza, US domestic energy prices have plummeted. | fr-en |
En conséquence, les taux de croissance et d'emploi chutent pendant la période de désendettement. | As a result, growth and employment rates fall during the deleveraging period. | fr-en |
L’attrait de la Chine se fait également sentir dans le monde occidental. | China’s appeal is growing in the Western world as well. | fr-en |
La croissance économique a été impressionnante, et la vie s'améliore indubitablement. | Economic growth has been impressive, and life is definitely getting better. | fr-en |
Au-delà de sept ans, le domaine devenait celui de la croissance économique et des institutions économiques. | Beyond seven years was the domain of economic growth and economic institutions. | fr-en |
Dans le cas des cycles économiques typiques, les pays sont généralement chargés d’assurer par eux-mêmes leur redressement. | In typical business cycles, countries are usually left to manage the recovery largely on their own. | fr-en |
Un réseau intelligent de distribution électrique permettrait une réduction importante des émissions, mais il y faudra toute une planification. | Smart grid systems can enable big savings in emissions, but require a plan for putting them into effect. | fr-en |
La probabilité d'une réaction en chaîne déclenchée par une sortie de la Grèce est beaucoup plus faible. | A Grexit-induced chain reaction would be significantly less likely. | fr-en |
Maintenant qu'une masse critique est atteinte, les conséquences sur l'emploi vont-elles se manifester de manière spectaculaire ? | Now that a critical mass has been reached, will we see a dramatically different effect on employment? | fr-en |
Les questions politiques et les luttes de pouvoir expliquent une grande partie de la violence et de la méfiance. | Politics and power struggles explain much of the violence and mistrust. | fr-en |
Cette relocalisation constitue un changement majeur dans la structure des réseaux d'approvisionnement mondiaux. | This re-localization constitutes a major shift in the structure of global supply networks. | fr-en |
Les tarifs douaniers ont chuté, bien que les barrières non douanières et les accords préférentiels aient augmenté. | Tariffs have fallen, although non-tariff barriers and preferential agreements have been on the rise. | fr-en |
Nombre de ces emplois seront créés dans le secteur tertiaire non commercial, intérieur et urbain. | Many of these jobs will be in the domestic, urban, non-tradable service sector. | fr-en |
Voyons par exemple l'annonce faite en janvier par la Banque Centrale Européenne de mettre en œuvre l'assouplissement quantitatif. | Consider the European Central Bank's announcement in January that it would implement quantitative easing. | fr-en |
Changer le cours de l’histoire européenne exigerait des démarches audacieuses, notamment l’adoption d’une langue commune. | Changing the course of European history requires bold action, particularly the adoption of a common language. | fr-en |
Une telle réaction semble relever du bon sens – voire même de la vertu morale. | It seems like common sense – even moral virtue – to respond this way. | fr-en |
De plus, les grandes décisions des présidents de la Banque impliquent généralement l’économie de façon essentielle. | Moreover, many of the World Bank president’s most important decisions involve economics in an essential way. | fr-en |
Deux autres maladies mortelles, le paludisme et la tuberculose, faisaient aussi un retour en force. | Two other major killer diseases, malaria and TB, were also resurgent. | fr-en |
Souvenons-nous également : l’effet de cette approche sur la croissance s’est révélé négatif. | And remember: the effect of this approach on growth was negative. | fr-en |
L’administration Bush semble penser que les menaces militaires actuelles sont plus graves. | The Bush administration seems to think that today’s military threats are graver. | fr-en |
L’agriculture est le principal employeur, créateur d’emplois et exportateur de la majorité des pays en développement. | Agriculture is the main employer, job creator, and export in most developing countries. | fr-en |
La structure à “trois piliers” du système bancaire allemand est un frein à la croissance. | The “three pillar” structure of the German banking system is a drag on growth. | fr-en |
La clôture du système bancaire a entraîné une chute complète de la confiance dans le pays. | Closure of the banking system led to a full collapse of confidence in the country. | fr-en |
La valeur du peso chute et le système bancaire reste gelé. | The Peso is collapsing in value, and the bank system remains frozen. | fr-en |
Dans le cadre de nouvelles négociations de paix, les résultats doivent primer sur un processus sans fin. | With renewed peace talks, results must be stressed over endless process. | fr-en |
Pourquoi l'Afrique continue-t-elle ses pauvres performances économiques en dépit de deux décennies de réforme structurelle ? | Why does Africa continue to perform poorly, despite two decades of structural reform? | fr-en |
L’immigrant a alors droit à toutes les prestations sociales que le pays d’accueil offre à ses résidents. | The immigrant will be fully eligible for all benefits the host country offers its domestic residents. | fr-en |
Il semblerait le monde entier voit la Chine comme la prochaine grande puissance mondiale. | The whole world, it seems, views China as the next great global power. | fr-en |
Ce qui explique les décennies de guerre dans cette zone frontalière entre Éthiopie et Somalie. | As a result, the Ethiopian-Somalia border has been war-torn for decades. | fr-en |
Les réformes prennent du temps, et les anciennes bureaucraties ne sont pas forcément capables de les mettre en place. | Reforms will take time, and the old bureaucracies may not be able to implement them. | fr-en |
• à conclure un accord mutuellement satisfaisant sur le territoire disputé d’Abyei, une zone frontalière clé ; | · reach a mutually satisfactory agreement concerning the territory of Abyei, a key disputed border area; | fr-en |
L’élevage industriel s’est développé parce qu’il semblait moins coûteux que les méthodes plus traditionnelles. | Factory farming spread because it seemed to be cheaper than more traditional methods. | fr-en |
Certes, on ne peut réduire le malaise d’un aussi grand nombre de personnes à un facteur unique. | Of course, the malaise that so many people feel cannot be reduced to one factor. | fr-en |
Le chargement étant arrivé avec du retard, les camions et les trains se trouvant à proximité ont été réaffectés. | Because the shipment arrived late, trucks and trains that had been at hand were reassigned. | fr-en |
Aucun autre pays ou organisme international n'a comblé le vide laissé par les USA. | Other governments and intergovernmental bodies have not filled the gap left by the US. | fr-en |
Ces vingt dernières années, près de 700 établissements d’enseignement supérieur de tous les continents l’ont signée. | Over the past two decades, nearly 700 institutions of higher education on every continent have signed it. | fr-en |
Plus l’Asie devient économiquement interdépendante, plus elle devient politiquement divisée. | Even as Asia is becoming more interdependent economically, it is becoming more politically divided. | fr-en |
En outre, des dizaines d'activistes des droits de l'homme sont actuellement en prison ou en procès. | Moreover, tens of human rights activists are currently in prison or on trial. | fr-en |
Dans l’ensemble, les statistiques de la santé sont plus mauvaises que celles de la plupart des pays comparables. | Overall health statistics are worse than those in comparable countries. | fr-en |
Cette association de semences à fort rendement, d’engrais et d’irrigation n’a rien de magique. | There is nothing magic about this combination of high-yield seeds, fertilizer, and small-scale irrigation. | fr-en |
Ces dernières années, l’utilisation d’engrais est devenue sensiblement plus efficace, une tendance qui devrait se poursuivre. | Fertilizer use has become significantly more efficient in recent years, a trend that will continue. | fr-en |
Seul un gouvernement israélien fort peut prendre les difficiles décisions nécessaires au succès des négociations avec les Palestiniens. | Only a strong Israeli government can make the painful decisions necessary for negotiations with the Palestinians to succeed. | fr-en |
A partir de telles bases, les industries indiennes de l’information sont capables de jouer un rôle global majeur. | Building on that base, Indian information industries are able to play a major global role. | fr-en |
OXFORD – Les États-Unis et leurs alliés font face à un nouveau défi politique majeur en Irak. | OXFORD – The United States and its allies are facing another major policy challenge in Iraq. | fr-en |
Une nouvelle stratégie internationale s’impose pour soutenir le progrès économique mondial. | A new global growth strategy is needed to maintain global economic progress. | fr-en |
L'ONU doit être recréée sur la base de ses principes d'origine. | The UN must be re-founded on the basis of its original principles. | fr-en |
Ces enfants grandissent pour devenir à leur tour des adultes pauvres et le cercle vicieux se perpétue. | These children grow up to be poor adults, and the cycle goes on, viciously. | fr-en |
La formation d’un gouvernement de droite aura des conséquences déterminantes sur les politiques intérieures et extérieures du pays. | The formation of a right-wing government will have a profound impact on the country’s foreign and domestic policies. | fr-en |
La disqualification des deux envoie un message fort de la part du Chef suprême, l'Ayatollah Ali Hosseini Khamenei. | The disqualification of both sends a strong message from Supreme Leader Ayatollah Ali Hosseini Khamenei. | fr-en |
D’une part, une personne a-t-elle le droit de refuser un traitement qui la maintient en vie ? | One is whether a person has a right to refuse life-sustaining medical treatment. | fr-en |
Le système financier américain a nettement changé depuis les années 30. | But America’s financial system has changed dramatically since the 1930’s. | fr-en |
Accroître les taux d’intérêt n’aurait que peu d’impact sur les tarifs internationaux des céréales ou du carburant. | Raising interest rates won’t have much impact on the international price of grains or fuel. | fr-en |
L'impact de tout cela sur la dette nationale et le taux d'intérêt du Japon pourrait être énorme. | The impact of all of this on the national debt and on Japan’s interest rates could be staggering. | fr-en |
Parfois les changements des taux d'intérêt enregistrent un effet, et parfois non. | Sometimes interest rate changes have the predicted effect, sometimes they don't. | fr-en |
Une trop grande hausse et l'économie s'enfonce dans la récession et le chômage. | Raise it too much, and the economy slides into recession and unemployment. | fr-en |
L'opportunisme politique de la correction monétaire à court terme a triomphé une fois de plus. | The political expedience of the short-term monetary fix has triumphed once again. | fr-en |
Comme les taux d’intérêt sont déjà bas, une politique monétaire est nécessairement limitée. | With interest rates already low, the room for monetary policy is limited. | fr-en |
Sans ces investissements, la croissance économique sera plus lente et les niveaux de vie plus bas. | Without that investment, economic growth will be slower and the standard of living lower than it would otherwise be. | fr-en |
Même si les variations des taux de change restent quelque peu mystérieuses, leur effet d'amortissement est indéniable. | But, even if exchange rates work in mysterious ways, their cushioning effect is undeniable. | fr-en |
Aujourd’hui, l’impact d’une maladie dans un pays fini par rebondir sur tous. | Nowadays, the impact of disease in one country is ultimately felt by all. | fr-en |
En outre, les agents pathogènes possèdent des moyens de transmission spécialisés. | Pathogens also have specialized means of transmission from host to host. | fr-en |
Il se trouve que presque tous les systèmes du monde sont composés de tels niveaux. | As it happens, nearly every system in the world is composed of such layers. | fr-en |
Le parti conservateur Droit et Justice (PiS) et le nationaliste LPR comptaient parmi les groupes dissidents. | Among the splinter groups that arose were the conservative Law and Justice (PiS) and the nationalist LPR. | fr-en |
En Jordanie, les enfants irakiens ne peuvent pas aller dans les écoles publiques. | In Jordan, Iraqi children cannot go to public schools. | fr-en |
Mais les régions à la traine ne font pas mieux que nombre de pays d’Afrique sub-saharienne. | But the lagging regions are doing no better than many Sub-Saharan African countries. | fr-en |
Or, la population étudiante n’est que l'un des nombreux groupes sociaux qui vivent à crédit. | And the student population is just one of many social groups that lives on debt. | fr-en |
Le temps est venu de traduire de bonnes idées en actions concrètes. | Now is the time to translate good ideas into concrete action. | fr-en |
Pour un observateur neutre dans les années 1940, la guerre était principalement celle du nazisme contre le communisme. | To a neutral observer in the 1940’s, the war was mainly a war of Nazism versus Communism. | fr-en |
L'expulsion des ONG expose plus d'un million d'entre eux aux risques d'épidémies et de famine. | The expulsion of the aid agencies has put over a million Darfuris at risk of epidemics and starvation. | fr-en |
Subsets and Splits
No community queries yet
The top public SQL queries from the community will appear here once available.